les hirondelles de doliana s'envolent vers la france

73
Έκδοση: Λεωνίδας Γ. Παρτσανάκης Συγγραφή: Λεων. Γ. Παρτσανάκης ISBN: 978-618-83574-0-2 Βρασνά 2018

Upload: leonidas-partsanakis

Post on 21-Jan-2018

38 views

Category:

Education


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

Έκδοση: Λεωνίδας Γ. Παρτσανάκης

Συγγραφή: Λεων. Γ. Παρτσανάκης

ISBN: 978-618-83574-0-2

Βρασνά 2018

Page 2: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

Πίνακας περιεχομένων

LEO PARTSANAKIS i

Περιεχόμενα

Σχετικά με το μυθιστόρημα ____________________________________________________1

Αφόρμηση και σκοπός του πονήματος ____________________________________________4

Η προετοιμασία… ___________________________________________________________6

Η «αποδημία» _____________________________________________________________8

Το πέταγμα πάνω από την Ιταλία ________________________________________________9

Υποδοχή στη χώρα του Astérix _________________________________________________11

Η επιστροφή _____________________________________________________________26

Το συνέδριο των πουλιών ____________________________________________________33

Δημιουργικές δραστηριότητες _________________________________________________37

Αντί επιλόγου… ___________________________________________________________62

Les corrigés ______________________________________________________________66

Πηγές __________________________________________________________________71

Page 3: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 1

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Σχετικά με το μυθιστόρημα

Το μυθιστόρημα μάθησης είναι ένα χαρακτηριστικό είδος της γερμανικής λογοτε-

χνίας, στο οποίο η ανακάλυψη του εαυτού μας συμβαδίζει με την ανακάλυψη του

κόσμου. Ο ήρωας ακολουθεί μια διαδρομή, την οποία χτίζει,

η οποία τού μαθαίνει τι πρέπει να αποφεύγει ή να ανα-

ζητά στη ζωή. Το ταξίδι, ή περιπλάνηση μύησης,

συμβολίζει το εσωτερικό ταξίδι του ήρωα, οι ε-

μπειρίες του οποίου έχουν ένα υποδειγματικό εύ-

ρος και μια διαμορφωτική αξία.

Σε αυτό το μυθιστόρημα για παιδιά, η

γλώσσα είναι απλή και κατανοητή, με ένα λεξιλόγιο,

το οποίο σε ορισμένες περιπτώσεις παρουσιάζει κά-

ποια δυσκολία. Η μεγάλη έκτασή του, που πρέπει να έχει

λογική διάρκεια για τον μικρό αναγνώστη, θεωρείται αναγκαία, προκειμένου να υ-

πάρχει χρόνος, ώστε να αναπτυχτεί επαρκώς η ιστορία. Στα επεισόδια, που περιέ-

χονται, επιχειρείται η πλοκή της ιστορίας.

Έχει γίνει η επιλογή της διακειμενικής μορφής του έργου, ώστε να δημιουρ-

γηθούν εκείνες οι προϋποθέσεις που θα επιτρέψουν μια τέτοια «μεταμόσχευση»,

και είναι μια αναφορά στοιχείων και ενσωμάτωση διαλόγων από προηγούμενο

έργο, γραμμένο από μαθητή στα γαλλικά, με τον τίτλο "L'hirondelle de Paris", πριν από

30 χρόνια. Η δομή του μυθιστορήματοςi ακολουθεί τη λεξικοποίηση, δηλαδή τις

σχέσεις εικόνας και λεκτικής αναπαράστασής της μέσα σε ένα αφηγηματικό κεί-

μενο, τη γραμμικοποίηση για να δείξει τα σημεία αρχής και τέλους στην ενσωμά-

τωση του νέου κειμένου, ενώ δίνει έμφαση στη ρήξη του παλιού με το καινούργιο

και αποδίδει την πολυφωνικότητα του νέου εμπλουτισμένου κειμένου και τον εγκι-

βωτισμό που παρουσιάζεται σαν το τελικό και πιο ενδιαφέρον στάδιο, όπου ολο-

κληρώνεται η διακειμενική εργασία σε μορφολογικό επίπεδο και αρχίζει η παρα-

γωγή της νέας σημασίας.

Page 4: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 2

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η διακειμενικότητα του μυθιστορήματος αυτού περιέχει και χρησιμοποιεί και τις τέσσερις μορφές της:

1. Κομμάτια του πρωτότυπου κειμένου εγγράφονται μέσα στο νέο κείμενο με

τη μορφή αποσπασμάτων,

2. Διασκευή του αρχικού κειμένου σε μορφή διαλόγου στα γαλλικά,

3. Μεταγραφή του αρχικού στο δευτερογενές κείμενο, το οποίο έρχεται σε σύ-

γκρουση και το ανατρέπει,

4. Μετουσίωση του αρχικού κειμένου, που δημιουργήθηκε για να αποτυπώσει

τις εντυπώσεις ενός νεαρού μαθητή από το πρώτο σχολικό ταξίδι του στη

Γαλλία, σε ένα λογοτεχνικό κείμενο που απευθύνεται σε όλους τους μαθητές

μεταφέροντας εικόνες από μια άλλη χώρα.

« L’hirondelle de Paris » είναι ένα είδος δημιουργικής γραφής το οποίο συνδέεται παράλληλα με την έννοια της Δημιουργικότητας. ii Το πόνημα αυτό συνδέεται και με άλλα είδη γραπτού́ λόγου, που σχετίζονται με την καταγραφή́ και εξωτερίκευση σκέψεων, συναισθημάτων και ενδιαφερόντων ενός ή περισσοτέρων προσώπων, ώ-στε να μπορούν να διαμοιραστούν με οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο (Marksberry, 1963). Κατά́ τον Ramet (2007: 13) η δημιουργική γραφή αποτελεί́ «τη δύναμη να δημιουργήσεις μια ευφάνταστη, λογοτεχνικά́ πρωτότυπη παραγωγή́ ή σύνθεση». Κατά́ τον McVey (2008), η αξιοποίηση της γλώσσας, της εμπειρίας, της γνώσης, διαφόρων πηγών, αλλά́ και των ιδεών και της φαντασίας ενός συγγραφέα, για να δημιουργηθεί́ ένα γραπτό́ κείμενο που δεν υπήρχε πριν. Πρόκειται για μια διαδικασία παραγωγής λόγου, κατά́ την οποία η παιδική́ δημιουρ-γικότητα διεγείρεται με τρόπο παιγνιώδη, απαλλαγμένο από́ αυστηρά́ μαθησιακά́ και αξιολογικά́ πλαίσια (Μουλά, 2012). Παράλληλα, οι τεχνικές της μπορούν να α-ξιοποιηθούν από ́τον εκπαιδευτικό́, ώστε οι μαθητές του να γράφουν καλύτερα, εν-θαρρύνοντας τους να συμμετέχουν ενεργά́ στη διαδικασία της γραπτής επικοινω-νίας, εκφράζοντας τα συναισθήματά τους σε γραπτή́ μορφή́ και κατανοώντας το πόσο σημαντική́ είναι η προετοιμασία, η επανεξέταση και η δημοσιοποίηση των δη-μιουργιών τους (Graves, 1983). Ο Tompkins (1982) υποστηρίζει ότι υπάρχουν επτά́ βασικοί́ λόγοι για τους οποίους τα παιδιά́ θα πρέπει να παράγουν γραπτό́ λόγο, ειδικά́ με τη μορφή́ πρωτοτύπων ιστοριών: 1) για διασκέδαση, 2) για την προώθηση της καλλιτεχνικής έκφρασης, 3) για τη διερεύνηση των λειτουργιών και αξίων της γραφής, 4) για τη διέγερση της φαντασίας, 5) για τη διασαφήνιση της σκέψης τους,

Page 5: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 3

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

6) για την αναζήτηση ταυτότητας και 7) για να μάθουν γραφή́ και ανάγνωση.

Το πόνημα που έχετε στα χέρια σας, ευελπιστεί να διευρύνει τους ορίζοντες του μαθητή της υποχρεωτι-κής εκπαίδευσης, να προωθήσει τη δημιουργική του φαντασία, να του δώσει την ευκαιρία να αναπτύξει την αισθητική του καλλιέργεια και παράλληλα να προκαλέσει την περιέργεια και την επιθυμία να ‘γευ-θεί’ την περιπέτεια.

Η εισαγωγή του πολιτισμού στην εκπαίδευση, μέσω της διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας, συζητιέται τώρα ευρύτερα στην Ελλάδα αλλά και στις άλλες χώ-ρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η πολυπολιτισμική δια-παιδαγώγηση και καλλιέργεια των παιδιών θεωρεί-ται πλέον απαραίτητη.

Έχουν ενσωματωθεί στο πόνημα αυτό όλες οι μορφές έκφρασης της τέχνης: του λόγου (αφήγησης και ποί-ησης), της εικόνας (μουσεία, έργα τέχνης), του ήχου,

της κίνησης (χάρτες) και της ελεύθερης έκφρασης.

Με την προσθήκη δραστηριοτήτων στο τέλος, δίνεται η ευκαιρία στο μαθητή να α-ναπτύξει τον επικοινωνιακό χαρακτήρα της γλώσσας ώστε να υπάρξει μια πολιτι-σμική σύγκλιση και ανταλλαγή εμπειριών ανάμεσα στους μαθητές της τάξης.

Διευκρινίζεται ότι το επίπεδο γλωσσομάθειας (στα γαλλικά) του ΚΕΠΑ (Κοινό Ευρω-παϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες) αντιστοιχεί στο Α1-Α2.

Σε αυτό το μυθιστόρημα εμπεριέχονται επίσης χάρτες, φωτογραφίες, ποιήματα και ασκήσεις κατανόησης.

Συμβολισμός

Το χελιδόνι συμβολίζει την ελευθερία, την ευτυχία, τη γονιμότητα, τον ενθουσια-σμό, την τύχη, την πίστη, την αγνότητα, και τη διάρκεια. Είναι παραδοσιακά συνώ-νυμο του ερχομού της Άνοιξης.

Στα αρχαία γαλλικά το χελιδόνι οριζόταν ως « aronde » γιατί είναι ικανό να πετά για μακρινές αποστάσεις, ενώ για τους ναυτικούς είναι σημάδι ότι πλησιάζουν σε στε-ριά και σύντομα θα βρίσκονται πάλι μαζί με τους αγαπημένους τους.

Το χελιδόνι είναι σύμβολο κάποιου με προσωπικότητα, που ενεργεί με ευθύτητα και αναγγέλλει καλά νέα και καλή υγεία. Έχει, όμως, τη φήμη του πιο έξυπνου που-λιού και θεωρείται «φίλος των λουλουδιών».

Page 6: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 4

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Αφόρμηση και σκοπός του πονήματος

Αφορμή για τη συγγραφή αυτού του πονήματος είναι η (τυχαία) ανάσυρση, από τα αρχεία μου τον Αύγουστο του 2017, εργασίας ενός μαθητήiii της Α’ τάξης του Γυμνα-σίου Δολιανών Ν. Ιωαννίνων, όπου πρωτο-διορίστηκα ως εκπαιδευτικός γαλλικής γλώσσας το 1987. Όταν μετά από χρόνια «συνάντησα» διαδικτυακά και πάλι τυχαία τον πρώην μαθητή μου, του έδειξα το γραπτό του και του ζήτησα να μου δώσει λε-πτομέρειες για την έμπνευση και την παραγωγή αυτού του αφηγήματος. Παραθέτω τις απαντήσεις του:

1. «Ξεκίνησα να το γράφω στο τέλος της Β΄ τάξης του Γυμνασίου. Το επεξεργά-

στηκα σε α΄ επίπεδο πριν το ταξίδι του σχολείου στη Γαλλία. Νομίζω ότι τότε

το είχατε δείξει όμως, ή το είχατε συζητήσει με τον πρόξενο της Γαλλίας στη

Θεσσαλονίκη (ήταν ο κύριος που κάποτε μάς είχε επισκεφτεί και στο σχολείο,

στα Δολιανά, για μία εκδήλωση με αφίσες, που κάναμε για την επέτειο των

200 χρόνων από τη Révolution Française».)

«Μετά το ταξίδι στη Γαλλία, το επεξεργάστηκα σε β΄ επίπεδο, έχοντας στο μυαλό μου

περισσότερες εικόνες από τη χώρα».

2. «Τα μνημεία τα γνώρισα από: (α) το ίδιο το σχολικό βιβλίο των 2 πρώτων τά-

ξεων του Γυμνασίου, και (β) οπωσδήποτε από την ξενάγηση του σχολείου στη

διάρκεια της εκδρομής».

Έτσι:

- Την άσχημη μορφή της γριάς αλεπούς και τους ζητιάνους του Παρισιού, τους

εμπνεύστηκα από τη μορφή ενός ζητιάνου, που είχα δει τότε, τυχαία, στην πόλη Βαν.

- Την αναφορά/εικόνα του βασιλικού κήπου τη μετέφερα από τον κήπο των Βερ-

σαλλιών.

- Τον τίτλο «L’hirondelle de Paris», τον δανείστηκα ουσιαστικά, από την οδό Rue

de l’hirondelle, αλλά τον προσωποποίησα με μεταφορικό περιεχόμενο.

- Τη σκηνή των προσευχών στην αρχή του κειμένου την εμπνεύστηκα από την

εικόνα των πιστών στο Notre Dame, αλλά και στο Sacre Cœur, κυρίως.

- Τη σκηνή της φυγής της γριάς αλεπούς με τρένο, την εμπνεύστηκα από το γαλ-

λικό SNCF.

- Επίσης, με επηρέασε το προαύλιο του Λούβρου, που είδαμε στην εκδρομή, αλλά και οι εικόνες από το εσωτερικό του Μουσείου στο βιβλίο των Γαλλικών.

Page 7: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 5

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Παρατίθενται αυτούσια αποσπάσματα από το έργο του μαθητή, σήμερα εκπαιδευ-τικό ελληνικής φιλολογίας, και προτείνονται δραστηριότητες για μαθητές/τριες,

που έχουν επιλέξει τη γαλλική γλώσσα ως Β’ ΞΓ. Η δια-δρομή του « L’hirondelle de Paris » είναι συγκεκρι-

μένη: Αναχώρηση από τα Δολιανά με λεωφορείο ως το λιμάνι της Ηγουμενίτσας, πλοίο για την Ι-

ταλία και συνέχεια μέχρι τη Vannes του νομού Morbihan, στη Βρετάνη της Γαλλίας, όπου πραγματοποιήθηκε πρόγραμμα ανταλλαγής μαθητών με το Γυμνάσιο Questembert. Η εκ-παιδευτική αυτή επίσκεψη περιείχε και δια-μονή στο Παρίσι με περιήγηση στα κυριό-τερα αξιοθέατα της πόλης.

Σας προσκαλώ να ξανακάνουμε το ταξίδι αυτό, πετώντας, αυτή τη φορά, με τα φτερά και τα μά-

τια ενός χελιδονιού. Με ελευθερία, ενθουσιασμό, περιέργεια και ικανοποίηση για νέες ανακαλύψεις και

απόκτηση γνώσεων…

Bon voyage !

Page 8: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 6

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η προετοιμασία…

Δολιανά Ιωαννίνων iv

Τα Δολιανά είναι ένα χωριό του νομού Ιω-αννίνων, 2 χλμ από τον οδικό άξονα Ιωαν-νίνων-Κακαβιάς (στα σύνορα Ελλάδας Αλ-βανίας). Είναι ένα από τα μεγαλύτερα και παλιότερα χωριά του Δήμου Πωγω-νίου, περιτριγυρισμένο από δάση βελανι-διάς. Είναι χτισμένο πάνω σε πέντε λό-φους, από τους οποίους είναι ορατή ολό-κληρη η κοιλάδα του ποταμού Καλαμά.

Doliana est un village situé dans la préfec-ture d’Ioannina, Grèce, 2 km de la route principale de Ioannina-Kakavia (frontière entre la Grèce et l’Albanie). Il est un des vil-lages les plus importants et les plus anciens de la commune Pogoniou entouré de forêts de chênes. Il est construit sur cinq collines qui sont visibles tout au long de la vallée de la rivière Kalama.

Πρόκειται για μια ειδική «μετανάστευση»!

Ο Visa και οι φίλοι του θα κάνουν ένα ταξίδι, πολιτιστικό, αυτή τη φορά σε μία ά-γνωστη για αυτούς χώρα, τη Γαλλία. Αυτό το ταξίδι εκτυλίσσεται σε τρεις χιλιάδες χιλιόμετρα. Το σμήνος των χελιδονιών αναχωρεί από τα Δολιανά, ένα μικρό ελλη-νικό χωριό της Ηπείρου για να καταλήξουν στο Questembert, ένα άλλο μικρό χωριό της Γαλλίας. Όλα τα χελιδόνια έχουν μαζευτεί, για τον σκοπό αυτό, στα καλώδια του τηλεφώνου του σχολείου των Δολιανών.

Γιατί, όμως, αφήνουν το μέ-ρος τους; Μήπως εξαιτίας του κρύου ή του χιονιού; Όχι. Εί-ναι η έλλειψη πνευματικής τροφής, η επιθυμία της απο-δημίας σε άλλες χώρες, να α-νακαλύψουν έναν εκεί άλλον κόσμο, μίαν άλλη κουλ-τούρα… Το ταξίδι προς τη Γαλ-λία θα έχει πολλές δυσκολίες: Πρέπει να διασχίσουν το Ιόνιο Πέλαγος, που είναι ένας μα-κρύς και επικίνδυνος διά-πλους, εξαιτίας των καταιγί-δων. Η πτήση πάνω από τα

ψηλά βουνά και το ηφαίστειο Pompéi, επίσης.

Κατά τη διάρκεια αυτού του ταξιδιού, ο Visa και η υπόλοιπη χελιδονοπαρέα θα α-ντιμετωπίσουν τη δυσκολία να βρουν νερό και τροφή μέσα στις μεγάλες πόλεις…

Page 9: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 7

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ο Visa και οι σύντροφοί του έχουν δύο επιλογές (Διαδρομή 1 και 2) για την πορεία αυτού του ταξιδιού. Ο Goute τούς έδειξε τον χάρτη. Έτσι όλοι αποφάσισαν τη Δια-δρομή 1, που φαίνεται στον χάρτη.

Μπορείς να μετρήσεις πόσες χώρες διέσχισαν τα χελιδόνια ακολουθώντας την 1η διαδρομή;

Πόσες χώρες θα χρειαζόταν να διασχίσουν εάν διάλεγαν τη 2η διαδρομή;

Πώς ονομάζονται αυτές στα γαλλικά;

Ποιες από αυτές ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση σήμερα;

Page 10: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 8

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η «αποδημία»

Δολιανά – Ηγουμενίτσα 2ω και 106 χμ

Τα χελιδόνια πετούν προς τη θά-λασσα. Επιλέγουν την πιο σύ-ντομη διαδρομή. Ποια είναι η πιο άμεση για ένα χελιδόνι; 1, 2 ή 3 ?

Στο λιμάνι της Ηγουμενίτσας, ο Visa ακούει μια φωνή που τραγουδάει και τον πα-ρακαλεί να δώσει ένα μήνυμα στον αγαπημένο της.

- Comment s’appelle son bien aimé ? ……………………………………………………….

- Quelle est sa promesse ? ………………………………………………………………………

Μπορείς να ακούσεις το τραγούδι πατώντας στον παρακάτω υπερσύνδεσμο:

https://www.dropbox.com/s/0z775np2302bvv8/Ah%20toi%20belle%20hiron-delle%20%282%29.mp4?dl=0

Transcription de la ballade

À toi belle hirondelle qui vole ici,

As-tu vu dans ces îles mon Alexis

Va t’en lui parler à l’oreille de mes amours

Je resterai sage et fidèle pour son retour

L’oiseau qui est tout aimable prit sa volée

Dans son léger plumage s’en est allé

Traversant les mers et les terres sans s’y lasser

Tout droit sur le mat du navire s’est reposé

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

α΄

Page 11: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 9

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ο Visa και οι φίλοι του μαζεύτηκαν στο πιο ψηλό κατάρτι του πλοίου πάνω στο οποίο διέσχιζαν τη θάλασσα. Για να διασκεδάσουν, ένα χελιδόνι άρχισε να τραγουδάει « il était un petit navire …» και όλα τα άλλα το συνόδευσαν με το

κελάηδημά τους.

Άκουσε το παραδοσιακό γαλλικό τραγούδι σε μία από τις εκδόσεις του, που διηγείται την ι-στορία ενός μικρού καραβιού, το οποίο παρα-μένοντας επί αρκετό καιρό στη Μεσόγειο Θά-λασσα, δεν έχει πλέον άλλα τρόφιμα. Τότε οι ναύτες του καραβιού, τραβώντας κλήρο απο-φασίζουν ότι ο νεότερος ανάμεσά τους θα φα-γωθεί. Το τραγούδι συνεχίζει την εξιστόρηση και εκεί οι υπόλοιποι ναύτες συζητούν για το

πώς θα μαγειρέψουν τον νεαρό άντρα και τι σάλ-τσα θα χρησιμοποιήσουν. Τότε εκείνος προσεύχεται στην Παναγία και σώζεται από ένα θαύμα…

Το πέταγμα πάνω από την Ιταλία

Την επομένη, τα χελιδόνια αφήνουν το πλοίο πολύ νωρίς. Έχουν να κάνουν ένα μακρύ ταξίδι. Μια πτήση 111 χιλιομέτρων για να φτάσουν στο Τορίνο, στην

Ιταλία. Από μακριά διακρί-νουν μια επιγραφή που τους καλωσορίζει.

Bienvenue dans le

site officiel du tou-

risme de Turin et sa

provincev

Αυτή η πινακίδα προσκαλεί τους ταξιδιώτες να ανακαλύψουν μια περιοχή με εξαιρετική γοητεία, μεταξύ τέχνης και ιστορίας, φύσης και πολιτισμού, αθλητισμού και παράδοσης. Είναι η μεγάλη ιταλική πόλη πλησιέστερη στη Γαλλία, με την οποία μοιράζεται ένα μέρος της ιστορίας, μέσω της περιοχής της Σαβοΐας. Ανάμεσα στις Άλπεις και την πεδιάδα του Πάδου, το ποτάμι που τη διασχίζει. Ο Visa και οι σύντροφοί του θα περάσουν τη νύχτα κάτω από τη στέγη της εκκλησίας του San Lorenzo à la plazza Castello.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

β΄

Page 12: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 10

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Turin – Clermont-Ferrand 5h – 477km

Την επόμενη μέρα το ταξίδι συνεχίζεται, αυτή τη φορά πάνω από τα υψηλό-τερα βουνά της Ευρώ-πης, τις Άλπεις, μιας ο-ροσειράς που εκτείνε-ται για 1200 χλμ μεταξύ της Μεσογείου και του Δούναβη. Από μακριά διακρίνεται το Mont Blanc με ένα υψόμετρο 4800 μέτρων. Η χελιδο-νοπαρέα δεν πέταξε πάνω από την κορυφή του… Εκεί κάνει πολύ

κρύο και το χιόνι σκεπάζει τα πάντα. Η είσοδος στη Γαλλία είναι εύκολη για το σμήνος των χελιδονιών. Χωρίς διαβατήριο, χωρίς τελωνείο, χωρίς χαρτιά...

Η θέα είναι θαυμάσια, όταν πετάμε...

Παρακολούθησε το βίντεο για να το πιστέψεις!

https://www.dropbox.com/s/ettqb5vofuxwyt1/Les%20alpes%20du%20ciel.mp4?dl=0

Clermont-Ferrand- Quimper 12h30 – 1223 km

Τα χελιδόνια φτάνουν σε ένα μεγάλο οροπέδιο από γρανίτη όπου βρίσκεται μια αλυσίδα από ανενεργά ηφαίστεια, το Puy de Dome, στην πιο μεγάλη πόλη, το Clermont-Fer-rand. Τα χελιδόνια πετούν πάνω από την κοιλάδα του Auvergne. Η πόλη εί-ναι εντυπωσιακή επίσης.

Οι φτερωτοί ταξιδιώτες βλέπουν τους ανθρώπους και άλλα πλάσματα να πε-τούν σαν πουλιά... Δεν έχουν φτερά... Αλλά πώς είναι δυνατόν;

Page 13: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 11

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Καθώς πλησίαζαν στην κεντρική πλατεία, διακρί-νουν πολύ κόσμο να παρακολουθεί μια σκηνή στο τσίρκο, που εγκαταστάθηκε εκεί για λίγες μέρες. Ό-λοι χειροκροτούσαν τους τολμηρούς ακροβάτες, οι οποίοι φαινόταν να αιωρούνται στο διάστημα.

Ο Léo, το πολύγλωσσο χελιδόνι, τούς έμαθε το λε-ξιλόγιο, για να το διηγηθούν αργότερα στα χελιδό-νια της Γαλλίας:

-Le poisson est bleu ! -Le cheval est vert ! -La poule est beige ! -La femme est rouge ! -La lune est blanche !

Είναι όμως αυτά τα αληθινά χρώματα που περι-γράφουν την πραγματικότητα;

Marc Chagall, « the blue circus » Année 1950-52. Oil on linen canvas. Sizes 232.5 x 175.8

cm. Proprieté du Centre Pompidou, Paris.

Η υποδοχή στo χωριό του Astérix

Την επόμενη μέρα, ο Visa και η παρέα του βλέπουν από μακριά τη θάλασσα. Ο Ατλαντικός Ωκεανός είναι μό-λις 15 χιλιόμετρα από εκεί. Πλη-σιάζουν στη Βρετάνη. Κάπου ε-κεί βρίσκεται και το χωριό του Astérix…

Βέβαια, πετώντας μέχρι εκεί, ο Visa μαθαίνει ότι αυτό το χωριό είναι δημιουργία της φαντασίας των René Goscinny και Albert Uderzo το 1959, ως μια εικονο-γραφημένη ιστορία.

Page 14: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 12

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Το σημείο συνάντησης των χελιδονιών ήταν το βρετονικό χωριό Questembert, στο προαύλιο του σχολείου με τα χελιδόνια που έχουν τις φωλιές τους εκεί. Κατά την παραμονή τους εκεί, τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από την πόλη, επι-σκέφτηκαν τα περισσότερα μνημεία της περιοχής. Ένα από τα πιο ενδιαφέρο-ντα ήταν η σκεπαστή αγορά της πόλης, που είναι εκεί από το 1675 μ.Χ.

Ο Visa ήταν περίεργος και ήθελε να μάθει περισσότερα για αυτό το κατασκεύασμα. Ρώτησε, τότε, ένα χελιδόνι της πόλης:

- Cette construction date depuis quand ? - Depuis le 17e siècle. - Pourquoi ? Pour nicher les hirondelles ? - Non, c’est pour les humains ; ils amènent leurs produits d’utilité première pour les vendre. C’est un marché. C’est

aussi un lieu de rencontre, un lieu commercial facteur de convivialité et de paix sociale. - Ah, je comprends maintenant. Marc Chagall, « La place de marché »

Τέσσερις μέρες έμειναν στη Βρετάνη. Ο Visa επισκεπτόταν τη φωλιά της οικο-γένειας του Guillaume, ενός συνομήλικου χελιδονιού με το οποίο έγιναν φίλοι από την πρώτη μέρα. Κουβέντιαζαν όχι μόνον για τα άλλα χελιδόνια του σχο-λείου, αλλά και για τους μαθητές που ήταν εκεί. Άκουσε ότι συχνά στο σχολείο ερχόταν το πουλί-λύρα και συνομιλούσε με τους μαθητές. Ο Visa, εντυπωσια-σμένος, θέλησε να μάθει τι κουβέντες έλεγε το πουλί-λύρα με τους μαθητές, και τότε ο πατέρας του Guillaume τούς απήγγειλε το παρακάτω ποίημα:

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

α΄

Page 15: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 13

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

(Jacques Prévert, Page d’écriture, Paroles).

Deux et deux quatre Quatre et quatre huit Huit et huit font seize... Répétez ! dit le maître Deux et deux quatre Quatre et quatre huit Huit et huit font seize. Mais voilà l’oiseau-lyre qui passe dans le ciel…

L’enfant le voit L’enfant l’entend L’enfant l’appelle : Sauve-moi, joue avec moi, oiseau ! Alors l’oiseau descend et joue avec l’enfant Deux et deux quatre... Répétez ! dit le maître Et l’enfant joue, l’oiseau joue avec lui... Quatre et quatre huit Huit et huit font seize Et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ? Ils ne font rien seize et seize et surtout pas trente-deux de toute façon et ils s’en vont. Et l’enfant a caché l’oiseau dans son pupitre Et tous les enfants entendent sa chanson Et tous les enfants entendent la musique Et huit et huit à leur tour s’en vont Et quatre et quatre et deux et deux À leur tour fichent le camp Et un et un ne font ni une ni deux, un à un s’en vont également. Et l’oiseau-lyre joue et l’enfant chante et le pro-fesseur crie :

Quand vous aurez fini de faire le pitre ! Mais tous les autres enfants écoutent la musique Et les murs de la classe s’écroulent tranquillement. Et les vitres redeviennent sable, l’encre redevient eau Les pupitres redeviennent arbres, la craie redevient falaise Le porte-plume redevient oiseau.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

γ΄

Page 16: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 14

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Είναι σίγουρο ότι ο Jacques, ο πατέρας του Guillaume, ήθελε να απεικονίσει τη σκέψη του Jean-Jacques Rousseau, ενός μεγάλου διαφωτιστή, ο οποίος διακήρυττε: «Κάτω ο πολιτισμός, ζήτω η φύση! Ο πολιτισμός είναι μια απειλή, που εμποδίζει το άτομο να ζει ελεύθερο, ευτυχισμένο». Παρατηρούμε αυτή

την σκέψη στο ποίημα, κυρίως προς το τέλος: «Οι τοίχοι του σχολείου γκρεμίζονται, η κιμωλία ξαναγίνεται βράχος, ο

κονδυλοφόρος ξαναγίνεται πουλί...» Όλα αυτά τα στοι-χεία του πολιτισμού απορρίπτονται και πέφτουν ένα ένα πάνω στο χώμα και ξεκινούμε μια ζωή μέσα στη φύση, όπως τα πουλιά ή τα ζώα του δάσους... Η χελιδονοπαρέα χρειάστηκε πολύ καιρό για να κα-ταλάβει το μήνυμα του ποιήματος, που θεωρήθηκε

ανατρεπτικό από την πλειοψηφία των πουλιών. Απο-τελούσε ένα χαστούκι στο μάγουλο του μονότονου εκ-

παιδευτικού συστήματος, που ήταν σαν να έβγαινε από την κατάψυξη, άκαμπτο, που δεν έδινε τη δυνατότητα στη

μάθηση με φαντασία, χωρίς καλλιτεχνική και δημιουργική ανανέ-ωση, χωρίς παιχνίδι ούτε μουσική ούτε τραγούδια… Έπειτα, ο Jacques κάλεσε όλα τα χελιδόνια και τους απήγγειλε μια ακόμη στροφή από το ποίημα « Les oiseaux du souci » : -Allez, ouste dehors hirondelles ! Quittez vos nids ! Hein ? Quoi ? Ce n’est pas la saison des voyages ? -Sortez de cette chambre, hirondelles du soir, partez !

Τα χελιδόνια πέταξαν από χαρά σε ολόκληρη τη συνοικία. Ένας διοικητής, που περνούσε αποκεί, τα κοίταξε με απορία. «Από πού έρχονται αυτά τα πουλιά;»

σκέφτηκε. «Πόσο ελεύθερα πετούν!» Και τα χαιρέτησε με το δικό του τραγούδιvi:

J’ai mis mon képi dans la cage et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête

Alors on ne salue plus ?

a demandé le commandant Non

on ne salue plus a répondu l’oiseau

Ah bon excusez-moi je croyais qu’on saluait

a dit le commandant Vous êtes tout excusé tout le monde peut

se tromper a dit l’oiseau.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

θ΄

Page 17: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 15

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η πτήση προς το Παρίσι

Quimper – Paris 6h – 566km

Μετά από μια περιή-γηση στις ομορφιές της Βρετάνης, τα χελιδόνια συνέχισαν το ταξίδι τους με κατεύθυνση το Πα-ρίσι. Πετώντας πάνω από τις πόλεις Rennes και Chartres, εμφανί-στηκε το μεγαλοπρεπές

ανάκτορο Versailles, που έχτισε ο βασιλιάς Louis XIV το 17ο αιώνα. Η θέα από ψηλά είναι εκθαμβωτική για τα χελιδόνια. Οι κήποι με τα σιντριβάνια, το μεγάλο κανάλι, οι ατέλειωτες καταπράσινες εκτάσεις και τα δέντρα προσφέρουν, χω-ρίς κανένα αντάλλαγμα, τροφή και καταφύγιο για χιλιάδες πουλιά και ζώα…

Page 18: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 16

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Πετώντας πάνω από το πάρκο των Βερσαλλιών, ο Visa θυμήθηκε ένα α-πόσπασμα από το γράμμα του Βολ-τέρου στον William Chambers, το 1772, σε ηλικία 72 ετών:

« Monsieur, ce n’est pas assez d’aimer les

jardins, ni d’en avoir ; il faut avoir des

yeux pour les regarder, et des jambes pour

s’y promener. Je perds bientôt les uns et les

autres, grâce à ma vieillesse et à mes ma-

ladies. Un des derniers usages de ma vue a

été de lire votre très agréable ouvrage. »

Τι υπογραμμίζει ο μεγάλος δια-φωτιστής της Γαλλίας βλέποντας αυτό το πάρκο;

Πριν το ταξίδι, που ξεκίνησε από τα Δολιανά, ο Visa είχε ήδη «επισκεφτεί» τις Βερσαλλίες με τη φαντασία του και είχε σημειώσει στο ημερολόγιό του:

Au jardin royal !

Le jardin royal est un très beau jardin. Il y a beaucoup de fleurs, des allées et les plantations présentent un très beau spectacle.

Dans le jardin royal demeurent des hirondelles et des pigeons. Le roi visite son jar-din et ramasse des fleurs. En dehors de ce jardin il y a des panneaux avec des inter-dictions comme : « il est interdit de cueillir des fleurs ici ». « Les fleurs sont là pour le roi ». Les hirondelles se baignent dans l’eau et s’envolent vers le ciel très con-tentes. Le matin, le roi a voulu du thé et du café au lait. Il a bu le thé mais pas le café au lait. Le roi est malade. Il n’a pas ses forces. Il a demandé qu’on lui donne des fleurs … il ne veut ni manger ni boire…

Le roi était très malade. Très vite, Visa est allé dans la chambre du roi.

-Bonsoir grand roi ! -Bonsoir. Comment tu t’appelles ? -Anne. Je vais vous préparer un jus d’orange. -Je suis très malade.

Page 19: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 17

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

-Je regrette beaucoup… -Je ne sais pas si je vais vivre…oui, tu aimes mon pa-lais ? Est-ce beau ? -Très beau. Vraiment, qu’est-ce que c’est beau ! -Et mes jardins ? Ils sont beaux aussi ? -Très beaux. Allons-y ! -Je ne peux pas ! -Venez ! Vous allez pouvoir venir ! -Oui, mais… Allez-y !

Finalement ils sont allés dans le jardin. Là, Visa a cueilli des fleurs et les a offertes au roi. Le roi a fait un sourire mystérieux ! Il est tombé par terre et il a fermé les yeux...

La visite à Notre Dame de

Paris.

Μετά την επίσκεψη στις Βερ-

σαλλίες, τα χελιδόνια πέταξαν

πάνω από το μεγάλο ποτάμι,

το οποίο διασχίζει ολόκληρο

το Παρίσι. Είναι ο ποταμός

Seine με το νησάκι του, το ο-

ποίο δημιουργήθηκε από τους μαιάνδρους των νερών του ποταμού. Εδώ κα-

τοίκησαν, από τον 2ο αιώνα οι Ρωμαίοι του Ιούλιου

Καίσαρα, σε μια έκταση 7 εκταρίων, και άλλοι Ρωμαίοι

αυτοκράτορες, όπως ο Ιουλιανός ο Αποστάτης, ο Βα-

λεντινιανός Α΄ και ο Γάλλος βασιλιάς Κλόβις το 508,

και οι επόμενοι βασιλείς, μέχρι την ολοκλήρωση του

Λούβρου το 12ο αιώνα. Εδώ υπάρχει μια μεγάλη εκ-

κλησία: η Notre Dame de Paris. Άρχισε να χτίζεται το

1163 και τελείωσε στα μέσα του 14ου αιώνα (1345).

Page 20: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 18

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Τα χελιδόνια πέταξαν ώς την κορυφή του μεγαλοπρεπούς κτιρίου και σταμά-τησαν εκεί, για να ξεκουραστούν. Ξαφνικά πέταξαν πάλι προς τον ουρανό φο-βισμένα από τα chimères, που υπήρχαν ανάμεσα στα δίδυμα καμπαναριά. Τότε ο Visa τούς φώναξε να μη φοβούνται από αυτά και τους διηγήθηκε μια … λίγο περίεργη ιστορία:

Prêtre François regarde le ciel et prie : oh mon Dieu ! Mon Dieu de tout le monde. Le vieux renard est très mauvais.

Le monde crie « Au secours » ! Le vieux renard est très gourmand. Il vole et terrorise les gars et les filles. Le monde lance un cri : « Au secours ! » Attention tout le monde ! Les hommes regardent le prêtre François et disent : - « Regardez là-haut ! Le prêtre prie pour le monde », dit un homme. Oui, oui, il est prêtre et il prie

pour nous et dit : « va-t’en vieux renard ». - « Le renard est très mauvais » dit une très belle dame.

Qui est le vieux renard ? C’est un clochard, une très mauvaise femme, pas très belle. Elle veut des trésors et de l’argent. Elle veut être riche : « Je suis très pauvre et je veux devenir riche, très riche. Je m’appelle vieux renard, je suis à Paris. Le vieux renard s’appelle Louise et il dit : « Tout le monde m’appelle vieux renard ». Il se trouve à Paris. Il se dirige vers les filles et les …. Il vole des tableaux de peinture pas chers ? Non, Il vole des tableaux de peinture qui coûtent beaucoup d’argent. …

Τα χελιδόνια ανακουφίστηκαν ακούγοντας την παράξενη αυτή ιστορία. Απο-φάσισαν να πετάξουν στο Louvre που για αιώνες ήταν η κατοικία των Γάλλων Βασιλέων και σήμερα λειτουργεί ως μουσείο. Εκεί είδαν πολύ κόσμο συγκε-ντρωμένο στην πλατεία. Ήρθαν εκεί για να ακούσουν το τραγούδι δύο νέων που μιλούσαν τη γλώσσα των πουλιών. Το κελάηδημά τους ήταν ένα καλω-σόρισμα στα χελιδόνια των Δολιανών…

https://www.dropbox.com/s/b7kf40lcjlm19hu/Les%20chanteurs%20d%27oiseaux%20-%20Victoires%20de%20la%20Musique%20Classique.mp4?dl=0

Page 21: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 19

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ποιο ήταν το περιε-χόμενο του χαιρετι-σμού των χελιδο-νιών του Παρισιού;

O Visa είχε μια άλλη ιστορία να διηγηθεί στα άλλα χελιδόνια, καθώς αυτά επέ-στρεψαν από το σιντριβάνι, όπου πήγαν να ξεδιψάσουν και να ακούσουν το καλωσόρισμα.

La visite au musée du Louvre

Le vieux renard a salué Quasimodo qui était le gardien du musée du Louvre. Il apprend que les portes du musée ouvrent à 9h du matin. Il y est entré et a commencé à regar-der les tableaux. Il y en a beaucoup ! Son regard a été attiré par un tableau où il y avait beaucoup de gens.

- Qui est cette personne ? - C’est le portrait de la fameuse Joconde au sou-rire mystérieux du peintre Léonard de Vinci (peint à Flo-rence, en Italie, en 1503)

O Visa είχε ακούσει ότι σε άλλο τμήμα του Μουσείου υπήρχαν και ελληνικά αγάλματα και γλυπτά. Πέταξε ώς εκεί για να τα θαυμάσει.

O Visa ήταν το τελευταίο χελιδόνι που πέταξε από το Μουσείο. Πριν ενωθεί με το σμήνος των χελιδο-νιών άκουσε τη γριά αλεπού να απαγγέλει με βρα-χνή φωνή, το δικό της ποίημα… Τότε αντιλήφθηκε ότι ο πίνακας της Τζοκόντας είχε κλαπεί.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 4

ε΄

Δραστηριότητα 5 β΄

Page 22: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 20

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

La visite à la Tour Eiffel

Τα χελιδόνια πέταξαν πάνω από μια τεράστια με-ταλλική κατασκευή. Είναι γνωστή ως la Tour Eiffel, που χτίστηκε το έτος 1889, για τον εορτασμό των 100 χρόνων από τη Γαλλική Επανάσταση. Οι επι-σκέπτες από όλο τον κόσμο ανεβαίνουν και κατε-βαίνουν στο ψηλότερο μνημείο της πόλης από τις σκάλες ή παίρνουν το ascenseur μέχρι τον τρίτο όροφο σε ύψος 276 μέτρων!

Οι κήποι γύρω από τον πύργο του Eiffel είναι γε-μάτοι από παγκάκια, όπου οι άνθρωποι ξεκουρά-ζονται για λίγο, συζητούν, βγάζουν φωτογραφίες και συνεχίζουν τη βόλτα τους. Σε ένα από αυτά, τα χελιδόνια παρατήρησαν ένα ζευγάρι περιστερών, που κάθονταν, το ένα δίπλα στο άλλο και «συνομιλούν», στη δική τους γλώσσα, με τα ράμφη τους. Ίσως και ο Georges Brassens να το εμπνεύστηκε από αυτή την εικόνα για να γράψει

το ποίημα « Les amoureux des bancs publics ». Άκουσε τις τρεις πρώτες στροφές από την ίδιο τον ποιητή-τραγου-διστή και υπογράμμισε τις λέξεις που ομοιοκαταληκτούν.

Ο Léo έκανε πρόχειρα τη μετάφραση στη γλώσσα-κελάηδημα των χελιδονιών.

Page 23: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 21

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts

Qu'on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents

Ou les ventripotents Mais c'est une absurdité

Car à la vérité Ils sont là, c'est notoire

Pour accueillir quelque temps Les amours débutants

Οι άνθρωποι που κοιτούν με υποψία Πιστεύουν ότι τα πράσινα παγκάκια Που βλέπουμε στα πεζοδρόμια Είναι εκεί για κάποιους ανάπηρους ή Για τους χοντρούς Αυτό όμως είναι παράλογο Διότι στην πραγματικότητα Βρίσκονται εκεί, αναμφισβήτητα Για να υποδεχτούν για λίγο Τις νεανικές (αρχάριες) αγάπες

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics

Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs

publics Bancs publics, bancs publics

En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympathiques

Οι ερωτευμένοι που «ραμφίζονται» Πάνω στα παγκάκια Εκεί πάνω στα παγκάκια Αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές Των έντιμων περαστικών Οι ερωτευμένοι που «ραμφίζονται» Πάνω στα παγκάκια Εκεί πάνω στα παγκάκια Λέγοντας παθιασμένα «σ ’αγαπώ» Έχουν πολύ συμπαθητικές φατσούλες

Ils se tiennent par la main Parlent du lendemain Du papier bleu d'azur

Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher

Ils se voient déjà doucement Ell' cousant, lui fumant

Dans un bien-être sûr Et choisissent les prénoms de leur premier

bébé

Κρατάει ο ένας το χέρι του άλλου Μιλούν για το αύριο Για το γαλάζιο χρώμα Με το οποίο θα βάψουν τους τοίχους Του υπνοδωματίου τους Βλέπουν ήδη την εικόνα Αυτή να κεντάει, αυτός να καπνίζει Σε μια όμορφη ατμόσφαιρα Και διαλέγουν το όνομα του πρώτου τους παιδιού

La visite à la Basilique du Sacré Cœur

Το χελιδόνι ακούει τις κουβέντες των παιδιών στις αυλές τους. Κάθε παιδί δείχνει το παιχνίδι του στο άλλο παιδί, και χαίρεται. Το χελιδόνι μαθαίνει ότι τα παιχνίδια τα έχουν τα παιδιά από τον χειμώνα. Μαθαίνει, επίσης, ότι τους τα έφερε ο Άη Βασίλης! Τα παιδιά τον αγαπούν πάντα και, όλο τον χρόνο, νοσταλγούν τα Χριστούγεννα, για να τους φέρει ο Άη Βασίλης κι άλλα δώρα. Το χελιδόνι έχει μία πολύ μεγάλη επιθυμία. Θέλει να γνωρίσει τον Άη Βασίλη! Όμως δεν μπορεί αυτό να γίνει εδώ, γιατί ο Άη Βασί-λης έρχεται το χειμώνα, όταν το χελιδόνι έχει φύγει για άλλα, πιο ζεστά, μέρη. Κι ένα απόγευμα, το χελιδόνι μας πιάνει κουβέντα με ένα κορίτσι στην αυλή της, στην όμορφη γειτονιά της “Rue de l’hirondelle”.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 5

δ΄

Δραστηριότητα 5 ε΄

Page 24: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 22

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Une invitation -Viens avec moi hirondelle ! -Nous allons où ? -Nous allons au ciel, rencontrer le Père Noël -Le père Noël est là ? -Oui, et il aime les enfants… -Tu vois la terre d’ici ? elle a une petite taille mais elle est belle ! Non ? -Oui, elle vraiment belle…

Ακολουθεί, μετά, μια επίσκεψη σε άλλο ύψωμα της πόλης, εκεί όπου υπάρχει ο όμορφος Μητροπολιτικός Ναός της Sacré Cœur (Αγία Καρδιά του Χριστού) χτισμένος από το 1870.

Πάτησε στον παρακάτω υπερσύνδεσμο για να δεις το βίντεο:

https://www.dropbox.com/s/61qk0mp9vtrygp1/La%20basilique%20du%20Sacr%C3%A9%20Coeur.mp4?dl=0

Εκείνο όμως που εντυπωσίασε τον Visa και τη χελιδονοπαρέα του, περισσότερο από καθετί, ήταν το περίφημο πολιτιστικό Centre Beau-bourg. Τα πουλιά πετούσαν ξετρελαμένα από χαρά γύρω από το παράξενο αυτό κτίριο, που φάνταζε να είναι κατασκευασμένο και να περι-βάλλεται από διαφανείς ή έγχρωμους, μπλε, πράσινους και κόκκινους σωλήνες, όλους σε μία καταπληκτική σύμβαση. Για αρκετή ώρα το περιτριγύριζαν θαυμάζοντας το. Αποκεί ψηλά έ-βλεπαν, όμως, στο βάθος και τις όχθες του πο-

ταμού Σηκουάνα με τα μικρά και ζεστά bateaux mouches, που διέσχιζαν την πόλη φορτωμένα τουρίστες. Κάπου κάπου ένας bouquiniste σήκωνε το χέρι καλόκαρδα και χαιρετούσε τα bateaux mouches.

H προετοιμασία «επιστροφής»

Όλα τα καλά, όμως τελειώνουν κάποτε! Μετά από την περιήγηση πάνω από το Παρίσι, για ακόμα δύο μέρες, τα πουλιά αποφάσισαν να επιστρέψουν στην Ελλάδα. Συγκεντρώθηκαν όλα στο Gare du Nord, που είναι κοντά στη Mont-martre. Παρατηρούσαν την κίνηση των ανθρώπων, που έφταναν άλλοι με βα-λίτσες και άλλοι με μια ομπρέλα στο χέρι. Ένα ανθρώπινο πολύχρωμο αστα-μάτητο κύμα, που χάνεται στις αποβάθρες και τα τρένα που είναι έτοιμα να αναχωρήσουν για προορισμούς προς όλες τις κατευθύνσεις…

Page 25: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 23

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ο Guillaume πήρε, τότε, τον Visa και την υπόλοιπη χελιδονοπαρέα και έκαναν έναν ακόμη γύρω πάνω από την πόλη. O Visa τούς πρότεινε να ξεκουραστούν λιγάκι πάνω από τον σιδηροδρομικό σταθμό SNCF του Παρισιού. Ο κόσμος περίμενε στις αποβάθρες των τρένων. Άλλοι είχαν κιόλας επιβιβαστεί και πε-ρίμεναν την αναχώρηση. Τότε ο Visa διηγήθηκε στους φίλους του, τη φυγή της γριάς αλεπούς μ΄ ένα τέτοιο τρένο, μετά την κλοπή του πίνακα από το Μου-σείο.

«Νομίζω ότι οι ιστορίες αγάπης είναι σαν τα ταξίδια με τρένα vii και όταν βλέπω ό-λους αυτούς τους ταξιδιώτες, μερικές φορές θα ήθελα να είμαι ένας από αυτούς», ομολογεί ο Visa στον Guillaume. «Γιατί νομίζεις ότι τόσοι άνθρωποι περιμένουν στην αποβάθρα των τρένων; Γιατί πιστεύεις ότι έχουν αγωνία μήπως φτάσουν με καθυστέρηση; Τα τρένα ξεκινούν τη στιγμή που δεν την περιμένει κανείς και η ιστορία αγάπης σε μεταφέρει κάτω από το ανήμπορο βλέμμα των μαρτύρων. Οι μάρτυρες είναι οι φί-λοι σου που σου λένε au-revoir στην αποβάθρα. Βλέπουν το τρένο ν’ απομακρύνε-ται με ένα ανήσυχο χαμόγελο. Κι εσύ τους κάνεις ένα νεύμα και φαντάζεσαι τα σχόλιά τους. Κάθε ένας κάνει τα προγνωστικά του για το πόσο θα διαρκέσει το ταξίδι. Για τους πιο πολλούς, το τρένο θα εκτροχιαστεί με την πρώτη καταιγίδα…» «Για τους περισσότερους, η ζωή τελειώνει με την επιβίβαση τους μέσα στο τρένο», παρατήρησε ο Guillaume, προσπαθώντας να κρύψει ένα δάκρυ. «Ζωή είναι να γνωρίσεις την αγάπη και την πληρότητα. Για άλλους, το ζητούμενο είναι να φτά-σουν στην ώρα τους, να φέρουν εις πέρας το ταξίδι τους και να έχουν πρόσβαση στην ευτυχία…» «Είναι εύκολο να πάρει κανείς το τρένο αλλά πρέπει να πάρει το σωστό, συμπλή-ρωσε ένα άλλο χελιδόνι. Εγώ ανέβηκα σε δύο τρία τρένα, αλλά σε λάθος βαγόνι». Ακόμα και τα τραίνα είναι αλλοπρόσαλλα και μερικά είναι απρόσιτα… Όμως αυτό δε συμβαίνει με τη SNCF…

Page 26: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 24

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Θυμάστε που μιλήσαμε πιο πάνω για το χωριό του Astérix; Γνωρίζετε τον φίλο του, τον Obélix; Αυτός, λοιπόν, ο καλό-καρδος γίγαντας ήταν εκείνος που κουβάλησε τις πελώριες μυ-τερές πέτρες menhir στο γαλλικό Carnac. Σήμερα η περιοχή είναι ένας εντυπωσιακός αρχαιολογι-κός χώρος. Σε ένα από αυτά τα μενίρ σκέφτηκαν να ξεκουρα-στούν για λίγο τα χελιδόνια μας.

Πραγματικά, εντυπωσιάστηκαν από το μέγεθος αυτών των μεγαλίθων. Τα χελιδόνια συσκέφτηκαν και προσπά-

θησαν να κατανοήσουν τη χρήση τους στη διάρκεια των αιώνων. Ο Pendul, το πιο σοφό χελιδόνι της παρέας, είπε ότι αυτές ήταν ταφικές πέτρες. Η Joycoul είχε μια άλλη άποψη: τα μενίρ χρησίμευαν για την κατασκευή κεραμικών, πέτρινων εργαλείων αλλά και κοσμημάτων. Ο Bernard υ-

ποστήριξε ότι τα μενίρ αυτά τα χρησι-μοποιούσαν οι δρυΐδες για θυσίες. Ακούστηκαν και άλλες από-

ψεις, όπως τελετές για τη γονιμότητα ή την αναγέννηση της φύσης…

Τότε πήρε το λόγο ο Léo που πέταξε στο πιο ψηλό μενίρ και ζήτησε από όλα τα χελιδόνια ν’ ακούσουν το παρακάτω ποίημα: Ήθελε να τονίσει ότι όλες οι πράξεις μας, η καθημερινότητα του καθενός δεν έχει καμία σημασία χωρίς την ύπαρξη ενός και μόνο ρήματος: aimer.

Μπορείς να ακούσεις το τραγούδι « un verbe » πατώντας στο υπερσύνδεσμο. https://www.dropbox.com/s/wsh1nwo912jen6o/Un%20verbe.mp4?dl=0

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

β΄

Page 27: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 25

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Τα χελιδόνια ενθουσιάστηκαν με τις περιπέτειες των πρωταγωνιστών και α-ποφάσισαν να ‘παίξουν’ μια σκηνή από το έργο « Astérix et Cléopatre ». Θα ταξίδευαν στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου για βοηθή-σουν τη βασίλισσα Κλεοπάτρα. Η βασίλισσα τούς ζήτησε να της στείλουν μια περιγραφή τους. Διάλεξε τις κατάλληλες λέξεις για δώσεις την εικόνα του καθένα:

Astérix est…………………………………….. et il a le visage ……………………………………

Obélix est ………………………………………et il a le visage ……………………………….

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Όμως, ο Scordaille και ο Goute, τα δύο χελιδόνια που ανέλαβαν να αναπα-ραστήσουν τη σκηνή, δεν ήξεραν πώς να αντιστοιχίσουν τα μέλη του σώματός τους με εκείνα των ηρώων.

La taille L’allure Être grand/ petit/ de

taille moyenne/

énorme

Être beau/ laid/

maigre/ gros/ fort

Avoir le visage allongé/ carré/ ovale/ rond

Avoir le nez crochu/ droit/ pointu

Avoir les cheveux blonds/ bruns/ roux

Avoir les yeux noirs/ marron/ bleus/ verts

Avoir la bouche grande/ petite/grosse

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

ε΄

Page 28: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 26

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η επιστροφή Η ώρα της επιστροφής έφτασε ! τα χελιδόνια από την Ελλάδα αποχαι-ρέτησαν με συγκίνηση τους Γάλ-λους οικοδεσπότες τους. Είχαν ε-ξασφαλίσει, κιόλας, όλες τις απα-ραίτητες προμήθειες σε τροφή και νερό και είχαν, τώρα, την ευκαιρία να φροντίσουν τα πούπουλά τους, ανανεώνοντάς τα και ελέγχοντας την αποτελεσματικότητα των φτε-ρών τους, για το μακρύ ταξίδι του γυρισμού στη χώρα τους… Η Γαλ-λία, εξάλλου, είναι μια φημισμένη

χώρα για μια τέτοια ανανέωση… Το στρουμπουλό χελιδόνι, ο Scordaille, πρό-τεινε μια διαδρομή πάνω από τη στεριά, γιατί φοβόταν ότι δε θα τα κατάφερνε να πετάξει για μεγάλο διάστημα πάνω από τη θάλασσα. Υποστήριξε πως ά-κουσε ότι πολλά πουλιά πέφτουν θύματα της κούρασης, της πείνας, του άσχη-μου καιρού, των αρπακτικών πουλιών και των κυνηγών.

-«Σίγουρα θα βρούμε κατάλληλα μέρη για ξεκούραση, άφθονη τροφή και ησυχία» συμπλήρωσε η Amélie. Έτσι όλοι πείστηκαν να κατευθυνθούν Νοτιοδυτικά.

Έφτασαν στους πρόποδες των Άλπεων που είναι στα σύνορα της Γαλλίας με την Ιταλία. Παρατήρησαν ότι οι άνθρωποι που ταξί-δευαν, επίσης, με τα αυτοκίνητά τους ή με το τρένο, έμπαιναν σε μια τεράστια τρύπα μέσα στο βράχο και εξαφανίζονταν. Τα χελιδόνια σάστισαν! Τι ήταν αυτό; Πώς ήταν δυνατό; Τότε, ο Goute, το πιο έμπειρο χελιδόνι, που είχε ξανακάνει αυτή τη διαδρομή, είπε: -«Εμείς θα περάσουμε πάνω από το βουνό και θα σας εξηγήσω όταν φτάσουμε απέναντι». Η χελιδονοπαρέα έβαλε τα δυνατά της και

διέσχισε το τεράστιο χιονισμένο βουνό. Η Joycoul, για να τους κάνει να μη σκέφτονται τις δυσκολίες του πετάγματος εξαιτίας της περιοχής, τους αφηγού-νταν στη διαδρομή τη διασκεδαστική ιστορία του TinTin « L’oreille casée », που είχε μάθει κάποτε. Μόλις έφτασαν στην άλλη πλευρά, ο Goute είπε πως εδώ ήταν το τέλος του tunnel. Είναι το tunnel de Fréjus χτισμένο σε μια από-σταση 13 χιλιομέτρων. Τα πουλιά εδώ δεν μπορούν να πετάξουν εδώ εξαιτίας

Page 29: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 27

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

των καυσαερίων και των ρευμάτων που προκαλεί η κίνηση των οχημάτων και των ηλεκτροφόρων καλωδίων που υπάρχουν παντού, κατά μήκος της διαδρο-

μής. -«Πώς θα βρούμε τη σωστή διαδρομή για την επιστροφή μας»

ρώτησε ο Visa, το νεότερο χελιδόνι της παρέας. Όλα τα άλλα χελιδόνια κοιτάχτηκαν με ανησυχία. Τότε ο Goute τους εξήγησε. -« Έχουμε τον ήλιο για τον προσανατολισμό μας κατά τη διάρ-κεια της ημέρας. Οι υπεριώδεις ακτίνες του μας βοηθούν α-κόμα και εάν ο ουρανός είναι συννεφιασμένος. Τη νύχτα, υ-πάρχουν τα αστέρια και το μαγνητικό πεδίο της γης. Εάν κάποιο από εσάς χαθεί, θα βρει το δρόμο του. Δεν είμαι σίγουρος να σας πω

με ποια μέθοδο… Εξάλλου έ-χετε και τα ορατά σημεία ανα-φοράς πάνω στη γη: τα βουνά, τα ποτάμια, τη θάλασσα και τα μνημεία που οι άνθρωποι έχτι-σαν. Δίνουμε λοιπόν rendez-vous στην τρίτη κερκίδα του Colisée στη Rome».

Πρώτη στάση για ξεκού-ραση αποφάσισαν να κά-νουν στην πανέμορφη πόλη Florence. O καθεδρικός ναός της Florence ονο-μάζεται Sainte Marie des Fleurs και στέκει ψηλός πάνω από την πόλη. Ο ναός είναι μία τεράστια Γοτθική κατασκευή του 13ου αιώνα.

Μόλις η Lydie είδε την όμορφη πόλη, με τα καθαρά μπαλκόνια της και τις αν-θισμένες γλάστρες, άρχισε να κελαηδάει. Στο τραγούδι τη συνόδευαν η Elise και η Denise.

-Μικρό μου χελιδόνι, καλωσόρισες! viii Πώς βρήκες το μπαλκόνι μου; Πώς μας γνώρισες; -Γνώρισα το μπαλκόνι απ' την πάστρα του, απ' το λευκό σεντόνι κι απ' τη γλάστρα του. Άκουσαν τα παιδιά μου τις φωνούλες σας. Γνωρίζει η αφεντιά μου τις μανούλες σας.

Page 30: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 28

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Έμειναν δύο ώρες στην Flor-ence. Μετά άρχισαν να διασχί-ζουν τον ουρανό προς τη Ρώμη. Άκουσαν πως ήταν η πιο σημαντική πόλη της Ιτα-λίας. Όταν κόντευαν να φτά-σουν, έβλεπαν πια και μόνα τους πόσο υπέροχη πόλη ή-ταν.

Οι δρόμοι, τα κτίρια, οι πλα-τείες, τα αγάλματα, τα σιντρι-βάνια! Ένα θαύμα! Τότε, ο Pendul, το σοφό χελιδόνι ζή-τησε από την παρέα να κατευ-

θυνθούν στη στέγη του Αγίου Πέτρου, στο Βατικανό. Εκεί θα συναντούσαν και άλλα χελιδόνια που είχαν τις φωλιές τους στις στέγες και στα καμπαναριά. Το κελάηδημα των χελιδονιών της Ιταλίας ήταν λίγο διαφορετικό από το δικό τους. Γι’ αυτό ανέλαβε να κουβεντιάσει μαζί τους, για λογαριασμό όλης της παρέας, ο Léo, το χελιδόνι που γνώριζε διάφορα κελαηδήματα. Αφού ξεκουράστηκαν όλοι για μια μέρα στη Ρώμη, τα χελιδόνια στράφηκαν στον τελευταίο προορι-σμό τους στην Ιταλία, που ήταν η αρχαία Πομπηία. Σε λίγες ώρες και ενώ πε-τούσαν ψηλά, ένιωσαν ένα δέος καθώς είδαν από

μακριά τον Βεζού-βιο. Το ηφαί-

στειο αυτό έ-χει ύψος σήμερα 1.180 μ. όμως μετά από κάθε έκρηξη όλο και ψηλώνει περισσότερο. Είναι ένα ηφαίστειο που απολαμβάνει τον ύπνο του εδώ και πολλά πολλά χρόνια και που κανείς δεν θέλει να το ξυπνήσει.

Ο Scordaille εξήγησε στα άλλα χελιδόνια ότι κάποτε, το μα-κρινό 79 μ.Χ., που μια φορά ξύπνησε ο Βεζούβιος, κατέ-στρεψε τη μεγάλη και πλούσια πόλη που βρισκόταν στους πρόποδές του, την Πομπηία. Η πόλη βρισκόταν για αιώνες κάτω

από τη στάχτη του Βεζούβιου, ώσπου οι ανασκαφές την έφεραν ξανά στο

φως, και από τότε η περιοχή έγινε αρχαι-ολογικός χώρος. Για δύο ώρες τα χελιδόνια

Page 31: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 29

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

πετούσαν ανάμεσα στις αρχαίες κολόνες, στις καμάρες και στα σπίτια της Πο-μπηίας. Η Lydie και η Nancy δεν χόρταιναν να «φωτογραφίζουν» με τα μάτια τους κάθε σημείο της αρχαίας Πομπηίας. Όλα όσα έβλεπαν, σκόπευαν να τα διηγηθούν στα άλλα χελιδόνια, που θα ξανασυναντούσαν στα Δολιανά.

Αντικρίζοντας το χωριό από όπου ξεκί-νησε η χελιδονοπαρέα το μεγάλο ταξίδι της, ο Visa ανακουφίστηκε. Τότε είδε ένα αηδόνι στο δάσος και άκουσε το κε-λάηδημά του. Χαιρετίζοντάς το, το κά-λεσε να έρθει να κάνει τη φωλιά του στην εξοχή και στις κατοικίες των αν-θρώπων.

-« Θα ζεις κάτω από τη στέγη μας και θα σε αγαπάμε. Θα τραγουδάς για τους αγρό-τες και όχι για τα ζώα.»

Το αηδόνι του απάντησε με ηχηρή φωνή: « Άφησέ με να ζω ανάμεσα στους έρη-μους βράχους, διότι τα σπίτια και η συνύπαρξη με τους ανθρώπους θα ξαναζωντά-νευε μέσα μου παλιές μιζέριες…»

Τι εννοούσε το αηδόνι; Ο Visa δε μπορούσε να καταλάβει… Τότε ο Léo, που άκουγε αυτή τη συνομιλία, ανέλαβε να εξηγήσει: ήταν μια παλιά ιστορία από την ελληνική μυθολογία.

Ο βασιλιάς της Αττικής, Πανδίων, είχε δύο πανέμορφες κόρες, την Πρόκνη και τη Φιλομήλα. Όπως και πολλές άλλες κοπέλες της εποχής, η Πρόκνη, παρά τη θέλησή

της, δόθηκε ως νύφη στον Μεγαρέα ήρωα, Τηρέα, που είχε βοηθήσει τον πατέρα της σε μια μάχη εναντίον των Θηβαίων. Σύμφωνα με τη μυθολο-

γία η Πρόκνη υπάκουσε τον πατέρα της και παντρεύτηκε τον Τηρέα, με τον οποίο απέκτησε κι ένα γιο, τον Ίτυ. Ένας χρησμός προμήνυε ότι κάποιος συγγενής του θα σκότωνε τον Ίτυ και ο βασιλιάς τρομοκρα-τήθηκε τόσο, που εκτέλεσε τον ίδιο του τον αδερφό για να δώσει τέ-λος στην αγωνία του.

Το ενδιαφέρον του Τηρέα όμως δεν άργησε να στραφεί προς την πα-νέμορφη αδελφή της γυναίκας του, τη Φιλομήλα. Την ήθελε απεγνω-

σμένα και κατέστρωσε ολόκληρο σχέδιο για να την κάνει δική του. Φυ-λάκισε την Πρόκνη σε ένα δωμάτιο στο παλάτι του, έτσι ώστε να μην τη

βλέπει και να μην την ακούει κανείς. Έχοντας απομακρύνει τη σύζυγό του, κάλεσε τη Φιλομήλα στο παλάτι του. Ο Τηρέας όμως την πρόλαβε στο δρόμο, πριν ακόμα φτά-σει και της αποκάλυψε τον έρωτά του. Η Φιλομήλα δεν ανταποκρίθηκε στην αγάπη του και τρομαγμένη, άρχισε να τρέχει μακριά του. Ο βασιλιάς την έπιασε, τη βίασε και για να μη μπορεί η Φιλομήλα να πει σε κανέναν τι της συνέβη, της έκοψε τη γλώσσα.

Page 32: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 30

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Όμως, η Φιλομήλα κατάφερε να αποκαλύψει το μαρτύριό της στην αδελφή της μέσω ενός υφαντού, στο οποίο εξιστορούνταν ο βιασμός της απ’ τον Τηρέα. Η Πρόκνη ορ-κίστηκε ότι θα έπαιρνε εκδίκηση και βρήκε τον πιο φρικτό τρόπο. Σκότωσε τον μικρό της γιο, μαγείρεψε τη σάρκα του και τη σέρβιρε στον Τηρέα για να φάει. Ο βασιλιάς, ανυποψίαστος, άρχισε να τρώει τον ίδιο του τον γιο. Όταν κατάλαβε τι είχε συμβεί, κόντεψε να τρελαθεί και άρχισε να κυνηγάει την Πρόκνη και την αδελφή της. Τις πρόφτασε στη Δαυλία της Φωκίδας και πριν προλάβει να της πιάσει οι δύο αδελφές ζήτησαν την βοήθεια των θεών.

Οι θεοί που παρακολουθούσαν αποφάσισαν να δώσουν ένα τέλος στην οικογενειακή τραγωδία, μεταμορφώνοντας τους σε πτηνά. Έτσι η Πρό-

κνη έγινε αηδόνι, η Φιλομήλα χελιδόνι και ο Τηρέας τσαλαπετεινός.

Το αηδόνι (Πρόκνη) θρηνεί και κελαηδά για τον χαμένο Ίτυ, το χελι-δόνι (Φιλομήλα) δεν μπορεί να κελαηδήσει, αλλά μόνο τιτιβίζει και περιπλανάται χωρίς ποτέ να βρίσκει ησυχία, ενώ τσαλαπετεινός

(Τηρέας) συνεχώς κράζει με αγωνία ρωτώντας «πού, πού» για το παιδί του.

O Fabienix, ένα άλλο σοφό χελιδόνι, τους ζήτησε να μπουν πάλι στην τάξη πριν σκορπίσουν στον ουρανό. -«Ακούστε με» είπε, «δε θέλω να ανοίξετε τα βιβλία σας σήμερα. Δε θα κάνουμε ούτε γραμματική, ούτε γεωμετρία ούτε θα μιλήσουμε για κλίσεις ρη-μάτων. Σήμερα δε θα πάρετε βαθμούς ούτε σημειώσεις και κανένας δε θα έχει δί-καιο. Πιστέψτε με, σήμερα δεν είμαι καλά. Πονάω όταν βλέπω τον κόσμο και οι άνθρωποι μού προκαλούν φόβο. Μπορείτε ε-σείς να μου εξηγήσετε; Εγώ δεν καταλαβαίνω τίποτε. Χτες είδα στην τηλεόραση τα νέα στις 8. Ξαφνικά το δωμάτιο μου γέμισε με δάκρυα, με κλάματα, με χρώματα σαν μια εισβολή. Η ενημέρωση μετρούσε πολλούς νε-κρούς, αίμα και κρανία από όλο τον κόσμο. Έτσι θα συνεχίσει ο 21ος αιώνας; Όπως στις χειρότερες περιόδους της ιστορίας, οι άνθρωποι κάνουν πόλεμο, οι στρατιώτες σκοτώνονται μεταξύ τους, χωρίς ούτε να γνωρίζουν για ποιο λόγο. Θα μπορούσαν να ήταν αδέλφια. Οι Πρόεδροί τους αισθάνονται πιο δυνατοί απ’ τους άλλους… υ-πάρχουν επίσης και όλες αυτές οι θρησκείες που διακηρύσσουν την αγάπη αλλά πα-ράγουν μίσος, δολοφόνους, τρομοκράτες. Γι’ αυτή ή την άλλη πίστη, αθώοι πεθαί-νουν κάθε μέρα κι όλα αυτά στο όνομα του Θεού… Λυπάμαι που σας αφήνουμε έναν κόσμο σε άσχημη κατάσταση. Πρέπει να το γνω-ρίζετε. Οι βεβαιότητες των μεγάλων προκαλούν μερικές φορές ζημιά. Πονάω όταν βλέπω τα χρήματα να ξοδεύονται για όπλα, για πυραύλους, για υποβρύχια και αε-ροπλανοφόρα, ενώ την ίδια στιγμή το καθαρό νερό λείπει σε ολόκληρους λαούς, όπως λείπει το δάκρυ από τα μάτια μας και βλέπουμε τα παιδιά τους να πεθαίνουν από υποσιτισμό… Ακόμα και η μυρωδιά του δάσους θα ξεχαστεί. Τα παιδιά, ξέρετε είναι οι φυσικές πηγές. Οι λέξεις ανθρώπινος και σπάταλη κατανάλωση είναι αιώνια συνώνυμες. Η οικολογία στο σχολείο θα ήταν ένα περιττό μάθημα…

Page 33: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 31

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Σήμερα χάλασα την ατμόσφαιρα αλλά δε θέλω να σας φοβίσω. Θέλω μόνο να σας κάνω να καταλάβετε ότι στηρίζομαι πάνω σας. Μην ακολουθείτε εμάς ως παρά-δειγμα, υποσχεθείτε μου ότι θα ζήσουμε σε έναν καλύτερο κόσμο… Ελάτε τώρα παιδιά, είναι ώρα για διάλλειμα. Να πάτε να παίξετε στην αυλή, να ξε-δώσετε, απολαύστε τη στιγμή. Φωνάξτε, με την άδειά μου αλλά κυρίως βάλτε κάτι πάνω σας. Έξω φυσάει…

O Visa πέταξε πίσω στη φωλιά του. Εκεί τον περίμενε η οικογέ-νειά του. Η οικογένεια είχε πε-ράσει φέτος, το Πάσχα μαζί με τους ανθρώπους, αλλά χωρίς τον Visa, που έλειπε στο ταξίδι της Γαλλίας. Η χαρά όλων ήταν μεγάλη. Α-γκάλιασαν το καμάρι και παί-νεμα της οικογένειας, τη σάρκα από τη σάρκα τους, το πούπουλο από τα πούπουλά τους. Τότε κάποιος χαιρέτισε το χελιδονάκι με ένα ποίημα x:

Ο Visa είχε πολλά να διηγηθεί από αυτό το συναρπαστικό ταξίδι. Έτσι όλη η γειτονιά ήρθε στη φωλιά του και κάθισε να ακούσει τις περιπέτειες του τολμη-ρού χελιδονιού.

O Visa είχε μάθει ένα ποίημα στα γαλλικά. Ήταν ένα ποίημα που έγραψαν τα χελιδόνια της Γαλλίας για να δώσουν κουράγιο στα χελιδόνια μας για το ταξίδι της επιστροφής. Έτσι άρχισε να το απαγγέλει με καμάρι στα άλλα χελιδόνια του χωριού:

Όλα τα πουλιά θαύμασαν τη φιλομάθειά του αλλά δεν κατάλαβαν τι σημαίνουν οι λέξεις. Έτσι ο Visa τους εξήγησε κάθε λέξη στα ελληνικά.

Reprendre Ξαναπαίρνω Espérance Ελπίδα

Courage Κουράγιο Trésor Θησαυρός

Nuage Σύννεφο Frange d’or Κρόσσια χρυσού Μπορείς να το πεις στα ελληνικά; Και συνέχισε να διηγείται την εμπειρία του…

Ήλθες, ήλθες, χελιδόνι, για να διώξεις το χειμώνα, ήλθες μ’ άνθη να στολίσεις της καλής μας γης το χώμα.

Έλα, έλα, χελιδόνι,

σε προσμένει η φωλιά σου, έλα, έλα, να σκορπίσεις το γλυκό κελάδημά σου.

Ήλθες, ήλθες, χελιδόνι,

την ακούμε τη λαλιά σου, ήλθες, ήλθες και απλώνεις μια χαρά σαν τη χαρά σου.

Reprends courage petit oiseau ! L’espérance est un trésor. Même le plus noir nuage, a toujours sa frange d’or.

Page 34: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 32

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Συναντήσεις - Τιτιβίσματα

Ήταν μια μεγάλη διαδρομή, πετούσα για μέρες και νύ-χτες. Ίσως για βδομάδες και μήνες, πετούσα συνε-

χώς. Μια διαδρομή γεμάτη στροφές, σε τροχιές που επαναλαμβάνονταν, μια διαδρομή παρά-

ξενη, λίγο άβολη, σαν τη ζωή. Φυσικά δεν ήμουν μόνος, ήθελα να κάνω γνωριμίες. Υπήρχαν τόσα άτομα και κανένας δε βάδιζε προς την ίδια κατεύθυνση. Έτσι συνέχιζα σε ευθεία πτήση, μια αμφιβο-

λία ρίζωσε μέσα μου Δεν ήξερα τι γύρευα εκεί, ούτε που έπρεπε να

πάω.

Αλλά στη διάρκεια της περιπλάνησής μου έκανα ενδια-φέρουσες συναντήσεις.

Εντυπωσιακές εμπειρίες που πρέπει οπωσδήποτε να σας διηγηθώ. Αυτά τα πρόσωπα που συνάντησα δεν ήταν πραγματικά ανθρώπινα όντα Μπορούσα να μιλώ μαζί τους αλλά δεν τους έσφιξα ποτέ το χέρι… Αρχικά, στο δρόμο μου, συνάντησα την αθωότητα Μια γλυκιά, ευγενική ύπαρξη, χωρίς πολλές εμπειρίες… Συνάντησα και την ποίηση. Είχε έναν ξιπασμένο αέρα. Ισχυριζόταν ότι θα μπορούσα να διασχίσω τον ουρανό μόνο με τις λέξεις… Αργότερα, συνάντησα την αγωνία για το τι θα συνέβαινε αργότερα. Κάποια στιγμή της περιπλάνησής μου, γνώρισα την τρυφερότητα. Ό,τι απομένει από την αγάπη πίσω από φράγματα που εκπαιδεύουν το χρόνο. Στο τέλος ανακάλυψα τη νοσταλγία, την αναπόληση των σουβενίρ κάτω από φως του κεριού. Αρκετά νωρίς στην ξεχωριστή μου διαδρομή, έχω συναντήσει τη φιλία Και μέχρι σήμερα, αυτή βαδίζει στο πλάι μου. Με αυτήν πορεύομαι σταθερά και έτσι δε γνώρισα ποτέ τη ρουτίνα Είναι σίγουρο ότι τώρα αυτή έγινε η καλύτερη φίλη μου.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

α΄

Page 35: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 33

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Το συνέδριο των πουλιών

Μια εβδομάδα μετά το συναρπαστικό ταξίδι του Visa και της παρέας του στη Γαλλία, τα νέα «έκαναν φτερά» και όλα τα άλλα πουλιά της κοιλάδας του πο-ταμού και του βουνού ήθελαν να ακούσουν από κοντά για τις εμπειρίες τους. Έτσι αποφάσισαν να κάνουν ένα συνέδριο και να στείλουν αντιπροσώπους σε αυτό. Η κουκουβάγια η Hibou ανέλαβε να τους καλέσει και να οργανώσει τη διαδικασία. Το θέμα ήταν η μετανάστευση. Έπρεπε ή όχι να πάνε όλα σε πιο ζεστές χώρες για το χειμώνα; Έχουν όλα την ίδια ανάγκη ή επιθυμία να το κάνουν; Έχουν όλα την κατάλληλη φυσική δύναμη; Έχουν φόβους για τις δυ-σκολίες κατά τη διάρκεια ενός τέτοιου ταξιδιού;

Οι αντιπρόσωποι των πουλιών συγκεντρώθη-

καν στα κλαδιά ενός τεράστιου δέντρου, ό-που ήταν και το σημείο του συνεδρίου. Η Colombe, το περιστέρι, ο Héron, ο ερω-διός, ο Moineau, το σπουργίτι, ο Faucon, το γεράκι, η Canard, η πάπια, η υπεύθυνη για την οργάνωση Hibou, η κουκουβάγια ο

Corbeau, ο κόρακας και ο Visa το χελιδόνι.

Αφού τελείωσαν οι χαιρετισμοί, άρχισε η συνεδρί-αση. Είχε αποφασιστεί ότι η γλώσσα-κελάηδημα επικοι-

νωνίας θα ήταν η γαλλική για να μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους. Monsieur le Hibou prend la parole et bouboule : « je vous souhaite la bienvenue dans ce lieu de rencontre, ici à Parakalamos. Le sujet de la conférence est : faire ou ne pas faire le voyage vers un pays plus chaud » ? Les oiseaux se regardent sans parler. Ils ne savent pas quoi répondre… En ce mo-ment Visa prend la parole : il a l’air content car il a une expérience d’un long voyage. Alors il gazouille : « on doit se préparer pour un si long voyage ». La colombe s’élance et roucoule : « voyager pendant des jours et quitter nos nids ? Pourquoi ? Nous aimons la ville et on trouve de quoi manger. Nous, les colombes, nous … » Monsieur le Corbeau se fait entendre avec des croissements : « j’ai peur de tra-verser le désert. Il fait très chaud et il y a peut-être un danger de mort » ! Monsieur le Héron, symbole de la patience et de sobriété ajoute avec un huement : « nous pouvons voyager sans diffi-culté. Regardez mes ailles ! mais certaines espèces sont séden-

taires et d’autres aiment la migration. Nous aimons l’eau ».

Page 36: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 34

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Monsieur le Moineau, plein de joie, pépie et chuchote : « Nous sommes des oiseaux domestiques ! nous aimons la ville et nous sommes très sociables » ! « Pour nous, la migration n’est pas une solution » … Monsieur le Canard cancane et prend la parole : « Nous sommes des oiseaux préférés des hommes ; ils nous chassent partout. Nous sommes le symbole de l’union de la félicité conjugale ». Monsieur le Faucon observe, avec sa vision parfaite, les

autres oiseaux. Le plus rapide des tous les oiseaux. Il est assez cos-mopolite ! Il est considéré symbole du leveur du soleil. Il se fait entendre avec un cri : « Je ne construis pas de nid. Le plus souvent, je niche à grande hauteur, sur une falaise ou au sommet de hauts bâtiments. La migration pour moi n’est pas une question ».

Madame la Huppe pupule et donne son avis : « Pour nous, la migration est né-cessaire pour trouver de quoi manger. L’Afrique tropicale est un endroit idéal ». Monsieur le Hibou, comme il est sage et intelligent, repend la parole et pose des questions aux oiseaux :

-Comment prendre la décision de quitter son petit univers quotidien, confortable, pour partir on ne sait où ? -Comment accepter et prendre des risques ? -Comment vaincre ses peurs ?

O Hibou ανέλαβε να οργανώσει τη διαδικασία και ανέθεσε στον τσαλαπετεινό, που είχε δυνατή φωνή, να καλέσει τα υπόλοιπα πουλιά των βουνών και των κάμπων να παραβρεθούν στο συνέδριο.

Ο τσαλαπετεινός, που έχει δυνατή φωνή, καλεί τα υπόλοιπα πτηνά των βου-νών και των κάμπων να τολμήσουν να αφήσουν τη φωλιά τους, να τον ακο-λουθήσουν, να πετάξουν στα ύψη πέρα από ό,τι γνωρίζουν. Πανικός στα πτηνά. Τι να κάνουν; Να πάνε μαζί του; Να μείνουν;

Εποποί! ποποπό! ποποί! ποποί! xi Ιώ! ιώ! ίτω-ίτω! ίτω ίτω! ίτω-ίτω! Έλα, έλα εδώ, κανένα φτερωμένο σαν εμένα! Όσα τους αγρούς τρυγάτε με τις φύτρες τις πολλές, κριθαροφάγοι, αναρίθμητες φυλές, κι όσα εσείς σπορολογάτε και πετάτε εδώ κι εκεί γοργόφτερα, και με φωνή μελωδική· κι εσείς, που με λεπτή φωνή και μ' ένα στόμα, γλυκολαλείτε μες στης αυλακιάς το χώμα τιό-τιό-τιό! τιό-τιό-τιό! τιό-τιό-τιό!

Κι εσείς, που μες στων περβολιών πετάτε τις κισσοσκέπαστες μεριές, κι εσείς που στα βουνά τρυγάτε τ’ αγριλίδια και τις κουμαριές πετάχτε εδώ, που σας ζητώ, τοτοβρίξ! τριοτό! τριοτό! τριοτό! Κι εσύ, λιβαδοπέρδικα, με τα πολύχρωμα φτερά! Και όσες φυλές στις θάλασσες με τις αλκυόνες φτερουγίζετε απάνω από τα κύματα τα φουσκωμένα, ελάτε, τα νεότερα να μάθετε από μένα. Ελάτε, ελάτε, από το κάθε μέρος όλα τα μακρολαίμικα πουλιά…

Page 37: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 35

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Το περιστέρι πετά στα ύψη, ο ερωδιός ζυγίζει το θέμα, το σπουργίτι στριφο-γυρίζει, το γεράκι το αναλύει, η πάπια αρνείται, η κουκουβάγια κεφαλαιοποιεί, το χελιδόνι ηγείται… μερικά ξεκινούν το ταξίδι, άλλα όχι.

La colombe Le héron Le moineau Le faucon

Elle symbolise l'amour et la fidélité, la non-violence, l’es-poir et le bonheur re-trouvé.

Cet oiseau est sym-

bole de la patience et

de la sobriété.

▪ Joie, Créativité, Simplicité,

▪ Communauté, ▪ Productivité.

Le roi des oiseaux, lié à la réussite et à la victoire.

Le canard Le hibou L’hirondelle Le corbeau La huppe

Le symbole de l’union de la féli-cité conjugale émotive,

Symbole de la sa-gesse et de l’in-telligence, intui-tion et ingénio-sité

Elle symbolise la li-berté, le bonheur, la fécondité, l'en-thousiasme.

Il est associé à la mort, la sorcelle-rie et au mauvais œil.

Il est considéré comme un messager, lié à l'affectif, au malin et au dé-mon.

Τότε ο τσαλαπετεινός «έριξε» την ιδέα να ιδρύσουν μια πόλη, όπου όλα τα πουλιά θα ζούσαν ήσυχα και ειρηνικά. Η πόλη αυτή θα χτιζόταν στους αιθέρες, ανάμεσα στους ανθρώπους και τον ήλιο.

Ήταν μονάχα τα πουλιά πλινθοκουβαλητάδες Αιγύπτιοι δεν ήτανε, ούτε και λιθαράδες,

ούτε και χτίστες· το ’χτισαν το τείχος, μόνα τα πουλιά με τρόπο θαυμαστό.

Βάλαν τις πέτρες οι γερανοί και το θεμέλιο φτιάσανε, και την επελεκήσανε την πέτρα οι πελεκάνοι,

και όποιο πουλί στα ποτάμια ζει, στον τον αέρα το νερό το κουβαλήσανε μαζί.

Ήλθαν ευθύς ερωδιοί καθένας με λεκάνη. και τα παπιά εζώσανε άσπρες ποδιές μπροστά·

και χελιδόνια με ξυστριά επέταξαν ακόμα, όπως ταγίζουν τα πουλιά, με τον πηλό στο στόμα.

Page 38: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 36

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ο κόρακας κολακεύεται εύκολα και δίνει την απάντηση: « Quelle bonne idée » ! Η κουκουβάγια προτείνει: « On peut appeler la nouvelle cité, Coucouville-les-Nuées» ! To χελιδόνι και τα άλλα πουλιά που πείστηκαν, άρχισαν να κουβαλούν υλικά για να χτιστεί αυτή η πολιτεία… τα άλλα πουλιά που δεν τους άρεσε αυτή η ιδέα, πέταξαν στις φωλιές τους και ενημέρωσαν τα υπόλοιπα πουλιά. Μετά από λίγο, παρατήρησαν ότι η νέα πολιτεία που χτίστηκε στον ουρανό, εμπό-διζε τις ακτίνες του Ήλιου να φτάνουν στη γη. Τα φυτά και τα λουλούδια μα-ραίνονταν, τα έντομα εξαφανίζονταν, το νερό πάγωνε και η νύχτα παρέμενε για πολύ καιρό στη γη. Το γεράκι, τότε, πήρε την απόφαση να πετάξει ψηλά μέχρι τον Ήλιο και να του ζητήσει να κάνει κάτι για να λυθεί το πρόβλημα. « Écoutez-moi les oiseaux : je peux réussir à changer cette situation ! Je rentre avec la victoire sur mes ailles ! » O Ήλιος πείστηκε ότι αυτό δεν ήταν σωστό και έστειλε τις πιο ζεστές αχτίνες του στην πολιτεία και έτσι τα πουλιά την εγκατέλειψαν… Κι έτσι τα πουλιά, από τότε, συνέχισαν τη ζωή τους με ίδιο τον τρόπο που είχαν πρώτα, άλλα να μεταναστεύουν και άλλα όχι! Η κατάσταση αυτή έκανε τα πουλιά να χαρούν και να τραγουδήσουν αυτό το τραγούδι. Πάτησε στον παρακάτω υπερσύνδεσμο για να το ακούσεις: https://www.dropbox.com/s/v28u7bm6vcz3kim/L%27oiseau%20et%20l%27enfant.mp4?dl=0

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

γ΄

Page 39: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 37

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Δημιουργικές δραστηριότητες

Να βρεις τις λέξεις του τραγουδιού και να συμπληρώσεις το σταυρόλεξο.

https://www.dropbox.com/s/vtjregnlj8x0za8/Il%20%C3%A9tait%20un%20pe-tit%20navire.mp4?dl=0

Il était un petit navire (x2) Qui n´avait ja-ja-jamais navigué (x2)

Ohé ! Ohé !

Il fait au ciel une prière Interrogeant-geant-geant l´immensité,

Ohé ! Ohé !

Il partit pour un long voyage (x2) Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée (x2) Ohé ! Ohé !

Mais regardant la mer entière, Il vit des flots-flots-flots de tous côtés, Ohé ! Ohé !

Au bout de cinq à six semaines, Les vivres vin-vin-vinrent à manquer Ohé ! Ohé !

Oh! Sainte Vierge ma patronne, Cria le pau-pau-pauvre infortuné, Ohé ! Ohé !

On tira à la courte paille, Pour savoir qui-qui-qui serait mangé, Ohé ! Ohé !

Si j´ai péché, vite pardonne, Empêche-les-les de-de me manger, Ohé ! Ohé !

Le sort tomba sur le plus jeune, Qui n´avait ja-ja-jamais navigué Ohé ! Ohé !

Au même instant un grand miracle, Pour l´enfant fut-fut-fut réalisé, Ohé ! Ohé !

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

α΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

β΄

Page 40: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 38

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

On cherche alors à quelle sauce, Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé, Ohé ! Ohé !

Des p´tits poissons dans le navire, Sautèrent par-par-par et par milliers, Ohé ! Ohé !

L´un voulait qu´on le mit à frire, L´autre voulait-lait-lait le fricasser, Ohé ! Ohé !

On les prit, on les mit à frire, Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé, Ohé ! Ohé !

Pendant qu´ainsi l´on délibère, Il monte en haut-haut-haut du grand hunier, Ohé ! Ohé !

Si cette histoire vous amuse, Nous allons la-la-la recommencer, Ohé ! Ohé !

(Refrain:) Ohé ! Ohé ! Matelot,

Matelot navigue sur les flots Ohé ! Ohé ! Matelot,

Matelot navigue sur les flots

Για ποιο θαύμα (miracle) μιλάει το τραγούδι;

Ποιες είναι λέξεις που σε βοήθησαν να το κα-ταλάβεις; Μπορείς να συνθέσεις λογικές φράσεις στα

γαλλικά με τις παρακάτω λέξεις; a) Le navire/les petits/dans/sautent/poissons

…………………………………………………………………………… b) Les poissons/on prend/on/et/à frire/les met

…………………………………………………………………………… c) Amusante/cette histoire/est

……………………………………………………………………………………… Μπορείς να βρεις τη λέξη που ομοιοκαταληκτεί με αυτή που δίνεται;

Méditerranée Navigué Prière

Manquer Navire

Délibère Milliers

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

γ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

δ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

ε΄

Page 41: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 39

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Μπορείς να γράψεις τις λέξεις που αναφέρονται στη θάλασσα, ακούγοντας το τραγούδι και διαβάζοντας το κείμενο; Naviguer, mer,

Μπορείς να εντοπίσεις τον τόπο, τα πρόσωπα, τις δραστηριότητες μέσα στο τραγούδι;

Lieu Personnages Activités Objets La mer

Le jeune mousse

Les marins

Naviguer

Partir en voyage

Frire

Manger

Sauter

Un navire

Un hunier

Η Joycoul άρχισε να κάνει φράσεις με τις λέξεις αυτές για να δείξει στα άλλα χελιδόνια ότι ήξερε γαλλικά… Μπορείς να συνθέσεις τις δικές σου φράσεις;

Exemple : un navire navigue sur la mer !

1. ………………………………………………….. 2. ………………………………………………….. 3. ………………………………………………….. 4. ………………………………………………….. 5. …………………………………………………..

Ο Visa ακούει τη φωνή ενός ανθρώπου που τον καλεί :

Άκουσε το ποίημα « L’hirondelle » de Louise Michel πατώντας στον παρα-κάτω υπερσύνδεσμο : https://www.dropbox.com/s/bhh2pd199rficsu/Hirondelle.mp4?dl=0

Hirondelle qui viens de la nue orageuse

Hirondelle fidèle, où vas-tu ? dis-le-moi.

Quelle brise t’emporte, errante voyageuse ?

Écoute, je voudrais m’en aller avec toi.

Ακούγοντας το ποίημα

αυτό, μπορείς να υπογραμ-

μίσεις τις λέξεις που ομοιο-

καταληκτούν;

Bien loin, bien loin d’ici, vers d’immenses rivages,

Vers de grands rochers nus, des grèves, des déserts,

Dans l’inconnu muet, ou bien vers d’autres âges,

Vers les astres errants qui roulent dans les airs.

orageuse rime avec voyageuse

……………….

……………….

……………….

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 1

στ΄

Δ

ρα

στη

ριό

τητα

1 ζ

΄ Δ

ρα

στη

ριό

τητα

1 η

΄ Δ

ρα

στη

ριό

τητα

2 α

΄

Page 42: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 40

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η φωνή του ανθρώπου ζητά από το χελιδόνι να τον ταξιδέψει σε διάφορα μέρη. Μπορείς να αντιστοιχίσεις τις γαλλικές με τις ελληνικές λέξεις;

1. Rivages

Α. ακροποταμιές

2. Rochers

Β. έρημοι

3. Grèves

C. βράχοι

4. Déserts

D. αστέρια

5. Astres

E. ακτές

1 = 2 = C 3 = 4 = 5 =

Regarde ce tableau du 19e siècle « The belly of Paris » de l’architecte de la Ville, Vic-tor Baltard. -Que vois-toi ?

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 2

β΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

α΄

Page 43: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 41

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

-Est-il un marché ouvert ? -Quels sont les produits à vendre ? -Quelle est l’humeur des gens ? Πώς λέγονται στα γαλλικά τα φρούτα και τα λαχανικά, που προτιμούν τα χελι-δόνια; Ο Léo, που γνώριζε καλά τη γλώσσα, τους εξήγησε τις λέξεις δείχνοντάς τους εικόνες :

Abricot

Melon

Cerise

Myrtille

Clémentine, mandarine

Pastèque

Figue

Poire

Fraise

Pomme

Στο ποίημα, το οποίο απήγγειλε ο Jacques, εκτυλίσσεται μια δια-δραστική σχέση που ανατρέπει τη διαδικασία της μάθησης της αριθμητικής από τον δά-σκαλο. Μπορείς να συσχετίσεις το ρήμα με το υποκείμενο στον παρακάτω πίνακα; (l’oiseau, l’enfant, le professeur) και να σχηματίσεις μια λογική φράση;

L’oiseau-lyre

Verbe L’enfant Le professeur Écrire une phrase

✓ passe L’oiseau-lyre passe dans le ciel

voit ✓ L’enfant voit l’oiseau-lyre

entend

appelle

sauve

descend

chante

a caché

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

β΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

γ΄

Page 44: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 42

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

joue

écoute

s’en va

crie ✓

Μπορείς να γράψεις τις μαθηματικές πράξεις με σύμβολα;

Deux et deux font quatre 2 + 2 = 4

quatre et quatre font huit

huit et huit égalent seize

seize et seize font trente-deux

Μπορείς να μαντέψεις το νόημα της φράσης του καθηγητή; Διάλεξε μια πρόταση. Quand vous aurez fini de faire le pitre !

A όταν τελειώσετε την άσκηση

B όταν τελειώσετε τα καραγκιοζιλίκια

C Όταν τελειώσετε την παρατήρηση

D Όταν είστε έτοι-μοι για άλλη ά-σκηση

Μπορείς να μαντέψεις γιατί εκνευρίστηκε ο καθηγητής; Γράψε την άποψή σου: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Μπορείς να «βάλεις σε τάξη» τα στοιχεία του ποιήματος, που «αναστατώθηκαν» μετά το πέρασμα του πουλιού από το σχολείο αυτό;

1.Les vitres Τα τζάμια redevient Α. arbres δέντρα

2.Les pupitres Τα θρανία redeviennent Β. sable άμμος

3.L’ancre Το μελάνι C. eau νερό

4.Le porte-plume Ο κονδηλοφόρος D. oiseau πουλί

5.La craie Η κιμωλία E. falaise βράχος

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

δ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

ε΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

στ΄

Δ

ρα

στη

ριό

τητα

3 ζ

΄

Page 45: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 43

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Στο ποίημα του Jacques Prévert όλα μεταμορφώνονται! Μόνον οι μαθητές δεν γίνο-νται πουλιά. Παρατηρώντας τις παραπάνω εικόνες θα μπορούσες να περιγράψεις το πουλί εκείνο, το οποίο θα ήθελες να είσαι μέσα στο συνέδριο των πουλιών;

Μπορείς να συνδέσεις τις λέξεις ανά δύο, ακολουθώντας τη λογική των ανθρώ-πων;

Cage /képi/oiseau/tête

1. …………………………………………………………… 2. ……………………………………………………………

Μπορείς να γράψεις από μια φράση που να περιέχει το κάθε ζευγάρι λέξεων χρησιμοποιώντας το ρήμα mettre και τις προθέσεις dans/sur;

1. Je mets …………………………sur ………………………………… 2. ……………………………………………………………………………..

Γράψε δικές σου φράσεις με την ανατρεπτική λογική των πουλιών:

1. Le Général met l’oiseau sur la tête. 2. Je mets le képi ………………………………… 3. …………………………………………………….

Questions.

- Ce jardin appartient à qui, aujourd’hui ? Σε ποιον ανήκει ο κήπος;

- Qu’est-ce qu’il y a dans le jardin ? Τι υπάρχει μέσα στον κήπο;

- Que penses-tu qu’il y a en plus dans le jardin ? Τι άλλο φαντάζεστε ότι έχει αυτός ο κήπος?

- Tu peux décrire ton jardin ? Περιγράψτε σύντομα τον δικό σας κήπο.

- Combien de nids d’hirondelles y-a-t-il sous le toit de ta maison ? Πόσες χελιδονοφωλιές έ-

χει το μπαλκόνι του σπιτιού σας.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

η΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

θ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 3

ι΄

Page 46: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 44

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Μπορείς να σχηματίσεις ένα τρίστιχο με τις λέξεις αυτές; Χρησιμοποίησε όλες τις λέξεις σε μια λο-γική σειρά.

Τα χελιδόνια ζήτησαν από το Léo να τους μάθει κι άλλες λέξεις για να μπορέσουν να περιγράψουν τον κήπο τους στα χελιδόνια της Γαλλίας. Στάθηκαν όλα γύρω του, κα-θώς εκείνος τούς έδειχνε τα αντικείμενα.

Des arbres

Un banc

Des fleurs

Une balançoire

Des plantes

Une fontaine

Με τη χρήση των επιρρημάτων dans, sur, derrière, devant, à coté de, sous, γράψε λογικές φράσεις για να περιγράψεις τον κήπο σου.

Exemple : Dans mon jardin il y a des arbres. 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. ………………………………………………………….

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 4

α΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 4

β΄

Page 47: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 45

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Μπορείς να βρεις την ακροστιχίδα σε αυτό το γαλλικό ποίημα; xii

Μπορείς να γράψεις ένα δικό σου ποίημα στα ελληνικά, όπου το αρχικό γράμμα κάθε στίχου να σχηματίζει τη λέξη ΒΕΡΣΑΛΛΙΕΣ, όπως στην αριστερή κολόνα;

Το τραγούδι του ταξιδιού

Βλέπω έρημους μπροστά μου, σαν πετώ,

Επιστρέφουν βεδουίνοι απ’ το ταξίδι·

Ρίχτους το κελάηδημά σου απ’ τον ου-ρανό·

Σίγουρα θα το θυμούνται ήδη.

Αμμουδιές κοιτώ, πιο πέρα, και λιμάνια

Λίμνες με μενεξεδένια τα νερά

Λίγο παρακεί ένα ποταμάκι

Ίσα το δρομί του προχωρά.

Επιστρέφω από χώρες κι από τόπους,

Σπίτια με αγάπη και μ’ ανθρώπους!

Ville des rois de France, Versailles a été construite sur la volonté de Louis XIV.

Encore aujourd'hui, son château somptueux attire le monde entier et fait rêver,

Rayonnant de beauté des jardins à la française parsemés de fabuleuses fontaines,

Superbe intérieur aux dorures, peintures, tissus, meubles et miroirs comme

Autant de trésors fabuleux à découvrir en parcourant les salles et couloirs.

Ici, dans la galerie des glaces, l'émotion de l'histoire se mêle à l'émerveillement.

La ville aux quartiers magnifiques, du Vieux Versailles à Notre-Dame, est

Le modèle d'urbanisme qui a inspiré bon nombre de villes sur la planète.

En parcourant les rues de la ville, on se sent transporté à l'époque du roi

Soleil. Il ne manque plus que les costumes d'antan pour vivre ce rêve éveillé.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 4

γ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 4

δ΄

Page 48: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 46

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Μπορείς να αντιστοιχίσεις το άγαλμα με το πραγματικό του όνομα;

Α

Β

Γ

Δ

1. Athéna (Θεά Α-θηνά)

2. Victoire de Sa-mothrace (Νίκη της Σαμοθράκης)

3. Diane (Άρτεμις, θεά του κυνηγιού)

4. Vénus de Milo (Αφροδίτη της Μήλου)

Α = Β = Γ = Δ =

Μπορείς να σχηματίσεις ένα δίστιχο με τις λέξεις αυτές; Χρησιμοποίησε όλες τις λέξεις σε μια λο-γική σειρά. ………………………………………………………. …………………………………………………….

Au Louvre xiii

Να συμπληρώσεις τις λέξεις της 1ης στροφής με τις λέξεις της Β’ στήλης (ένα γράμμα σε κάθε τετράγωνο). Το αρχικό γράμμα ίσως σε βοηθήσει. Μπορείς να βρεις την ομοιοκαταληξία των λέξεων; Στα ελληνικά, οι λέξεις σημαίνουν: λαβύρινθος, συχνάζω, ζωγραφισμένες, αρ-χαιότητα.

Le Louvre, on le sait bien, est un vrai l. Étant plus jeune, je l’ai beaucoup f, Passionné par l’Égypte et ses figures p,

Les Assyriens, les Grecs. J’aime l’A :

abyrinthe, réquenté,

eintes, ntiquité

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 4

ε΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 5

α΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 5

β΄

Page 49: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 47

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Là, une chimère ocre - un vase de Corinthe -. Ici, des dieux, bestiaux dans leur étrangeté. Une Aphrodite. Ou les amants en pleine étreinte D’un sarcophage étrusque empreint d’éternité.

Enfin j’ai voulu voir Léonard de Vinci, Directement, en empruntant un raccourci. De lui aussi, je suis admirateur fervent.

C’était la salle où affluait le plus de monde. À peine entré, je me suis retrouvé devant Un mur vacant : on avait volé la Joconde !

Αντιστοίχισε την υπογραμμισμένη λέξη με την εικόνα.

Διάβασε το ποίημα στα ελληνικά και βρες την ακροστιχίδα

Τοποθέτησε τις γαλλικές λέξεις ή φράσεις, ώστε να σχηματιστεί ακρο-στιχίδα ως λέξη, κάθετα. Ποια είναι αυτή η λέξη;

Λαβύρινθος γεμάτος με αίθουσες πολλές Όλων των μεγεθών, σχημάτων, μοναδικές Υπόστεγα μ’ αγάλματα, ξύλινες ετικέτες Βαδίζουν σιωπηλοί όλοι οι επισκέπτες Ροή ασταμάτητη, περίσσια προσοχή Ολόκληρη η τέχνη, είναι διαχρονική.

-Vois-tu le tableau ? -Où est-il ? -Une peinture fameuse -Leonard de Vinci -Regarde-la de près -Elle est superbe et éternelle !

Μπορείς να γράψεις τους ρηματικούς τύπους του ενεστώτα στο απαρέμφατο;

ils voient voir ils se bécotent

ils pensent ils choisissent

ils sont ils ont

ils se tiennent ils parlent

Μπορείς να γρά-ψεις ένα τετράστιχο με τις λέξεις αυτές;

Χρησιμοποίησε ό-λες τις λέξεις σε μια λογική σειρά. (Λείπουν οι λέξεις : On s', vers, le, quelle, d'où) Exemple :

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 5

γ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 5

δ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 5

ε΄

Page 50: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 48

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Sur la colline, il y a une église,

d’où, la vue sur Paris est exquise !

j’y arrive en survolant les escaliers.

Je me sens comme un brave chevalier !

À toi maintenant. ………………………………………………

………………………………………………

………………………………………………

………………………………………………

Επόμενος προορισμός για τα χελιδόνια η ονομαστή πόλη Vannes, με τα τείχη της και την πύλη του Αγίου Βικεντίου.

Μπορείς να βρεις το όνομα της πόλης που σχηματίζεται από τα αρχικά των λέξεων στα γαλλικά; 1. Ποιου αγίου το άγαλμα είναι πάνω από την πύλη τη πόλης; 2. Ποια εποχή αναχωρούν τα χελι-δόνια από την Ευρώπη για πιο ζε-στά μέρη; 3. Την κατασκευάζουν όλα τα που-λιά με ξύλα και άχυρα; 4. O πιο μεγάλος καθεδρικός ναός των Παρισίων. 5. Αυτός σχεδίασε τον μεγάλο σι-δερένιο πύργο του Παρισιού. 6. Είναι ο μήνας του χρόνου, που ξεκινούν τα σχολεία. (Δίνονται οι λέξεις με αλφαβητική

σειρά: automne, Eiffel, nid, Notre-

Dame, septembre, Vincent)

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

α΄

Page 51: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 49

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ακροστιχίδα …………………………

………………………….

………………………….

………………………….

…………………………..

..........................................

Μπορείς να υπογραμμίσεις σε κάθε στίχο, τις λέξεις που έχουν σχέση με:

με ταξίδι, χρόνο, συναισθήματα;

Un regard, une rencontre… une ren-contre

un été, un sourire.. un souvenir un été

un numéro, un mail, une attente, un souvenir…

un appel, une voix, un début, un rencard…

un horaire, un endroit, une venue, un espoir… un espoir

une terrasse, un café, un dialogue, un moment…

un soleil, une lumière, un cœur, un battement…

une seconde, une minute, une heure, un plaisir…

un aurevoir, une prochaine, une promesse, un dé-sir…

un après, une durée, une patience, un silence...

un doute, un pourquoi, un regret, une distance…

un retour, une surprise, un déluge, une marée…

une suite, une envie, un projet, une soirée…

une pleine lune, une virée, un instant, une pul-sion…

un frôlement, un baiser, une magie …

un frisson...

un accord, un avenir, une force, une destinée…

une étoile, un poème et un verbe "aimer"

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

β΄

Page 52: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 50

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Δημιουργώ ένα τετράγωνο ποίημα: μπορείς να γράψεις ένα ποίημα με τις λέξεις που δίνονται στα τετράγωνα; Exemple : je m’en vais en voyage. Je regarde les ho-raires du train. Sur le quai, j’ai un dialogue court avec ma mère. On se dit aurevoir. Attention au dé-part du train…

1……………………………………………………………………………

2…………………………………………………………………………..

à toi maintenant ! 1. J’ai un souvenir de mon voyage en France !

C’était magique !

2…………………………………………………………………

3…………………………………………………………………

1. ……………………………………………………………

2. ……………………………………………………………

3. ……………………………………………………………

Διερευνητική εργασία. Όλοι έχετε διαβάσει κόμιξ των Astérix και Obélix. Μπορείτε να απαντήσετε στις ερωτήσεις;

horaire dialogue

au-revoir départ

voyage

avoir souvenir

France magique

heure promesse

surprise terasse

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

γ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

δ΄

Page 53: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 51

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

- Ποιους άλλους ήρωες συναντούμε στο μικρό Γαλατικό χωριό; …………………………………………………… .......................................................................... - Ποιοι φοβούνται τον Astérix, τον Obélix και τους άλλους Γαλάτες; .......................................................................... - Ποιο είναι το αγαπημένο φαγητό του Obélix; ................................................................................

- Ποια είναι η αγαπημένη σου περιπέτεια, που διάβασες με αυτούς του ήρωες; ....................................................................................................................... ... Μπορείς να αντιστοιχίσεις τους παρακάτω ήρωες με τις εικόνες τους;

A B C D E

1. Panoramix 2. Cesar 3. Asterix 4. Assurance-

tourix 5. Abraracour-

cix

1 = 2 = 3 = C 4 = 5 =

Rencontres

Τα λόγια του Visa ήταν πολύ συγκινητικά. Τα άλλα χελιδόνια ήθελαν να μά-θουν ορισμένες λέξεις και φράσεις στα γαλλικά. O Léo ανέλαβε να τους τις μάθει. Έτσι τους εξήγησε τον τρόπο για να το πετύχουν.

Voler depuis des jours des semaines des mois toujours

Exemple : je volais depuis des jours

…………………………………. ………………………………….

La route être pleine de un peu

virages bizarre tordue

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 6

ε΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

α΄

Page 54: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 52

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Exemple : La route était un peu tordue

…………………………………. ………………………………….

Pendant le voyage être (ne pas) avoir envie de

seul faire connaissance avec …

Exemple : Pendant le voyage je n’étais pas seul

…………………………………. ………………………………….

Rencontrer L’innocence, la poésie, la détresse, l’amour, la tendresse, la nostalgie, l’amitié, quelques peines, beaucoup de joie.

Exemple : J’ai rencontré beaucoup de joie.

…………………………………. …………………………………. Μπορείς να επιλέξεις τη σωστή φράση ως συνώνυμη; Un enfant aux yeux de lumière…

A intelligent B aux yeux bleus C aux yeux blancs

Le bateau danse sur les vagues A danse avec les vagues B navigue sur la mer C marche sur les vagues

La chanson naît des vagues

A donne naissance aux vagues B vient des vagues C chante aux vagues

L’aube se lève

A le jour se retire B le jour est débout C le jour commence

La vie s'habille de fête

A s’habiller pour la fête B avoir un regard positif C s’habiller n’importe comment

Tenir les rêves du temps A se souvenir B noter C dormir

Μπορείς να συμπληρώσεις τη λέξη που λείπει ακούγοντας το τραγούδι; Γράψε ένα γράμμα σε κάθε κουτάκι.

L'Oiseau et l’Enfant xiv

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

β΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

γ΄

Page 55: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 53

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Comme un enfant, aux yeux de lu-mière,

Qui voit passer, au loin les oiseaux, Comme l'oiseau bleu, survolant la

,

Voit comme le monde, le monde est beau.

Beau le bateau, dansant sur les vagues,

Ivre de vie, d’amour et de , Belle, la chanson, naissante des

vagues, Abandonner aux sables blancs.

Blanc l'innocent, au sang du poète, Qui en chantant, invente l'amour, Pour que la vie s'habille de fête,

Et que la nuit se change en . Jour d'une vie, où l'aube se lève,

Pour réveiller la ville aux yeux lourds, Où les matins effeuille les rêves,

Pour nous donner un monde d'amour.

Moi, je ne suis qu'une fille de l'ombre, Qui voit briller l'étoile du , Toi mon étoile, qui tisse ma ronde,

Vient allumer, mon soleil noir. Noire, la misère, les hommes et la

guerre, Qui croient tenir les rêves du temps,

Pays d'amour, n’a pas de ,

Pour ceux qui ont, un cœur d'enfant. Comme un enfant, aux yeux de lu-

mière, Qui voit passer au loin les oiseaux, Comme l'oiseaux bleu, survolant la

terre, Nous trouverons ce

d'amour.

Refrain : L'amour c'est toi, l'amour c'est moi, L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi.

Δίνονται οι λέξεις που αφαιρέθηκαν, σε αλφαβητική σειρά: frontières, jour, monde, soir, terre, vent. Μπορείς να σχηματίσεις μικρές λογικές προτάσεις με κάποιες από αυτές τι λέ-ξεις; Χρειάζεται να χρησιμοποιήσεις ρήματα που γνωρίζεις ήδη.

Exemple : le monde des oiseaux est beau sans frontières.

À toi, maintenant : ………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………..

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

δ΄

Page 56: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 54

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Χρήσιμο λεξιλόγιο με αλφαβητική σειρά:

Ουσιαστικά Επίθετα

L’amour Η αγάπη Beau, belle Όμορφος, η

L’aube Η αυγή Blanc, blanche Άσπρος, η

L’étoile Το αστέρι Bleu, bleue Μπλε

L’ombre Η σκιά Innocent, e Αθώος, α

La fête Η γιορτή Lourd, e Βαρύς, ιά

La fille Το κορίτσι Noir, e Μαύρος, η

La frontière Τα σύνορα Ρήματα

La guerre Ο πόλεμος Allumer Ανάβω

La lumière Το φως Avoir Έχω

La misère Η δυστυχία Briller Λάμπω

La nuit Η νύχτα Chanter Τραγουδώ

La ronde Ο γύρος Croire Πιστεύω

La terre Η γη Danser Χορεύω

La vie Η ζωή Donner Δίνω

La ville Η πόλη Effeuiller Αφαιρώ φύλλα

Le bateau Το σκάφος Être Είμαι

Le cœur Η καρδιά Inventer Εφευρίσκω

Le jour Η μέρα Naître Γεννιέμαι

Le matin Το πρωί Passer Περνώ

Le monde Ο κόσμος Réveiller Ξυπνώ κάποιον, α

Le poète Ο ποιητής Se changer Αλλάζω τον εαυτό μου

Le rêve Το όνειρο S’habiller Ντύνομαι

Le sable Η άμμος Se lever Σηκώνομαι

Le sang Το αίμα Survoler Πετώ πάνω από

Le soleil Ο ήλιος Tisser Υφαίνω

Le temps Ο χρόνος Trouver Βρίσκω

Le vent Ο άνεμος Venir Έρχομαι

Les hommes Άνδρες, άνθρωποι Voir Βλέπω

Les vagues Τα κύματα

Les yeux Τα μάτια

Page 57: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 55

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Μπορείς να βρεις τις λέξεις που ομοιοκαταληκτούν;

lumière terre lève

ombre soir

vent guerre

poète amour

Ποιες εικόνες μπορείς να σχηματίσεις με τις λέξεις της κάθε σειράς ; 1. Enfant, oiseau, voir, survoler, terre : L’enfant voit un oiseau survoler la terre 2. Bateau, danser, vagues : ……………………………………………… 3. Vie, devenir, fête, nuit, changer, jour : ………………………………………………

Μπορείς να αντιστοιχίσεις τις φράσεις 1 και 2 με τις εικόνες;

A B

Μπορείς να κάνεις τη δική σου ζωγραφιά για την 3η φράση;

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

ε΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

στ΄

Δ

ρα

στη

ριό

τητα

7 ζ

΄ Δ

ρα

στη

ριό

τητα

7 η

΄

Page 58: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 56

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Μπορείς να τα βοηθήσεις; Παρακάτω εξηγούνται με εικόνες τα μέλη του ανθρώπινου σώματος και των πτηνών. Μπορείς να τα αντιστοιχίσεις;

1.bras

a.bec

2.cheveux

b. flanc

3.cou

c. gorge

4.genoux

d.pattes

5.jambes

e.plumage

6.mains

f.queue

7.moustache

g.tarse

8.pieds

h.tibia

1 = 2 = 3 = 4 = h 5 = g 6 = 7 = 8 =

Μπορείς να γράψεις ένα διάλογο στον οποίο τα δύο χελιδόνια παρουσιάζουν τον εαυτό τους; Scordaille : Je suis grand avec une moustache rouge et une ceinture verte !

Goute : Moi, j’ai une moustache orange et je porte des chaussures marron.

Scordaille : ……………………………………………………………………………

Goute : ……………………………………………………………………………

Scordaille : ……………………………………………………………………………

Goute : ……………………………………………………………………………

Δημιουργώ ένα ποίημα με την τεχνική του ποιητή Paul Éluard, που ανήκε στο κίνημα του ντανταϊσμού και έπειτα του σουρεαλισμού :

Μπορείς να γράψεις ένα δικό σου ποίημα με τις λέξεις που δίνονται;

Rue, enfant, ciel, oiseau, terre, lumière, couleurs.

Exemple : Il y a une rue.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

θ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 7

ι΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

α΄

Page 59: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 57

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Dans la rue, il y a un enfant.

Au-dessus de la rue, il y a le ciel bleu.

Dans le ciel, il y a des oiseaux de toutes les couleurs.

Les oiseaux survolent la belle terre pleine de lumière …

Μπορείς να δημιουργήσεις τα δικά σου ποιήματα με τις λέξεις του τραγουδιού;

Η ποίηση dada βασίζεται στην τύχη και όχι σε ηθελημένο αποτέλεσμα. Δεν πρέπει να υπόκειται στους κανόνες της αισθητικής και γι’ αυτόν τον λόγο χρησιμοποιείται η τυπογραφία και αντιστρέφονται ορισμένοι στίχοι με σκοπό την ανανέωση της ποί-ησης, την εμφάνιση μιας άλλης μορφής.

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

β΄

Page 60: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 58

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Διάβασε το παρακάτω ποίημα.

POUR FAIRE UN POÈME DADAÏSTE xv

Prenez un journal. Prenez des ciseaux. Choisissez dans ce journal un article ayant la lon-gueur que vous comptez donner à votre poème. Découpez l’article. Découpez ensuite avec soin chacun des mots qui forment cet article et mettez-les dans un sac. Agitez doucement. Sortez ensuite chaque coupure l’une après l’autre dans l’ordre où elles ont quitté le sac. Copiez cons-ciencieusement. Le poème vous ressemblera. Et vous voilà « un écrivain infiniment original et d’une sensibilité charmante encore qu’incomprise du vulgaire. »

Μπορείς να δεις το ποίημα, πατώντας στον παρακάτω υπερσύνδεσμο:

https://www.dropbox.com/s/epsfutmaz3qj7wq/POUR%20FAIRE%20UN%20PO%C3%88ME%20DADA%C3%8FSTE.mp4?dl=0

Δημιουργώ ένα ποίημα με την τεχνική του ποιητή Raymond Queneau, που ανήκε στο κίνημα του σουρεαλισμού : Μπορείς να γράψεις το δικό σου ποίημα με αντικαθιστώντας τα ρήματα (προστακτική) με το β΄ πρόσωπο ενικού αριθ-μού;

Pour un art poétiquexvi

Prenez un mot prenez en deux faites les cuir' comme des œufs

prenez un petit bout de sens puis un grand morceau d'innocence

faites chauffer à petit feu au petit feu de la technique versez la sauce énigmatique

saupoudrez de quelques étoiles poivrez et mettez les voiles

Où voulez-vous donc en venir ? À écrire Vraiment ? À écrire ?

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

γ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

δ΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

ε΄

Page 61: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 59

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Tu prends un mot, tu en prends deux

tu fais cuire comme des œufs

tu prends un petit bout de sens

puis un grand morceau d’innocence

tu fais chauffer à petit feu

……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. ………………………………………..

Μπορείς να γράψεις ένα ποίημα με τίτλο « pour passer une belle journée » με το λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται στη μαγειρική; Μελέτησε το παράδειγμα.

Des verbes comme : mélanger, préparer, mijoter, couper,

mettre, faire bouillir, servir et les mots ou expressions : des copains, le soleil, une cuillerée de BD, une tranche de rire, une graine de bonne humeur, une

pincée de musique.

Mélangez de bons copains

Préparez le soleil pour entrer dans la chambre

Ajoutez une pincée de musique

Coupez une tranche de rire à de petits morceaux

Mijotez une cuillerée de BD

Mettez une graine de bonne humeur

Faites bouillir le tout avec respect

Servez chaud.

Προσπάθησε τώρα να συνθέσεις το δικό σου ποίημα με τίτλο « pour rentrer de l’école avec sécurité » στο α΄ πρόσωπο ενικού του ενεστώτα.

Saluer, traverser, ajouter, (ne pas) mé-langer, embrasser mes copains, un

peu de rire, quelques gouttes d’intelli-gence, beaucoup de joie

Je salue mes copains avec un peu de rire

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

στ΄

Δ

ρα

στη

ριό

τητα

8 ζ

΄

Page 62: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 60

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Άκουσε το ποίημα Conversation xvii, και αντιστοίχησε την απάντηση σε κάθε ερώτηση. https://www.dropbox.com/s/kc0cleyli7vptyy/Conversation.mp4?dl=0

1. Comment ça va sur la terre ? A. - Ça s'écoule.

2. Les petits chiens sont-ils prospères ? B. - Mon Dieu oui merci bien. 3. Et les nuages ? C. - Elle est malade

le printemps était trop vert elle a mangé trop de salade.

4. Et les volcans ? D. - Ça se déroule.

5. Et les fleuves ? E. - Ça va ça va, ça va bien.

6. Et le temps ? F. - Ça mijote.

7. Et votre âme ? G. - Ça flotte.

1 = E 2 = 3 = 4 = 5 = 6 = 7 = Λέξεις και εικόνες για την κατανόηση του ποιήματος.

La terre

S’écouler

Les petits chiens

Prospérer

Les nuages

Flotter

Les volcans

Mijoter

Le printemps

Malade

Vert, verte

La salade

Le temps

Se dérouler

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

η΄

Δρ

ασ

τηρ

ιότη

τα 8

θ΄

Page 63: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 61

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Τώρα, τα χελιδόνια έχουν να θυμούνται το μακρινό και θαυμα-

στό ταξίδι τους στη Γαλλία! Μπορούν να νοσταλγούν τις γλυκές

αναμνήσεις που τους πρόσφερε αυτή η μεγάλη χώρα, τους φί-

λους που γνώρισαν εκεί. Ο Visa μαθαί-

νει συνεχώς νέα για τον Guillaume·

του τα μεταφέρουν άλλα αποδημη-

τικά πουλιά που επισκέπτονται το

μικρό Questembert και τα γύρω πανύ-

ψηλα βουνά του Molac. Ο Léo δεν σταμάτησε ποτέ να επισκέ-

πτεται τη Γαλλία, και να φέρνει συνεχώς τις νέες εμπειρίες του

στα άλλα πουλιά της Ελλάδας. Κάποτε κάποτε ο Visa και ο Léo

συνομιλούν για εκείνο το θαυμαστό ταξίδι, που έμεινε για πά-

ντα χαραγμένο στην ψυχή τους. Βλέποντας τον κόσμο γύρω

τους, βλέποντας τα άλλα πουλιά να φεύγουν και να ξαναγυρί-

ζουν, βλέποντας τις εποχές να εναλλάσσονται καταλαβαίνουν ότι

όλοι μας είμαστε ταξιδιώτες, ή αλλιώς μετανάστες, της ζωής…

Page 64: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 62

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Αντί επιλόγου…

Είμαστε όλοι μετανάστες,xviii αλλά δεν έχουμε πια φτερά

βυθισμένοι στην ατμόσφαιρα ενός κουρασμένου κόσμου,

κοτόπουλα ορνιθοτροφείου, που περνιούνται για αετοί

γεμάτοι από ανθρώπινα δικαιώματα, με όνειρα ελευθερίας.

Έτσι, μία φορά το χρόνο, στις διακοπές,

φεύγουμε στις πέντε ηπείρους ξοδεύοντας πολλά

χωρίς λόγους, χωρίς να δίνουμε έννοια στη μετακίνησή μας,

έχοντας μόνο την ψευδαίσθηση ότι είμαστε σε κίνηση.

Αν μια μέρα, τυχαία στο δρομολόγιό μου,

μου κόβατε τα φτερά,

για να με κλειδώσετε σε ένα κλουβί,

εγώ θα έβρισκα καταφύγιο στη φαντασία μου

με το μυαλό μου, ίσως θα ταξίδευα.

Και αν μου ΄μενε μόνο ένα φτερό, θα το λάξευα

και το αίμα από τις φλέβες μου, θα το’ κανα μελάνι,

για να γράφω ποιήματα ή τραγούδια για την αγάπη.

Page 65: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 63

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Για μια δημιουργική γραφήxix

Η άσκηση δημιουργικής γραφής είναι μία άσκηση ελευθερίας. Απευθύνεται σε όσους ενδιαφέρονται να ασκηθούν στη συγγραφή είδους κειμένου λόγου: διή-γημα, νουβέλα, μυθιστόρημα, διάλογος, μονόλογος. Ας σκεφτούμε ότι όλοι μας έχουμε κάποια ιδέα, την οποία θα μας άρεσε να τη δούμε γραμμένη σε ολοκληρωμένο κείμενο. Ας σκεφτούμε ότι μία ιδέα θα μπορούσε να γίνει σε-νάριο, γιατί όχι, ενός θεατρικού έργου, μιας κινηματογραφικής ταινίας και ούτω καθεξής. Η δημιουργική γραφή βοηθάει να μας δώσει τα μέσα να ολοκληρώ-σουμε το όνειρό μας να δούμε την ιδέα μας να γίνεται λέξεις, να δούμε το κεί-μενό μας να δίνεται στους αναγνώστες. Η δημιουργική γραφή

1. Βοηθάει, πρώτα απ' όλα, τον συγγραφέα να εμβαθύνει σε αυτό που τον ελκύει,

2. στοχεύει στο να προσπαθήσει ο συγγραφέας να συστηματοποιήσει τις σκόρπιες ιδέες του και να τις ντύσει με λέξεις,

3. είναι μία εντυπωσιακή μορφή επικοινωνίας ανάμεσα στον συγγραφέα και στο κοινό του.

Δημιουργική γραφή: τι κάνω;

1. Παίρνω τις ιδέες μου (από τον κόσμο, από τη φύση, από κάτι που είδα και μου δημιούργησε κάποιο συναίσθημα, από κάτι που άκουσα ή που διάβασα και με εντυπωσίασε, από τη φαντασία μου, κτλ.)

Μία εικόνα, χίλιες λέξεις! Απομένει, όμως, αυτή την εικόνα που έχουμε μέσα μας, να τη ντύσουμε με κατάλληλες λέξεις, ώστε να τη μεταδώσουμε στον α-ναγνώστη μας.

2. Μπορούν οι λέξεις να γίνουν κείμενο;

Εδώ χρειάζεται η επιλογή ουσιαστικών, επιθέτων ρημά-των, συνδέσμων, επιρρημάτων... Χρειάζεται, δηλαδή, η ι-διαίτερη χρήση της γραμματικής που γνωρίζουμε, η συ-στράτευση όλων των μερών του λόγου στην υπηρεσία ε-νός καλού κειμένου.

3. Χαρακτήρες/ήρωες του κειμένου

Άνθρωποι, ζώα, πουλιά, μπορούν όλα να γίνουν οι ήρωές σου για την ιστορία που πρόκειται να γράψεις. Μπορείς, επίσης, να βασιστείς σε στερεότυπους χαρακτήρες προσώπων, π.χ. ο σοφός δάσκαλος, ο καλόκαρδος γίγαντας, η πονηρή αλεπού, ο δίκαιος βασιλιάς, κτλ.

4. Τόπος που διαδραματίζονται τα γεγονότα της ιστορίας

Page 66: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 64

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Η χώρα σου, μια άλλη χώρα, ένας τόπος φανταστικός (π.χ. μια πολιτεία που κατοικείται από πουλιά ή ένα μέρος, κάπου αλλού, έξω από τη γη, κτλ.)

5. Σχέσεις των ηρώων της ιστορίας

Οι ήρωες της ιστορίας σου θα μπορούν να συνεργάζονται, να ανταλλάσσουν απόψεις, να αγωνίζονται όλοι μαζί για κάποιο πρόβλημα που τους απασχο-λεί... Θα μπορούν, όμως, και να διαφωνούν σε ορισμένα ζητήματα, να συ-γκρούονται, να καταλαβαίνουν κάποια λάθη τους, να συμβιβάζονται μεταξύ τους και να συνεργάζονται πάλι όλοι μαζί.

6. Ταύτιση του συγγραφέα και του αναγνώστη με τον ήρωα

Επειδή η ιστορία που γράφουμε, τις περισσότερες φορές είναι αυτό που πη-γάζει μέσα από τον ψυχικό μας κόσμο, ταυτιζόμαστε χωρίς να το καταλαβαί-νουμε με τους ήρωες του έργου μας. Αυτό που προβληματίζει εμάς, αυτό που σκεφτόμαστε, αυτό που αγαπάμε, το απεικονίζουμε στα πρόσωπα των πρω-ταγωνιστών της ιστορίας μας. Πολλές φορές, όμως, τα δικά μας συναισθήματα είναι κοινά με τα συναισθήματα του αναγνώστη της ιστορίας μας. Αυτό επιδιώ-κουμε! Να μεταδώσουμε στον αναγνώστη συναισθήματα και να τον κά-νουμε να αφυπνίσει τον δικό του συναισθηματικό κόσμο.

L’ Ο μαθητής της Α΄ τάξης του Γυμνασίου Δολιανών, έγραψε στα élève γαλλικά ένα μικρό roman, πριν από 30 χρόνια, για τη Γαλλία, de la 6ème τα όσα είδε και άκουσε σ' αυτή χώρα, και προσπάθησε classe du Col- να αποτυπώσει στο χαρτί χαρακτήρες προσώπων μέσα lège de Doliana, σε μία ιστορία φτιαγμένη από αφήγηση, περιγρα- a écrit, en Français, φή, διάλογο, και κυρίως δράση! Δεν έγραψε τα un petit roman, il y a πάντα! Δεν έγραψε όλα όσα είδε και άκου-

30 ans, sur la France, ce σε ! Επέλεξε, όμως, όλα όσα του χρεια- qu’il a vu et entendu dans ζόταν για να γράψει τη μικρή ιστο- ce pays et il a tenté d’illustrer ρία του. Και προσπάθησε να τα

sur papier des caractères de person- βάλει σε μία σειρά μέσα στο - nes au sein d’une histoire faite de nar- κείμενό του, ώστε όλα ration, de description, des dialogues et τελικά να σχετίζονται surtout de l’action ! Il a choisi, cependant, μεταξύ τους και tout ce qu’il fallait pour écrire son petit conte. Et τίποτε να μην il a essayé de les mettre dans un ordre, à l’intérieur περισ-

du texte, d’une telle façon que tous les éléments soient σεύει.

liés entre-eux et rien n’est superflu.

©Léo Partsanakis

Page 67: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 65

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Ευχαριστώ τον Βασίλη Κλείτσα, χωρίς τη ζωντανή μνήμη

του οποίου, δε θα ήταν δυνατή η συγγραφή του πονήματος

αυτού. Τον ευχαριστώ επίσης για τη φιλολογική επιμέλεια

του κειμένου στην ελληνική γλώσσα.

Το παρόν αφιερώνεται στους μαθητές και μαθήτριες του Γυ-

μνασίου και ΛΤ Δολιανών και στους συναδέλφους μου κατά

τη σχολική χρονιά 1987-1988.

Διδακτικό υλικό σε μορφή e-book. Επιτρέπεται η αναπαρα-

γωγή μέρους ή ολόκληρου του πονήματος για εκπαιδευτι-

κούς-διδακτικούς σκοπούς.

ISBN: 978-618-83574-0-2

Page 68: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 66

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Les corrigés

Χελιδόνι που έρχεσαι από τα θυελλώδη σύννεφα,

Πιστό χελιδόνι, πες μου πού πας;

Ποιο αεράκι σε φέρνει, περιπλανώμενε ταξιδιώτη;

Άκου, θα ήθελα να φύγω μαζί σου,

Μακριά, πολύ μακριά από εδώ, προς τις απέραντες ακτές,

Προς τους μεγάλους γυμνούς βράχους, στις ακροποταμιές κι ερήμους,

Στην άγνωστη σιωπή, ή καλύτερα σε άλλες εποχές,

Όμως τα πλανόβια αστέρια που περιστρέφονται στον αέρα.

Τραγουδοποιοί: Charles TRENET / Michel EMER Στίχοι τραγουδιού Y'a d'la joie © Raoul Breton Éditions

Y'a d'la joie bonjour, bonjour les hirondelles Y'a d'la joie dans le ciel par-dessus les toits Y'a d'la joie et du soleil dans les ruelles Y'a d'la joie partout, y'a d'la joie

Y'a d'la joie ! La tour Eiffel part en ballade Comme une folle, elle saute la seine à pieds joints Puis elle dit "tant pis pour moi si j'suis malade J'm'embêtais tout' seule dans mon coin "

Page 69: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 67

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Y'a d'la joie, bonjour, bonjour les hirondelles Y'a d'la joie dans le ciel par-dessus les toits Y'a d'la joie et du soleil dans les ruelles Y'a d'la joie partout, y'a d'la ah ah ah

Tout le jour, mon cœur bat, chavire et chancelle C'est l'amour qui vient avec "je ne sais quoi" C'est l'amour, bonjour, les demoiselles Y'a d'la joie, partout, y'a d'la joie

Au Louvre

Le Louvre, on le sait bien, est un vrai labyrinthe. Étant plus jeune, je l’ai beaucoup fréquenté, Passionné par l’Égypte et ses figures peintes, Les Assyriens, les Grecs. J’aime l’Antiquité :

Là, une chimère ocre - un vase de Corinthe -. Ici, des dieux, bestiaux dans leur étrangeté. Une Aphrodite. Ou les amants en pleine étreinte D’un sarcophage étrusque empreint d’éternité.

Enfin j’ai voulu voir Léonard de Vinci, Directement, en empruntant un raccourci. De lui aussi, je suis admirateur fervent.

C’était la salle où affluait le plus de monde. À peine entré, je me suis retrouvé devant Un mur vacant : on avait volé la Joconde !

Viens jouer avec moi, petite hirondelle

on va dans le ciel faire une pirouette !

On s'envole vers le ciel

visiter le sacre cœur

quelle est belle cette église

d'où la vue est exquise !

Versailles est un château,

un jardin plein de fleurs et des fontaines

superbe intérieur aux peintures et miroirs

Page 70: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 68

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

L'Oiseau et l’Enfant xx

Comme un enfant, aux yeux de lu-mière,

Qui voit passer, au loin les oiseaux, Comme l'oiseau bleu, survolant la

terre,

Voit comme le monde, le monde est beau.

Beau le bateau, dansant sur les vagues,

Ivre de vie, d’amour et de vent, Belle, la chanson, naissante des

vagues,

Abandonner aux sables blancs. Blanc l'innocent, au sang du poète, Qui en chantant, invente l'amour,

Pour que la vie s'habille de fête, Et que la nuit se change en jour.

Jour d'une vie, où l'aube se lève, Pour réveiller la ville aux yeux lourds,

Où les matins effeuille les rêves,

Pour nous donner un monde d'amour.

Moi, je ne suis qu'une fille de l'ombre,

Qui voit briller l'étoile du soir, Toi mon étoile, qui tisse ma ronde,

Vient allumer, mon soleil noir.

Noire, la misère, les hommes et la guerre,

Qui croient tenir les rêves du temps, Pays d'amour, n’a pas de frontières, Pour ceux qui ont, un cœur d'enfant.

Comme un enfant, aux yeux de lu-mière,

Qui voit passer au loin les oiseaux,

Comme l'oiseaux bleu, survolant la terre,

Nous trouverons ce monde d'amour.

Refrain : L'amour c'est toi, l'amour c'est moi,

L'oiseau c'est toi, L'enfant c'est moi.

Μες τον κήπο μας τριγύρω τα φύλλα sont jaunies

Χωρίς προειδοποίηση, τα πουλιά sont partis

Πήγαν όλα μακριά, πιο πέρα από τη mer

Σε μια χώρα που δεν έχει ποτέ d’hiver

Η καρδιά μου είναι κρύα, η αγάπη est parti

Πήγε μακριά, πιο πέρα διασχίζοντας τη mer

αναρωτιέμαι αν φέτος θα είναι μακρύς l’hiver

Αλλά όμως με το τέλος του κακού temps

Πάλι θα ξανάρθει με το καλό το printemps

Κιτρίνισαν

Έφυγαν

Θάλασσα

Χειμώνα

Έφυγε

Θάλασσα

Χειμώνα

Καιρού

Άνοιξη

1. Comment ça va sur la terre ? - Ça va ça va, ça va bien. 2. Les petits chiens sont-ils prospères ? - Mon Dieu oui merci bien. 3. Et les nuages ? - Ça flotte. 4. Et les volcans ? - Ça mijote.

Page 71: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 69

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

5. Et les fleuves ? - Ça s'écoule. 6. Et le temps ? - Ça se déroule.

7. Et votre âme ? - Elle est malade

le printemps était trop vert elle a mangé trop de salade.

Το πρωτότυπο κείμενο από το οποίο εμπνεύστηκα την ιστορία αυτή. Γράφτηκε το 1987 από το μαθητή Κλείτσα Βασίλειο, στα Δολιανά με τον τίτλο: « L’hirondelle de Paris ».

Page 72: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 70

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Page 73: Les hirondelles de Doliana s'envolent vers la france

LEO PARTSANAKIS 71

LES HIRONDELLES DE DOLIANA S’ENVOLENT VERS LA FRANCE

Πηγές

i Παιδικό βιβλίο, θεωρία και ιστορία, ύλη 2012-2013, σημειώσεις , http://docplayer.gr/5214683-Paidiko-vivlio-theoria-kai-istoria-simeioseis.html ii Θαρρενός Μπράτιστης, http://impschool.gr/deltio-site/?p=90 iii Βασίλης Κλείτσας iv https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%94%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CE%B1%CE%BD%CE%AC_%CE%99%CF%89%CE%B1%CE%BD%CE%BD%CE%AF%CE%BD%CF%89%CE%BD v http://www.turismotorino.org/index.aspx

vi Jacques Prévert, Quartier Libre, Paroles, http://lakanal.net/poesie/quartierlibre.htm

vii Grand Corps Malade, « Les voyages en train », extrait de l’album : Midi 20, 2006, μετάφραση Λ. Γ. Παρτσανάκης. viii Θ. Τρουπής, Το χελιδόνι, http://blogs.sch.gr/dimeidkor/files/2012/04/POIHMATA_GIA_THN_ANOIXH.pdf

ix Grand Corps Malade, extrait de l'album : Enfant De La Ville, Année de sortie : 2008, μετάφραση Λ. Γ. Παρτσανάκης.

x ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ, Κ. Καρυωτάκης (εφηβικοί στίχοι), http://www.greek-language.gr/digitalResources/literature/tools/concordance/browse.html?cnd_id=6&text_id=1106 xi Αριστοφάνης, Όρνιθες (μετάφραση Πολύβιος Δημητρακόπουλος), έκδοση schooltime.gr, 2013 xii http://tempsreel.nouvelobs.com/abc-lettres/versailles/V/acrostiche-ville.html xiii http://www.lespoetes.net/poeme-MUSEE-4706.html xiv Écrite par Jean-Paul Cara et Joe Gracy, pour représenter la France au Concours Eurovi-sion de la chanson 1977. xv Tristan Tzara, http://www.icem-freinet.org/outils/anl/textes/txt-Tzara-dadaiste.html xvi Raymond Queneau, http://argenttina.over-blog.com/pages/Un-poeme-pour-un-art-poetique-raymond-queneau-3218608.html xvii Jean Tardieu, Monsieur Monsieur, 1951, Collection Blanche, Gallimard xviii Paul Burban, Les contes catalytiques, http://mesrapaces.chez.com/culture/poesie/Bur-ban/migrateurs.htm, μετάφραση Λ. Γ. Παρτσανάκης. xix Βασίλης Κλείτσας, 2017