lektorica: aleksandra gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V MARIBORUFILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za germanistiko
Diplomsko delo
SLOWENISCH-DEUTSCHES UND DEUTSCH-SLOWENISCHES GLOSSARDER WEINBAU UND VITIKULTUR
Graduation thesis
SLOVENE-GERMAN AND GERMAN-SLOVENE GLOSSARY OF WINEPRODUCTION AND VITICULTURE
Mentorica: Kandidatka:red. prof. dr. Valerija ŠtamparVida Jesenšek
Kajžar, 2016
Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov.
Zahvala
Zahvalila bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju tega mozaika.
Zahvaljujem se mentorici red. prof. dr. Vidi Jesenšek, ki me je usmerjala in nudila pomembne napotke za izdelavo naloge, za vso podporo, odzivnost in natančnost pri izdelavi mojega diplomskega dela.
POVZETEK
V zadnjem času smo priča vedno večjemu vplivu globalne komunikacije.
Poznavanje strokovnega besedišča je pomembno, ne samo kadar vino
predstavljamo v slovenskem jeziku, temveč tudi v tujem. Prevajanje ne pomeni
samo prevod iz enega jezika v drugega, je proces, ki zahteva več kot zgolj
poznavanje dveh jezikov. Na področju Slovenije obstajajo številni strokovni
slovarji z navedbami nemških ustreznikov, vendar pa strokovnega slovarja s
področja v vinogradništva in vinarstva ni. Izhajam iz vinogradniške družine, kar
predstavlja zame še poseben izziv, saj sem pri prevajanju reklamnega materiala v
nemščino pogosto naletela na izraze, ki jih ni bilo v splošnem nemškem slovarju.
Diplomska naloga je zasnovana na podlagi 240 iztočnic s strokovnega področja
vinogradništva in vinarstva v slovenskem jeziku.
Iztočnicam sledijo ekvivalenti v nemškem jeziku, ki sem jih pridobila na podlagi
deskriptivne metode, s katero sem proučevala in analizirala strokovno literaturo. S
pomočjo komparativne metode sem s proučevanjem literature v nemškem jeziku
primerjala in določila primerne ekvivalente slovenskemu izboru besed.
Glosar je pomemben za izobraževanje na obeh strokovnih področjih, predvsem pa
za razvoj slovenske terminologije, saj dovolj natančno opredeljena terminologija z
dorečenimi strokovnimi izrazi vzpodbuja komunikacijo, predvsem pa natančno
izražanje, s čimer se izognemo neustrezni rabi pojmov. Glosar ima prav tako
pomembno vlogo pri bogatenju besedišča. V pomoč bo tako vinogradniški stroki,
študentom, strokovnim predavateljem, novinarjem, tolmačem, zagotovo pa tudi
tistim, ki se ukvarjajo s turizmom.
Ključne besede: strokovni jezik, dvojezični glosar, leksikografija,
vinogradništvo, vinarstvo, kultura pitja vina
INHALTSVERZEICHNISS
POVZETEK........................................................................................................................
1 EINLEITUNG............................................................................................................... 1
2 FACHGEBIET WEINBAU UND VITIKULTUR.......................................................6
2. 1 Weinregionen Sloweniens..................................................................................................9
2. 1. 1 Weinregion Podravje.........................................................................................................10
2. 1. 2 Weinregion Primorje.........................................................................................................10
2. 1. 3 Weinregion Posavje...........................................................................................................11
2. 2 Kultur des Weingenusses..................................................................................................12
2. 2. 1 Einfluss des Weins auf die Gesundheit.............................................................................15
3 THEORETISCHER TEIL......................................................................................... 17
3. 1 Fachsprache..................................................................................................................... 17
3. 2 Wörterbuch...................................................................................................................... 20
3. 3 Fachwörterbuch...............................................................................................................24
3. 4 Fachglossar....................................................................................................................... 26
3. 4.1 Makrostruktur....................................................................................................................27
3. 4. 2 Mikrostruktur....................................................................................................................29
3. 5 Beggriff der Äquivalenz.....................................................................................................32
3. 6 Wörterbucforschung - und Benutzung...............................................................................34
4 EMPIRISCHER TEIL............................................................................................... 37
4.1 Slowenisch-deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur.......37
4. 2 Absicht und Ziel des Glossars............................................................................................37
4. 3 Struktur............................................................................................................................ 39
4. 4 Ausführung des Slowenisch-deutschen und Deutsch-slowenischen Glossars der Weinbau
und Vitikultur......................................................................................................................... 40
4. 4. 1 Stichwörter nach den Themengebieten...........................................................................40
4. 4. 2. Glossar..............................................................................................................................49
5 SCHLUSSFOLGERUNG........................................................................................... 94
6 LITERATURVERZEICHNIS...................................................................................97
VERZEICHNISS DER BILDER
Bild 1: Weinberge.....................................................................................................6Bild 2: Weinregionen Sloweniens............................................................................9Bild 3: Weingenuss.................................................................................................14Bild 4: Wörterbücher als Nachschlagwerke...........................................................22Bild 5: Schema der Komponenten der Wörterbucharbeit nach Schlaefer.............23Bild 6: Fachwörterbuchtypen nach Wiegand.........................................................25Bild 7: Agrafa ........................................................................................................49Bild 8: Botritis .......................................................................................................51Bild 9: Brajda ........................................................................................................51Bild 10: Brst in solzenje ........................................................................................52Bild 11: Čep ..........................................................................................................53Bild 12: Čep ..........................................................................................................53Bild 13: Čep ..........................................................................................................54Bild 14: Deblo .......................................................................................................54Bild 15: Divjak ......................................................................................................55Bild 16: Gantar ......................................................................................................57Bild 17: Grozd .......................................................................................................58Bild 18: Jagoda ......................................................................................................60Bild 19: Vinski kamen ...........................................................................................61Bild 20: Karafa ......................................................................................................61Bild 21: Klopotec ..................................................................................................63Bild 22: Koš ..........................................................................................................63Bild 23: Odpirač ....................................................................................................68Bild 24: Obroč .......................................................................................................69Bild 25: Oko ..........................................................................................................70Bild 26: Refraktometer...........................................................................................78Bild 27: Reznik .....................................................................................................79Bild 28: Solzenje in brst ........................................................................................81Bild 29: Sod ...........................................................................................................82Bild 30: Škaf .........................................................................................................83Bild 31: Šparon .....................................................................................................84Bild 32: Ževplov trak ............................................................................................86Bild 33: Tropine.....................................................................................................87Bild 34: Tulec.........................................................................................................88Bild 35: Vitica........................................................................................................91Bild 36: Vreteno in prešpan....................................................................................91Bild 37: Grozdni žele.............................................................................................93
"Wörterbücher seien wie Uhren,
die schlechteste sei besser als gar keine;
und von der besten könne man nicht erwarten,
dass sie ganz genau gehe."
Samuel Jonson
1 EINLEITUNG
Weinberge im Frühling, Sommer, Herbst und Winter begleiten mich seit meiner
Kindheit. Schrittweise und unbewusst haben sie sich in mein ganzes Wesen
hineingeschleppt. Wenn man ein bisschen älter wird, beginnt ein Mensch aus einer
anderen Perspektive zu denken, sein Leben und seine Leidenschaften aufs Neu zu
schätzen. Wein, Kulinarik, Blumen und Bücher sind meine Leidenschaften.
Ich kann mich sehr gut auf ein Fremdwörterbuch von meiner Mutter erinnern.
Dieses Fremdwörterbuch, mit einem Duft nach dem Alten, nach meiner Kindheit,
nehme ich noch immer sehr gern in meine Hände. Nicht, weil es so nützlich wäre,
sondern wegen der Bücherliebe und als Erinnerung, was ein kleines Buch für
mich bedeutet, welche Wege es in mein Leben und Denken geöffnet hat.
Letztendlich hat es vielleicht etwas dazu gebracht, dass ich mich schon in der
sechsten Klasse der Grundschule für ein Studium der deutschen und englischen
Sprache entschieden habe.
Wein hat in meinem Leben einen besonderen Platz, denn meine Familie
beschäftigt sich damit seit Jahren. Meine Großmutter besaß einen Weingarten
schon vor dem zweiten Weltkrieg als sie sich nach Kajžar umgezogen hat. Diese
Liebe zu den Reben hat sie auch meinem Vater anerzogen, der vor 30 Jahren mit
der Flaschenabfüllung begonnen und unsere eigene Marke geschafft hat. Unser
Wein wird nicht nur in Slowenien promoviert und so wie in der Vergangenheit
kommen heute noch immer wieder Touristen aus verschiedenen Ländern,
deswegen muss man Präsentationen über unseren Weinbau auch in deutscher
Sprache vorbereiten. Das war in einer Ära ohne Google, was heute sehr hilfreich
sein kann, nicht so einfach. Wir leben in einem Zeitalter der Digitalisierung und
1
technologischer Entwicklung, die die Welt heute immer kleiner macht. Grenzen
zwischen den verschiedenen Nationen und Kulturen werden fortlaufend gelöscht.
Man braucht sich nicht nach dem Weg nach Österreich zu begeben, möglichst
viele Reisebüros, Winzer zu besuchen und Broschuren zu sammeln und hoffen,
dass man darin später was Nützliches finden kann. Ich besuchte oft die Bibliothek
des Gymnasiums in Bad Radkersburg, was auch bei meinem Studium sehr
hilfreich war.
Bei meiner Diplomarbeit war ich von einer Notwendigkeit den slowenischen
Grundwortschatz aus dem Gebiet Weinbau und Önologie zu sammeln und dazu
deutsche Äquivalente zu finden motiviert, womit ich zu einer Anhebung der
Kultur des Weingenusses beitragen könnte.
Die Kenntnis des Fachwortschatzes ist wichtig, nicht nur wenn der Wein in der
slowenischen Sprache präsentiert wird, sondern auch in einer Fremdsprache. In
Slowenien gibt es viele professionelle Wörterbücher mit den deutschen
Äquivalenten, aber ein professionelles Wörterbuch im Bereich des Weinbaus und
der Weinbereitung existiert nicht. Es war schon eine besondere Herausforderung,
denn bei der Übersetzung von Werbematerialien ins Deutsche bin ich oft auf die
Begriffe gestoßen, die ich in einem allgemein deutschen Wörterbuch nicht finden
konnte. Die Übersetzung ist nicht nur Übersetzung von einer Sprache in die
andere, sondern ein Prozess, der mehr als nur die Kenntnis der beiden Sprachen
erfordert.
Glossar ist wichtig für die Bildung auf beiden Fachbereichen und die Entwicklung
der slowenischen Terminologie. Hinreichend ausführliche Terminologie, mit
festgelegten Fachausdrücken fördert eine gute Kommunikation, besonders aber
eine präzise Ausdrucksweise, was eine unangemessene Verwendung von
Begriffen vermeidet. Glossar hat auch eine wichtige Rolle bei der Bereicherung
des Wortschatzes.
Mein Ziel war im Grunde100 Lemmata zu behandeln, was sich später als
unmöglich erwiesen hat. Es war notwendig alle Begriffe, die ich unter jedem
2
Stichwort verwendet habe zu behandeln und erklären. Aus diesem Grund stieg die
Zahl auf 240. Ich stelle fest, dass dies immer noch nur ein Ausgangspunkt eines
Glossars von dem Gebiet Weinbau ist, aus dem man vorgehen könnte, wenn wir
ein hochwertiges, zweisprachiges Fachglossar, das die Mehrheit der Fachbegriffe
erhält, erstellen möchten. Angesichts der Entwicklung des Faches werden immer
wieder neue Wörter eingeführt und dies sollte auch von denen gefolgt werden, die
sich mit den Sprachen beschäftigen.
Die Diplomarbeit gliedert sich in einen theoretischen und empirischen Teil, mit
einer generellen Einführung über die slowenischen Weinregionen und über das
Fachgebiet Weinbau, die uns in das Weinland und die Kultur des Weingenusses
einnehmen. Im theoretischen Teil habe ich mich mit allgemeiner und fachlicher
Sprache beschäftigt und über die Zusammensetzung und die Bedeutung von
Glossaren, mit einem Schwerpunkt auf fachlichen und terminologischen
Eigenschaften. Im empirischen Teil folgt die Vorführung des Glossars, das
Material zu sammeln, Ziel und Umsetzung.
Parallel mit der Erhöhung der Kultur des Weingenusses wächst auch der Bedarf an
Fachliteratur im slowenischen Gebiet. Es gibt eine umfangreiche Literatur auf
dem Gebiet der Önologie und Weinbau, Weinkellerei und damit das Erfordernis
für die Gestaltung und Entwicklung neuer Terminologie im Bereich des Weines.
Das ist eine Möglichkeit Wein auf einem hohen Niveau in einer fremden Sprache,
in diesem Fall Deutsch, zu präsentieren. Ich habe oft Werbematerial übersetzen
müssen und bei der Suche nach geeigneten Übersetzungsäquivalente bestimmter
Ausdrücke Schwierigkeiten begegnet. Auf dem slowenischen Gebiet gibt es keine
Anleitung, die mich bei der Übersetzung von Fachbegriffen aus diesem Bereich
unterstützen würde.
Ich habe mich erst auf die Herstellung eines zweisprachigen Fachglossars aus
diesem Gebiet, die den Übersetzern der fachlichen Literatur, Lesern, Experten,
Winzern, Studenten und Liebhabern des Weins dienen soll.
Wenn ich mir die Frage gestellt habe wie ich mein Material sammeln sollte, habe
3
ich bald bemerkt, dass mir meine Erfahrungen mit dem Fachgebiet schon wichtig
sind, aber nicht so große Hilfe darstellen, sondern dass es nur eine Möglichkeit
gibt, nämlich das Lemma zu Lemma durchzuackern. Als Grundlage der Erstellung
habe ich mich mit " Hrčkov vinogradniški slovar", "Slovar slovenskega knjižnega
jezika" bedient und noch mit anderer im Literaturverzeichnis erwähnten Literatur
geholfen. Es wurde mir schnell klar, was die deutsche Äquivalente betrifft, dass
sich die Weinbauterminologie in allgemeinen Wörterbüchern gut versteckt. Es war
auch nicht einfach zwischen dem Allgemeinsprachlichen und Fachsprachlichen zu
unterscheiden. Diese Grenze ist manchmal ziemlich undeutlich. Verschiedene
Wörterbücher, Fachliteratur und Fachartikel, die ich im Internetseiten gefunden
habe, gebraucht.
Aus dem Bereich Weinbau ausgehend, besteht der Glossar aus 240 Stichwörter die
in verschiedenen thematischen Abschnitte geteilt sind und zwar: Allgemeines,
Sorten von Trauben und Wein, Weinpflege, Weinfehler und Weinkrankheiten,
Weingenuss und das Lernen über Wein, Weinbau, Behandlung und Pflege und die
Ernte. Damit kann ein slowenischer Benutzer des Glossars, der sich mit dem Fach
nicht gut auskennt, das gewünschte Stichwort schneller finden.
Am Beginn stellt man sich die Frage an welche Zielgruppe das Slowenisch-
deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur gerichtet
ist, wie ein slowenischer Benutzer Nutzen davon haben wird und welche
Themengebieten es beinhalten soll. In unserem Werk gehen wir davon aus, dass
der Benutzer ein Laie auf diesem Gebiet ist, oder jemand mit einem Grundwissen,
dessen Muttersprache Slowenisch ist und schon viele von den Stichwörtern aus
der Gemeinsprache kennt, besonders aber, dass er die Normenkenntnisse hat und
grammatische Angaben der muttersprachlichen Stichwörter kennt. Das
Selektionskriterium war nicht die Häufigkeit der Wörter in der
Alltagskommunikation, sondern ein Wert und die Rolle der Stichwörter in dem
fachlichen Gebrauch. Es ist wichtig, dass die Information und Gebrauchsformen
so dargestellt werden, dass sie für die Benützer nachvollziehbar sind.
Aus diesem Grund ist das in zwei Teile eingeteilt. Im ersten befinden sich die
4
Stichwörter in slowenischer Sprache, die unter den Themen angeordnet sind,
damit die Bedeutung schon ein bisschen klarer wird. Im zweiten Teil folgt dann
das Glossar selbst.
Es ist wichtig für den Wörterbuchschreiber gute und benutzerfreundliche
Wörterbücher zu schreiben, in denen der Benutzer die gewünschte Information
findet. Das wird durch Qualität und Quantität der Information und Effektivität der
Präsentation bewertet, was eine präzise Organisation, Genauigkeit, Einfachheit,
Deutlichkeit und die Definitionen der Stichwörter bedeutet. Glossar ist wichtig für
die Bildung auf beiden Fachbereichen und die Entwicklung der slowenischen
Terminologie. Hinreichend ausführliche Terminologie, mit festgelegten
Fachausdrücken fördert eine gute Kommunikation, besonders aber eine präzise
Ausdrucksweise, was eine unangemessene Verwendung von Begriffen vermeidet.
Glossar hat auch eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des Wortschatzes.
Ziel der Konzeption des Glossars ist es, den Steillagenweinbau und Tourismus zu
vernetzen, die Angebote zu verbessern und so einen Beitrag zum Erhalt der
Weinkulturlandschaft zu leisten.
5
2 FACHGEBIET WEINBAU UND VITIKULTUR
Foto: Valerija Štampar
Wein hat eine symbolische Bedeutung, vor allem für die Slowenen, die Reben und
Nation in ihrer Hymne ehren.
Slowenische Einzigartigkeit liegt in der Tatsache, dass in einem kleinen Gebiet
gibt es so viele verschiedene Kulturen und bewahrt Weinbautraditionen, viele
ausgezeichnete Aromen und Düfte. Dies ist eine lebendige Wirtschaftstätigkeit
und Kultur, in der jahrhundertealtes wertvolles Wissen mit zeitgenössischen
Formen der Kreativität miteinander verflochten. Weinkultur ist unser
tausendjähriger Begleiter bei schlechten und guten Gelegenheiten, Kultur, die das
Leben und Sitten in unseren Landschaften gestaltet haben. Sie ist fest in den Poren
des täglichen und festlichen Lebens in Slowenien eingebettet und so ist es
schwierig sie aufzugeben. Slowenien ist ein Miniatur Europaweinland im Ganzen.
Slowenien, als eine Ranke Europas, kann sich mit den Top-Weinregionen und
6
Bild 1: Weinberge
Orten rühmen. Hier werden einige der besten Weine der Welt produziert, die
renommiert und bekannt auch außerhalb Europa sind (Terčelj 2007, S. 15-16).
Der Weinbau ist der Agrarsektor, der vor allem auf den Anbau von Trauben zur
Herstellung von Wein eingelegt ist. Es verbindet die beiden Prozesse, die erste
Weinberg Anbau, den Weinstock und Erzeugung von Trauben zu pflanzen, der
andere ist der Umgang mit Wein, so Weinkellerei. Quellen aus dem Gebiet des
Weinbaus im Vergleich zu anderen Agrarsektoren sind zahlreicher. Archäologische
Denkmäler zeugen von der Kultur der Rebe auf unserem Gebiet bereits in der
Römerzeit.
Der Anbau und Drücken des Traubensaftes war seit mehr als 7000 Jahre vor
Christus in Kleinasien schon bekannt.
Griechen kultivierten Reben rund 1500, von dort ist das Züchten nach Italien
ausbreitet und entlang der Adria-Küste, wo der Wein selbst schon 500 vor
Christus bekannt war.
Der römischen Kaiser Domitian verbot die Reben in den erworbenen Ländereien
zu kultivieren, um italienische Weinbergen zu schützen. Kaiser Probus hat die
Anpflanzung von Weinbergen in der Rhein und Pannonien ermutigt, wenn eine
größere Ausdehnung der Reben auf dem Gebiet der heutigen Slowenien gepflanzt.
Positive Wirkung auf die Entwicklung des Weinbaus war durch das Christentum
geprägt, durch die Verwendung von Wein im Gottesdienst.
Jugoslawischen Nationen haben hier schon nach Einwanderung auf diesen
Gebieten Reben gefunden die hier von den Kelten und Römern angebaut wurden.
Wichtige Rolle bei der Förderung des Weinbaus hatten auch die Klöster im
Mittelalter. Die größte Ausdehnung hat der Weinbau nach der französischen
Revolution erreicht, wenn der Reblaus fast alle Weinberge zerstört hat. Als
Lösung stellte sich die Veredelung der amerikanischen Unterlagen, die
widerstandsfähiger waren. Weinberge wurden somit erneuert und Wein
wiederbelebt (Amfora 1983, 18-20).
7
Die meisten Rebflächen (über 40%) sind in der Podravje Weinbauregion
gepflanzt, gefolgt von Primorje (40%) und Posavje. 0,15% der Rebfläche liegt
außerhalb der Weinbauländern. Das größte Weingebiet repräsentiert Steiermark
Slowenien, das mehr als 90% der Weinbauregion Podravje (rund 6400 Hektar)
umfasst. Das kleinste Weinanbaugebiet ist Bela Krajina und deckt weniger als 400
Hektar Rebfläche.
Mehr als eine Hälfte, etwa 68% der gesamten Rebflächen sind mit weißen Sorten
gepflanzt; Welschriesling, Chardonnay, Sauvignon und Ribolla. Unter roten
Sorten überwiegen Refosco, Merlot, Cabernet Sauvignon und Žametovka
gepflanzt, auf fast 75% ihrer Oberfläche (Nemanič 2011, S.11).
Slowenien verfügt hervorragende Bedingungen für das Wachstum der Reben und
die Weinproduktion von verschiedenen Charakteren und Qualitäten. Mit einem
offenen Weinmarkt haben wir mehr Möglichkeiten, unsere Weine zu promovieren.
Wir haben noch nicht alles getan, wir haben noch eine Menge Reserven, die unser
Wissen erreicht kann. In den letzten fünf oder sechs Jahrzehnten haben die Leute
mit der Verarbeitung von Weinbergen und Weinproduktion unglaubliche
Fortschritte gemacht. Wir haben wahrscheinlich mehr als zwei Jahrtausende und
mehr über die Kultivierung von Reben gelernt. Trotzdem haben wir eine große
Verantwortung, den Ruf des Weines zu schaffen. Wir können wunderbare Weine
produzieren, sie trinken, können wir aber nicht. Es gibt noch viel Raum für neue
Entdeckungen, auch in einem kleinen Weinkeller. Die Weinbereitung ist nicht nur
ein Beruf, sie ermöglicht ein gutes Überleben und Hobby für das ganze Leben
(Nemanič 2011, S. 4).
Slowenien hat eine lange Weinbautradition. Verschiedene Arten von Klima, Boden
und historische Bedeutung geografischer Vielfalt, haben zu einer Vielfalt der
Rebsorten und Arten geführt. Die lokalen, weniger bekannten Sorten, die in der
Zeit der intensiven Erneuerung der Weinberge verschwunden sind, werden durch
die neuen, erweiterten Sorten angebaut. Nach 1970 kam es zu einer weltweiten
Kampagne für die Sammlung, Erhaltung und Auswertung von alten Sorten. Einige
dieser sogenannten einheimisch lokalen Sorten hatten eine Perspektive
8
insbesondere in Bezug auf das Potenzial von hoher Qualität (Rusjan 2012).
2. 1 Weinregionen Sloweniens
Die Herkunft von Wein zeigt das Land, Kreis und Ort an, wo die Trauben
angebaut werden. Boden und Klima beeinflussen die Eigenschaften von Trauben
und Wein. Die gleiche Rebsorte in den verschiedenen Weinbaugebieten geben
unterschiedliche sensorische Eigenschaften im Wein. Mit neuen technologischen
Maßnahmen von Wein und Traubenproduktion werden diese Unterschiede in der
Herkunft reduziert. Natürliche Faktoren haben immer weniger Einfluss auf die
Eigenschaften der Weine. Deshalb fügten die Franzosen den Begriff " Terroir "
hinzu, dass die Summe der Faktoren, einschließlich des Menschen Einflusses, des
Ausdrucks seiner Weinbautradition und der Kultur erfasst. Man soll heute nicht
den Einfluss der Mode, die durch den Wettbewerbshandel diktiert wird,
vernachlässigen (Stanojević, 2011, S.4).
Slowenien wird nach einigen typischen Charakteristika nach drei Weinregionen
geteilt: Podravje, Posavje und Primorska. (Terčelj 2007, S. 85).
(Quelle: nach Terčelj 2007)
9
Bild 2: Weinregionen Sloweniens
2. 1. 1 Weinregion Podravje
Weinregion Podravje ist berühmt nach ihren ausgezeichneten Weißweinen und
einigen Rotweinen. Das Weinanbaugebiet, das unter dem Einfluss des
pannonischen Klimas ist, kennt die typische Form der Weinberg-Landschaft auf
den Hügeln. Podravje ist von Weinen besonderer Reife und origineller Art und
Weise der Ernte - Prädikatsweine: Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Eiswein und
Trockenbeerenauslese hervorgetreten. Weinkeller bieten hervorragende
Archivsammlungen. Der älteste Wein ist von 1917. Die Weine sind von einem
kunstvollen Bukett, günstigem Geschmack und mit einer angenehm erfrischenden
Säure ausgezeichnet.
Die Region wird nach: Maribor Weinbaugebiet, Radgonsko-Kapelski,
Ljutomersko-Ormoški, Haloze, Srednje Slovenske gorice, Prekmurski und
Šmarsko-Virštnjski Weinbaugebiet geteilt.
Podravje Weinregion wird von Sorten wie Welschriesling, Rheinriesling,
Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Šipon,
Muscat, Muscat Ottonel, Kerner, Traminer, Ranfol, Sylvaner, Ranina, Portugalka,
Zweigelt und Blaufränkisch präsentiert (Terčelj 2007, S. 86).
2. 1. 2 Weinregion Primorje
In den Weinen von Primorska Weinregion, kann man den Einfluss des
mediterranen Klimas spüren. Reben wachsen in einem günstigen sonnigen Klima.
Ausgezeichnete Rotweine sind ein Synonym der Region. In der letzten Zeit
werden hier die charakteristischen alten weißen Sorten wiedereingeführt. Es gibt
auch hochwertige, frische Rötliche-und Roséweine. Hier entsteht die sogenannte
traditionelle Weinkulturlandschaft als Nahstelle vom sonnigen Mittelmeer und der
Alpen, als Konsequenz der Koexistenz zwischen den Weinbau, Ackerkulturen und
Obst. Im Karst wurde die Weinrebe auf Holzrahmen befestigt, dazwischen sehr oft
Bäume gepflanzt, die als Unterstützung dienten. Sorten die man in Primorje
Region findet sind: Refrošk, Merlot, Cabernet, Pinot Noir, Sauvignon Franc,
Cabernet Sauvignon, Barbera, Malvasia, Muscat, Pinot Blanc, Chardonnay, Pinot10
Gris, Pikolit, Pinela, Zelen, Rebula. Diese Weine haben schon leicht südlichen,
mediterranen Charakter und sind aus dem nördlichen zum Mittelmeer Weintyp.
Weinregion Primorska wird nach vier Weinbaugebieten geteilt: Koprski, Goriška
Brda, Kras in Vipavska dolina (Vinska družba Slovenije).
2. 1. 3 Weinregion Posavje
Hier gedeihen leichte Weiß-und Rotweine mit ausgeprägter Säure und feinem
Bukett.
Diese Weinregion ist von subalpinem Klima und relativ breiter Bodenstruktur von
Kalkstein und Dolomit charakterisiert. Mittel hügelige Landschaft wird von vielen
engen Tälern durchzogen und extrem steilen Hängen, wo auch die Rebe
Bodenerosion verhindert.
Die kleinen Weinberge mit Weinkeller und Weinberghäuschen sind über die
Hänge zerstreut. Eine Besonderheit dieser Region ist Cviček, die neben
italienischen Chianti einziger Cuvéewein der aus weißen und roten Weinsorten
besteht.
Posavje Weinbaregion erteilt man auf Bizeljsko sremiški, dolenjski und
Weinbaugebiet Bela Krajina.
Sorten, die hier gedeihen sind Welschriesling, Blaufränkisch, Sauvignon,
Portugal, Šentlovrenka, Pinot Noir, Gamay, Zweigelt, Ranina.
Wir können stolz darauf sein, dass es kein Land in der Welt gibt, das auf so
kleinem Raum so viele verschiedene Bedingungen für die Reben haben würde.
Dies wirkt sich auf die Vielfalt und auf den Charakter der slowenischen Weine.
Das ist unsere Besonderheit, unser Privileg, das wir ausnutzen sollten und sich
nicht nach einem Typ unserer Weine sehnen. Die geringe Größe kann ein Vorteil
sein, darüber sollten sich auch die Politik, Wirtschaft und Weinbau bewusst sein,
dass ein Teil der Wirtschaft ist (Terčelj 2007, S. 88).
11
2. 2 Kultur des Weingenusses
Wein ist eine der ältesten Kulturgüter der Menschheit. Weinbereitung ist die Kunst
und Wissenschaft. Wein tritt als ein wichtiges Motiv in Poesie, Malerei, Musik
und anderen Kulturspheren auf, was die Kultur des Weingenusses durch
Jahrhunderte weiterentwickelt hat. Es ist wunderbar, dass es viele Weinsorten zu
Verfügung stehen und damit viele Wahlmöglichkeiten je nach der Laune.
Kultur des Weingenusses erörtert unser Verhältnis zum Wein als ein Verhältnis des
Individuums und der ganzen Nation. Slowenien als Weinanbaugebiet produziert
viel Qualitätswein, deswegen ist es wichtig diese Kultur zu bewahren und
respektieren.
Wein genießt man immer maßvoll, am besten mit dem Essen. Es ist wichtig, einen
guten Wein zu wählen, schlechter Wein passt zu Nichts. Intensive Gerichte suchen
nach Weinen mit einem intensiven Geschmack, was die Gerichte verstärkt, Weine
mit höheren Säuregehalt passen zu den säuerlichen Gerichten.
Wein harmoniert mit der Emotion. Wenn wir Wein probieren wollen und
erforschen, müssen wir Liebe dazu haben und immer das Herz. Schmecken hört
nie auf, jedes Jahrgang ist anders, verspricht etwas Neues, bringt eine neue
Frische, lädt uns ein und uns erfreut.
Wenn man Wein probiert, muss man neugierig sein und sich mit ihm bekannt zu
machen, besonders wichtig ist es, dass man sich nicht von quasi Experten, die uns
ein Gefühl der Unwissenheit geben, erschrecken lässt.
Wein zu trinken ist heute im Trend, damit soll die Erziehung eines kulturellen
Trinkens im Vordergrund stehen. Es könnte schon eine Lebenseinstellung werden
im Sinne eines bewussten Genießens, Qualitätsdenkens und einer
Kulturverbundenheit. Die Winzer und andere Weinbauverantwortlichen spielen
dabei eine wichtige Rolle. Die Verantwortung tragen aber auch die Eltern und das
Schulsystem.
12
Der Reichtum unserer Weine ist in ihrer Vielfalt, das Ergebnis der natürlichen
Bedingungen und die Liebe der Winzer. Unsere Einstellung zum Wein reflektiert
im Konsumieren des Weines.
Wein ist nicht nur ein landwirtschaftliches Erzeugnis, das das Überleben oder das
Wohlbefinden ermöglicht, sondern wirkt auf die Bereiche des menschlichen
Lebens wie Arbeit, Gesundheit, Ritualen und Kunst. Wein ist eng mit dem
Lebensstil einer Person verbunden und ergänzt sich mit Kulinarik, Kunst,
Unterhaltung und Tourismus.
Zur Kultur des Weingenusses gehören unter anderem auch die Temperaturen, bei
welchen verschiedene Weintypen gekostet werden. Dušan Terčelj erklärt, dass die
Weine für die korrekte Wahrnehmung von Düften, Aromen und Bewertung,
folgende Temperaturen haben sollen:
• trockene Schaumweine 8°C und weniger,
• halbtrockene und halbsüße 10°C,
• trockener Weißwein 10-12 °C,
• Weißweine mit dem Zuckerrest 11-13°C,
• Roséweine und rötliche Weine 11-12 °C,
• Rotweine 14-15 °C,
• voll, aromatische und gealterte Rotweine 15-18°C.
Diese Temperaturen sollten auch beobachtet werden, wenn wir Wein mit
Kulinarik verbinden (Terčelj 2007, S. 85).
Wenn wir eine Flasche Wein vor sich haben, interessiert uns sicher was für ein
Wein wartet da auf uns, trocken oder süß, rot oder weiß, Traminer oder Riesling,
aus Inland oder Ausland, all das können wir von einer Etikette erfahren.
Etiketten enthalten wichtige Informationen für uns als Genießer. Es lohnt sich
daher etwas Zeit beim Lesen des Etiketts zu investieren, um zu erfahren, wie viel
Volumenprozent Alkohol der Wein aufweist, welche Qualität in der Flasche ist
13
und wer der Erzeuger des vergorenen Traubensaftes ist. Alle diese Informationen
sind obligatorisch. Die Nennung des Jahrgangs und der Rebsorte sind fakultativ
(Weinwissen).
Leute, die frischen, jungen Wein bevorzugen, schwören, dass die beste Verkostung
des Weins aus dem Fass, direkt beim Winzer im Keller ist. Am Tisch werden die
Weine in einer Flasche mit Etikett oder in einem Krug serviert. Dabei ist es
wichtig wie, bei welcher Temperatur und in welcher Art Gläser Wein serviert
wird. Es gibt vier grundlegende Arten von Gläsern: für Weiß, Rot, Prädikatsweine
und Schaumweine, alle in der Art Kelchgläser. Jedes Glas mit Stiel hält man am
oberen Teil des Stiels, niemals am Bauch, die Weine mögen nicht, dass man sie
mit der Hand erwärmt. Das Glas muss auch transparent sein, so kann man die
Farbe des Weines schon auf den ersten Blick bewerten. Für Weißwein werden
kleinere Gläser in Form einer Tulpe verwendet. Gläser für Rotweine sind breiter.
Wein wird nicht bis zum Rand gefüllt. Weine von besonderer Qualität werden in
kleine Gläser eingeschenkt, Schaumweine aber in sogenannte Schauweintulpen, in
denen sich die Bläschen in einer Kette gegen die Glasspitze schlängeln. Die
richtige Wahl der Gläser zeigt die Haltung und Respekt für die Weine.
Foto: Valerija Štampar
14
Bild 3: Weingenuss
Manchmal passiert es, dass wir Weine dekantieren müssen, dabei umfüllt man
Wein vorsichtig in eine Karaffe, damit reichert man ihn mit dem Sauerstoff an,
trennt man zusätzlich feste Stoffe wie zum Beispiel Farbschollen oder Weinstein
davon. Unangenehme leicht flüchtige Fehlertöne werden so entfernt, fruchtige
Noten werden durch den warmen Sauerstoff verstärkt und harte Gerbstoffe
werden weicher auf der Zunge wahrgenommen.
Die Kultur einer Nation sind die Sitten, Gewohnheiten und Lebensweise, die sich
durch die Geschichte verändern und damit auf die Umwelt in der wir leben
auswirken, glaubt Dušan Terčelj. Ähnlich ist es auch mit der Kultur des
Weingenusses, die nicht überall gleich ist. Die Erkundung darüber war schon in
der Vergangenheit und ist in der Gegenwart immer noch wichtig, um
Umerziehung der Verbraucher auf höchsten Niveau zu beschaffen (Terčelj 2007,
S. 25).
2. 2. 1 Einfluss des Weins auf die Gesundheit
Der Einfluss von Wein auf die Gesundheit ist noch heute ein Thema zahlreicher
Diskussionen und Forschung. Es wurde in der Vergangenheit als Arzneimittel für
Verdauungsstörungen und als Antiseptikum verwendet. Zeuge dieser
Aufzeichnungen der alten Ägypter schon um das Jahr 2200 vor Christus. Eine
wichtige Rolle in der Gesundheitsversorgung ist bis zum Ende des 19. oder Ende
des 20. Anfang des 21. Jahrhunderts hat sich diese Bedeutung gemindert wegen
der Gefahr des Alkoholismus. Doch handelt es sich bei der positiven Wirkung des
Weines wahrscheinlich nicht nur um einen Mythos. Die Annahme, dass das
Gläschen in Ehren gesund ist, geht auf das sogenannte "französische Paradoxon"
zurück. Ende der siebziger Jahre entdeckten die Forscher in Frankreich, dass die
Menschen, obwohl sie sich kalorienreich und fettig ernähren und immer wieder
zur Zigarette griffen, weniger Herzinfarkte erlitten als die Bewohner anderer
Industrienationen. Als Ursache identifizierten Wissenschaftler schließlich unter
anderem das tägliche Glas Rotwein der Franzosen.
Wein in Maßen hat positive Auswirkungen auf die Gesundheit, vor allem
15
aufgrund der hohen Gehalt an phenolischen Verbindungen (Reservatrol).
Am Ende des 20. und dem Anfang des 21. Jahrhunderts erscheint wieder das
Interesse an den vorteilhaften Wirkungen von Wein auf die Gesundheit
(Stanojević 2011, S. 90). Die wohltuende Wirkung von Wein auf die Gesundheit
und das Wohlbefinden des Menschen bestätigt die moderne westliche Medizin nur
und bietet eine wissenschaftliche Erklärung an. Die Dokumente zeugen, dass
Wein für medizinische Zwecke bereits im dritten Jahrtausend vor Christus
verwendet wurde. In einer geeigneten Menge verbessert sich geistiges und
körperliches. Wohlbefinden des Menschen. Wein ist ein Stimulans und kann uns
beruhigen und jubeln, entspannen, sondern hat auch eine positive Wirkung auf den
Körper. Wein hilft Fett zu schmelzen und somit verhindert Arteriosklerose und
Herzerkrankungen und fördert die Verdauung (Kapš 1997).
16
3 THEORETISCHER TEIL
3. 1 Fachsprache
Eine der Kommunikationsmöglichkeiten zwischen den Leuten in der Gesellschaft
und wahrscheinlich die bedeutendste, ist die Sprache.
Der Wortschatz ist ein Produkt viele Generationen miteinander arbeitender,
kommunizierende Menschen. Die soziale Schichtung des Wortschatzes ist durch
die Art der gesellschaftlichen Beziehungen, durch die Stellung der Menschen in
einem Prozess der Produktion durch ihre Beziehungen in den verschiedensten
Gemeinschaften, von der Familie bis zu Institutionen des öffentlichen Lebens,
durch die sozialen Verhältnisse in Gruppen mit gleichen Interessen. Die
Gemeinschaften haben alle ihre kollektiven Normen des Zusammenlebens und
damit auch der sprachlichen Kommunikation ausgebildet, nach denen sie Lexik
bilden, aufnehmen, auswählen und meiden. Soziale Wortschatzvarianten gliedern
sich in zwei Gruppen:
a) Varianten, die sich aus der Kommunikation im Beruf, im Fach oder in der
Wissenschaft, in der Sphäre der Zusammenarbeit auf praktischem und
theoretischem Gebiet des Berufslebens ergeben - Professionalismen im weitesten
Sinne;
b) Varianten, die der Kommunikation in Gruppen verschiedener Art dienen, von
der Intimsphäre der Ehe, Familie, Freundschaft, Altersgruppen, Freizeit-, Sport-,
Spiel- und anderen Interessengruppen (Schippan 1992, S. 228).
Täglich kommunizieren wir in einer Gemeinsprache und diese
Zwischenmenschliche Beziehungen fordern keine spezifischen Sprachkenntnisse,
damit Leute miteinander kommunizieren können. Das ist anders, wenn sie sich
über ein Bereich unterhalten wollen, das ein Fachwortschatz verlangt, dass es klar
und verständlich beschreibt.
17
Ein Fachgespräch unter Experten erklärt Heusinger, unterscheidet sich
bekanntlich im gewählten Wortschatz von einem Gespräch unter Laien. Ein
Fachmann wird dem Laien wahrscheinlich vieles umschreiben und erklären
müssen, wenn er das Verständnis des Rezipienten erreichen will. Ein Gespräch
zwischen Laien oder mit einem Fachmann kann hauptsächlich die Mittel und
Möglichkeiten der Gemeinsprache werden, wenn sich die Experten in ihrer
Fachsprache äußern können. Außerdem wird in hochentwickelten Industrieländern
erwartet, dass jeder Erwachsene einen fachbezogenen Grundwortschatz
beherrscht.
Die Fachsprache ist eine Sondersprache, für eine eindeutige, widerspruchsfreie
Kommunikation unter Fachleuten eines Fachgebietes, deren Funktionieren durch
eine vereinbarte Terminologie und durch eine für die jeweilige Fachsprache
charakteristische Grammatik und auch Textstruktur bestimmend unterstützt wird.
Auffassung, dass sich die Fachsprache von der Gemeinsprache nur durch die
Terminologie unterscheidet, ist unter dem Einfluss pragmalinguistischer
Untersuchungen nicht mehr senkrecht zu erhalten. Oft sind die Textstrukturen
durch Computersoftware verbreitet. Interessanterweise, als Beispiel, ist eine
Struktur des Textgestalts eines Unfallberichts in Deutschland mit gleichem Inhalt
auch in anderer Sprache auch in Slowenien gültig (Poročilo o prometni nezgodi -
Bericht über den Verkehrsunfall) (Heusinger 2004, S. 51).
In der mehrsprachigen Fachlexikographie reichen jedoch allgemeinsprachliche
Wörterbücher, Fachwörterbücher und die Befragung von Muttersprachlern noch
nicht aus, erklärt Schierholz. Einen Experten aus dem jeweiligen Fachgebiet soll
man benötigen, um zuverlässige Übersetzungen erstellen zu können. Je nach
Wissenslücke müssen also unterschiedliche Wörterbücher und andere Quellen zu
Rate gezogen werden, um zufriedenstellende Antworten erhalten zu können. Es
hängt es von den Rahmenbedingungen der jeweiligen Nachschlagehandlung ab,
welche Informationen man welchem Nachschlagewerk entnehmen kann
(Schierholz 2003, S. 23).
18
Eine natürliche Sprache besteht aus Wörtern. Den Gesamtbestand an Wörtern
einer Sprache bezeichnet man im Deutschen als Wortschatz. Eine Sprache lernen
bedeutet daher zuallererst Wörter lernen. Ziel jedes Wörterlernens in der
Fremdsprache ist die, dass der Lerner ein Wort erkennen, verstehen, wieder
auffinden und korrekt verwenden kann.
Aitchison hat den Begriff des mentalen Lexikons eingeführt, auch das innere
Lexikon, die Art und Weise, wie das Gehirn Vokabular und die Bedeutung der
einzelnen Wörter organisiert und strukturiert. Mentales Lexikon ist definiert als
Teil des Langzeitgedächtnisses, wo lexikalische Einheiten gespeichert sind.
Das mentale Lexikon ist nicht alphabetisch geordnet, aber gut organisiert. Die
Sprecher können in Millisekunden Wörter erkennen. Versprecher deuten darauf
hin, dass der menschliche Wortspeicher anders als Wörterbücher organisiert ist,
nicht nur nach Lautung oder Schreibung. Auch die Bedeutung spielt eine Rolle,
man kann nämlich häufig Wörter mit ähnlicher Bedeutung verwechseln
(Aitchison 1997, S. 13-14).
Weisinger beschreibt die Sprache als eine funktionale Erscheinung, die zwischen
den Menschen als Kommunikation dient. Sie sind gesellschaftlich abhängige
Wesen, an verschiedenen Orten und Zeiten lebend, wovon auch die Sprache
abhängig ist (Römer/Matzke1997, S.9).
Siegfried Heusinger stellt fest, dass sich die Fachsprache nicht gegensätzlich zur
Gemeinsprache verhält, sondern die Mittel und Möglichkeiten der Gemeinsprache
einsetzt für die fachliche Behandlung eines Gegenstands. In ihrem Kernbereich
verfügt die Fachsprache über eine nach Fachgebieten differenzierte Terminologie,
die teils aus der Gemeinsprache hergeleitet ist, oder auch aus anderen Sprachen
entlehnt. Die Fachsprache wählt aus der Gemeinsprache eine funktionale Lexik
für fachlich darzulegende Sachverhalte, sie geht auch mit künstlichen Symbolen
und Formeln um, wie z.B. H2O für Wasser. Letztendlich aber hebt sich die
Fachsprache auch in der Realisierung als Text grammatisch und stilistisch von der
gemeinsprachlichen Realisierung ab (Heusinger 2004, S. 53).
19
3. 2 Wörterbuch
Die systematische Bearbeitung bestehender Fachwortschätze sowie die Festlegung
neuer terminologischer Einheiten spielt eine wesentliche Rolle Es gibt
verschiedene Möglichkeiten eine Wissenslücke zu schließen, aber es ist viel
einfacher in mündlicher Kommunikation, wo man sich mit einer Rückfrage an den
Gesprächspartner weiterhelfen kann, wo es bei einem schriftlichen Text das leider
nicht möglich ist. Das ist ein Grund wozu man sich das fehlende Wissen durch
Benutzung eines Nachschlagewerks verschaffen muss. Die Nachschlagewerke
sind verschiedene Textsammlungen wie das Handbuch, das Fachbuch, das
Wörterbuch, das Lexikon. Ein bestimmtes Wörterbuch und je nach der Menge der
zu Verfügung stehenden Wörterbücher wird nach einer Auffassung zum Schließen
der Wissenslücke am geeignetsten zu sein scheint, ausgewählt (Schierholz 2003,
S.6).
Es ist nicht einfach den Gegenstand "Wörterbuch" genau zu bestimmen.
Extension des Terminus soll präzise unterscheidet werden zwischen den
Bezeichnungen Wörterbuch, Lexikon, Enzyklopädie, Fachwörterbuch,
Sachwörterbuch, Thesaurus, Glossar, Index, Konkordanz, Allbuch oder
Verzeichnis.
Es ist auch wichtig festzuhalten, dass ein Wörterbuch auch in als CD vorliegen
kann, oder über das Internet verfügbar ist und nicht ein Buch sein muss. Die
Anordnung der Lemmata in einem Print- oder Papierwörterbuch findet ist oft
alphabetisch, da ein Wörterbuch ein Nachschlagewerk ist, in dem man bei der
Suche nach etwas ein Ordnungssystem braucht, um das schneller finden kann
(Schierholz 2003, S.9).
Den Fragen der Erstellung von Wörterbüchern widmen sich die
wissenschaftlichen Disziplinen: die Lexikographie, die Fachlexikographie und die
Terminologie (Bergenholz 1995, S. 58).
Die Erstellung eines Wörterbuchs erfolgt arbeitsteilig. Bei Beginn der Arbeiten
20
über eine Wörterbuchbasis, die aus elektronischen und/oder gedrückten Texten,
aus mündlichen Texten, aus anderen Wörterbüchern sowie aus linguistischer und
lexikographischer Fachliteratur besteht (Engelberg/Lemnitzer 2001, 214).
Unter Lexikographie versteht man eine kulturelle und wissenschaftliche Praxis.
Ihr Ziel ist die Erstellung von Wörterbüchern und ihre Benutzung. Sie ist weder
ein Handwerk, noch eine Lehre, noch ein Kunstwerk (Wiegand 1998, S. 13-16).
Wörterbuchforschung ist das Gesamt der auf die Lexikographie und Wörterbücher
ausgerichteten Theorien und wissenschaftlichen Praxis bezeichnet wird.
Die Bedeutungsbeschreibung in Wörterbüchern ist sehr unterschiedlich. Zu den
Lemmata werden neben weiteren Angaben Aussagen zur Bedeutung gemacht.
Die Funktion eines Wörterbuchs ist „Hilfe zu leisten für eine spezifische
Benutzergruppe mit spezifischen Merkmalen für eine Menge von
Fragebedürfnissen, die in spezifischen Problemsituationen entstehen können.“ Je
nach der Anzahl von Funktionen, die ein Wörterbuch aufweist, wird zwischen
mono- oder polyfunktionalen Wörterbüchern unterschieden (Bergenholtz/Tarp
2005, S.19). Es existieren kommunikationsbezogene Funktionen, wie zum
Beispiel „Hilfe leisten, wenn der Benutzer ein Problem bei der Textrezeption in
der Muttersprache lösen will“ (ebd., S. 19). Analog dazu gibt es diese Funktionen
auch bei der Textproduktion jeweils in der Muttersprache und der Fremdsprache
und bei der Übersetzung in beide Sprachrichtungen (ebd., S. 19). Als zweite Art
von Funktionen gibt es neben den kommunikationsbezogenen die
wissensbezogenen Funktionen.
Unsere Aufgabe als Lehrer ist nicht die Verwendung von zweisprachigen
Wörterbüchern zu verhindern, aber die Verwendung von dem in eine gute Praxis
in einsprachige deutsche Wörterbücher, wie Wahrig und Duden, einzuschalten.
Wörterbücher sind als Nachschlagwerke nach Römer und Matzke in zwei
Gruppen geteilt: die Sach- und die Sprachwörterbücher (Römer/Matzke, 2003, S.
21
114).
(Quelle: Römer & Matzke 2003, S. 114)
Die Inhalte der Wörter sind von dem sprachlichen und nichtsprachlichen Kontext
abhängig und aus diesem Grund sind sie auch vage. Auch die Mehrdeutigkeit ist
in der Alltagssprache kein Mangel. Sie ermöglicht eine effektive und erfolgreiche
Kommunikation (Römer/Matzke 2003, S. 135).
Aufgaben der modernen Lexikographie sind nach Schlaefer:
• Förderung der individuellen Sprachentwicklung,
• Förderung des exakten Sprachgebrauchs,
• Förderung der Sprachkenntnisse nicht muttersprachlicher Sprecher,
• Förderung der Sprachkultur,
• Förderung der Verständigung zwischen Experten und Laien.
Alle lexikographischen Tätigkeiten führen auf eine Dokumentation und
Erschließung lexikalischen Wissen. Den damit gegebenen wissensdemokratischen
Grundfunktionen verdanken Wörterbücher ein besonderes öffentliches und
fachliches Interesse (Schlaefer 2002, S. 74).
Wörterbücher befassen eine Sammlung von lexikalischen Einheiten, denen
bestimmte erklärende Informationen zugeordnet sind. Ein Lexem wird
überschriftartig durch ein Stichwort oder Lemma repräsentiert. Das Lemma bildet
22
Bild 4: Wörterbücher als Nachschlagwerke
mit den zugeordneten Informationen einen Artikel als die kleinste selbstständige
Informationseinheit des Wörterbuchs. Allen Wörterbüchern liegen bestimmte
Ordnungssysteme zugrunde, die die Abfolge der Lemmata regeln und deren
Kenntnis die Benutzer in die Lage versetzt, einzelne Lemmata gezielt aufsuchen.
Grundlagen der konkreten Wörterbucharbeit lassen sich auf vier Komponenten
beschreiben, die aus Wissensvermittlung, Wissensorganisation,
Wissensprüfung/Wissensermittlung und Wissensbasis bezeichnet werden und auf
die lassen sich alle Voraussetzungen und Abläufe beziehen, über die im Rahmen
der lexikographischen Arbeit ein Wörterbuch entsteht.
Die Komponente "Wissensbasis" enthält das Domänenwissen, das in eine
Wörterbuchplanung und Wörterbuchbearbeitung eingeht. Aus dem
lexikologischen Wissensbereich gehen u.a. Wort- und Wortschatzbegriffe und
damit Fassungen des Gegenstandbereichs, Ansätze zur Bedeutungsbeschreibung
oder zur Etymologie in die lexikographische Arbeit ein.
(Quelle: Schlaefer 2002, S. 79)
Die Rolle der "Wissenschaftsprüfung/Wissensermittlung" Komponente wird vor
allem für lexikographische Grundlagenwerke deutlich. Das kollektive
Sprachwissen besteht abhängig von bestimmten Begriffsbildungen,
23
Bild 5: Schema der Komponenten der Wörterbucharbeit nach Schlaefer
Erkenntnisbedingungen und Interessen. Zwischen den Voraussetzungen der
lexikographischen Tradition und den Zielen einer Bearbeitung befindlichen
Wörterbuchs besteht keine zuverlässige Entsprechung, so muss das vorhandene
Wissensstand überprüft werden.
Die "Wissensorganisation" Komponente umfasst den lexikographischen Arbeits-
und Entwicklungsschwerpunkt der Informationsaufbau und die
Befundbeschreibung mit der Steuerung von Auswahlprozessen für Stichwörter
und Artikelinformationen, der Regelung von Anordnung, Darstellung und
Vernetzung bestimmter Informationsarten und der Gewährleistung eines
geordneten Bearbeitungsablaufs.
Die Regelungen und Entscheidungsabläufe, die sich aus den
Adressatenspezifischen Grundlagen für die Textsorte "Wörterbuch" ergeben wie
aus den Anforderungen der Vermittelbarkeit der Wissensbasis, den
Voraussetzungen der Benutzerzielgruppe und den Bedingungen der zu
erwartenden Benutzungssituation, werden von der Komponente
"Wissensvermittlung" umfasst (Schlaefer 2002, S. 78-79).
Nach einer schnellen Medienentwicklung haben Wörterbücher heute
hauptsächlich zwei Existenzformen, einerseits die traditionellen
Printwörterbücher oder in neuer Form elektronische Wörterbücher. Die einzelnen
Publikationsformen unterscheiden sich auch durch verschiedene Formen der
Wörterbucharbeit, obwohl die Auswahl der Lemmata und die Feststellung und
Zwecken des Wörterbuchs immer noch menschliche Arbeit bleiben. Mein
Interesse steht hier auf den gedruckten Fachwörterbüchern, die einen sehr weiten
Bereich, obwohl die das Internet als Publikationsmedium für Wörterbücher aus
der zeitgenössischen Forschung nicht unbeträchtlich sind.
3. 3 Fachwörterbuch
Der Gegenstand der Fachlexikographie ist in erster Linie das Fachwörterbuch.
Meistens erhalten bereits in Ihrem Titel den Hinweis auf die Benutzer des
24
Fachwörterbuchs und man findet Hinweise für Experten des Fachs, für fachlich
Interessierte und Laien. Der Sinn eines Fachwörterbuchs ist den Fachleuten,
fachlichen Laien oder Lernern im Fach als Nachschlagewerk bei fachlichen
Fragen zu dienen (Schierholz 2003, S. 10).
Nach Wiegand stammt der Vorschlag, den Typ Fachwörterbuch nach dem Zweck
des Wörterbuchs in drei Subtypen zu unterteilen: (Wiegand 1988, S. 762)
Quelle: (Wiegand 1988, S. 762)
Fachwörterbücher dienen Fachleuten, fachlichen Laien oder Lernern im Fach als
Nachschlagewerk. Einige Fachwörterbücher enthalten bereits laut Schierholz in
ihrem Titel einen Hinweis auf die Adressaten des Fachwörterbuchs. Neben dem
Hinweis für Experten des Fachs findet man da auch für fachlich Interessierte, für
Laien, für jedermann‚ für den Hausgebrauch. Um seinen Zweck erfüllen zu
können, enthält das Fachwörterbuch als konstitutiven Bauteil ein alphabetisch
oder anders geordnetes Verzeichnis fachlexikalischer Einheiten (Schierholz,
2003).
Die Ausgebildete und Berufserfahrene Experten beherrschen ein Fachgespräch,
das sich im gewählten Sonderwortschatz von einem Gespräch unter Laien
25
Bild 6: Fachwörterbuchtypen nach Wiegand
unterscheidet. Eine andere Relation ist die zwischen Fachmann und Laie, wo der
Fachmann dem Laien vieles paraphrasieren und Synonyme erklären muss, wenn
er eindeutiges Verständnis erreichen will (Heusinger 2004, S.50).
Vorbemerkung Systemveränderungen und allgegenwärtige Forderungen nach
mehr Zusammenarbeit und Integration im zusammenwachsenden Europa (EU)
hatten laut Jesenšek/Wiegand in den letzten Jahren zur Folge, dass das
Forschungs-und Arbeitsfeld der zweisprachigen Lexikographie an Interesse und
Intensität gewonnen hat. Dazu trägt wesentlich auch die sprachpolitische
Forderung nach Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit in Europa bei. Das
Bedürfnis nach zweisprachigen Lexika steigt mit dem wachsenden Interesse an
dem Fremdsprachenlernen und mit immer intensiverer Übersetzungstätigkeit.
Durch die europäische politische Integration wurden einer Reihe von den in
Europa gesprochenen Sprachen, und darunter auch dem Slowenischen, neue
Positionen und Rollen zugeteilt. Das Slowenische ist immer öfter in der Position
einer Fremd-oder Zweitsprache, die man erlernen will/soll und immer mehr die
Ausgangs-oder Zielsprache der Übersetzung. Für beides sind qualitätsvolle und
zuverlässige sprachliche Referenzwerke unentbehrlich. Da aber die gegenwärtige
zweisprachige Lexikographie mit Slowenisch quantitativ eher bescheiden und
qualitativ relativ mangelhaft ist, will der vorliegende Artikel zu einer besseren
lexikographischen Praxis in der Erarbeitung der künftigen Sprachwörterbücher
und zugleich zur Weiterentwicklung der metalexikographischen Forschung im
slowenischen Sprachraum beitragen (Jesenšek/Wiegand 2009, S. 95).
3. 4 Fachglossar
Fach-und Laienwissen sind im Alltag schwer voneinander abzugrenzen.
Fachwissen eignen wir uns wissenschaftlich an, wir übernehmen terminologisch
geformtes Sprachmaterial mit definierter Bedeutung, die die Merkmale enthält,
die für das operieren mit Begriffen im Erkenntnisprozess der jeweiligen
Wissenschaft wesentlich ist (Schippan 1992, S. 154).
Wichtig für die Lexikographen ist auch eine Klassifizierung der Bereiche und das
26
Material für den empirischen Teil der Wörterbucheinrichtung zu definieren.
Interne Klassifizierung betrifft eine Überprüfung der behandelten Bereiche,
Terminologische bezieht sich auf eine systematische Liste der Fachterminologie
eines Bereichs. Vor allem ist es wichtig, Material, die Wortwahl zu sammeln und
die entsprechenden Mittel in der Zielsprache, wenn es ein zweisprachiges
Wörterbuch ist. Das Material kann unter Verwendung der vorhandenen
Fachliteratur mit Selbstbeobachtung bestehender Glossare und ähnliche
gesammelt werden. Eigene Expertise kann bei der Auswahl der Stichwörter von
großer Hilfe sein (Bergenholz/ Tarp 1995, S. 83-96).
In Europa haben seit dem 16. Jahrhundert nationale Strömungen die Ausarbeitung
nationalsprachlicher Wörterbücher gefördert. Bevor einsprachige deutsche
Wörterbücher erschienen, gab es zwei- oder mehrsprachige Wörterbücher. Die
Anfänge deutscher Wörterbücher gehen auf Glossen in althochdeutscher Zeit
zurück. Deutsch-lateinische Glossare mit ihren Hinweisen zu Orthographie,
Betonung, Synonymen, teils auch grammatischen Merkversen für Schüler, glichen
dem üblichen Wörterbuchtyp des Spätmittelalters (Schippan 1992, S. 54).
Ein Glossar ist in gewisser Weise mit einem Lexikon in Miniaturausführung zu
vergleichen, das jedoch nur auf ein bestimmtes Werk, Buch oder Abhandlung
zugeschnitten ist. Im Unterschied zu einem echten Lexikon werden in einem
Glossar nur die Begriffe oder fremdartigen Worte erläutert, die auch im Text des
Werkes vorkommen. Verallgemeinernd könnte ein Nutzer sagen, ein Glossar ist
eine Liste von Wörtern mit Erklärungen oder Erklärungsversuchen (Terra Human,
am 3.2. 2016).
3. 4.1 Makrostruktur
Der Artikelteil eines Fachwörterbuchs besteht aus den einzelnen
Wörterbuchartikeln. Die lexikographische Makrostruktur als Anordnungsprinzip
regelt die Reihenfolge der Artikelstichwörter. Die makrostrukturelle Ordnung
kann laut Schläfer und Roelke eine alphabetische (semasiologische) oder
begriffliche (onomasiologische) Reihenfolge der Stichwörter darstellen. Bei der
27
alphabetischen Reihung sind drei Anordnungskonventionen möglich:
• glattalphabetische Anordnung- mit jeweils einem Lemma je Absatz,
• nischenalphabetische Anordnung- mit mehreren Lemmata innerhalb einesAbsatzes und
• nestalphabetische Anordnung- wenn morphologisch zusammengehörigeLexemgruppen zusammenhängend dargestellt werden (Schlaefer 2002, S.89-90, Roelcke 1999, S. 133-134).
In Slowenisch-deutschem und Deutsch-slowenischem Glossar der Weinbau und
Vitikultur wird eine glattalphabetische makrostrukturelle Anordnung verwendet,
was auf folgendem Beispiel von den Stichwörtern, die mit dem Buchstaben "d"
beginnen, dargestellt wird.
DD
deblo
starejši del trsa, na katerem ni rodnega lesa
Stamm, der, -(e)s, ¨-e
degustacija
ugotavljanje kakovosti, zlasti glede na okus in aromo
Weinprobe, die,-, -n
dekantirati
s pomočjo karafe ločiti usedline od vina
dekantieren
28
divjak
mlada rastlina na katero se cepi cepič žlahtne trte
Wildrebe, die, -, -n
doga
lesena deska pri sodu, škafu
Fassdaube, die, -, -n
donos
pridelek na določenem zemljišču
v določenem razdobju
Ertrag, der, -(e)s, ¨-e
drozga
zmečkano, zmleto sadje, zlasti grozdje
Maische, die, -, -n
droži
usedlina od vina v sodu po končanem vrenju
Geläger, das, -s, -
3. 4. 2 Mikrostruktur
Die Beschreibung der Anordnung innerhalb eines Wörterbuchartikels bezieht man
29
sich auf die Mikrostruktur eines Wörterbuchs. Als kleinste selbständige
Informationseinheit des Wörterbuchs besteht dieses Artikel aus allen
Erläuterungen und Beispielen, die einem Stichwort oder Lemma beigefügt
werden, die mit allen zugeordneten Informationen einen Wörterbuchartikel bilden.
Schlaefer erklärt, dass die Abfolge der Lemmata Aufgrund bestimmter
Ordnungssysteme geregelt wird, damit der Wörterbuchbenutzer einzelne
Lemmata gezielt aufsuchen kann. Einzelne Wörterbuchartikel bilden inhaltlich
geschlossene Abschnitte mit hoher Textkohärenz und Informationsautonomie. Um
die zu einem bestimmten Stichwort gesuchten Informationen zu erfassen, reicht
es, wenn der Wörterbuchbenutzer den betreffenden Einzelartikel gründlich liest.
Er braucht nicht größere Artikelreihen oder das gesamte Wörterbuch zu lesen. Die
Kohärenz des Artikels ergibt sich aus seiner Informationsstruktur und der
Textorganisation, so wird jeder Artikel durch seine Beziehung auf ein Lemma
bestimmt (Schlaefer 2002, S. 84).
Laut Schlaefer ist eine Mikrostruktur als Organisationssystem für die in der
Artikelebene dargestellten Sachverhalte zu beschreiben aber unter verschiedenen
Gesichtspunkten ausgehend von der Textebene umfasst sie alle in der
Artikeloberfläche enthaltenen Funktionen, als Wissensstruktur verstanden, lässt
sich die Mikrostruktur als eine organisierte Abfolge verschiedenen Informationen
(ebd., S. 85).
Das Lemma bildet die erste Konstituente, die auf das Lemma bezogenen
Beschreibungen vorhandener objektsprachlicher Bestandteile. Auf die Gestaltung
der mikrostrukturellen Schichtung des Artikelaufbauswirken ihrer Komplexität
entsprechend, die auf das Lemma bezogene Informationen. Die Lemmaform wird
oft aus darstellungökonomischen Gründen zur integrierten Beschreibung formaler
Lexemeigenschaften genutzt (ebd., S. 86).
Engelberg und Lemnitzer glauben, dass die Mikrostruktur eine Menge der
funktionalen Textsegmente sowie der Menge der Relationen zwischen diesen
Textsegmenten ist, obwohl neuere Forschung über Mikrostrukturen als
30
hierarchisch geordnete sprechen und jedem Lemmazeichentyp kommt ein eigener
Typ von Mikrostruktur zu (Engelberg/Lemnitzer 2001, S. 233).
Roelcke definiert die Mikrostruktur als eine Anordnung der einzelnen Angaben
innerhalb des Artikels (Roelcke 1999, S. 132).
Die Artikelstrukturen Die Artikelstrukturen und ihre Erstellung wurden nach
Brückner auf zweierlei Weise in die Arbeitsprozesse der Wörterbuchstelle
eingespannt: Zum einen wurden sie parallel und in enger Verknüpfung mit den
ersten Probeartikeln entwickelt, zum anderen wurden sie im Hinblick auf ihre
Umsetzung in eine rechnerbasierte Datenmaske entworfen, die es den Bearbeitern
erleichtern soll, ihre Artikel zu schreiben, indem sie ihnen erlaubt, sich nur auf
den Inhalt zu konzentrieren. Es soll möglich bleiben, im Vorhinein nicht bedachte
Fälle auffangen zu können, weitere Angaben oder Angabetexte, wo nötig, denn
hier vorgestellten hinzuzufügen. Abweichungen der endgültigen Mikrostrukturen
des fertigen Werkes (Brückner 2004, S. 146).
Die innerhalb der einzelnen Wörterbuchartikel enthaltenen Angaben werden von
Roelcke folgenderweise klassifiziert:
• Lemmazeichenangabe: das betreffende Stichwort wird angeführt,
Informationen zu dessen Schreibung, Aussprache und gegebenenfalls
Formbildung erfolgen,
• Formbildung: grammatische Informationen zur Flexions-und
Wortbildungsmorphologie sowie syntaktische Eigenschaften des
betreffenden Fachwortes werden angeführt,
• Bedeutungsangabe: eine wichtige Stelle nehmen die
Bedeutungsbeschreibungen ein, semantische Erläuterungen sowie
Hyperonymen-und Antonymenangaben,
• Enzyklopädische Angabe: damit erfolgen sprachunabhängige
Sachinformationen zu den betreffenden Gegenständen,
• Pragmatische Angabe: dazu gehören Fachbereichsangabe und
Textsortenangabe sowie Informationen zur Stilistik des betreffenden
Fachwortes,31
• gegebenen Informationen überprüfbar gemacht (Roelcke 1999, S. 134-
137).
Die Mikrostruktur des Wörterverzeichnisses im Slowenisch-deutschen und
Deutsch-slowenischen Glossar der Weinbau und Vitikultur sieht folgendermaßen
aus: am Anfang eines jeden Artikels ist das Stichwort aufgeführt, das fett gedruckt
ist. Weiter folgt die slowenische Erklärung.
In der letzten Reihe steht ein fettgedruckter Äquivalent in deutscher Sprache.
Hinter jedem Äquivalent befinden sich die Angaben zur Grammatik im
Kursivdruck, die auf Angaben zu Genus, Genitiv - und Pluralbildung beschränkt
sind, was mit den folgenden Beispielen verdeutlicht wird:
karafa
steklena posoda, podobna vrču, navadno brušena, ki se uporablja za
dekantiranje vina
Karaffe, die, -, -n
gantar
lesena podlaga za vinske sode v kleti
Ganter, der, -s, -
3. 5 Beggriff der Äquivalenz
Immer wieder taucht in der Literatur zu Fragen des Übersetzens der Begriff der
Äquivalenz auf. Äquivalenz soll eine Relation von Sprachzeichen in jeweils zwei
Sprachsystemen (Reiss S. 161-163).
Das ist eine Beziehung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache. Die
Beziehung zwischen der Sprache, dem Denken und menschlichem Verhaltens bei
der Äquivalenz soll man auch nicht vernachlässigen.
32
Koller glaubt, dass man mit einer Sprache über die Wircklichkeitsinterpretationen
kommuniziert, die kulturbedingt bzw. historisch - gesellschaftlich bedingt sind.
Die bedeutendste dabei sind sicher die Einstellungen, die wir in unserer
Umgebung gewonnen haben und die uns bei der Übersetzung beeinflussen. Sie
transportiert die Inhalte einer Muttersprache in die andere. Dazwischen liegen
unterschiedliche geistige Welten die den Menschen Möglichkeiten zu
kommunizieren bieten und sich in Wirklichkeitsinterpretationen wiederspiegeln
(Koller 2011, S. 163).
Es ist nicht immer einfach bei der Äquivalenz in der zweisprachigenLexikographie. Äquivalente in zweisprachigen Wörterbüchern klassifiziert mannach:
• einem funktionalen Aspekt, der erklärt wozu die Äquivalentangabe demWörterbuchbenutzer dient,
• Systemäquivalenz, was bedeutet, dass ein Ausdruck im System einerEinzelsprache einem Wort in einer anderen Sprache dem semantischen undpragmatischen Stellenwert am nächsten ist,
• Übersetzungsäquivalenz, wobei ein Ausdruck der Zielsprache beiÜbersetzungsvorgängen in Frage kommt als ein Bauteil eineszielsprachlichen, bedeutungsäquivalenten Textes,
• eine funktionale Typologie von Wörterbüchern auf der Grundlage der
Äquivalente; Systemäquivalenten als Bedeutungsangaben Sinnvoll in
allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern für Benutzer, deren
Muttersprache die Zielsprache ist: wichtig ist das Verstehen der
ausgangssprachlichen Texte, dafür reichen Systemäquivalente zumeist aus
Systemäquivalente als onomasiologische Angaben, möglich in einem
zweisprachigen Wörterbuch für die Benutzer, deren Muttersprache die
Ausgangssprache ist. Übersetzungsäquivalente als onomasiologische
Angaben sind sinnvoll für Benutzer, deren Muttersprache die
Ausgangssprache ist. Der Benutzer will dieses Wörterbuch zur Produktion
von Texten in einer Fremdsprache verwenden. Übersetzungsäquivalente
als Äquivalente dienen der Produktion der Zielsprache (Pethő, 2002).
Catford glaubt, dass es nicht zwei Worte, die genau die gleiche Bedeutung in einer
33
Sprache haben, gibt. Ganz natürlich, keine zwei Worte in je zwei Sprachen sind in
ihrer Bedeutung absolut identisch. Daher kann die Gleichwertigkeit in der
Übersetzung nur eine Art von Ähnlichkeit oder Annäherung verstanden werden.
Die Gleichwertigkeit zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext kann auf
verschiedenen Ebenen und in verschiedenen Aspekten hergestellt werden. Als
eines der drei Hauptkonzepte in der westlichen Übersetzungstheorie, ist die
Gleichwertigkeit ein konstitutives Merkmal und das Leitprinzip.
Die Gleichwertigkeit ist absolut notwendig und eine wichtige Anforderung der
Übersetzung. Wie Catford geltend macht, ist es das zentrale Problem der
Übersetzung-Praxis (Catford 1965, S. 21).
Die Äquivalente sollten ohne Informationsverluste in zielsprachliche Texte
eingesetzt werden. Die Übersetzung sollte nicht zu semantischen, stilistischen und
syntaktischen Änderungen führen und möglichst die konnotative Bedeutung
miteinbeziehen.
3. 6 Wörterbucforschung - und Benutzung
In ihrem Fachartikel "Ponazarjalni primer in slovaropisna obravnava frazeologije"
behauptet Vida Jesenšek, dass die Ära der Digitalisierung als eine wichtige Wende
auf dem Gebiet der Wörterbuchforschung und lexikographischer Wirkung. Die
Beherrschung einer Sprache basierte auf dem Wörterbuchschreiber und seinen
Vorgänger wird traditionell durch ein Beispiel bestätigt, der in Vordergrund und
Ausgangspunkt jeder lexikographischen Forschung kommt. Neue Medien der
digitalen Umgebung erweitern ihre Benutzer als aktive Mitgestalter. Wegen des
unbegrenzten Raumes, besteht eine Möglichkeit für eine genauere und
umfassendere Darstellung der Signale mit Beispielen für individuellen Auswahl
und Textkorpora oder anderer lexikalischen Quellen, was in der Zukunft eine
empirische Basis für die zeitgenössischen Wörterbücher und lexikalischen
Informationssysteme bereitet (Jesenšek 2009, S. 396).
In der Planung einer Wörterbucherstellung muss man eine Infrastruktur zur
34
Erarbeitung des Inhalts schaffen. Der Umfang des geplanten Wörterbuchs, wie
Lemmaselektion und die Menge der lexikographischen Angaben, muss frühzeitig
festgelegt werden. (Wiegand 1998, 134).
Für die Qualität eines Wörterbuchs ist nicht nur die Quantität der Informationen,
also die Anzahl der Lemmata mit den Definitionen neuen Wörter und
Bedeutungen, sondern auch die Qualität und eine effektive Präsentation wichtig,
was bedeutet genaue, einfache, vollständige und deutliche Angaben, damit die
Benutzer sie bestmöglich gebrauchen können.
Die Benutzereigenschaften zu bestimmen ist nach Sven Tarp der erste Schritt den
Lexikographen übernehmen sollen, um die Bedürfnisse der Benutzer zu
bestimmen. Diese sind jedoch nicht abstrakt, sondern im Zusammenhang mit
konkreten Situationen. Daher sollten diese Situationen erkannt werden,
voneinander unterschieden und analysiert, um zu bestimmen, welche Art des
Bedarfs eine bestimmte Art von Benutzer in jeder Art von Situation haben kann
(Bergenholz/ Tarp 2003, 173).
Wir sind damit nicht geboren, ein Wörterbuch zu verwenden, also müssen wir
effektiv daran arbeiten, um diese Fähigkeit zu gewinnen. Es gibt viele Gründe,
warum wir Wörterbuchgebrauch Fähigkeiten lehren sollten. Die Lerner
bekommen größere Kontrolle über ihr eigenes Lernen. Es hilft ihnen
Informationen im Wörterbuch zu entwirren, um die Dinge klar zu machen.
Wörterbücher können natürlich sehr viele Gedanken über Sinn und Sprache
generieren und eine nützliche Unterstützung bieten, wenn die Schüler ihre eigenen
Vermutungen über irgendeine Bedeutung bestätigen möchten. Sie können als
Fokus für die Kommunikation dienen.
Wörterbücher sind die Grundlage jeder standardisierten Sprache,
Fachwörterbücher sind ein Beweis für ein weiteres Bedenken der Lexikographen
und Experten über die Terminologie einer bestimmten Disziplin. Allgemeine
Wörterbücher können nicht alle Fachbereiche, Fachwörterbüchern abdecken, für
35
die Bedürfnisse aller potenziellen Nutzer immer noch nicht ausreichend ist.
Parallel zur Entwicklung der Wissenschaft, Bereicherung der Sprache und
Terminologie und damit der Prozess ist im Wesentlichen zweiseitig, Wissenschaft
Auswirkungen auf die Schaffung von neuen Wörtern, aber richtig verwendete
Worte helfen, die Entwicklung bestimmter Wissenschaften zu erleichtern.
Bei der Herstellung eines Wörterbuchs muss ein Lexikograph immer einen Blick
ins Zielgruppe haben. Die Altersgruppe, der ein Wörterbuch gewidmet wird, soll
berücksichtigt werden, das sprachliche Vorwissen der Leser und das
enzyklopädische Wissen, das heißt ob die Benutzer Laien, Fachleute oder
Studenten sind (Bergenholz/Tarp 1995, S. 20-21).
Bevor er beginnt, soll ein Lexikograph über das System nachdenken, wie das
Wörterbuch durchgeführt wird.
Wichtig für die Lexikographen ist auch eine Klassifizierung der Bereiche und das
Material für den empirischen Teil der Wörterbucheinrichtung zu definieren.
Interne Klassifizierung betrifft eine Überprüfung der behandelten Bereiche,
Terminologische bezieht sich auf eine systematische Liste der Fachterminologie
eines Bereichs. Vor allem ist es wichtig, Material, die Wortwahl zu sammeln und
die entsprechenden Mittel in der Zielsprache, wenn es ein zweisprachiges
Wörterbuch ist. Das Material kann unter Verwendung der vorhandenen
Fachliteratur mit Selbstbeobachtung bestehender Glossare und ähnliche
gesammelt werden. Eigene Expertise kann bei der Auswahl der Stichwörter von
großer Hilfe sein (Bergenholz/ Tarp 1995, S. 83-96).
36
4 EMPIRISCHER TEIL
4.1 Slowenisch-deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der
Weinbau und Vitikultur
Weinbau und Önologie sind schon lange eine interdisziplinäre Kunst,
einschließlich des Wissens von Agronomen, Verdauungstechnologen,
Ernährungswissenschaftler, Biologen, Mikrobiologen und schließlich Experten für
Promotion und Marketing.
In der Planung einer Wörterbucherstellung muss man eine Infrastruktur zur
Erarbeitung des Inhalts schaffen. Der Umfang des geplanten Wörterbuchs, wie
Lemmaselektion und die Menge der lexikographischen Angaben, muss frühzeitig
festgelegt werden. (Wiegand 1998, 134, Engelberg/Lemnitzer 2001, 199).
In der Phase der Auswahl des Materials war ich auf meine Erfahrung und Wissen
konzentriert, auf allgemeinen Suchroutinen verwendet, um Daten aus dem
Internet, Bibliotheken oder aus den vorhandenen Wörterbücher zu sammeln.
Diese Prozesse haben zu den Quellen für den Aufbau der Wörterbuchbasis, wie
primäre Quellen (Daten zum Zwecke der Wörterbuch Herstellung), sekundäre
Quellen, wie andere Wörterbücher, tertiäre Quellen, die Quellen in Bezug auf das
Wörterbuch Gegenstand, beigetragen und mir bei meinem Ziel geholfen.
4. 2 Absicht und Ziel des Glossars
Durch die Erhöhung der Kultur des Weingenusses, wächst auch der Bedarf nach
der Fachliteratur im slowenischen Gebiet. Es gibt eine umfangreiche Literatur auf
dem Gebiet der Önologie und Weinbau, Weinkeller, parallel dazu, einen
wachsenden Bedarf für die Gestaltung und Entwicklung neuer Terminologie im
Bereich der Kultur des Weingenusses. Vor allem auf die Möglichkeit, Wein den
Leuten zu nähern und auf hohem Niveau in einer fremden Sprache, in diesem Fall
auf Deutsch präsentieren können.
37
Dieses zweisprachige Fachglossar soll den Übersetzern der fachlichen Literatur,
Lesern, Experten, Winzern, Studenten und Liebhabern des Weins, Leuten, die im
Tourismus arbeiten und vielen andren dienen.
240 Stichwörter sind in dem Glossar behandelt und erklärt worden. Ich stelle fest,
dass dies immer noch nur ein Ausgangspunkt eines Glossars von dem Gebiet
Weinbau ist, aus dem man vorgehen könnte, wenn man ein hochwertiges,
zweisprachiges Fachglossar mit einer Mehrheit der Fachbegriffe erstellen möchte.
Angesichts der Entwicklung des Faches werden immer wieder neue Wörter
eingeführt und dies sollte auch von denen gefolgt werden, die sich mit den
Sprachen beschäftigen.
Bergenholz stellt die These auf, dass je spezieller ein Wörterbuch ist, umso eher
kann es besondere Benutzer und Benutzungssituationen berücksichtigen, je
allgemeiner das Wörterbuch ist, umso eher steigt zwar das Informationsangebot,
aber damit auch die Gefahr eine nicht genaue Antwort auszuwählen (Bergenholtz
1989, S. 772).
Es ist wichtig für den Wörterbuchschreiber gute und benutzerfreundliche
Wörterbücher zu schreiben, in denen der Benutzer die gewünschte Information
findet. Das wird durch Qualität und Quantität der Information und Effektivität der
Präsentation evaluiert, das heißt durch Genauigkeit, Einfachheit, Deutlichkeit,
Organisation der Stichwörter und die Definitionen.
Am Beginn stellt man sich die Frage, an welche Zielgruppe das Slowenisch-
deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur gerichtet
ist, wie ein Benutzer Nutzen davon haben wird und welche Themengebieten es
beinhalten soll. Ich gehe davon aus, dass der potentielle Benutzer ein Laie auf
diesem Bereich ist, oder jemand mit einem Grundwissen, dessen Muttersprache
Slowenisch ist und schon viele von den Stichwörtern aus der Gemeinsprache
kennt, besonders aber, dass er die Normenkenntnisse hat und grammatische
Angaben der muttersprachlichen Stichwörter kennt. Das Selektionskriterium war
38
nicht die Häufigkeit der Wörter in der Alltagskommunikation, sondern ein Wert
und die Rolle der Stichwörter in dem fachlichen Gebrauch. Es ist wichtig, dass die
Information und Gebrauchsformen so dargestellt werden, dass sie für die Benützer
nachvollziehbar sind.
Aus diesem Grund ist das in zwei Teile eingeteilt. Im ersten befinden sich die
Stichwörter in slowenischer Sprache, die unter den Themen angeordnet sind,
damit die Bedeutung schon ein bisschen klarer ist. Im zweiten Teil folgt dann das
Glossar selbst.
Das Glossar wird nach dem neusten deutschen Rechtschreibung Standard
gerichtet.
4. 3 Struktur
Im Glossarartikel steht in erster Reihe das Stichwort, in den folgenden Reihen die
Erklärung in slowenischer Sprache, bzw. Synonym und in der letzten Reihe das
entsprechende Äquivalent, oder Beschreibung in der deutschen Sprache als
Zielsprache mit der Andeutung des Artikels, Genitiv-und Pluralendungen.
reznik
po obrezovanju preostali del mladike, krajši, s tremi do petimi očesi, puščen kot nastavek za naslednje leto
Strecker, der, -s, -
Grammatische Angaben werden nur bei Substantiväquivalenten in folgender Form
angeführt;
Geschlechtsangaben nicht durch die Abkürzungen (m = maskulin, f = feminin und
s = neutrum) angegeben, sondern durch den Artikel ersetzt. Nach dem deutschen
Äquivalent erscheint die Genusangabe (der, die, das), dann die Form des Genitivs
Singular, wobei der Strich das Äquivalent ersetzt: -s (also: des Gamays), und
39
schließlich die Pluralform: -s (also: die Gamays). Erscheint der Strich allein als
Angabe, bedeutet dies, dass das Äquivalent in dieser Form unverändert bleibt:
Zapfen, der, -s, - (Genitiv: des Zapfens, Plural: die Zapfen).
Bei den Verben und Adjektiven gibt es keine grammatikalischen Angaben.
4. 4 Ausführung des Slowenisch-deutschen und Deutsch-
slowenischen Glossars der Weinbau und Vitikultur
"Der Boden ist dem Wein die Mutter,
der Sonne der Vater und der Winzer das Schicksal."
4. 4. 1 Stichwörter nach den Themengebieten
1. Splošno
• agrafa
• čep
• doga
• kamen
• klima
• Kras
• križanec
• lupina
• odpirač
• okoliš
• okoliš, vinorodni
• pletenka
40
• podnebje
• tip
• toča
• tulec
• vinar
• zidanica
• žele
• žele, grozdni
2. Sorte grozdja in vina
• chardonnay
• frankinja
• game
• grozd
• grozd, namizen
• muškat, hamburški
• izabela
• Jeruzalemčan
• kerner
• klinton
• muškat, rumeni
• penina
• pinot, beli
• pinot, modri
41
• rizling, laški
• rizling, renski
• rizvanec
• ranfol
• ranina
• refošk
• samorodnica
• sauvignon
• sauvignon, cabernet
• šipon
• šmarnica
• teran
• traminec
3. Nega vina, kletarstvo
• barik
• čep
• droži
• encimi
• enologija
• fermentacija
• gantar
• kamen, vinski
• maceracija
42
• nega, vina
• oviniti, sod
• pipa
• pretakati
• razkužiti
• sod
• škaf
• veha
• vrenje
• žveplo
• žveplov trak
4. Napake in bolezni vina
• bekser
• bersa
• cik
• kan
• miševina
• oksidacija
• okus po sodu
• okus po čepu
• žveplec, vodikov
• žveplovodik
5. Pokušina, spoznavanje vina
43
• aroma
• aroma, primarna
• aroma, sekundarna
• barva
• brizganec
• cvetica
• cuvée
• degustacija
• dekantirati
• izbor
• karafa
• kislina
• odhod
• okus
• oviniti, kozarec
• pokušina
• predikat
• saden
• ostanek, sladkorja
• tanin
• tip, vinski
• vino
• vino, ledeno
44
• vino, namizno
• vino, polsladko
• vino polsuho
• vino, sladko
• vino, suho
• vino, vrhunsko
6. Vinograd, obdelava in zaščita
• brst
• cepič
• čep
• deblo
• divjak
• donos
• filoksera
• fliš
• galica
• gnoj
• grobanica
• ilovica
• jalovka
• jama
• karenca
• klon
45
• kol
• korenina
• lapor
• lega
• les
• letina
• lupina
• martinščak
• matičnjak
• mecati se
• mikroklima
• mladika
• mulčiti
• obdelava
• obremenitev
• odpornost
• oko
• oko, speče
• okopavati
• okulacija
• opora
• osnova
• paberkovati
46
• pajek, rdeči
• pecelj
• pečka
• peronospora
• podsaditi
• poganjek
• pogrobati
• pomlajevati
• popek
• pora
• potaknjenec
• pozeba
• plesen
• pletev
• podlaga
• rez
• rez, trte
• reznik
• rozga
• sadika
• solzenje trte
• škropilnica
• šparon
47
• terasa
• tla
• trs
• trta
• uš, trtna
• vezati
• vinarstvo
• vitel
• vitica
• vzgoja, trte
• zalistnik
• žica
7. Trgatev
• brenta
• drozga
• gniloba
• izbor
• izbor, jagodni
• jagoda
• koš
• mošt
• Oechsle
• pecljati
48
• pečka
• plesen, plemenita
• stiskalnica
• trgatev
• trgatev, pozna
• trgatev, zelena
• tropine
• zrel
4. 4. 2. Glossar
AA
agrafa
sponka, s katero je ovit in pritrjen zamašek na steklenici s penino, ki preprečuje, da bi zamašek zaradi relativno visokega pritiska v steklenici predčasno počil
Agraffe, die, -, -n
49
Bild 7: Agrafa (Foto: V. Š.)
aroma
kot aromo označujemo lahko hlapne sestavine, ki jih zaznamo neposredno z vonjem, ko zavrtimo vino v kozarcu
Aroma, das, -s, -en; tudi Bukett
aroma, primarna
aromatične spojine, ki izhajajo iz grozdja
Primäraroma, das, -s, -en
aroma, sekundarna
aromatične spojine, ki nastajajo med alkoholno fermentacijo
Sekundäraroma, das, -s, -en
BB
barik
nov hrastov sod s prostornino 225 litrov
Barrique, das, -(s), -s
barva
1. naravna obarvanost grozdnih jagod,
2. obarvanost vina
Farbe, die, -, -n
bekser, glej žveplovodik
bersa, glej kan
botritis, glej plesen, plemenita
50
brajda
vinska trta po napeljana ogrodju iz letev
Weinlaube, die, -, -n, -n
brénta
visoka lesena posoda, navadno za grozdje, ki se nosi na hrbtu
Bütte, die, -, -n
brizganec
vino z mineralno vodo
Gespritzer, der, -n, -n
brst
zametek, zasnova lista na rozgi vinske trte
Spross, der, -es, -e/-en
51
Bild 9: Brajda (Foto: V. Š.)
Bild 8: Botritis (Foto: V. Š.)
CC
cepič
enoletni poganjek, s katerim se cepi
Pfröpfling, der, -s, -e
cepiti
vstavljati cepič, požlahtnjevati s cepljenjem
pfropfen
chardonnay
1. najbolj razširjena bela sorta vinske trte na svetu, ki izhaja iz Francije, ima okrogle, srednje velike jagode, rumenkasto-zelene barve
2. belo vino sorte grozdja chardonnay, uvrščeno tako v kakovostni kot vrhunski razred, je sestavina večine penečih vin
Chardonnay, der, -/-s, -s; tudi: Weisser Burgunder, der, -, -
cik
napak vina ali vonj po kislem, ki ga ima vino, če se kvar
Essigstich, der, -(e)s, -e
cvetica, glej aroma
52
Bild 10: Brst in solzenje (Foto: V. Š.)
cuvée, glej zvrst
ČČ
čep
1. po obrezovanju preostali del rozge, navadno z enim očesom
Zapfen, der, -s, -
2. lesen zamašek, navadno za sode
Stöpsel, der, -s, -
3. plutovinast zamašek za steklenice ali sode
Korken, der, -s, -
53
Bild 12: Čep (Foto: V. Š.)
Bild 11: Čep (Foto: V. Š.)
DD
deblo
starejši del trsa, na katerem ni rodnega lesa
Stamm, der, -(e)s, ¨-e
degustacija
ugotavljanje kakovosti zlasti glede na okus in aromo
Weinprobe, die,-, -n
dekantirati
54
Bild 14: Deblo (Foto: V. Š.)
Bild 13: Čep (Foto: V. Š.)
s pomočjo karafe ločiti usedline od vina
dekantieren
divjak
rastlina na katero se cepi cepič žlahtne trte
Wildrebe, die, -, -n
doga
lesena deska pri sodu, škafu
Fassdaube, die, -, -n
donos
pridelek na določenem zemljišču v določenem razdobju
Ertrag, der, -(e)s, ¨-e
drozga
zmečkano, zmleto sadje, zlasti grozdje
Maische, die, -, -n
droži
usedlina v sodu po končanem vrenju
Geläger, das, -s, -
55
Bild 15: Divjak (Foto: V. Š.)
EE
encimi
so snovi, ki spreminjajo kompleksne kemične spojine v enostavnejše in obratno
Enzym, -s, -e
enologija
veda o pridelavi, negi vina in vinski kulturi
Önologie, die, -, /
FF
fermentacija
biokemični proces, pri katerem grozdna sladkorja s pomočjo encimov kvasovk prevrevata v etanol, ogljikov dioksid in druge stranske produkte
Fermentation, die, -, -en
filoksera , glej uš, trtna
filtrirati
čistiti, odstranjevati delce vinu po fermentaciji
filtrieren
fliš
pogosto menjajoče se tanke plasti laporja in peščenjaka
Flysch, der, -(e)s, -
frankinja
1. sorta grozdja z velikimi in rahlimi grozdi, jagode so modre in z debelo
56
kožico
2. sveže rdeče vino, bogato s tanini
Blaufränkisch
GG
galica
sulfati dvovalentnih kovin s hidratno vodo, včasih so jo uporabljali za škropljenje v vinogradu
Kupfervitriol, das, -s, /
gamé
1. samorodna rdeča sorta grozdja, zelo razširjena v Franciji
2. rdeče vino te sorte grozdja, v uradnem trsnem asortimentu predstavlja barvilo rdečih vin
Gamay, der, -s, -s
gantar
lesena podlaga za vinske sode v kleti
Ganter, der, -s, -
gniloba
57
Bild 16: Gantar (Foto: V. Š.)
razkroj organskih snovi, navadno zaradi delovanja bakterij
Fäule, die, -, /
gnoj
iztrebki domačih živali, pomešani s steljo, z namenom izboljšati zemljo v vinogradu
Dünger, der, -s, -
grobanica
veja, matične rastline, ki, pokrita z zemljo, požene korenine
Ableger, der, -s, -
grozd
podolgovat, iz jagod sestavljen sad vinske trte
Traube, die, -, -en
grozdje, namizno
sorte grozdja, namenjene zobanju
Tafeltraube, die, -, -en
II
ilovica
58
Bild 17: Grozd (Foto: V. Š.)
težka, manj rodovitna prst iz gline, pomešana s peskom
Lehm, der, -s, -e
izabela
vrsta samorodne trte, pogosta kot trta za brajde
Isabella, die, -, -
izbor
Vino, ki ga dobimo, če odberemo in iztisnemo prezrele jagode, vsebujejo vsaj 23,5 odstotkov sladkorja in so delno inficirane s plemenito plesnijo
Auslese, die, -, -n
izbor, jagodni
Vino, ki ga dobimo iz grozdja prezrelih in delno posušenih jagod s plemenito plesnijo, vsebuje vsaj 29,5 odstotkov sladkorja
Beerenauslese, die, -, -n
izbor, suhi jagodni
Vino, ki je pridelano iz grozja prezrelih, že posušenih jagod, okuženih s plemenito plesnijo, grozdje oziroma mošt ima vsaj 30% sladkorja
Trockenbeerenauslese, die, -, n
JJ
jagoda
posamezen droben, okrogel sad v grozdu vinske trte
Beere, die, -, -en
59
jalovka
rozga, ki se je razvila neposredno iz spečih očes na starem lesu
Wasserschoss, -es, -e
Jeruzalemčan
sveže in kislinsko dokaj bogata zvrst vina, sestavljena iz sort: šipon, sauvignon, beli pinot, laški rizling in renski rizling
Cuveé Wein, aus fünf Sorten aus Ljutomer-Ormož Weinbaugebiet
jama
vdolbina, v katero se sadi trsje
Grube, die, -, -n
KK
kan
bolezen vina, ki nastane zaradi nepravilnega žveplanja, pojavi se kot plesen v obliki sivo bele kožice na površini vina
Kahmigwerden
kapar
60
Bild 18: Jagoda (Foto: V. Š.)
trtni zajedavec
Schildlaus, der, -, -¨ e
kamen
del stare lesene preše, pritrjen na vreteno, ki je služil kot utež
Pressstein, der, -(e)s, -e
kamen, vinski
kalijev tartarat, ki nastaja v posodah pri vrenju vina v obliki belih kristalov
Weinstein, der, -(e)s, -e
karafa
steklena posoda, podobna vrču, navadno brušena, ki se uporablja za dekantiranje vina
Karaffe, die, -, -n
61
Bild 20: Karafa (Foto: V. Š.)
Bild 19: Vinski kamen (Foto: V. Š.)
karenca
čas, v katerem ni dovoljeno uživati plodov vinske trte, škropljenih z določenim škropivom
Karenz, die, -, -en
kerner
1. nemški križanec sort trollinger in rizling, grozd je srednje velik, rahel, jagode zelene, okrogle, z debelo kožico
2. belo vino te sorte
Kerner, der, -s, /
kislina
kemična snov, ki tvori z bazami soli in reagira kislo
Säure, die, -, -n
klima
značilnost vremena nad nekim območjem v daljšem časovnem obdobju
Klima, das, -s, -ta
klintón
vrsta samorodne ameriške trte, ki jo je še vedno mogoče najti kot brajdo
Clinton, der, -s, /
klon
vegetativno razmnoženo potomstvo ene same matične rastline trte
Klon, der, -s, -e
klopotec
lesena naprava s kladivci, ki ob udarjanju po deski dajejo enakomerne
62
glasove, s katerimi odganjajo ptiče
Klapper, die, -, -n
kol
dolg, lesen predmet, ki je zabit v zemljo poleg trsa in služi kot opora
Stickel, der, -s, /
korenina
podzemeljski del trte, ki ji dovaja vodo in v njej raztopljene snovi trti
Wurzel, die, -, -n
koš
del stiskalnice, v katega se napolni grozdje in nato stisne
Preskorb, der, -(e)s, -¨e
63
Bild 21: Klopotec (Foto: V. Š.)
Bild 22: Koš (Foto: V. Š.)
Kras
svet z značilnimi oblikami, nastalimi zaradi mehanskega in kemičnega delovanja, leži na jugozahodu Slovenije in ima odlične pogoje predvsem za vzgojo rdečih sort vin kot so Merlot, Refošk, Cabernet Sauvignon, Teran
Karst, der, -(e)s, -e
križanec
potomec staršev z različno dedno osnovo
Hybrid, der, -(e)s, -e
kvasovka
enocelični mikroorganizem, ki sproži fermentacijo vina
Hefe, die, -, -n
LL
lapor
kamnina, sestavljena iz drobnih zrn gline in apnenca ali dolomita
Mergel, der, -s, -
lega
v vinogradništvu način, kako leži vinograd
Lage, die, -, -n
lés
poglavitno staničje v deblu, vejah in koreninah trsa z značilnimi trahealnimi sestavinami, opravlja mehanično funkcijo in prevaja vodo
Holz, das, -es, ¨-er
64
létina
kar se pridela v enem letu
Ernte, die, -, -n
list
navadno zelen, ploščat del rastline, ki raste iz veje
Blatt, das, -(e)s, -¨er
lupina
navadno tanjša, čvrsta prevleka grozdja
Schale, die, -, -n
KK
maceracija
postopek namakanja trde in tekoče snovi grozdja pri katereme se ob stiku
soka s kožico jagode, izločajo barva, aroma, tanini in druge snovi
Mazeration, die, -, -en
MM
malvazija
1. bela sorta grozdja, ki uspeva v primorju, grozd je srednje velik, rumenkasto zelene barve
2. vino iz te sorte grozdja, zlatorumene barve, običajno suho
Malvasier, der, -, /
martinščak
65
grozd na stranski mladiki, ki dozori zelo pozno ali pa sploh ne
Geiztraube, die, -, -n
matičnjak
nasad ameriških trt in križank, čigar rozge uporabljamo za podlago vinske trte
die Anpflanzung von amerikanischen Reben und Hybriden, die man als Unterlagen der Reben verwendet
mécati se
mehčati se, postajati sočen, zrel
erweichen
meso
sočni, mehkejši del grozdne jagode
Fleisch, das, -(e)s, /
mikroklima
klima nižjih plasti na omejeni površini ali na določenem prostoru
Mikroklima, das, -s, -klimata
miševina
napaka vina, pri kateri vinu zaznamo okus po mišjem seču
Mäuselton, der, -(e)s, ¨-e
mladika
enoletni poganjek lesnate rastline
Jungtrieb, der,-(e)s,-e
mošt
66
sladek sok iz sveže stisnjenega grozdja pred fermentacijo
Most, der, -(e)s, -e
mulčiti
z mulčerjem kositi in mleti travo med vrstami vinograda, z namenom gnojenja
mulchen
muškat
1. sorta grozdja
2. vina, se imenuje po značilnem
muškatnem okusu, ki ga imajo razne sorte te skupin in so izredno aromatične
Muskateller, der, -s, -
muškat, hamburški
rdeča, namizna sorta grozdja
Muskat-Trollinger, der, -s, -
muškat, rumeni
1. ena izmed najstarejših, aromatičnih belih sort, z zbitimi zelenkasto rumenimi grozdi
2. belo, zelo aromatično vino, primerno za različne tipe vina
gelber Muskateller, der, -s, -
NN
nega, vina
opravila, s katerimi se preprečujejo bolezni in pomanjkljivosti vina
67
Weinpflege, -, /
OO
obdelava
1. načrtna priprava zemlje za sajenje trt
2. z orodjem, strojem ali določenim postopkom dajati vinogradu določeno lastnost, obliko
Bearbeitung, die, -, -en
odhod
zaton vina v ustih ob degustiranju
Abgang, der, -(e)s, ¨-e
odpirač
1. priprava za odpiranje steklenic s kronskim zamaškom
Flaschenöffner, der, -s, -
tudi: 2. priprava za odpiranje steklenic s plutovinastim zamaškom
Korkenzieher, der, -s, -
okoliš
določeno ozemlje kot organizacijska enota
68
Bild 23: Odpirač (Foto: V. Š.)
Gebiet, das, -(e)s, -e
okoliš, vinorodni
območje vinogradov, z določenimi skupnimi topografskimi, klimatskimi, geološkimi značilnostmi, s tradicijo vzgoje in tipičnimi sortami
Weinbaugebiet, das, -(e)s, -e
obnova
posek dotrajanega vinograda, priprava zemlje in zasaditev novih trt
Widerherstellung, die, -, -en
obremenitev
preveliko izčrpavanje trsa zaradi neustreznega obrezovanja
Belastung, die -, -en
obroč
ozka ploščata priprava v obliki kroga, s katero se stiskajo, povezujejo sodi
Fassreifen, der, -s, -
odporen
sposoben prenesti negativne vplive okolja in okužb
beständig
69
Bild 24: Obroč (Foto: V. Š.)
Oechsle
stopinja, ki jo je predlagal Ferdinand Oechsle, ki pove, kolikšna je stopnja sladkorja v moštu
Oechsle, das, -(s), -
oidij
trtna pepelasta plesen
Mehltau, -(e)s, /
okó
gosto olistan poganjek vinske trte
Knospe, die, -, -n
oko, speče
oko, ki odžene šele v naslednjem rastnem obdobju
Ruheknospe, die, -, -n
okopavati
rahljati zemljo okoli trsov
hacken
oksidacija
70
Bild 25: Oko (Foto: V. Š.)
napaka vina, ki nastane, kadar se vino veže s kisikom
Oxidation, die, -, en
okulacija
cepljenje, pri katerem se oko cepiča vstavi za lubje podlage, se cepi na oko
Okulation, die, -, -en
okus
čut za zaznavanje značilnosti snovi v vinu
Geschmack, -(e)s, ¨-e
okus po sodu
napaka vina, pri kateri ima vino okus po vlažni zemlji, trohnobi ki jo povzročajo plesni, ki so se razvile zaradi slabe higiene soda
Fasston, -es, ¨-e
okus po čepu
napaka vina, ki nastane zaradi slabe kvalitete plutastega čepa
Korkengeschmack, -(e)s, ¨-e
opečen
grozd, ki je poškodovan zaradi visoke temperature in zapeke od sonca
die Trauben bekommen Sonnenbrand
opora
predmet, ki omogoča, da trs ostane v pokončnem položaju
Stütze, die, -, -n
osnova, podlaga
71
kar bistveno določa, opredeljuje lastnosti, značilnosti trte
Unterlage, die, -, -n
ostanek
neporabljen, nerazdeljen, neopravljen del kake celote
Rest, der, -(e)s, -e /-er /-en
ostanek, sladkorja
stopnja sladkorja, v vinu po fermentaciji
Restzucker, -s, /
oviniti
1. kozarec
vino se zavrti v njem in ovini stene kozarca, kar omogoča lažje in boljše
zaznavanje cvetice in drugih lastnosti
2. sod
pripraviti novo posodo za vino z žveplanjem
vinieren
PP
paberkovati
iskati, nabirati grozdje, ki ostane v vinogradu po trgatvi
die Früchte der Weinrebe suchen, die nach der Lese im Weingarten geblieben sind
pajek, rdeči
zajedavec trte, ki sesa sok na spodnji strani listov
72
rote Spinne, die, -, n
pecelj
del grozda ali lista, s katerim je ta pritrjen na rastlino
Kamm, der, -(e)s, ¨-e
pecljati
ločevati jagode od pecljev s pomočjo pecljalnika
entrappen
pečka
seme grozdnih jagod
Kern, der, -(e)s, -e
penina
ustekleničeno peneče vino, v katerem je pritisk CO2 pri 20° C več kot 2,5 bara, največkrat 3,5–5,5 bara
Schaumwein, der, -(e)s, -e
pepel, glej oidij
peronospora
glivična bolezen, ki se kaže v obliki peg na listih in plodovih vinske trte
Peronospora, die, -, /
pinot
1. sorta vinske trte, ki izvira iz Burgundije
2. vino iz sort pinot
Pinot, -s, -s
73
pinot, beli
1. bela sorta vinske trte
2. aromatično sveže belo vino, pogosto osnova penin
Pinot Blanc, der, -s, -
pinot, modri
1. rdeča sorta vinske trte
2. aromatično rdeče vino, pogosto prisoten v peninah
Pinot Noir, der, -s, -
pipa
priprava za odpiranje in zapiranje pretoka tekočin na sodu
Fasshahn, der, -(e)s, ¨e/-en
plesen
glivična bolezen, ki se kaže kot belkasta, sivkasta ali zelenkasta prevleka na rastlinah, organskih snoveh
Fäule, die, -, /
plesen, plemenita
glivična bolezen, ki okuži zrele jagode tako da razgradi sladkorje, kisline
pa ostanejo skoraj nespremenjene, kar daje mošt z uravnoteženim,
stabilnim razmerjem med sladkorji in kislinami in omogoča pridelavo vin
žlahtne kakovosti
Edelfäule, die, -, /
pletenka
velika opletena trebušasta steklenica74
Korbflasche, die, -, -n
pletev
odstranjevanje odvečnih poganjkov na trti
Wipfeln, das, -s, /
plevel
rastlina, ki zavira in preprečuje rast kulturnih rastlin
Unkraut, das, -es, ¨-er
podlaga
rastlina, na katero se cepi druga rastlina
Unterlage, die, -, -n
podnebje, glej klima
podsaditi
dodati, nadomestiti staro dotrajano trsje vinogradu z novimi, kvalitetnimi cepljenkami
nachpflanzen
poganjek
razvit listni ali cvetni popek, sestavljen iz stebla in listov
Trieb, der, -es, -e
pogrobati
pomladiti rastlino s potaknjencem
Vermehrung durch Stecklinge, Ableger
pokušina, glej degustacija
75
pomlajevati
dosajevati nove mlade rastline v obstoječem vinogradu
verjüngen
popek, glej oko
póra
reža v listu
Pore, die -, -n
potaknjenec
del rastline namenjen razmnoževanju
Steckling, -s, -e
pozeba
poškodovanje, uničenje rastlin, delov rastlin zaradi mraza
Frost, der, -es, ¨-e
predikat
skupno ime za vina vrhunskih kakovosti, kot so pozne trgatve, izbor, jagodni in suhi jagodni izbor in ledeno vino
Prädikatswein, -(e)s, -e
pretakati
1. s točenjem spravljati kaj tekočega v posodo; tudi:
2. točiti vino iz soda v posodo, z namenom zračenja in preprečevanja bolezni
abstehen
preša
76
naprava za stiskanje grozdja
Presse, die -, -n
prešpan
močen tram kot vzvod na vrhu stiskalnice
Pressbaum, der, -(e)s, ¨-e
priokus
dodaten, za jed, snov neznačilen okus
Beigeschmack, der, -(e)s, ¨-e
prisojen
obrnjen, usmerjen proti soncu
sonnenseitig
RR
ranfol
stara bela vinska sorta , ki daje kakovost namiznega vina
Ranfol, der, eine alte weisse Weinsorte aus der man Tafelweine bekommt
ranina
1. bela sorta grozdja, ki zgodaj dozori
2. belo vino te sorte, polno, močno, z nežno kislino okusom po grenivki z nežno muškatno aromo
Ranina, tudi: Bouvier
razkužiti
uničiti kužne klice, pri uporabi vinske posode in steklenic
77
entseuchen
rdeči pajek
glej pajek, rdeči
refošk
trta z velikimi temno modrimi grozdi, ki se goji na Primorskem, v Istri
Refosco, der
refraktometer
naprava za ugotavljanje stopnje sladkorja v grozdju in ostalem sadju
Refraktometer, das, -s, -
rez
odstranjevanje delov rastlin z namenom redčenja, oblikovanja, rodnosti
Schnitt, der, -es, -e
rez, trte
redčenje odvečnega lesa z rezanjem
Rebschnitt, der, -es, -e
reznik
78
Bild 26: Refraktometer (Foto: V. Š.)
krajši po obrezovanju preostali del mladike, s tremi do petimi očesi, puščen kot nastavek za naslednje leto
Strecker, der, -s, -
rizling, laški
1. bela sorta francoskega porekla, z majhnimi, okroglo podlgovatimi jagodami, ki pozno dozori
2. belo vino iz te sorte grozdja, ki je zelo aromatično, z vonjem po bezgovih cvetovih, primerno za pripravo vin posebnih kakovosti
Welschriesling, der, -s, -e
rizling, renski
1. bela sorta grozdja, ki izhaja iz Nemčije
2. vino z najširšo paleto po okusu in cvetici
Rheinriesling, der, -s, -e
rizvanec
1. bela sorta grozdja, s srednje velikim grozdom valjaste oblike, z rumenkastimi ,okroglimi jagodami
2. belo vino te sorte grozdja, nežno, blago, rahlo dišeče
79
Bild 27: Reznik (Foto: V. Š.)
Müller -Thurgau, der, -
róden
ki rodi, daje plodove, sadeže
fruchtbar
rozga
olesenela enoletna mladika trte
holziger, einjähriger Jungtrieb
rozina
posušena grozdna jagoda nekaterih sort grozdja
Rosine, die, -, -n
saden
ima lepo sadno aromo
früchtig
SS
sadika
mlada, iz semena ali rastlinskega dela vzgojena rastlina za vsaditev na stalno mesto
Pflänzling, der, -es, -e
samorodnica
križanec med evropsko in ameriško trto
Direktträger, der, -s, -
sauvignon
80
1. ena najbolj razširjenih sort belega grozdja na svetu, francoskega porekla, grozd je zbit, majhen, zeleno rumene barve
2. belo vino te sorte, izredno aromatično, z vonjem po bezgu ali pokošeni travi
Sauvignon Blanc, der, -s, -s
sauvignon, cabernet
1. sorta rdečega grozdja, z drobnimi modrimi jagodami, s tanko kožico z visoko vsebnostjo taninov
2. rdeče vino te sorte grozdja, rubinasto rdeče barve, z aromo črnega ribeza, paprike, ki s staranjem pridobiva na valiteti
Cabernet Sauvignon, der, -s, -s
sladkor
ogljikov hidrat, čigar molekule so sestavljene navadno iz enega ali dveh
monosaharidov
Zucker, -s, /
solzenje trte
izločanje bistre, vodi podobne tekočine na svežih ranah, rozgah ali večletnem lesu po pomladni rezi, kadar se zamudi pravi čas rezi
Rebtränen, die, Pl
81
Bild 28: Solzenje in brst (Foto: V. Š.)
sod
velika valjasta, navadno trebušasta posoda z dnom na obeh koncih, namenjena hrambi vina
Fass, das, -es, ¨-er
steblo
osrednji, navadno nadzemni deli trsa, iz katerega rastejo listi, cvetovi, plodovi
Stamm, der, -es, ¨-e
stiskalnica
stroj ali naprava za stiskanje grozdja
Presse, die, -, -n
ŠŠ
šipon
1. kakovostna bela vinska sorta z velikimi zrel grozd je velik, valjaste oblike, zelenkasto rumene barve razširjena v podravskem vinorodnem rajonu
2. vino te sorte, žitno-zlate barve, prijetne svežine in bogatega okusa
Schipon, der, -s, /
82
Bild 29: Sod (Foto: V. Š.)
škaf
manjša, nizka, navadno lesena posoda z dvema ušesoma
Bottich, der, -(e)s, -e
škropilnica
priprava za škropljenje vinske trte
Spritzgerät, das, -(e)s, -e
šmarnica
samorodna bela sorta grozdja, odporna proti boleznim
eine weisse, gegen Weinberg Krankheiten und Schädlinge resistente Direktträgersorte
šparon
po obrezovanju preostali del rozge,
navadno s pet do deset očesi, ki se priveže na žico ali pusti prost
Bogen, der, -s, -
83
Bild 30: Škaf (Foto: V. Š.)
TT
tanin
grenka sestavina v rdečem vinu, ki izvira iz grozdnih kožic ali nastane pri staranju v hrastovih sodih
Tannin, das, -s, -e
Teran
najbolj znano rdeče kraško vino, bogate barve in arome, pridelano iz sorte grozdja refošk
Terrano, der
terasa
vodoravno ali rahlo nagnjena ploskev in strmina, ki jo loči od druge take površine na pobočju, narejena zlasti za obdelovanje
Terasse, die, -, -n
terroir
opisuje in zajema fizične dejavnike okolja, biološke dejavnike vinske trte,znanje in tradicijo vinogradnikov in vinarjev na danem tipičnem vinogradniškem območju
Terroir, das, -s, -s
84
Bild 31: Šparon (Foto: V. Š.)
tip
predmet s posebno izrazito obliko
Typ, der,-s, -en
tip, vinski
razvrstitev vina glede na ostanek nepovretega sladkorja
Typ des Weines im Hinsicht auf den Restzucker
tipizirati
poenotiti vino znamenom izboljšanja
typisieren
tla
zemeljska površina kot podlaga, trdna plast pod zemeljsko površino in vrhnji del plasti, ki omogoča uspevanje rastlin
Boden, der, -s, ¨-en
toča
padavine v obliki večjih ledenih zrn
Hagel, der, -s, /
trak, žveplov
trak, na katerega je naneseno žveplo za suho žveplanje lesene vinske pososde
Schwefelstreifen, der, -s, -
85
traminec
1. plemenita, stara bela sorta, z nežno svetlo rdečo kožico
2. belo vino, s poudarjeno aromo, z vonjem po citrusih
Traminer, der, -s, -
trgatev
trganje in spravilo grozdja
Weinlese, die, -, -n
trgatev, pozna
vrhunsko vino, pridelano iz grozdja, ki zori na trti še kakih 14 dni po glavni trgatvi, vsebuje 20% sladkorja in je delno okuženo s plemenito plesnijo
Spätlese, die, -, -n
trgatev, zelena
popolno uničenje ali odstranitev grozdov v nezrelem stanju z namenom zmanjšanja pridelka na določeni površini na nič
Grüne Lese, die, -, -n
tropine
ostanki iztisnjenega grozdja
86
Bild 32: Ževplov trak (Foto: V. Š.)
Weintrester, die, Pl
trs
posamezna rastlina vinske trte
Rebstock, der, -(e)s, ¨-e
trsnica
prostor, kjer se gojijo trsne sadike
Rebenschule, die, - , -n
trta
kulturna rastlina, ki se goji zaradi grozdja in vina
Weinrebe, die, -, -n
tulec
snemljiv pritrjen pokrov na vrhu steklenice
Kappe, die, -, -n
87
Bild 33: Tropine (Foto: V. Š.)
UU
uš, trtna
zajedavska žuželka na listih ali koreninah, ki sesa rastlinske sokove in uničuje trto
Reblaus, die, -, ¨-e
VV
veha
priprava, s katero se zamaši odprtina soda tako, da se prepreči dostop zraka in omogoči izhod ogljikove kisline
Gärspund, der, -(e)s, ¨-e
vezati
pritrditi šparon ali reznik na žico z upogibanjem v loku
binden
vinar
kdor se ukvarja z vinarstvom
Winzer, der, -s, -
vinarstvo88
Bild 34: Tulec (Foto: V. Š.)
gospodarska dejavnost, ki se ukvarja s predelovanjem grozdja v vino in nego vina
Vinifikation, die, -, -en
vino
alkoholna pijača, ki nastane iz soka grozdja po alkoholnem vrenju
Wein, der, -(e)s, -e
vino, ledeno
vino, pridelano iz prezrelega grozdja, okuženega s plemenito plesnijo, trgano, ko je povprečna temperatura zraka najmanj tri zaporedne dni pod -7° C
Eiswein, der, -(e)s, -e
vino, namizno
najmanj kvalitetno vino, večinoma zvrst sort, ki ne dosežejo sladkorne stopnje kakovostnega vina, zato je dovoljeno dodatno sladkanje
Tafelwein, der, -(e)s, -e
vino, mirno
ustekleničeno vino, v katerem je pritisk CO 2 pri 20° C manj kot 0,5 bara
ruhiger Flaschenwein
vino, polsladko
vino, ki vsebuje od 33-50g/l neprevretega sladkorja
halbsüß
vino, polsuho
vino, ki vsebuje od 17-35g/l neprevretega sladkorja
halbtrocken
89
vino, sladko
vino, ki nvsebuje več kot 50g/l neprevretega sladkorja
süß
vino, suho
vino, ki vsebuje manj kot 3 g/l neprevretega sladkorja
trocken
vino, vrhunsko
vino najvišje kakovosti, pridelano iz grozdja, obranega v polni zrelosti oz. Prezrelosti, s sladkorno stopnjo nad 85°Oe=196g/l
Spitzenwein, der, -(e)s, -e
vinograd
zemljišče, na katerem je posajena vinska trta
Weinberg, der, -(e)s, -e
vinogradništvo
gospodarska dejavnost, ki se ukvarja z gojenjem vinske trte in pridelovanjem grozdja
Weinbau, der, -(e)s, /
vitel
naprava, na katero se navija žica pri vlačenju in fiksiranju na stebre v vinogradu, v oporo trti
Winde, die, -, -n
vitica
tanki, brezlistni vejici podoben organ, s katerim se mladika oprijema opore
90
Ranke, die, -, -n
vrenje, alkoholno, glej fermentacija
vreteno
palici podoben vrtljiv del stiskalnice, z navoji za premikanje
Spindel, die, -, -n
vršičkati
odstranjevati jalove poganjke, zalistke in skrajševati premočrtno rastoče poganjke
gipfeln
vzgoja, trte
načrtno ukvarjanje s trto, z namenom da zraste in dobi določene lastnosti
Rebenzüchtung, die, -, -en
91
Bild 35: Vitica (Foto: V. Š.)
Bild 36: Vreteno in prešpan (Foto: V. Š.)
ZZ
zalistnik
zalistni poganjek
Geiztrieb, der, -(e)s, -e
zidanica
manjša stavba v vinogradu namenjena shranjevanju vina
Weinberghäuschen, das, -s, -
zrel
ki v rasti, razvoju doseže stopnjo, primerno za spravilo ali razmnoževanje
reif
zvrst
kar v okviru kake celote tvorijo posamazne oblike pojavov ali stvari z določeno skupno lastnostjo
Verschnitt, der, -es, -e; tudi: Cuvée, die/das, -s, -s
ŽŽ
žele
strjen sadni sok, ki se predhodno prekuha z dodatkom želatine ali pektin
Gelee, das/der, -s, -s
žele, grozdni
strnjen sadni sok iz grozdja, ki se predhodno prekuha z dodatkom želatine ali pektina
Traubengelee, das/der, -s, -s
92
žica
dolg, tanek kovinski izdelek, navadno okroglega prereza, ki v vinogradu služi kot opora trti
Draht, der, -(e)s, ¨-te
žlahten
ki ima s križanjem, namernim izborom izboljšane lastnosti
edel
žveplo
sredstvo, ki preprečuje oksidacijo mošta in vina in razvoj bakterij v posodi v vinski kleti
Schwefel, der, -s, /
žveplovodik
spojina žvepla in vodika z vonjem po gnilih jajcih, ki se v vinu pojavi kot napaka vina
Böckser, der, -s, -
žveplec, vodikov, glej žveplovodik
93
Bild 37: Grozdni žele (Foto: V. Š.)
5 SCHLUSSFOLGERUNG
„Übersetzer sind verwegene Kämpfer,
die den Turm von Babel angreifen.“
Albert Camus
Globale Kommunikation ist mit der Zeit immer mehr intensiv. Die Leute wollen
ihren Urlaub im Ausland verbringen, die Immigranten versuchen in ausländische
Gesellschaften zu integrieren und so weiter. Sprache gehört zu der immateriellen
Kultur jeder Kulturgruppe. Wie Kulturen, ändern sich ständig auch die Sprachen.
Die unablässige Jagd nach Worten und Fakten erfordert Fantasie. Wir werden nie
eine Fremdsprache gebrauchen können, als wir unsere Muttersprache verwenden.
Interpreten sind das Bindeglied zwischen dem Lautsprecher und dem Publikum.
Sie stellen einen integralen Bestandteil des interkulturellen Dialogs vor. Sie bauen
ein Vertrauen zwischen dem interkulturellen Dialog.
Die Verwendung von Wörterbüchern hat eine positive Wirkung auf neuen
Wortschatzerwerb und kann ein hilfreiches Werkzeug sein, so lange wir es
benutzen können. Allerdings wird es ein zweischneidiges Schwert, wenn man das
nicht kann. Ein Missbrauch oder keine Verwendung des zweisprachigen
Wörterbuchs, kann zu einer negativen Einstellung dazu führen.
Es ist wichtig für die Fremdsprachenlerner damit vertraut gemacht zu werden
sonst könnten ihre mangelnde Vertrautheit mit einer negativen Einstellung dazu
führen und eine negative Beeinflussung auf den Spracherwerb haben.
Die Bedeutung der Wörterbücher ist unbestreitbar. Die Entstehung von Online-
Wörterbücher, die sich in letzter Zeit schnell entwickelt, hat die Art und Weise des
Lernens einer Fremdsprache spürbar beeinflusst. Wörterbücher sind seit langem
als ein nützliches Lerninstrument erkannt worden und es gibt viele innovative und
spezialisierte Wörterbücher auf dem Markt. Das Wörterbuchgebrauch sollte in den
Lehrplan integriert und explizit in der Klasse unterrichtet werden, um Lernen zu
unterstützen. Dabei spielen wir als Lehrer auch eine wichtige Rolle um einen94
Abstand zwischen dem Lexikographen und den Lernenden zu mindern.
Der echte Zweck eines Wörterbuchs und die Identifikation der Funktionen ergibt
sich aus einer wichtigen Frage der Lexikographen; wozu dient ein bestimmtes
Wörterbuch, was wird der Benutzer damit tun können und ob alle Funktionen
durchgesetzt sind, damit ein Wörterbuch seinen echten Sinn erreicht.
Das Wortschatz zu bereichern geht Hand in Hand mit dem Wörterbuch zu
meistern. Dies bedeutet, dass die Schüler ihren Wortschatz und zugleich ihr
Verständnis verbessern damit sie das Wörterbuch benutzen und so auch ihre
Lesefähigkeit verbessern. Im Allgemeinen zeigten diese die Bedeutung des
Wörterbuchs im Sprachlernprozess. Es ist sehr wichtig, dass die Schüler den
Inhalt des Materials verstehen, damit sie sich beim Fremdsprachenunterricht
sicherer fühlen.
Wörterbuch stellt ein Instrument vor, das Verständnis der Studierenden sowie
Aufklärung der Fähigkeit des Lesens unterstützt. Lesen wird interessant, wenn die
Schüler das Material verstehen, wo das Wörterbuch eine Rolle als Medium spielt,
um den Schülern das Lesen zu erleichtern.
Der Übersetzer ist ein Kulturvermittler, neben der Sprache selbst, hat er auch
diese Elemente zu übertragen. Ein Problem entsteht oft, wenn die Kulturen sehr
unterschiedlich sind und es gibt keine offensichtliche offizielle gleichwertige
Äquivalente. An diesem Punkt muss ein Übersetzer aktiv Entscheidungen treffen
und die richtigen Strategien nutzen, um geeignete Lösungen zu finden.
Unter vielen regionalen Produkten Sloweniens, die hohe Qualität bieten, gehört
sicherlich Wein. Fachmaterial aus dem Gebiet Weinbau zu sammeln in zwei
Sprachen, ist kaum eine leichte Aufgabe. Vor allem, wenn diese von einer Person
durchgeführt wird. Wahrscheinlich ist das ein Grund warum das Material nicht
ganz vollständig ist. Professionelle Terminologie im primären Bereich ist in
beiden Sprachen sehr reich und dynamisch. Da immer wieder neuen Ausdrücke
ständig beitreten, ist es schwierig, mit ihrem Wachstum und ihrer Entwicklung
95
einen Schritt zu halten. Ich möchte mit diesem Glossar zumindest einen kleinen
Teil zur Anhebung der Kultur des Weingenusses beibringen. Es ist wichtig,
besonders bei jungen Enthusiasten, die unsere Weine und damit auch unser Land
promovieren, dass sie den Kontakt mit ausländischen Gästen auf eine attraktive
Art und Weise anknüpfen. Damit kann man das Niveau der Kenntnisse über Wein
und letztendlich auch Wortschatz bereichern, vor allem aber das Respekt für den
Wein und Winzer erheben.
96
6 LITERATURVERZEICHNIS
Aitchison, J.(1997): Wörter im Kopf. Eine Einführung in das mentale Lexikon.
Tübingen: Niemeyer.
Amfora, D. (1983): Vinski tabernakelj. Maribor: Založba Obzorja Maribor.
Bergenholtz, H. (1995): Wodurch unterscheidet sich Fachlexikographie von
Terminographie? Lexicographica, 11 (str. 50-59). Tübingen: Niemeyer.
Brückner, D. (2004): Mikrostrukturen im Klassikerwörterbuch. Lexicographica,
20, 145-163. Essen: Universität Duisburg Essen.
Bergenholz, H., Tarp, S. (1995): Manual of Specialised Lexocography: the
preparation of specialized dictionaries. Amsterdam, Philadelphia: John Benjains.
Bavčar, D. (2009): Kletarjenje danes. Ljubljana: Kmečki glas.
Clark, O. (1998): Enciklopedija vin. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Derganc, M. (2010): Vinogradniško izrazje Šentjurija na Dolenjskem. Maribor:
Univerza Mariboru, Filozofska fakulteta.
Engelberg, S., Lemnitzer, L. (2004): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung.
Tübingen: Staufenburg.
Fischer, W.L. (1973): Äquivalenz- und Toleranzstrukturen in der Linguistik.
München: Hueber
Gregori, M. (2007): Slovar proizvodnih usmeritev primarnega sektorja:
97
čebelarstva-olgajkarstva in olja sirarstva-vinogradništva in vinarstva
zelenjadarstva. Trst: Deželna kmečka zveza.
Herbst, T., Lorenz, G., Mittman, B., Schnell, M. (2004): Lexikographie, ihre
Basis-und Nachbarwissenschaften. Tübingen: Niemeyer.
Heusinger, S. (2004): Der Lexik der deutschen Gegenwartssprache. München:
Wilhelm Fink Verlag.
Hrček, L. (1994): Vinogradništvo: Kmetijski tehniški slovar. Zvezek 7. Ljubljana:
Univerza v Ljubljani, Biotehniška fakulteta.
Engelberg, S. in Lemnitzer L. (2001): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung.
Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Jakob, L. Hamatscheck, J. in Scholten, G. (1997): Der Wein. Stuttgart: Evgen
Ulmer.
Jesenšek, V. (2007): Äquivalenz in der mehrsprachigen Phraseographie. Akten der
Internationalen Tagung zur Phraseologie, Bd.2 (275-286).
Jesenšek, V. (2010): Lexikographie der Fachsprachen. Print- und digitale
Formate, Fachwörterbücher, Datenbanken. 6. Kolloquium zur Lexikographie und
Wörterbuchforschung Maribor, S. 32. Pridobljeno 4.4.2016 http://www.ff.um.si
Jesenšek, V. (2009): Ponazarjalni primer in slovaropisna obravnava frazeologije.
Annales. Series historia et sociologia, letnik 19, številka 2, 389-398. Pridobljeno
3.1.2016, http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-COT33N56
Jesenšek, V., Wiegand, H. (2009): Zum Stand und zu den Perspektiven der
allgemeinsprachlichen Lexikographie mit Deutsch und Slowenisch. Lexikos 19,
94-143. Pridobljeno 2.3. 2016, file:///C:/Users/val/Downloads/49123-65429-1-PB
%20(1).pdf
98
Kapš, P. (1997): Vino in zdravje. Novo mesto: Erro.
Koller, W. (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft (11. Auflage).
Tübingen/Basel: Francke.
Kosi, M. (2007): Vinogradniško in kletarsko izrazje v prleški vasi Cven.
Diplomsko delo. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta.
Medved, D. (2011): Vinske bravure: o podobi vina ter njegovih snovnih in
duhovih poteh skozi našo zavest. Ljubljana: Založba Modrijan.
Nemanič, J. (2001). Vinarstvo. Ljubljana: Zavod IRC. Pridobljeno 3.2. 2016, iz
http://www.impletum.zavod-irc.si/docs/Skriti_d
Pethő, G. (2002): Das Problem der Äquivalenz der zweisprachigen
Lexikographie. Lexikographie und Korpora., 10. Pridobljeno 23.4. 2016,
http://germ15.germ.klte.hu/handoutlex7.pdf
Plahuta, P. (2004): Veliki vinski leksikon. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Reiss, K. Adäquatheit und Äquivalenz, S. 161-163. Pridobljeno 3.3. 2015,
http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H03_10.pdf .
Roelcke, Thorsten (1999): Fachsprachen. In: Werner Besch / Hartmut Steinecke
(Hg.) Grundlagen der Germanistik 37. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Römer, C., Matzke, B. (2003). Lexikologie des Deutschen: Eine Einführung.
Tübingen: Gunter Narr Velag.
Rusjan, D. (2012): Trsni izbor. 4. slovenki vinogradniško-vinarski kongres z
mednarodno udeležbo (str. 13-16). Ljubljana: Biotehniška Fakulteta.
Schierholz, S.J. (2003). Fachlexikographie und Terminographie. Pridobljeno
23.4.2015, http://userpages.uni-99
koblenz.de/~diekmann/zfal/zfalarchiv/zfal39_1.pdf
Schippan, M. (2002:. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache. Tübingen:
Niemeyer.
Schlaefer, M. (2002). Lexikologie und Lexikographie: Eine Einführung am
Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Šikovec, S. (1996): Vino, pijača doživetja. Ljubljana: Kmečki glas
Skaza, A. (1983): Ljubiteljsko kletarstvo. Maribor: Založba Obzorja.
Stolze, R. (2001): Übersetzungstheorien. Tübingen: G. Narr.
Suwa, Stanojević M. (2011): Harmonija okusov. Pridobljeno 1.4.2015,
http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si
Suwa, Stnojević M. (2009): Tehnologija vina. Ljubljana: Zavod IRC.
Terčelj, D. (2007): Kultura vina na slovenskem. Ptuj: Tovarna tradicij; Ljubljana:
Etnografski muzej.
Toporišič, J. (2000): Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Wiegand, H. E. (1998): Wörterbuchforschung: Untersuchungen zur
Wörterbuchbenutzung – Zur Theorie, Geschichte, Kritik und Automatisierung der
Lexikographie. Teilbd. 1. Berlin, New York: de Gruyter.
Wörterbücher:
ASP32 zbirka slovarjev (elektronska izdaja), (1993-2005)
100
Debenjak, D. (2003). Veliki slovensko-nemški slovar. Großes slowenisch-
deutsches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.
Debenjak, D. (2005). Veliki nemško-slovenski slovar. Großes deutsch-
slowenisches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.
Duden (2003): Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
Frelih, J. (2010): Gostinski slovar s slovenskim, nemškim, francoskim in
angleškim poimenovanjem besed. Ljubljana: Društvo barmanov Slovenije.
Internetquellen:
Österreich Wein. http://www.oesterreichwein.at/servicelinks/weinglossar-von-a-z/;
am 10.12.2014
Wein.de. http://www.wein.de/weinglossar.0.html; am 10.12.2014
Weinglossar. http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/butte; 10.3.2015
Weingut Ulrich Langguth in Traben. http://www.langguth-ulrich.com/weingut-
langguth-mosel-weinglossar.htm; am 12.12.2014
Gregor Kuonen - Caveau de Salquenen http://www.gregor-kuonen.ch/startseite-
deutsch/aktuelles/newsde0/weinglossar/abc/; am 12.12.2014
Weinbau Tafener. http://www.wein-taferner.at/informationen/weinglossar.html; am
15.12.2014
Terra Human. http://www.terra-human.de/glossar/glossar.php; am 6.4. 2016
Wiktionary. https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite; am 2. 2. 2016
WeinWissen. http://www.weinplaces.de/weincuisine/weinwissen.html; am 30.8.
101
2015
WDW Online-Wörterbuch.
http://190807.webhosting17.1blu.de/site/wdw/onlinewb/; am 20.5. 2015
Invino.at - Weinglossar A-Z. http://www.invino.at/neu/index.php?
option=com_content&task=view&id=38&Itemid=50&PHPSESSID_netsh10166=
ae45dddc4a4ae1b44507f702d23e781d; am 20.5.2015
Vinogradnikova opravila v januarju. http://www.sc-s.si/projekti/rezvinsketrte.pdf;
am 30. 8. 2015
TN_grozdje_2013.pdf.
http://www.mkgp.gov.si/fileadmin/mkgp.gov.si/pageuploads/
podrocja/Kmetijstvo/Integrirana_pridelava/TN_grozdje_2013.pdf; am 10. 3. 2016
Küferei Thurnheer. http://www.kueferei.com/files/documents/200911/St.-Galler-
Tagblatt_Vom-Brett-zum-Fass_23.10. 2008.pdf; am 6. 4. 2016
Obstbau - Weinbau - Technik. http://www.obstwein-technik.eu/1020/Details?
fachbeitragID=94; 3. 3. 2015
Institut Viti-Vinicole - pdf. http://www.ivv.public.lu/beratung/pdf/gipfeln.pdf; am
20. 6. 2015
JKI - Züchtung Reben.
http://www.jki.bund.de/de/startseite/institute/rebenzuechtung.html; am 20. 6. 2015
Glossar. http://www.weinbericht.de/glossar-a.html; am 3. 5. 2015
Weinfachbegriffe - Weinglossar. http://www.biothemen.de/Qualitaet/wein/wein-
glossar.html; am 20. 6. 2015
102
Das Weinlexikon: Weinglossar und Weinbegriffe. http://www.classic-wein-
shop.de/weinglossar-wein-abc/weinglossar-weinsprache-b/weinwissen-
weinlexikon.php; am 4. 7. 2015
Weinglossar. http://ernstmosel.wpengine.com/wp-content/uploads/2014/08/
Weinglossar.pdf; am 4. 7. 2015
103