lexicografÍa espaÑola en la red como una … · en el segundo capítulo nos ocupamos de la...
TRANSCRIPT
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE
FILOZOFICKÁ FAKULTA
KATEDRA ROMANISTIKY
LEXICOGRAFÍA ESPAÑOLA EN LA RED COMO UNA
HERRAMIENTA PARA TRADUCTORES
DIPLOMOVÁ PRÁCA
MICHAL KRÁLIK
2007
LEXICOGRAFÍA ESPAÑOLA EN LA RED COMO UNA
HERRAMIENTA PARA TRADUCTORES
Diplomová práca
MICHAL KRÁLIK
Univerzita Komenského v Bratislave
Filozofická fakulta
Katedra romanistiky
Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Školiteľ záverečnej práce: Mgr. Bohdan Ulašin, PhD.
Bratislava 2007
ČESTNÉ PREHLÁSENIE
Čestne prehlasujem, že som túto prácu vypracoval samostatne
a uviedol som všetku použitú literatúru a iné zdroje.
Bratislava, apríl 2007 __________________
Michal Králik
POĎAKOVANIE
Chcel by som sa poďakovať Mgr. Bohdanovi Ulašinovi, PhD. za
konštruktívny dohľad nad mojou prácou, O. Univ.-Prof. Dr. Prof. h.c.
Michaelovi Metzeltinovi za cenné rady, ktoré mi poskytol a Lic.
Santiagovi Cuadrado Sotovi za jazykovú korektúru.
4
Resumen
Králik, Michal: Lexicografía española en la Red como una herramienta para
traductores. Tesina, Universidad Comenio. Facultad de filosofía, Departamento de
la hispanística. Tutor de la tesina: Mgr. Bohdan Ulašin, PhD. Bratislava: Facultad
de filosofía UC, 2007. 65 p.
La tesina se ocupa de las obras lexicográficas accesibles en Internet. El
objetivo del trabajo es hacer un breve resumen de las herramientas, que Internet
ofrece a los traductores, intérpretes y a todas las personas, que trabajan con las
lenguas. En el trabajo describimos diferentes tipos de las obras lexicográficas
disponibles en la Red, por tanto quedan incluidos los diccionarios monolingües y
bilingües, los glosarios y los corpora textuales. Respecto a los diccionarios
bilingües, glosarios y corpora textuales nos centramos en las obras escritas en
español y en cuanto a los diccionarios bilingües, en las obras con la combinación
de los idiomas español - eslovaco o checo y viceversa. De cada obra
proporcionamos su breve descripción, mencionando las funciones y propiedades
interesantes de esta obra, y los enlaces a ella. En el caso de algunas obras
añadimos las cifras estadísticas.
Palabras clave: lingüística, lexicografía, lexicología, diccionario, glosario,
corpus, traducción, interpretación, Internet.
5
Abstrakt
Králik, Michal: Lexicografía española en la Red como una herramienta para
traductores. Diplomová práca, Univerzita Komenského. Filozofická fakulta,
Katedra hispanistiky. Školiteľ diplomovej práce: Mgr. Bohdan Ulašin, PhD.
Bratislava: Filozofická fakulta UK, 2007. 65 s.
Diplomová práca sa zaoberá lexikografickými dielami dostupnými na
internete. Jej cieľom je vytvoriť stručný prehľad nástrojov, ktoré internet ponúka
prekladateľom, tlmočníkom a všetkým tým, ktorí pracujú s jazykom, resp.
s cudzími jazykmi. V práci opisujeme rôzne typy lexikografických diel na
internete, a to slovníky (výkladové a dvojjazyčné), glosáre a textové korpusy. Pri
výkladových slovníkoch, glosároch a textových korpusoch sa zameriavame na
diela v španielskom jazyku, pri dvojjazyčných slovníkoch na diela s kombináciou
jazykov španielčina - slovenčina, resp. čeština, a naopak. Pri každom diele je
uvedený jeho stručný popis, v ktorom sú uvedené zaujímavé funkcie a vlastnosti
daného diela a odkazy na umiestnenie na internete. Pri niektorých dielach sú
uvedené aj štatistické údaje.
Kľúčové slová: jazykoveda, lexikografia, lexikológia, slovník, glosár, korpus,
preklad, tlmočenie, internet.
6
Prefacio
La traducción es una de las actividades más antiguas en toda la historia de
la humanidad. La necesidad de entenderse ha sido presente desde ya mucho
tiempo, y en el mundo de hoy es casi imprescindible.
En los últimos años hemos sido testigos del rapidísimo desarrollo de las
llamadas nuevas tecnologías. Éstas han influido en casi todas las actividades
cotidianas y también en los métodos de nuestro trabajo. Desde el punto de vista de
los traductores podemos decir, que nuestro trabajo ha cambiado mucho. Ya no
usamos Internet y el correo electrónico sólo para la comunicación con los clientes
o empleados. Gracias a la introducción de buscadores sofisticados, al creciente
número de personas conectadas a la red más grande del mundo y al creciente
número de documentos almacenados en ella, Internet sigue convirtiéndose en una
fuente de información indispensable para nuestro trabajo.
Por eso queríamos investigar un poco y encontrar las herramientas
accesibles en Internet, que podrían ser útiles para todas las personas, que trabajan
con las lenguas.
El tema del trabajo era interesante para nosotros también por otra razón. En
febrero y marzo de este año tomamos parte en el proceso de creación de una
herramienta especializada que reúne las características de un diccionario y glosario
al mismo tiempo. Este proyecto lo describimos en el capítulo tres de este trabajo.
Como se trata de un tema muy actual, fuimos capaces de encontrar sólo un número
limitado de obras impresas de la literatura especializada. Por eso usamos un
considerable número de fuentes electrónicas.
7
ÍNDICE
0. Introducción ..........................................................................................
0.1. Métodos de selección de las obras lexicográficas ........................
1. Lingüística, lexicología, lexicografía, traducción .................................
1.1. Definición de los conceptos básicos .............................................
1.2. Traducción ....................................................................................
1.3. Lexicografía, los traductores y las nuevas tecnologías ................
2. Obras lexicográficas tradicionales y en la Red .....................................
2.1. Obras lexicográficas tradicionales ................................................
2.2. Desarrollo de los recursos lexicográficos en el marco de los
cambios en el sector de las nuevas tecnologías ............................
2.3. La convivencia de las obras lexicográficas tradicionales y los
recursos en la Red ........................................................................
2.3.1. Las ventajas y limitaciones de los diccionarios
tradicionales y los diccionarios en la Red ...............................
2.4. Los diccionarios, glosarios y corpora textuales en la Red ............
2.4.1. Los diccionarios en la Red ...................................................
2.4.1.1. Diccionarios monolingües ........................................
2.4.1.2. Diccionarios bilingües ..............................................
2.4.2. Los glosarios en la Red ........................................................
2.4.3. Los corpora textuales en la Red ...........................................
3. Ejemplificación práctica ........................................................................
3.1. Introducción a la Administración del Cambio .............................
3.2. Diccionario y Glosario Global de Facilitación del Cambio .........
4. Conclusión .............................................................................................
5. Bibliografía ............................................................................................
9
10
11
11
13
15
17
17
18
20
20
24
25
27
35
39
50
54
54
55
61
62
8
Índice de los cuadros e imágenes
Cuadros
1. Cuadro 1 Ediciones 21.ª-22.ª. Datos comparados. ..........................
2. Cuadro 2 Diccionario de la lengua española en cifras. ..................
3. Cuadro 3 CREA en cifras. ...............................................................
4. Cuadro 4 El CORDE en cifras. ........................................................
5. Cuadro 5 El Corpus del español en cifras. ......................................
6. Cuadro 6 El Diccionario y Glosario Global de Facilitación del
Cambio en cifras. .............................................................................
Imágenes
1. Imagen 1 Ejemplo de los saltos hipertextuales en el diccionario. ..
2. Imagen 2 Ejemplo de los saltos reticulares en el diccionario. ........
28
34
51
52
53
60
57
57
9
0. Introducción
Vivimos en un mundo caracterizado por un nivel bastante alto de la
globalización. Nada ya es puramente eslovaco o español. El mundo actual se
caracteriza también por el creciente "internacionalismo" y "multilingüismo", que
aumenta la demanda de servicios de traductores e intérpretes.
Las obras lexicográficas, incluidos en ellas los diccionarios, glosarios y los
corpora textuales, juegan un papel importante en el trabajo de los traductores e
intérpretes. El rapidísimo desarrollo de las nuevas tecnologías y de la red más
grande del mundo, Internet, abrió un abanico de posibilidades para las personas
que crean y desarrollan estas obras.
El objetivo de este trabajo es hacer un breve resumen de las obras
lexicográficas accesibles en la Red, comentar las cualidades o funciones
interesantes de cada una de ellas y proporcionar enlaces a estas obras, para que las
personas que trabajan con las lenguas puedan tener acceso a ellas y usarlas en su
trabajo.
El trabajo está dividido en tres capítulos.
El primer capítulo sirve como la introducción al tema. Se encuentran aquí
las definiciones de los conceptos básicos, la jerarquía de las ciencias relacionadas
y también este capítulo trata como han influido las nuevas tecnologías en el trabajo
de los traductores.
En el segundo capítulo nos ocupamos de la convivencia de las obras
lexicográficas tradicionales con las que están disponibles en la Red y comparamos
ambos tipos de obras, mencionando sus ventajas y limitaciones. Este capítulo
también contiene una lista de 29 obras lexicográficas disponibles en la Red, junto
con sus breves descripciones, cifras estadísticas y enlaces a ellas. Las obras citadas
en este capítulo las encontramos mediante los buscadores, enlaces mencionadas en
páginas especializadas o en bases de recomendaciones.
En el tercer capítulo describimos el proyecto de diccionario/glosario en
cuya creación y desarrollo tomamos parte. Aquí describimos las decisiones que
hubo que tomar al comienzo, los métodos de construcción de esta herramienta y
comentamos el estado actual del diccionario/glosario.
10
0.1. Métodos de selección de las obras lexicográficas
Este trabajo ofrece a los lectores un resumen de las obras lexicográficas
disponibles en la Red. Concretamente elegimos 29 herramientas, que encontramos
mediante los buscadores, páginas especializadas en la lexicografía española y en
bases de recomendaciones.
Internet en su naturaleza no es una herramienta estable, es decir que
contiene muchos recursos de corta vida. Por lo tanto elegimos para este trabajo
tales obras lexicográficas, que después de una investigación más detallada
parecían estables, serias y útiles. Una investigación más detallada significa
encontrar los nombres de los autores de dicha obra y el nivel de su
formación/experiencia, y/o la procedencia del contenido, la descripción de la
manera de construcción de la obra u otros atributos que demuestran la relevancia
de la obra descrita.
En la sección que trata los diccionarios monolingües nos concentramos en
los diccionarios oficiales editados por la Real Academia Española, pero
mencionamos también otro diccionario que no es oficial, pero que constituye una
obra útil para las personas que trabajan con el español. La sección sobre los
diccionarios bilingües abarca más bien todos los diccionarios electrónicos español
- eslovacos y la mayoría de los diccionarios español - checos. Si no describimos
más detalladamente todos los diccionarios español - checos que mencionamos en
este trabajo, es porque varios diccionarios español - checos usan la misma fuente
de vocabulario y ofrecen funciones más o menos idénticas.
En la sección de los glosarios dividimos los glosarios mencionados en 4
categorías (Economía, Medicina, Informática y Administración/Management). El
número de glosarios disponibles en la Red es considerablemente mayor que el
número de los diccionarios, por eso mencionamos sólo algunos ejemplos de cada
categoría. En el proceso de selección usamos criterios semejantes a los que
indicamos anteriormente.
De los corpora textuales accesibles en la Red escogimos los tres más
grandes, es decir, los que contienen el mayor número de palabras.
11
1. Lingüística, lexicología, lexicografía, traducción
Aunque el objeto de este trabajo son las propias obras lexicográficas, no
podemos empezar sin aclarar los conceptos básicos, que están relacionados con la
lexicografía.
1.1. Definición de los conceptos básicos
La lexicografía no es una ciencia independiente. Según la Wikipedia
(2006), la podríamos definir como “la puesta en práctica de la lexicología,
disciplina de la lingüística que se ocupa de la elaboración de diccionarios.”1 Para
empezar por el concepto más complejo, definimos en primer lugar qué es la
lingüística.
Una explicación elemental sería que lingüística es “la ciencia que se ocupa
del lenguaje; su objeto es la lengua, su estructura y su relaciones con el
pensamiento y con la sociedad...” (Ladislav Trup, 1994, p. 58)2. Como se recoge
en el artículo de la Wikipedia (2007), la historia de la lingüística se remonta a la
antigüedad. Antes de la creación de la lingüística moderna, la ciencia antecedente
pasó por tres fases sucesivas. Comenzó por la gramática, estudio inaugurado por
los griegos, cuyo objeto era dar reglas a la lengua para distinguir las formas
correctas de las formas incorrectas. Después apareció la filología. Este estudio no
tiene a la lengua como único objeto, sobre todo trata de fijar, interpretar y
comentar los textos. El último período abarca la fundación de la filología
comparada o gramática contrastiva. La lingüística moderna tiene su comienzo en
el siglo XIX, pero sólo a partir de la publicación del libro de Ferdinand de
Saussure, Curso de lingüística general, en el año 1916, que la lingüística se
convirtió en una ciencia, y se definió su objeto de estudio. Existen diferentes
corrientes y escuelas lingüísticas, por ejemplo: la escuela chomskiana,
saussureana, la escuela funcionalista o el generativismo, pero todos se plantean
1 WIKIPEDIA. En: Lexicografía. 2006. 2 TRUP, L.: Slovensko-španielska lingvistická terminológia. 1994.
12
como objetivo la descripción y explicación de la lengua como un sistema
autónomo, aislado3.
Como este trabajo está relacionado con las nuevas tecnologías, será útil
mencionar, que la informática y las nuevas tecnologías han cambiado también el
panorama de los estudios lingüísticos y filológicos, dando como resultado la
creación de disciplinas, tales como la Lingüística Computacional” (Gonzalo
Águila Escobar, 2006, p. 2)4, que la 23.a edición del Diccionario de la lengua
española define como la “aplicación de los métodos de la inteligencia artificial al
tratamiento de cuestiones lingüísticas”.
Como constata La Wikipedia (2007)5, “nos podemos aproximar al estudio
de la lengua en sus diferentes niveles, por un lado como sistema, atendiendo a las
reglas que la configuran como código lingüístico..., y por otro lado, como
instrumento para la interacción comunicativa...” Según Ella Sekaninová (1993, p.
9)6, los diferentes niveles en que podemos estudiar la lengua son: “el nivel
fonético-fonológico, gramático (morfológico y sintáctico), léxico-semántico y
textual-estilístico.”
El objetivo de este trabajo abarca principalmente el nivel léxico-semántico
de la lingüística. Éste comprende las disciplinas que nos interesan: lexicología y
lexicografía.
Basándose en el artículo Lexicología de la enciclopedia en línea Wikipedia
(2007)7, la lexicología como disciplina lingüística se especializa en la clasificación
y representación del léxico según alguna relación sistemática. Usualmente trata
cosas como el origen de las palabras, las relaciones entre conceptos y palabras y la
estructura de las relaciones semánticas entre las palabras que forman el léxico de
una lengua. Como continúa el mismo artículo, “uno de los principales problemas
de la lexicología ha sido y sigue siendo la definición de lo que habitualmente se
llama palabra, ya que el término resulta demasiado impreciso y se prefiere hablar
de "unidades léxicas"...” (Wikipedia, 2007)8. Dependiendo de la manera de
3 WIKIPEDIA. En: Lingüística. 2007. 4 ÁGUILA ESCOBAR, G.: Las nuevas tecnologías al servicio de la.... 2006. 5 también WIKIPEDIA. En: Lingüística. 2007. 6 SEKANINOVÁ, E.: Dvojjazyčná LEXIKOGRAFIA v teórii a praxi. 1993. 7 WIKIPEDIA. En: Lexicología. 2007. 8 también WIKIPEDIA. En: Lexicología. 2007.
13
aproximación al estudio del léxico desde el punto de vista de diacronía o sincronía
distinguimos entre lexicología histórica y lexicología descriptiva respectivamente
(Ella Sekaninová ,1993, p. 10)9.
Como ya hemos mencionado anteriormente, podríamos describir la
lexicografía como puesta en práctica, o materialización, de la lexicología. Es “una
ciencia instrumental cuyo fin es la elaboración de diccionarios en los cuales se
ofrecen informaciones de orden etimológico, categorial, combinatorio, semántico
y contextual sobre cada uno de los términos censados.” (Wikipedia, 2007)10. Si la
lexicología busca definiciones de las palabras, la lexicografía construye listas de
estas definiciones y junto con otras informaciones las publica en forma de
diccionarios. Parafraseando las informaciones de la Wikipedia (2006)11, la
lexicografía general se orienta al diseño, compilación, uso y evaluación de
diccionarios generales, mientras que la lexicografía especializada tiene como
objetivo el diseño, compilación, uso y evaluación de diccionarios especializados,
aquellos dedicados a los elementos lingüísticos de uno o más áreas especializadas,
por ejemplo lexicografía legal. “Sin embargo, la lexicografía como disciplina no se
limita a la compilación de diccionarios sino que también engloba un importante
cuerpo de estudios teóricos, conocidos normalmente como lexicografía teórica (cf.
Fuertes et al. 2001) o metalexicografía.” (Mercedes García de Quesada, 2001,
capítulo 1.4.1, Lexicografía)12.
1.2. Traducción
La traducción (el verbo traducir procede del latín traducĕre: hacer pasar de
un lugar a otro) es el proceso de un pasar texto de una lengua a otra lengua. “La
traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la
humanidad.” (Pilar Cid Leal, María José Recorder Sellarés, 2000, p. 1)13.
Naturalmente, el proceso no es tan simple. Abarca la compresión y decodificación
del sentido del texto origen, la expresión y codificación del sentido en la lengua
9 SEKANINOVÁ, E.: Dvojjazyčná LEXIKOGRAFIA v teórii a praxi. 1993. 10 WIKIPEDIA. En: Lexicología. 2007. 11 WIKIPEDIA. En: Lexicografía. 2006. 12 GARCÍA de QUESADA, M.: Estructura definicional terminográfica.... 2001. 13 CID LEAL, P., RECORDER SELLARÉS, M.J.: Dónde están las llaves.... 2000.
14
meta, manteniendo el sentido del texto origen y respetando el genio de la lengua
meta. Además de “preservar la diversidad lingüística del planeta y contribuir a un
mejor entendimiento entre los pueblos que lo habitan” (Pilar Cid Leal, María José
Recorder Sellarés, 2000, p. 1)14, el objetivo de la traducción es “crear una relación
de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que
ambos textos comunican el mismo mensaje...” (Wikipedia, 2007)15. El proceso
traductológico parece simple, pero no lo es. Como constata la Wikipedia, es
incorrecto pensar, “que entre dos lenguas cualquiera exista una relación "palabra-
por-palabra", y que por eso la traducción es un proceso lineal y mecánico.”
(Wikipedia, 2007)16. El proceso traductológico “requiere un conocimiento
profundo de la gramática, semántica, sintaxis, frases echas o similares de la lengua
origen, así como de la cultura de los hablantes.” (Wikipedia, 2007)17. Además del
dominio casi experto de la lengua origen y la lengua meta, es esencial también que
los traductores conozcan el área que se está tratando y la terminología especial de
este área.
Basándonos en la Wikipedia (2007)18, sabemos que las primeras
traducciones fueron de la Biblia del siglo III a.C., cuando Ptolomeo Filadelfo
mandó a 72 sabios traducir las Sagradas Escrituras del hebreo al griego, para que
las entendieran los judíos que no hablaban hebreo, la lengua original. En el siglo
IX y X en Bagdad, se tradujeron al árabe los trabajos científicos y filosóficos de
los antiguos griegos. Este aprendizaje se diseminó por toda Europa a través de
España, siendo la escuela de Toledo el centro de traducciones del árabe al latín y
luego al español. Así la traducción contribuyó al desarrollo científico y
tecnológico del Renacimiento europeo.
La traducción actualmente tiene un gran papel en el mundo. Según Julia
Escobar (1998), el mundo de hoy está caracterizado por la
“intensificación de las relaciones internacionales, políticas e industriales, la
consiguiente proliferación de congresos y simposios, el turismo [...], la
14 CID LEAL, P., RECORDER SELLARÉS, M.J.: Dónde están las llaves.... 2000. 15 WIKIPEDIA. En: Traducción. 2007. 16 WIKIPEDIA. En: Translation. 2007. 17 también WIKIPEDIA. En: Traducción. 2007. 18 también WIKIPEDIA. En: Traducción. 2007.
15
oficialización del multilingüismo [...], la recuperación del sector editorial,
todo ello apoyado por el consabido incremento en la transmisión e
informatización de datos.” (Julia Escobar, 1998)19.
Como Escobar añade, todos estos factores “han conducido a un aumento en
la demanda de traductores e intérpretes, lo que implica también una mayor
profesionalización así como la necesidad de una formación más específica y
continuada.” (Julia Escobar, 1998)20.
1.3. Lexicografía, los traductores y las nuevas tecnologías
La lexicografía, o mejor dicho las obras lexicográficas, son sin duda
indispensables en el trabajo de los traductores. Los diccionarios, glosarios, bases
de datos terminológicas y corpora textuales constituyen recursos básicos para los
traductores. Actualmente, “el traductor además de dominar varios idiomas y
manejar instrumentos tradicionales en soportes clásicos, se ha convertido en un
experto en la búsqueda de información digital...” (Pilar Cid Leal, María José
Recorder Sellarés, 2000, p. 2)21. Las nuevas tecnologías se han expandido en todas
las esferas de nuestra vida y también en el campo de lexicografía y traducción. La
Red ahorre ofrece a los traductores un amplio abanico de posibilidades. “El
formato papel ya no es el único que se traduce ni la única vía para plasmar la
traducción terminada, ni el único soporte en el que se distribuyen los diccionarios,
o los corpus.” (Pilar Cid Leal, María José Recorder Sellarés, 2000, p. 2)22. El
trabajo de los traductores y el propio proceso de la traducción han experimentado
un cambio radical en los últimos años. Pilar Cid Leal y María José Recorder
Sellarés en su trabajo Dónde están las llaves...o los recursos digitales para la
traducción introducen un nuevo nombre para los traductores, y los llaman
teletraductores. Según dicen, para los teletraductores
19 ESCOBAR J.: La traducción y la interpretación en español. 1998. 20 también ESCOBAR J.: La traducción y la interpretación en español. 1998. 21 CID LEAL, P., RECORDER SELLARÉS, M.J.: Dónde están las llaves.... 2000. 22 también CID LEAL, P., RECORDER SELLARÉS, M.J.: Dónde están las llaves.... 2000.
16
“los recursos que ofrece la Red se han convertido en indispensables en su
quehacer diario: Internet los sirve para contactar con sus clientes y
encontrar trabajo, para efectuar el proceso de traducción (recibir el
documento vía correo electrónico, traducirlo con la ayuda de diccionarios,
bases de datos terminológicas y otros instrumentos en línea) y por último
devolver la traducción ya terminada al cliente, de nuevo mediante el correo
electrónico.” (Pilar Cid Leal, María José Recorder Sellarés, 2000, p. 2)23.
Salvo las ventajas, es obvio sin embargo, que los recursos que ofrece la
Red tienen también sus desventajas y limitaciones. Buscando alguna información
en un buscador, los traductores se ven desbordados por grandes cantidades de
respuestas no pertinentes. También, un aspecto muy importante de las respuestas
obtenidas en el buscador y del contenido de las páginas electrónicas y los
documentos encontrados en la Red, es su fiabilidad. Frecuentemente “conviven sin
orden ni concierto documentos de gran calidad intelectual con auténtica basura
pseudocientífica que confunde más de lo que ayuda.” (Pilar Cid Leal, María José
Recorder Sellarés, 2000, p. 3)24. Según dicen Antonia Morán Suárez y Luisa
Alvite Díez (2001), Antonio Hernandez Perez (1999) afirma que es necesario
“desarrollar productos que sean capaces de solucionar los viejos-nuevos
problemas: sobreabundancia de información (número de respuestas difícil
de asimilar e imposible de visualizar), escasa pertinencia en los resultados
(escasez de interés, pérdidas de tiempo y desilusión en los usuarios), escasa
fiabilidad (enlaces que no funcionan, desconocimiento de la fuente, autoría,
interés del realizador, etc.); escasez de recursos de búsqueda (lenguajes de
recuperación distintos, capacidades de búsqueda limitadas).” (Antonia
Morán Suarez, Luisa Alvite Díez, 2001, p. 185)25.
23 CID LEAL, P., RECORDER SELLARÉS, M.J.: Dónde están las llaves.... 2000. 24 también CID LEAL, P., RECORDER SELLARÉS, M.J.: Dónde están las llaves.... 2000. 25 MORÁN SUÁREZ, A., ALVITE DÍEZ L.: Las páginas personales como...2001.
17
2. Obras lexicográficas tradicionales y en la Red
Hasta hace unos años, el papel era el único soporte en el que se distribuían
las obras lexicográficas. “La aparición de los recursos informáticos en la vida
cotidiana de los estudiosos e investigadores dentro del campo de la lingüística (al
igual que en otros campos), supone, entre otros aspectos, la apertura de productos
tradicionales a nuevas dimensiones.” (Joan Torruella i Casañas, 2003, p. 1)26. Para
concluir su ponencia en el III Seminario de Lexicografía Hispánica celebrado en
Jaén en 1997, cuyo tema central era la relación entre diccionarios e informática, el
profesor Manuel Alvar Ezquerra dijo: “Hemos caído en la telaraña informática.”
(Manuel Alvar Ezquerra, 1998, p. 21)27. Hay que preguntar, “¿qué es y en qué
consiste esa red, ese entramado? ¿Es una trampa o una ayuda?” (Gonzalo Águila
Escobar, 2006, p. 1-2)28.
En este capítulo, comentaremos la convivencia de las obras lexicográficas
tradicionales y las electrónicas, sobre sus ventajas y limitaciones y haremos un
resumen de los recursos lexicográficos disponibles en la Red.
2.1. Obras lexicográficas tradicionales
Joaquín M. Aguirre (2000) plantea la siguiente cuestión:
“...no tiene sentido tratar de sustituir al libro allí donde es una
herramienta eficaz. El libro [...] no es un objeto obsoleto ni mucho
menos. Es un producto de alta tecnología, gran ergonomía y de eficacia
probada en las funciones que ha desempeñado históricamente desde sus
orígenes. Además, y éste es un factor muy importante, está
culturalmente instaurado entre sus usuarios —hoy en día la práctica
totalidad de las sociedades alfabetizadas— desde hace dos milenios.
26 TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003. 27 ALVAR EZQUERRA, M.: La redacción lexicográfica asistida...1998. 28 ÁGUILA ESCOBAR, G.: Las nuevas tecnologías al servicio...2006.
18
La industria editorial haría mejor en tratar de aplicar las ventajas de las
Nuevas Tecnologías allí donde es necesario...” (Joan Torruella i
Casañas, 2003, p. 1).29
Con “allí donde es necesario”, Aguirre se podría referir a las “obras que por
su estructura lo [la aplicación de las ventajas de las nuevas tecnologías] requieran:
catálogos, directorios, enciclopedias, repertorios bibliográficos...y, cómo no,
diccionarios. (Joan Torruella i Casañas, 2003, p. 1)30.
La realidad es así, que el libro es conveniente para la lectura lineal. “Su
presentación restringe enormemente las posibilidades de consulta y explotación de
los diccionarios, los cuales, por su carácter de obra de consulta, requieren lecturas
fragmentadas, accesos por múltiples puntos y una hipertextualidad muy completa:
su soporte natural es el informático.” (Joan Torruella i Casañas, 2003, p. 1)31.
2.2. Desarrollo de los recursos lexicográficos en el marco de los cambios en
el sector de las nuevas tecnologías
Según Gonzalo Águila Escobar (2006), J.L. Aliaga Jiménez, como
moderador de una mesa redonda denominada La lexicografía hispánica y las
nuevas tecnologías, iniciaba la presentación con una comparación que asentaba de
alguna manera las bases de cualquier discusión en torno a la relación entre
lexicografía e informática. Y como dice el mismo Aliaga: “La aparición de la
informática ha resultado, como mínimo, tan revolucionaria como la invención de
la imprenta.” (Gonzalo Águila Escobar, 2006, p. 3)32. Cristina Gelpí Arroyo
(2003) señala dos hechos revolucionarios en la práctica lexicográfica: “1. en el
siglo XVIII con la incorporación de la ficha al ámbito lexicográfico; 2. en el siglo
XX con las posibilidades abiertas por el uso de los ordenadores en la elaboración
de los diccionarios.” (Cristina Gelpí Arroyo, 2003, p. 309)33. Dicho esto, podemos
esperar que la informática aporte cambios fundamentales en la disciplina
29 TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003. 30 también TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003. 31 también TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003. 32 ÁGUILA ESCOBAR, G.: Las nuevas tecnologías al servicio... 2006. 33 GELPÍ ARROYO, C.: El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios. 2003.
19
lexicográfica. Según M. Alvar Ezquerra, “la lexicografía ya no tiene como
objetivo inmediato la elaboración de diccionarios [...], sino de una base de datos
relacional en donde se introduzcan e inventaríen todas las unidades léxicas y sus
informaciones posibles.” (Gonzalo Águila Escobar, 2006, p. 4)34. Dicho esto,
Alvar divisa dos niveles de la lexicografía:
“la lexicografía propiamente dicha, que tiene como objetivo fundamental la
recopilación documental para la elaboración de bases de datos con
información estructurada y amplia [...], y la diccionarística, que es una
etapa posterior y adicional, cuya finalidad es la publicación de un
diccionario que estará fundamentado en la base de datos previa.” (Gonzalo
Águila Escobar, 2006, p. 4-5)35.
Según Gonzalo Águila Escobar, la elaboración de bases de datos presenta
grandes ventajas en el proceso de construcción de los diccionarios: permite una
continua y rápida revisión de lo elaborado, propicia la fácil detección de fallos y
deficiencias, facilita la estructuración y sistematización del contenido de los
artículos lexicográficos y además de la confección de un diccionario puede servir
de fundamento para otros tipos de repertorios, o estudios lingüísticos (Gonzalo
Águila Escobar, 2006, p. 5-6)36.
Estas ventajas las verifica también la página electrónica oficial de la Real
Academia Española en su presentación del Diccionario de la lengua española:
“Hasta hace poco tiempo la edición en forma de libro constituía la única
posibilidad de fijación y transmisión. Los recursos electrónicos de que hoy
disponemos hacen posible un modo diferente de actuación. El Diccionario
académico es actualmente una base informática de datos, lo que permite un
mejor control de su contenido, proporciona mayor facilidad de revisión y,
34 ÁGUILA ESCOBAR, G.: Las nuevas tecnologías al servicio... 2006. 35 también ÁGUILA ESCOBAR, G.: Las nuevas tecnologías al servicio... 2006. 36 también ÁGUILA ESCOBAR, G.: Las nuevas tecnologías al servicio... 2006.
20
sobre todo, hace compatibles diferentes fases del trabajo sin las
servidumbres exigidas por la edición impresa.”37
2.3 La convivencia de las obras lexicográficas tradicionales y los recursos
en la Red
Las nuevas tecnologías han cambiado la manera de distribución y recepción
de informaciones. “Se discute sobre si la informática anulará al libro impreso o si
convivirán los dos soportes, pero ya nadie duda de la importancia que puede tener
el soporte electrónico.” (Joan Torruella i Casañas, 2003, p. 1)38. Planteando otra
vez la cuestión de Joaquín M. Aguirre (2000), citada en el apartado 3.1 de este
trabajo, podemos polemizar sobre el significado de "allí, donde es necesario”.
Actualmente ya podemos encontrar en la Red un gran número de recursos
lexicográficos, incluidos en ellos los diccionarios, glosarios y otros. Pero según
afirma Joan Torruella i Casañas (2003), muchas de las obras que llevan en el título
la palabra "Diccionario", en realidad no lo son. Otros, en cambio, son obras
lexicográficas muy completas que responden totalmente al término “diccionario” y
que tienen un valor y paternidad más que reconocidos y una larga tradición (Joan
Torruella i Casañas, 2003, p. 1)39.
2.3.1. Las ventajas y limitaciones de los diccionarios tradicionales y los
diccionarios en la Red
Si hablamos de los diccionarios tradicionales y los accesibles en la Red,
conviene hacer una comparación de ambos tipos de diccionarios, mencionando sus
ventajas, pero también sus limitaciones, citando el trabajo de Joan Torruella i
Casañas, Los diccionarios en la Red (2003, p. 2-5). Podemos decir, que el
diccionario en el formato electrónico ofrece muchas más posibilidades de las que
permite el antiguo soporte. Hay que decir que algunas de estas posibilidades aún
37 Fuente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=grant 38 TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003. 39 también TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003.
21
no se encuentran en todos los diccionarios, pero es de suponer que en el futuro
inmediato esto cambiará.
Entre las ventajas más importantes cabe mencionar:
a) facilidad de manejo
La rigidez de un volumen de cientos de páginas, en el mejor de los casos, o
de muchos volúmenes de más de mil páginas, en el peor de ellos, es uno de
los principales motivos que lleva a preferir el soporte informático. El
formato informático conlleva, a su vez, un ahorro de espacio físico, aspecto
importante si consideramos la falta de éste en los lugares de estudio y en
las bibliotecas domésticas y públicas.
b) accesos múltiples a las informaciones
El principal escollo en la consulta de un diccionario en papel se halla en el
hecho de que sólo se puede acceder a la información por una ruta,
normalmente la alfabética y por una puerta (el lema) y, una vez dentro,
únicamente hay un itinerario posible: la lectura lineal de cada entrada a
través de la microestructura. En cambio, una obra almacenada en soporte
informático permite llegar a las entradas por diferentes rutas (alfabéticas,
conceptuales, etc.), el acceso a las informaciones por muy diversas puertas
(cualquier campo de la microestructura o cualquier palabra de una entrada).
c) saltos hipertextuales
Los únicos saltos hipertextuales que posibilita el diccionario en soporte
tradicional son los indicados en las remisiones que puedan tener las
distintas entradas (ya sea con un “Véase”, un asterisco, etc.), o que pueda
tener la obra (ya sea con índices de ilustraciones, tablas de contenidos,
etc.). Pero estos saltos son siempre fijos, dentro de la misma obra, y hay
que realizarlos manualmente, lo que conlleva muy poca agilidad en las
consultas y una cantidad limitada de posibilidades. El número de saltos
hipertextuales que se pueden realizar en un diccionario electrónico dentro
de la misma obra (vínculos locales) es prácticamente ilimitado, porque si
22
estos saltos no están implícitos mediante vínculos (enlaces entre dos puntos
de un documento o de varios documentos) especificados por el programa,
pueden estar explícitos mediante funciones de búsqueda.
d) saltos reticulares
Los saltos hipertextuales se pueden realizar también fuera de la propia
obra, con vínculos que nos lleven a otras obras conectadas en la Red. Uno
de los avances más notables que ofrecen los diccionarios electrónicos es
que permiten relacionar diferentes obras a partir de una información
común, mediante vínculos remotos a documentos conectados a Internet.
Los saltos hipertextuales a través de la Red (saltos reticulares)
proporcionan, por ejemplo, la posibilidad de reunir en la pantalla del
ordenador las páginas de diversas obras referentes a un mismo lema o
ejemplos de este lema.
e) multidiccionario
Otra virtud del diccionario en formato electrónico es que puede ser al
mismo tiempo un diccionario general y muchos diccionarios particulares,
tanto por el tipo (sinonímico, etimológico, dialectal, etc.) como por el nivel
de las informaciones que da (acepciones principales, acepciones
terminológicas, subentradas compuestas, etc.). También el usuario puede
mediante ajustaje personal conseguir el diccionario personalizado en
cuanto al contenido.
f) multimedia
La posibilidad de ser multimedia es otra de las ventajas de los diccionarios
electrónicos respecto a los diccionarios en papel. Esto permite facilitar la
información en diferentes medios no susceptibles de ser almacenados en el
soporte papel. Si bien el diccionario tradicional ya puede ser considerado
multimedia porque es capaz de contener texto e imagen, el diccionario en
soporte electrónico posibilita, además, integrar sonido e imágenes en
movimiento.
23
g) interacción y actualización
Con el paso del tiempo (cada vez de menos tiempo) hay muchos términos
que van quedando obsoletos y aparecen otros que no figurarán en el
diccionario hasta la nueva edición. La esencia del soporte informático
posibilita a diferencia del formato de papel que una obra nunca quede
cerrada, sino que se vaya actualizando y evolucionando constantemente.
Atrás quedan los conceptos, lentos y costosos, de segundas ediciones y de
reimpresión, obligados en una publicación en papel. Se puede crear una
interacción usuario-autor que facilite que las personas interesadas, a partir
de las informaciones obtenidas en el diccionario, puedan aportar datos que
a su vez se reflejen de manera prácticamente inmediata en la obra
actualizada.
Si hemos mencionado las ventajas de los diccionarios electrónicos, no
podemos saltear los posibles peligros o inconvenientes:
h) los enlaces caducos
Actualmente en la Red muchos vínculos presentan enlaces que han
caducado, bien porque la página de destino ha desaparecido de la Red, bien
porque ha cambiado de dirección y no existe ningún alias (puntero que
desvía al comunicante a la nueva dirección) que conduzca a los usuarios a
la nueva ubicación. Por norma general, los enlaces que llevan a páginas o
sitios dependientes de entidades reconocidas suelen tener mucha más
fiabilidad que las que dependen de personas particulares o entidades de
poca solvencia. Así, por ejemplo, al Diccionario de la Lengua Española de
la Real Academia Española difícilmente le perderemos su localización.
i) las autorías y fuentes desconocidas
Las posibilidades de interacción (diálogo autor-usuarios) pueden llevarnos
a un problema muy importante si no se controla con criterios filológicos el
producto que se está actualizando. Nos referimos a las cuestiones de autoría
y fuentes de las obras que se publican en Internet. La obra en papel casi
24
siempre va firmada, acompañada de unos créditos que revelan su
paternidad y de unas introducciones que dan cuenta de cómo y con qué
criterios se ha confeccionado, en cambio, en Internet aparecen muchos
productos sin identificación del responsable, fruto de la mezcla
indiscriminada de datos de procedencia anónima. Con el nuevo soporte
puede que se pierdan valores intrínsecos del diccionario y que cambien
hacia un terreno descontextualizado, ya que, como explica Cristina Gelpí
Arroyo (1999), un diccionario, aparte de ser un producto lingüístico, es
también un producto histórico, cultural, social, temporal, económico e
ideológico.
j) la gran cantidad de información prescindible (“ruido”) que se
encuentra en la Red
Fruto de la gran facilidad de introducir productos en la Red es la gran
cantidad de “ruido” (informaciones no pertinentes) que hay que desestimar
para encontrar las informaciones que se buscan.
2.4. Los diccionarios, glosarios y corpora textuales en la Red
En el marco de la introducción y la evolución de las tecnologías
informáticas, muchas obras lexicográficas, incluidos en ellas los diccionarios y
glosarios, se hicieron accesibles en la Red. Según constata la página electrónica
oficial de la Real Academia Española: “La utilización de los ordenadores y de las
técnicas computacionales ha supuesto una importante remodelación de los modos
de trabajo en todas las disciplinas lingüísticas...”40.
En esta sección trataremos de hacer un resumen de distintas obras
lexicográficas en la Red. Nuestro objetivo es comentar que instrumentos están
disponibles en la Red para los traductores, intérpretes y otros interesados que
trabajan en el ámbito de la lingüística, y a la vez hacer una breve introducción a
cada tipo de instrumento.
40 Fuente: http://www.rae.es/rae%5CNoticias.nsf/Portada3?ReadForm&menu=3
25
2.4.1. Los diccionarios en la Red
diccionario
(del b. lat. dictionarium)
1. m. Libro en el que se recogen y explican de forma
ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una
materia determinada.
2. m. Catálogo numeroso de noticias importantes de un mismo
género, ordenado alfabéticamente.
Diccionario bibliográfico, biográfico, geográfico
Diccionario de la lengua española (Real Academia Española)41
Basándonos en la definición del Diccionario de la lengua española, el
diccionario es un conjunto de palabras de una o más lenguas, ordenadas de alguna
manera, con mayor frecuencia suele ser de la manera alfabética. Estas palabras
pueden proceder de algún campo determinado o pueden formar el vocabulario
general de la lengua en cuestión. Podemos plantearnos la pregunta, ¿si el libro es
la única forma en la que se producen los diccionarios? Según lo que ya hemos
escrito en este trabajo, la respuesta será que no. Hoy en día ya existen muchos
diccionarios diferentes, que están accesibles en la Red o de forma electrónica. Sin
embargo, “los diccionarios en línea son versiones más o menos complejas de obras
que ya estaban concebidas y editadas como libro y que han sido traspasadas al
nuevo soporte.” (Joan Torruella i Casañas, 2003, p. 7)42.
Según Ladislav Zgusta (1971), podemos diferenciar los diccionarios en
base a diferentes criterios: el criterio del tiempo (diccionarios diacrónicos y
sincrónicos), del contenido (diccionarios restringidos y generales), del número de
idiomas (diccionarios monolingües, bilingües, plurilingües), y el criterio del
volumen. Si hablamos del volumen, no hablamos del “número absoluto de
entradas, sino de que parte del léxico (el stock de unidades léxicas) está
representada en el diccionario...” (Ladislav Zgusta, 1971, p. 216)43.
41 Fuente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=diccionario 42 TORRUELLA i CASAÑAS, J.: Los diccionarios en la Red. 2003. 43 ZGUSTA, L.: Manual of lexicography. 1971.
26
El proceso de construcción de los diccionarios cuenta con varios pasos: “la
recolección de materiales, la selección de las entradas, la construcción de las
entradas y la organización de las entradas.” (Ladislav Zgusta, 1971, p. 223)44. En
el proceso de la construcción del diccionario es necesario contar con el hecho, de
que la lengua es un sistema vivo que refleja los cambios en la vida cotidiana con
adiciones, supresiones y enmiendas de las unidades lexicales.
La manera básica de colección de materiales es la extracción de las
unidades lexicales (palabras) de interés de los textos. Las nuevas tecnologías poco
a poco siguen sustituyendo la manera clásica de extracción de los textos. Como
ejemplo sirve el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española,
mejor dicho su vigésima segunda edición, que se ya ha convertido en una base
informática de datos. Como ya hemos mencionado anteriormente, la utilización de
una base de datos tiene muchas ventajas, por ejemplo, la mayor flexibilidad, mejor
control sobre el contenido de la base y la mayor facilidad de su revisión. Todas
estas ventajas permiten a la Real Academia Española desempeñar el compromiso
de “ir haciendo públicas con periodicidad semestral las adiciones, supresiones y
enmiendas que la Real Academia Española y sus Academias asociadas vayan
aprobando”45. Las modificaciones están disponibles en la página electrónica de la
RAE, junto con el documento que contiene el texto de la última edición impresa.
Todas las modificaciones están claramente separadas de las entradas originales, es
decir, al consultar el diccionario, el visitante accede primero a la última edición en
papel, y si hay alguna modificación, en su pantalla verá un aviso que le permitirá
ver la nueva versión.
Volviendo a los diferentes criterios de Ladislav Zgusta (1971) para la
clasificación de los diccionarios, citado anteriormente, hemos decidido dividir los
diccionarios disponibles en la Red en base al criterio del número de lenguas,
limitándonos a los diccionarios monolingües y bilingües. En los siguientes dos
apartados comentaremos brevemente los diferentes tipos de diccionarios y
proporcionamos enlaces a ellos, junto con una breve descripción de cada uno de
ellos.
44 ZGUSTA, L.: Manual of lexicography. 1971. 45 Fuente: http://buscon.rae.es/draeI/
27
Teniendo en cuenta la naturaleza y la rapidez del desarrollo de la Red, pero
también la corta duración de algunos recursos y páginas electrónicas, la lista
siguiente no pretende ser agotada ni completa. La lista contiene enlaces a los
diccionarios, que se presentan estables y provechosos. Las direcciones han sido
comprobadas por la última vez en abril de 2007.
2.4.1.1. Diccionarios monolingües
Los diccionarios monolingües son tales, que cuentan con el léxico de un
sólo idioma. Para hacer una breve introducción a los diccionarios monolingües,
usaremos la descripción de Mercedes García de Quesada:
“Las entradas en los diccionarios monolingües se organizan generalmente
en orden alfabético y los lemas de cada entrada pueden estar constituidos
por una sola palabra o unidades poliléxicas. El cuerpo de la entrada, la
microestructura, puede estar subdividida incluyendo una o más
características del lema o de frases que la contengan. Se puede incluir
además información etimológica, una descripción fonética, una indicación
de la categoría gramatical, una definición de cada una de las acepciones del
lema y ejemplos que ilustran el uso. Los usuarios consultan estos
diccionarios para informarse del significado de una palabra, su
pronunciación, o asegurarse de que su conocimiento sobre tal palabra es
certero.” (Mercedes García de Quesada, 2001, capítulo 1.4.1)46.
» DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (de RAE)
El Diccionario de la lengua española es un diccionario de la lengua
española, editado por la Real Academia Española y las veintiún
Academias, que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua
Española. El objetivo de esta asociación es el mejoramiento y actualización
de un diccionario de carácter panhispánico. La primera edición de este
46 GARCÍA de QUESADA, M. Estructura definicional terminográfica...2001.
28
diccionario es del año 1780, la edición actual es la vigésima segunda,
habiéndose empezado ya la vigésima tercera edición.
El DRAE, que es la abreviatura usada con mayor frecuencia, “es
considerado como el principal diccionario, y autoridad de consulta, del
castellano.” (Wikipedia, 2007)47. A partir de la vigésima segunda edición
del año 2001 el diccionario se ha convertido en una base informática de
datos. Era la primera vez, en esta edición, que se empleaba el Banco de
datos del español, que contaba con más de 270 millones de registros
léxicos, para la actualización.
El DRAE (22.a edición) en cifras (comparación con la 21.a edición)
Cuadro 1 Ediciones 21.ª-22.ª. Datos comparados.
Fuente: Real Academia Española48
47 WIKIPEDIA. En: Diccionario de la lengua española de la Real...2007. 48 http://buscon.rae.es/draeI/html/drae/img/drae/datoscomparados1.jpg
29
El DRAE está disponible en la Red de acceso libre a todos los
usuarios. “A partir de abril de 2005 se puede consultar en línea
(www.rae.es) un avance de la 23.a edición.” (Wikipedia, 2007)49.
Además de los significados de los lemas, las entradas del DRAE
ofrecen también informaciones etimológicas, ejemplos del uso y si la
palabra consultada es un verbo, el usuario puede también visitar la página
donde aparece conjugado.
Enlaces
o http://buscon.rae.es/draeI/
Página principal del DRAE. Contiene las informaciones
principales sobre el diccionario y ofrece la posibilidad de
consultar el diccionario.
o http://www.rae.es/
Página principal de la Real Academia Española, en la que
es posible consultar el diccionario.
o http://www.rae2.es/
Servicio para una consulta más rápida y directa del DRAE,
ofrecido por ITEISA y Ferca Network.
» DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
El Diccionario panhispánico de dudas es otro diccionario elaborado
por las “22 Academias de la lengua española (19 latinoamericanas, la
española, la norteamericana y la filipina).” (Ángel Aranda, 2004)50. Según
las informaciones disponibles en la página electrónica oficial de la Real
Academia Española, es destinado a todos los hablantes del español,
particulares y profesionales, que necesitan resolver algunas confusiones
49 WIKIPEDIA. En: Diccionario de la lengua española de la Real...2007. 50 ARANDA, Á.: Nace el Diccionario Panhispánico que unifica...2004.
30
habituales en cualquier nivel de la lengua, como por ejemplo dudas
ortológicas (pronunciación), ortográficas (acentuación, puntuación, etc.),
confusiones del plano morfológico (plurales, femeninos y formas
derivadas), problemas con conjugación, uso de neologismos y
extranjerismos o cualquier otra confusión.
Cuando uno consulta el diccionario, los resultados se buscan en miles
de artículos que forman la base de datos de este recurso. Los artículos
citados proceden tanto de los corpora de la Real Academia Española
(CREA - Corpus de referencia del español actual y, en menor medida, del
CORDE - Corpus diacrónico del español), como de diferentes fuentes, es
decir, que no todos los artículos son recogidos en los corpora académicos.
Además del diccionario propio, el Diccionario panhispánico de dudas
está formado por otras partes. Aquí proporcionamos la estructura general
del diccionario:
I. El diccionario propio
II. Cinco apéndices:
a. Ap. 1: Modelos de conjugación verbal
» http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice1.html
b. Ap. 2: Lista de abreviaturas
» http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html
c. Ap. 3: Lista de símbolos alfabetizables
» http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice3.html
d. Ap. 4: Lista de símbolos o signos alfabetizables
» http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice4.html
e. Ap. 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios
» http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice5.html
III. Glosario de términos lingüísticos con definiciones sencillas
» http://buscon.rae.es/dpdI/html/glosario.htm
IV. Nómina de fuentes citadas
» http://buscon.rae.es/dpdI/html/nomina.htm
El Diccionario panhispánico de dudas es clasificado como un
diccionario normativo, lo que significa, que las recomendaciones están
basadas en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española.
31
Enlaces
o http://buscon.rae.es/dpdI/
Página principal del DPD, donde podemos encontrar
informaciones detalladas de esta obra lexicográfica y
dónde podemos consultar el diccionario o acceder a los
apéndices.
» NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA
ESPAÑOLA
Un proyecto exhaustivo de la Real Academia Española, que reúne
cerca de 70 obras lexicográficas españolas de las más representativas desde
el siglo XV hasta el XX. Contiene las obras lexicográficas digitalizadas de
Antonio de Nebrija (del año 1495?), Francisco de Rosal, Esteban Terreros,
y otros, hasta los diccionarios más recientes, incluida en ellos la 21.a
edición del Diccionario de la Real Academia Española.
Este proyecto es accesible a todas las personas que quieran conocer
mejor la lengua española, saber de su evolución y profundizar el
conocimiento del léxico español.
El Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española viene en una
edición facsimilar, en DVD-ROM, pero también es posible hacer las
consultas en la Red, usando la página especializada.
Citando la página de presentación de este proyecto, “se trata de un
proyecto de creación de una biblioteca digital de diccionarios sin parangón
en el mundo.”51
51 Fuente: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000020.nsf/voTodosporId/2CDF85BBF055C349C1257168003A3E51?OpenDocument
32
Enlaces
o http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000020.nsf/voTo
dosporId/2CDF85BBF055C349C1257168003A3E51?OpenDocume
nt
Página de presentación de este proyecto.
o http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000020.nsf/(voA
nexos)/arch212F9B52EA5926BCC125716A003313E8/$FILE/Li
staDiccionarios.htm
Lista de los diccionarios que forman el Nuevo tesoro
lexicográfico de la lengua española.
o http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lem
a&sec=1.0.0.0.0.
Página dónde se pueden realizar las consultas de lemas.
» DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS
Un diccionario, que podría ser de gran valor para los traductores e
intérpretes, es el Diccionario académico de americanismos. Demuestra la
política panhispánica de la Real Academia Española y la feracidad de la
cooperación de las 22 Academias. Según constata la página electrónica
oficial de la Asociación de Academias de la Lengua Española,
“Un gran avance a la hora de facilitar los trabajos es el hecho de que
la Asociación cuenta hoy con una tupida red electrónica de
comunicación, que permite que los intercambios de información sean
prácticamente inmediatos.”52
52 Fuente: http://www.asale.org/ASALE/ConAALEBD?IDDOC=1403&menu=3
33
Enlaces
o http://www.asale.org/ASALE/ConAALEBD?IDDOC=14&menu=3
Presentación del proyecto.
o La versión electrónica del diccionario estará disponible para su
consulta a finales de 2008 en la página electrónica de la
Asociación de Academias de la Lengua Española
(www.asale.org).
» DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA
(de WordReference)
WordReference.com es un proyecto de Michael Kellogg de los
Estados Unidos. Esta página electrónica fue creada en el año 1999 con la
intención de proporcionar diccionarios bilingües gratuitos. Desde entonces,
la página electrónica ha crecido enormemente y hoy contiene varios
diccionarios monolingües y bilingües, entre ellos también el Diccionario de
la lengua española.53
Se trata de un diccionario monolingüe de la lengua española, que fue
elaborado junto con el editorial Espasa Calpe, usando su Diccionario de la
lengua española54 como base.
Este diccionario posee varias funciones convenientes para los
usuarios, como por ejemplo el gran número de enlaces a otros tipos de
consulta, es decir cuando alguien busca la definición de una palabra, el
diccionario le proporciona enlaces a los sinónimos, los antónimos, a la
definición de la Real Academia Española, a los resultados de la búsqueda
en Google, dónde el usuario puede ver la palabra consultada en diferentes
contextos o puede ver imágenes cuyos nombres contienen la palabra
consultada. Además, el usuario puede saltar directamente a las traducciones
53 Fuente: http://www.wordreference.com/english/AboutUs.htm (en inglés) 54 ESPASA CALPE. 2005. Diccionario de la lengua española. 1.a ed. Barcelona: Espasa Calpe, 2005. ISBN: 978-84-670-1946-9
34
de la palabra consultada al inglés, francés y portugués o, si la palabra
consultada es un verbo, puede visitar la página, donde aparece conjugada.
Otra función útil es la posibilidad de oír la pronunciación de la palabra
consultada. La última ventaja es que el diccionario dispensa al usuario una
lista de palabras, en cuyas definiciones se encuentra la palabra consultada.
El Diccionario de la lengua española de WordReference en cifras
Número de entradas más de 50.000
Número de definiciones y ejemplos de uso más de 150.000
Número de notas gramaticales más de 7.000
Número de voces y acepciones del español de América más de 5.000
Cuadro 2 Diccionario de la lengua española en cifras.
Fuente: WordReference55
Enlaces
o http://www.wordreference.com/definicion/
Página principal del diccionario monolingüe de español en
WordReference.com.
o http://www.wordreference.com/sinonimos/
El Diccionario de sinónimos y antónimos. Contiene más de
200.000 sinónimos y antónimos que forman parte de los
resultados de las búsquedas en el Diccionario de la lengua
española de WordReference.com.
55 Fuente: http://www.wordreference.com/definicion/
35
2.4.1.2. Diccionarios bilingües
Los diccionarios bilingües son aquellos, que proporcionan traducciones de
las unidades lexicales de una lengua a otra lengua. Con frecuencia, los
diccionarios bilingües son bidireccionales, es decir, que el usuario no sólo puede
encontrar en ellos traducciones de la lengua A a la lengua B, sino también
traducciones de las unidades lexicales de la lengua B a la lengua A. En algunos
casos, cada "dirección" es editada en un tomo individual.
La entrada en los diccionarios bilingües suele estar formada por el lema en
la lengua origen, su trascripción fonética, ya que ésta se suele usar sólo con las
lemas en las lenguas extranjeras, traducción de la lema a la lengua meta, junto con
ciertas categorías gramaticales. Además, la entrada en un diccionario bilingüe
puede contener diferentes significados del lema en la lengua meta y también
ejemplos del uso de estos significados.
Las entradas de los diccionarios bilingües, disponibles en la Red, en su
mayoría tienen todos estos atributos, sea porque son versiones electrónicas de los
diccionarios ya editados en el formato de papel, como hemos mencionado en el
apartado 3.4.1, o porque las empresas, grupos o particulares que elaboran
diccionarios electrónicos se ven inspirados en el proceso de su construcción por
diccionarios ya existentes en el soporte clásico.
En el siguiente resumen de los diccionarios bilingües disponibles en la Red
nos centramos en los diccionarios con la combinación del español, eslovaco y el
checo, siendo el checo un idioma muy parecido al eslovaco que la mayoría de los
eslovacos no tiene problemas en entender y hablar.
» DICCIONARIO EN zoznam.sk
Se trata de un servicio proporcionado por la portada www.zoznam.sk.
Este servicio cuenta con diferentes diccionarios (PC Translator®), incluido
entre ellos el diccionario español - eslovaco y eslovaco - español. Este
servicio está elaborado en colaboración con la empresa eslovaca TEOS,
36
que ha dedicado los últimos 14 años a la producción y compilación de
distintas herramientas electrónicas de traducción.
El problema principal de este diccionario, o mejor dicho de su versión
en www.zoznam.sk es que se trata de la versión 10, del año 1996. La versión
actual es del año 2005. Además, en la Red es posible acceder sólo a la
versión limitada de este diccionario.
Como no hemos sido capaces de obtener las cifras estadísticas sobre
la versión del diccionario accesible en www.zoznam.sk, para darnos una
idea de la extensión del diccionario origen podemos mencionar las cifras de
la página electrónica de TEOS56. La versión español - eslovaca y eslovaco -
española contiene 115.000 parejas lexicales y más de 300.000 palabras.
Enlaces
o http://slovnik.zoznam.sk/
La página principal, dónde podemos seleccionar la
combinación de lenguas y realizar las consultas.
» FREEDICTIONARY.BIZ
Un proyecto de una empresa finlandesa. Actualmente cuenta con 18
idiomas, entre ellos el español, eslovaco, inglés, francés, portugués y otros
idiomas de los países europeos. Como se trata de un diccionario bilingüe,
los usuarios pueden elegir cualquier combinación de idiomas, haciendo del
Freedictionary.biz una colección de más de 300 diccionarios.
Una función útil de este diccionario es la lista de las palabras
semejantes a la palabra consultada. Como casi cada diccionario disponible
en la Red, el Freedictionary.biz sólo ofrece una lista de palabras
traducidas a la lengua elegida. La única diferencia es que esta lista contiene
enlaces hipertextuales, sobre los que el usuario puede hacer clic,
invirtiendo así la combinación de lenguas.
56 Fuente: http://www.teos.sk/translat.htm
37
Enlaces
o http://www.freedictionary.biz/
Página principal, donde se puede introducir la palabra de
consulta y elegir la combinación de idiomas.
» SLOVNIK.CZ
slovnik.cz es una herramienta lexicográfica muy útil para todos los
que necesiten traducir palabras rápidamente a una de las lenguas
disponibles. Además del español, los usuarios pueden elegir entre inglés,
alemán, francés, italiano, ruso y latín.
El autor, Martin Vit, empezó a trabajar en este diccionario en el año
1995. En 2003 comenzó a cooperar con la compañía LangSoft, que hizo
posible extender el número de diccionarios y de unidades lexicales en ellos.
Actualmente, la versión español - checa y checo - española cuenta con
más de 165.000 palabras. La búsqueda es muy sencilla y rápida, pero como
muchos otros diccionarios bilingües en la Red, los resultados no
proporcionan casi ningún contexto, haciendo la selección de la palabra
correcta más difícil. Una función interesante del diccionario es la
posibilidad de consultarlo a través de los móviles, usando la tecnología
WAP.
Enlaces
o http://www.slovnik.cz/
Página principal que contiene el formulario para la consulta
del diccionario.
Ya casi hemos agotado la oferta de diccionarios en línea con la
combinación de las lenguas español, eslovaco o checo. La oferta de diccionarios
en la Red más o menos corresponde a la oferta de diccionarios impresos.
38
Entre las páginas electrónicas checas es posible encontrar otros diccionarios
bilingües, pero éstos usan el mismo vocabulario que el diccionario slovnik.cz,
descrito anteriormente. Por eso mencionamos estos diccionarios sólo como
enlaces.
Más adelante mencionaremos brevemente algunos diccionarios disponibles
en la Red, que son o bien más complicados a usar, el número de las unidades
lexicales es mucho menor o los que representan la terminología de una esfera muy
especializada. Con cada diccionario indicamos su dirección electrónica y una
breve descripción.
» http://www.eionet.europa.eu/gemet/
Más bien un tesauro, elaborado por la Red Europea de
Información y Observación del Medio Ambiente. Contiene más de
6.500 términos del medio ambiente y más de 4.000 definiciones,
divididos en 40 categorías, junto con sus traducciones a 21
lenguas (incl. español y eslovaco).
» http://slovniky.idnes.cz/[email protected]?lng=sp-cs
A diferencia del diccionario slovnik.cz, éste ofrece también
grabaciones de la pronunciación española de algunas palabras. El
vocabulario procede también de la empresa LangSoft.
» http://slovnik.seznam.cz/
Otro diccionario que usa el vocabulario de LangSoft.
39
3.4.2. Los glosarios en la Red
glosario
(del lat. glossarĭum)
1. m. Catálogo de palabras oscuras o desusadas, con
definición o explicación de cada una de ellas.
2. m. Catálogo de palabras de una misma disciplina, de un
mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas.
3. m. Conjunto de glosas o comentarios, normalmente sobre
textos de un mismo autor.
Diccionario de la lengua española (Real Academia Española)57
Hasta ahora hemos hablado sobre obras lexicográficas, que podríamos
clasificar como obras de la lexicografía general. Hemos hablado de los
diccionarios generales. Cuando nos ponemos a hablar de los glosarios, ya pasamos
a la lexicografía especializada (para la definición, véase el apartado 1.1).
Basándonos en la definición del Diccionario de la lengua española de la
RAE mencionada anteriormente, el glosario es un catálogo o lista de términos de
una disciplina o de un campo de estudio especializado, que contiene también
definiciones de los términos y comentarios acerca de ellos. Los glosarios pueden
servir muy bien a los traductores, que en su trabajo necesitan conocimientos acerca
del tema tratado en el texto traducido. Como los glosarios contienen también las
definiciones de los términos, los traductores así reciben la cantidad de información
suficiente para completar la traducción en el nivel de profesionalidad necesario.
En la Red es posible encontrar un gran número de glosarios de diferentes
campos o disciplinas, que los traductores, intérpretes y otras personas activas en el
campo de la lingüística, pueden usar en su trabajo. En la lista siguiente
mencionamos algunos de ellos, divididos en las siguientes categorías:
o Economía
o Medicina
o Informática
o Administración (Management)
57 Fuente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=glosario
40
El número de los glosarios accesibles en la Red supera notablemente el
volumen de este trabajo. Por eso en este lugar sólo mencionamos algunos ejemplos
de cada categoría.
GLOSARIOS DE ECONOMÍA
» BANCO DE ESPAÑA
La página electrónica del Banco Central Nacional - el Banco de
España - ofrece un glosario de términos relacionados con la pertenencia de
España al Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) y a la zona euro.
Contiene 92 términos ordenados alfabéticamente y sus definiciones.
Enlaces:
o http://www.bde.es/eurosist/glosario/glosa.htm
» MONOGRAFÍAS.COM
Según nuestra opinión uno de los glosarios económicos españoles más
extensos en la Red. No es posible leerlo todo en Internet, el usuario tiene
que bajarlo y verlo mediante un procesador de textos (MS Word, WordPad,
etc.). Este glosario abarca todas las esferas de la economía, macro y
microeconomía, términos bursátiles, términos del sector bancario y muchos
otros.
Enlaces:
o http://www.monografias.com/trabajos/econoglos/econog
los.shtml
Página electrónica de este glosario.
41
o http://www.monografias.com/trabajos/econoglos/econog
los.zip
Dirección electrónica del archivo.
» GLOSARIO DE ECONOMÍA (YAHOO! España)
Se trata de un glosario del buscador popular Yahoo! España. Entre
más de 210 términos encontramos los vocablos más básicos y empleados.
La meta del glosario es definir y explicar sencillamente algunos términos
financieros muy populares, que, sin embargo, no siempre se comprenden
con claridad.58
Los usuarios tienen la posibilidad de enviar propuestas de nuevos
términos, que deberían ser añadidos al glosario. Éstos son después
averiguados por los profesionales responsables de la sección Finanzas de
Yahoo! España.
Enlaces:
o http://es.biz.yahoo.com/gloss/main/index.html
» GLOSARIO DE ECONOMÍA (de John B. Taylor)
Otro glosario de términos económicos, esta vez se trata de una versión
digitalizada del diccionario de términos económicos elaborado por John B.
Taylor, profesor de economía en la universidad Stanford en los Estados
Unidos.
El glosario está accesible en la página electrónica de la Biblioteca
Luís Ángel Arango. Está ordenado alfabéticamente.
Enlaces
o http://www.lablaa.org/blaavirtual/economia/glos/indice.htm
58 Fuente: http://es.biz.yahoo.com/gloss/main/index.html
42
» GLOSARIO DEL BANCO MUNDIAL
Un glosario del Banco Mundial, disponible en la página electrónica
del Programa de Educación para el Desarrollo. El glosario contiene los
términos relacionados con el desarrollo sostenible.
Un atributo interesante del glosario son los numerosos enlaces
"internos" a otros términos en el mismo glosario.
Enlaces
o http://www.worldbank.org/depweb/beyond/beyondsp/glos
sary.html
GLOSARIOS DE LA MEDICINA
» GLOSARIO DE TÉRMINOS MÉDICOS
Glosario disponible en la página electrónica de la Universidad
Autónoma de Nuevo León en México. Contiene un gran número de
términos – sólo de los términos que empiezan en A hemos hallado más de
dos mil. En total este glosario contiene más de 13.000 de términos.
El glosario es posible verlo ordenado de diferente manera,
alfabéticamente, por categorías (aunque esta categoría no ha funcionado
durante la preparación de este trabajo), es posible buscar por fecha (de
actualización o de creación de las entradas) o por el nombre del autor.
Enlaces
o http://www.medicina.uanl.mx/plataforma/mod/glossary/
view.php?id=1062
43
» DeCS – DESCRIPTORES EN CIENCIAS DE SALUD
Una combinación de un glosario y un diccionario trilingüe (Español,
Inglés y Portugués) fue elaborado para facilitar el uso de un lenguaje único
de las ciencias de la salud. Es el resultado de la cooperación entre varias
instituciones, entre ellas la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados
Unidos, el Sistema Latinoamericano y del Caribe de Información en
Ciencias de la Salud y BIREME, el Centro Especializado de la
Organización Panamericana de la Salud.
El DeCS es un vocabulario dinámico y contiene más de 29.000
descriptores. Está organizado en una estructura jerárquica, pero también es
posible consultarlo por índice alfabético.59
Una ventaja es, que además de las definiciones, el glosario
proporciona también traducciones al inglés y portugués, y también los
sinónimos españoles.
Enlaces
o http://decs.bvs.br/E/decswebe2007.htm
Informaciones acerca del DeCS.
o http://decs.bvs.br/cgi-
bin/wxis1660.exe/decsserver/?IsisScript=../cgi-
bin/decsserver/decsserver.xis&interface_language=e&p
revious_page=homepage&previous_task=NULL&task=start
Página electrónica dónde se puede consultar el glosario.
59 Fuente: http://decs.bvs.br/E/decswebe2007.htm
44
» GLOSARIO DEL HOSPITAL UNIVERSITARIO RAMÓN Y
CAJAL
Un glosario de términos médicos en la página electrónica del Hospital
Universitario Ramón y Cajal en Madrid. Este glosario es el resultado del
trabajo de nueve médicos.
El glosario fue actualizado por última vez en Octubre 2006, lo que en
el caso de términos de medicina no presenta ningún problema, puesto que
se trata de términos estables.
Enlaces
o http://www.hrc.es/investigacion/mbe_glosario.html
» MINIGLOSARIO EN INGLÉS Y ESPAÑOL
Este miniglosario fue elaborado con el objetivo de servir como obra
de referencia a profesores y especialistas. Está constituido por la
terminología de uso más frecuente en medicina, estomatología y
enfermería. No proporciona las definiciones de los términos, sino sus
equivalentes en inglés (español). Está dividido en tres categorías: medicina,
estomatología, enfermería.
Este glosario se presentó en la Conferencia Metodológica de la
Facultad en el curso 2000-2001 donde alcanzó el Primer Lugar en el salón
correspondiente a Inglés y Medios de Enseñanza, efectuado en la Facultad
de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello" de Holguín.
El glosario contiene más de 2.500 términos. En el proceso de
recopilar los términos, los autores encuestaron 94 profesionales que
asistieron a diferentes cursos de postrado de idioma inglés.60
60 Fuente: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol11_4_03/aci03403.htm
45
Enlaces
o http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol11_4_03/aci03403.htm
» MEDCICLOPEDIA
Medciclopedia es un glosario elaborado por el Instituto Químico
Biológico de España. El glosario Medciclopedia está diseñado como una
herramienta para el profesional de la medicina, los estudiantes de medicina
y otros profesionales de la salud.61
Contiene un gran número de términos, todos con sus definiciones.
Algunos de los términos también están vinculados a excerptas de
monografías, ilustraciones, animación, etc. Algunos de los términos
también prestan enlaces a informaciones para el paciente, casos clínicos,
artículos de revistas con texto completo, etc. En algunos términos también
existe la posibilidad de ver la traducción al inglés.
Enlaces
o http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm
INFORMÁTICA
» GLOSARIO DE TERMINOLOGÍA INFORMÁTICA
Sin dudas uno de los glosarios más extensos en la Red. Recoge
aquellos términos que se emplean en el campo de la informática y otras
ciencias que le son afines. Actualmente cuenta con más de 16.500 términos.
Las fuentes de este glosario incluyen diccionarios especializados, obras de
referencia, incluso documentación de distintos fabricantes, folletos técnicos
y de marketing y otros.
61 Fuente: http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm
46
El autor del glosario es José Luís Prieto. Empezó a trabajar en el
glosario en el año 1984, y como dice en la página electrónica, la realización
del glosario es, y continúa siendo, una labor pausada.
Las entradas en el glosario están ordenadas alfabéticamente. Cada
entrada contiene el término en inglés, su traducción (o traducciones) al
español y una breve descripción del término. Si hay imágenes o enlaces a
otras páginas electrónicas, que puedan ayudar a un mejor entendimiento del
concepto, éstos están incluidos en las entradas.62
Para la consulta del glosario se puede usar el formulario de búsqueda,
o se puede usar el alfabeto en la sección Contenido.
Enlaces
o http://www.tugurium.com/gti/
Página principal del glosario.
o http://www.tugurium.com/gti/contenidos.asp
El propio glosario.
» GLOSARIO BÁSICO INGLÉS-ESPAÑOL PARA USUARIOS
DE INTERNET
Un glosario con verdadera historia. La historia de este glosario
comenzó en 1994, cuando Rafael Fernandez Calvo reunió unas docenas de
palabras para una monografía, sobre el entonces poco conocido Internet.
La cuarta edición fue publicada en el formato papel por la Asociación
de Técnicos de Informática, y su versión electrónica está disponible en la
página electrónica de esta asociación. La cuarta edición contiene 760
entradas, ordenadas alfabéticamente. Muchas de las entradas también
incluyen la versión inglesa.63
62 Fuente: http://www.tugurium.com/gti/presentacion.asp 63 Fuente: http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html
47
Enlaces
o http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_interne
t.html#glosa
» GLOSARIO DE INFORMÁTICA E INTERNET
Un glosario extenso de los términos relacionados con Internet y con la
informática. Elaborado por PanamaCom, una compañía panameña de
desarrollo de aplicaciones y programas para Internet, el Glosario de
Informática e Internet está actualizado constantemente, con la posibilidad
de enviar propuestas de términos para añadir.
Enlaces
o http://glosario.panamacom.com/
» GLOSARIO DE PANDASOFTWARE.ES
Se trata de un glosario más especializado. Panda Software es una
empresa que crea y desarrolla tecnologías, productos y servicios de
seguridad informática, es decir programas contra virus y otras amenazas de
Internet.64
El glosario forma parte de la página electrónica de esta compañía,
para que los clientes conozcan los virus y los antivirus mejor. Está formado
por los términos y definiciones técnicas. Las definiciones contienen enlaces
"internos" para facilitar los saltos entre los términos particulares.
Enlaces
o http://www.pandasoftware.es/virus_info/glosario/
64 Fuente: http://www.pandasoftware.es/about?sitepanda=empresas
48
» DICCIONARIO INFORMÁTICO
El Diccionario Informático es accesible en www.glosarium.com,
página electrónica que se especializa en glosarios y diccionarios en la Red.
Una de las compañías fundadoras es Ferca Network, que comparte también
en RAE2, servicio para una consulta más rápida y directa del DRAE (véase
también el apartado 2.4.1.1 – Diccionario de la lengua española (de RAE)).
El Diccionario Informático actualmente contiene más de 1.600
entradas y una definición para cada una de ellas. El diccionario/glosario
también ofrece la posibilidad de buscar informaciones en las entradas o en
las definiciones mediante un buscador.
Enlaces
o http://www.glosarium.com/list/14/
Diccionario Informático.
o http://www.glosarium.com/list/7/
Glosario muy especializado, lista las diferentes extensiones
de ficheros electrónicos y los programas, que usan estas
extensiones.
GLOSARIOS DE ADMINISTRACIÓN (MANAGEMENT)
» GLOSARIO DE ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
Un glosario que contiene aproximadamente 200 conceptos y términos
básicos relacionados con la administración de empresas. Los términos están
ordenados de forma alfabética.
49
Enlaces
o http://www.sappiens.com/html/ejemplos/economia2/sapp
iens/comunidades/ejemploseconomia2nsf/unids/Glosario
%20de%20Administraci%F3n%20de%20Empresas/0586EF8CBCB
5017841256FAF0061FBAB2d8e.html?opendocument
» GLOSARIO DE TÉRMINOS SOBRE ADMINISTRACIÓN
PÚBLICA
Un glosario editado por la Universidad Nacional Mayor de San
Marcos en Perú. Está dedicado a los funcionarios y servidores públicos,
tanto como a otras personas, y es una herramienta útil para ayudar a una
mejor comprensión de los conceptos más relevantes de la gestión pública.
El glosario fue compilado por Oscar Salazar Barriga, licenciado en
administración.65
Enlaces
o http://www.unmsm.edu.pe/ogp/ARCHIVOS/Glosario/
» GLOSARIOS DE TÉRMINOS DE MARKETING
Una lista de más de 360 términos de marketing. El usuario puede
navegar usando las letras iniciales o por páginas (cada página contiene 30
términos con sus definiciones).
Enlaces
o http://www.mujeresdeempresa.com/marketing/marketing
001001.shtml
65 Fuente: http://www.unmsm.edu.pe/ogp/ARCHIVOS/Glosario/#lector
50
2.4.3. Los corpora textuales en la Red
corpus2
(de or. lat.)
1. m. Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos
o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir
de base a una investigación.
Diccionario de la lengua española (Real Academia Española)66
Cuando hablamos del corpus textual, nos referimos a
“grandes (en ocasiones inmensas) colecciones de texto en formato
electrónico que se guardan en medios de almacenamiento masivo [...], al
que el lingüista o lexicógrafo tiene acceso a través de varios programas
[...], llamados genéricamente herramientas de recuperación de
información.” (Chantal Pérez Hernández, 2002, capítulo 2.2)67.
En la actualidad, los corpora textuales representan una herramienta
importante en el trabajo de los lexicógrafos. Como hemos mencionado en otro
lugar de este trabajo, los lexicográficos ya construyen los diccionarios usando las
grandes bases de datos (véase también el apartado 2.2.). La primera iniciativa en la
utilización del corpus textual en el proceso de la compilación de diccionarios fue
“la formada por la Universidad de Birmingham y la editorial Collins (en la
actualidad Harper-Collins), conocida como COBUILD (Collins Birmingham
University International Language Database).” (Chantal Pérez Hernández, 2002,
capítulo 2.7.1)68.
Según los tipos de textos almacenados en los corpora podemos distinguir
los corpora textuales y los corpora orales.
66 Fuente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=corpus 67 PÉREZ HERNÁNDEZ, Ch.: Explotación de los córpora textuales informatizados...2002. 68 también PÉREZ HERNÁNDEZ, Ch.: Explotación de los córpora textuales informatizados...2002.
51
» CORPUS DE REFERENCIA DEL ESPAÑOL ACTUAL (CREA)
Uno de los dos grandes corpus textuales de la Real Academia
Española. El Corpus de referencia del español actual contiene textos de los
últimos veinticinco años de historia del español.
Actualmente el CREA está formado por unos 150 millones de formas
correspondientes a la parte escrita y algo más de 8 millones en la parte oral.
La Real Academia Española colaboró en la creación de este corpus textual
con varios editoriales, periódicos, universidades y otras.69
El CREA en cifras
Número total de palabras 150.778.934
Número de palabras con origen español 83.939.527
Número de palabras con origen hispanoamericano 66.759.968
Número de palabras con otro origen 79.439
Número de palabras procedentes de libros 79.558.459
Número de palabras procedentes de prensa 68.387.717
Número de palabras de otra procedencia 2.832.758
Cuadro 3 El CREA en cifras.
Fuente: Real Academia Española70
Enlaces
o http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodospor
Id/DBC9D1B343D484B0C1257164003C8BFE?OpenDocument
Presentación del CREA.
o http://corpus.rae.es/creanet.html
Consulta del CREA.
69 Fuente: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/DBC9D1B343D484B0C1257164003C8BFE?OpenDocument 70 Fuente: http://buscon.rae.es/nomina/SrvltGUIBusTextos?est=1
52
» CORPUS DIACRÓNICO DEL ESPAÑOL (CORDE)
El Corpus diacrónico del español es un corpus complementario al
CREA. El CORDE incluye textos de todos los períodos anteriores de la
historia del español. Así, los investigadores tienen a su disposición
alrededor de 400 millones de palabras de toda la historia del español y tanto
de España de América.
El CORDE alcanza cerca de 250 millones de formas.71
El CORDE en cifras
Número total de palabras 299.156.192
Número de palabras con origen español 236.819.889
Número de palabras con origen hispanoamericano 58.293.761
Número de palabras con otro origen 4.042.542
Número de palabras procedentes de libros 296.503.182
Número de palabras procedentes de prensa 2.653.010
Número de palabras de otra procedencia
Cuadro 4 El CORDE en cifras.
Fuente: Real Academia Española72
Enlaces
o http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodospor
Id/DBC9D1B343D484B0C1257164003C8BFE?OpenDocument
Presentación del CORDE.
o http://corpus.rae.es/cordenet.html
Consulta del CORDE.
71 Fuente: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/DBC9D1B343D484B0C1257164003C8BFE?OpenDocument 72 Fuente: http://buscon.rae.es/nomina/SrvltGUIBusTextos?est=1
53
» CORPUS DEL ESPAÑOL
Corpus del español elaborado por Prof. Mark Davies de Brigham
Young University en Utah. Su áreas de investigación primarias son la
lingüística computacional, bases de datos lingüísticas y lingüística
histórica. El proyecto ha sido patrocinado por el NEH, una agencia de
subvención del gobierno estadounidense.
Actualmente el Corpus del español cuenta con aproximadamente 100
millones de palabras procedente desde el siglo XV hasta el siglo XX.
El Corpus del español en cifras
Número total de palabras 100.000.000
Número de palabras de los 1200s – 1400s 20.000.000
Número de palabras de los 1500s – 1700s 40.000.000
Número de palabras de los 1800s – 1900s 40.000.000
Número total de los textos 9.314
Cuadro 5 El Corpus del español en cifras.
Fuente: Corpus del español73
Enlaces
o http://www.corpusdelespanol.org/x.asp?cl=es
73 Fuente: http://www.corpusdelespanol.org/xhr.asp?p=Texts
54
3. Ejemplificación práctica
Ya hemos hecho una introducción a las obras lexicográficas disponibles en
la Red y también un breve resumen de los recursos que tienen los traductores,
intérpretes y otras personas que trabajan de cerca con la lengua en la red más
grande del mundo: Internet. A continuación querríamos proporcionar unos
ejemplos del trabajo con estos recursos.
En vez de mencionar algunas palabras y los resultados obtenidos en
diferentes diccionarios, lo haremos de otra manera. Querríamos mencionar otra
herramienta, en cuya creación hemos participado. Se trata de un diccionario y
glosario especializado de términos relacionados con la administración del cambio,
el desarrollo organizacional y otros campos relacionados.
3.1. Introducción a la Administración del cambio
La administración del cambio es una “aproximación estructurada al cambio
en personas particulares, equipos, organizaciones y sociedades, que hace posible la
transición del estado actual al estado futuro deseado.” (Wikipedia, 2007)74. Para
poder imaginar mejor lo que la administración del cambio es, podemos mencionar
algunos ejemplos. Si hablamos del cambio dentro de una organización, hablamos
por ejemplo de la transición a un proceso comercial nuevo o a una tecnología
nueva. Como ejemplo del cambio en sociedades puede servir el proceso de cambio
actual de Australia, donde se prepara una transición de diferentes carnés de
identidad en cada provincia a un único carné de identidad en todo el país.
Para que el cambio sea exitoso, se requiere la participación de todas las
personas incluidas. La implementación de un cambio puede derivar en catástrofe,
si los empleados, directores o los ciudadanos se resisten al cambio. Para evitar
esto, la administración del cambio contaba en su evolución con ciencias como
“psicología, negocio y ingeniería” (Wikipedia, 2007)75.
74 WIKIPEDIA. En: Change Management. 2007. 75 también WIKIPEDIA. En: Change Management. 2007.
55
3.2. Diccionario y Glosario Global de Facilitación del Cambio
Enlace: http://www.change-facilitation.org/dictionary/
Como todos los profesionales que se dedican a las actividades
especializadas, los administradores o facilitadores del cambio también usan un
vocabulario especial. Por eso Change Facilitation76, red mundial de facilitadores
del cambio, decidió crear y desarrollar un diccionario y glosario especializado.
Decidimos usar esta herramienta como ejemplo en nuestro trabajo, porque
participamos en la creación de este diccionario y estuvimos presentes en la toma
de decisiones sobre la estructura y diseño del diccionario y al mismo tiempo
porque se trata de un diccionario puramente electrónico, o sea, un diccionario
disponible solamente en la Red.
Al empezar a crear el Diccionario y Glosario Global de Facilitación del
Cambio, las instrucciones fueron simples: crear un diccionario/glosario de acceso
libre, en cuya creación podría participar todo el mundo. Además tendría que ser
una herramienta rápida de uso sencillo, capaz de almacenar un gran número de
términos y definiciones en varios idiomas.
Decidimos entonces crear una combinación de diccionario multilingüe con
un glosario. Cada entrada en el diccionario está formada por el término en la
lengua seleccionada, su definición en esta lengua, las traducciones a otras lenguas
del diccionario y una lista de comentarios de los visitantes/autores.
Será interesante ver, si este diccionario responde a las ventajas y
limitaciones de los diccionarios, que mencionamos en el apartado 3.3.1. de este
trabajo, donde se comparan las ventajas y limitaciones de los diccionarios
tradicionales y los disponibles en la Red.
76 www.change-facilitation.org
56
Ventajas
a) facilidad de manejo
Se trata de un diccionario puramente electrónico y a diferencia de
los diccionarios electrónicos almacenados en el CD-ROM, está
accesible en cualquier lugar del planeta suponiendo que haya una
conexión a Internet.
b) accesos múltiples a las informaciones
En este momento el diccionario está disponible en 6 lenguas
europeas (inglés, alemán, español, italiano, portugués y noruego).
En cualquier lugar del diccionario es posible cambiar la lengua de
la página seleccionada en pantalla. Esto es posible también cuando
el usuario consulta la entrada de alguna palabra. Si el usuario
cambia la lengua, es como si cogiera otro tomo del diccionario y
buscara la misma palabra, ya en otra lengua. Así puede ver la
entrada completa en la lengua seleccionada (la estructura de las
entradas describimos anteriormente).
c) saltos hipertextuales
El diccionario todavía no proporciona saltos hipertextuales. Sin
embargo, esta función está planeada en el futuro. Actualmente
existen en las definiciones de los términos referencias a otros
términos en el diccionario, indicadas por la combinación de
símbolos "(->)" (véase también el Imagen 1 a continuación).
57
Imagen 1 Ejemplo de los saltos hipertextuales en el diccionario.
d) saltos reticulares
Las definiciones también contienen enlaces a las páginas
electrónicas externas, actualmente a través de la dirección
electrónica completa (véase también el Imagen 2 a continuación).
Como ya hemos mencionado anteriormente, los saltos todavía
existen sólo en la forma textual.
Imagen 2 Ejemplo de los saltos reticulares en el diccionario.
e) multidiccionario
El Diccionario y Glosario Global de Facilitación del Cambio es
un diccionario multilingüe. Al mismo tiempo será un diccionario
sinonímico y antonímico, aunque estas funciones no existen
58
todavía. Actualmente algunas definiciones proporcionan también
los sinónimos.
Los que contribuyen al diccionario también pueden introducir de
nuevo un término ya existente en el diccionario. Pueden hacer esto
si conocen otra definición del término y no quieren mezclarla con
la definición que ya está en el diccionario.
f) multimedia
El diccionario no ofrece la posibilidad de integrar sonidos,
imágenes u otros medios. Sin embargo es posible hacer
referencias al contenido multimedia mediante los saltos
reticulares.
g) interacción y actualización
Como se trata de un diccionario electrónico de acceso libre, la
actualidad de los términos y de sus definiciones depende del
trabajo de los que contribuyen al diccionario. El diccionario está
gestionado por un grupo de personas, pero como seguirá
aumentando el número de las entradas y de las lenguas
disponibles, resultará imposible que estas personas mantengan el
diccionario completamente actual. Por eso será imprescindible que
lo hagan los usuarios del diccionario.
Limitaciones
h) los enlaces caducos
En el futuro más cercano el diccionario seguirá existiendo, porque
formará parte de un proyecto grande de la administración del
cambio. Si hablamos de los enlaces dentro de las entradas, es
válido lo que escribimos anteriormente: la actualidad será
dependiente de los usuarios del diccionario.
59
i) las autorías y fuentes desconocidas
El diccionario es un diccionario especializado, que sirve a los
profesionales del campo de la administración del cambio. Los
autores de las entradas son los profesionales mismos. Sin
embargo, se trata de un diccionario de acceso libre y cuando
alguien edita alguna palabra, puede decidir mantenerse en el
anonimato, o sea que no hace falta que introduzca su nombre y
correo electrónico.
Para que alguien no borre las definiciones de los términos, el
diccionario tiene un mecanismo de control de versiones. Todas las
versiones quedan almacenadas en la base de datos, para que sea
posible revertir la definición a una versión anterior.
La organización Change Facilitation, que creó el diccionario, es
una red de profesionales de gran notabilidad en el campo de la
administración del cambio. Esto puede servir de garantía en
cuanto a la relevancia del diccionario.
j) la gran cantidad de información prescindible (“ruido”) que se
encuentra en la Red
Como hemos mencionado anteriormente, este diccionario fue
creado y está patrocinado por la organización Change Facilitation.
Por eso podemos clasificar el contenido del diccionario como
relevante.
El trabajo en el diccionario empezó a finales de febrero. Actualmente (a día
de 16.5.2007) cuenta con 6 lenguas, 907 términos y 155 definiciones. Los autores
que participan en el desarrollo del diccionario son los propios facilitadores del
cambio. El diccionario ya ha pasado una fase de pruebas y ahora el trabajo está
relacionado en su mayoría con el contenido. Como hemos mencionado
anteriormente, el diccionario todavía no dispone de todas las funciones planeadas,
como por ejemplo, los enlaces internos (hipertextuales) y externos (reticulares),
60
sinónimos, antónimos, posibilidad de incluir imágenes y otros medios en las
definiciones, etc.
El siguiente cuadro demuestra las cifras detalladas del diccionario.
El diccionario en cifras (a día 16.5.2007)
Número total de palabras 915
Número de palabras en inglés 323
Número de palabras en alemán 220
Número de palabras en portugués 122
Número de palabras en español 149
Número de palabras en italiano 99
Número de palabras en noruego 2
Número total de definiciones 155
Número de definiciones en inglés 125
Número de definiciones en alemán 18
Número de definiciones en portugués 12
Número de definiciones en español 0
Número de definiciones en noruego 0
Número de definiciones en italiano 0
Número total de autores 21
Cuadro 6 El Diccionario y Glosario Global de Facilitación del Cambio en
cifras.
61
4. Conclusión
El objetivo de este trabajo fue hacer un breve resumen de las obras
lexicográficas accesibles en la Red y acercar estas obras a sus usuarios potenciales
- los traductores, intérpretes y otras personas que trabajan en el campo de la
lingüística. Principalmente nos centramos en las obras españolas y en el caso de
los diccionarios bilingües en las obras español - eslovacas o español - checas.
En el caso de los diccionarios podemos llegar a la conclusión, de que la
mayoría de los diccionarios disponibles en la Red son versiones electrónicas de los
diccionarios editados en el formato papel. En muchos casos los distintos
diccionarios usan la misma fuente del vocabulario. Sin embargo, comparados con
los diccionarios tradicionales, los diccionarios en la Red tienen varias ventajas,
que ya hemos comentado en el trabajo.
Desgraciadamente, la oferta de diccionarios bilingües español - eslovacos y
eslovaco - españoles en la Red es minúscula. Los traductores eslovacos pueden
utilizar los diccionarios español - checos y checos - españoles, pero
recomendaríamos tener cuidado, porque a veces las palabras eslovacas no
coinciden perfectamente con sus equivalentes checos.
Los glosarios disponibles en la Red pueden servir muy bien a sus usuarios,
porque se trata de colecciones del vocabulario especializadas y más o menos
actuales. Muchos de los glosarios invitan a los usuarios a que contribuyan con
propios términos y definiciones.
Los corpora textuales pueden servir a los traductores de los textos antiguos
o muy especializados, pero también a todos los traductores, que tratan de producir
traducciones de alta calidad, usando el lenguaje apropiado.
Para concluir expresamos el deseo de que la oferta de obras lexicográficas
en la Red crezca con una rapidez adecuada al aumento de la demanda de
soluciones rápidas, "inteligentes" y de alta calidad.
62
5. Bibliografía
ÁGUILA ESCOBAR, Gonzalo. 2006. Las nuevas tecnologías al servicio de la
lexicografía: Los diccionarios electrónicos. En: Actas del XXXV Simposio
Internacional de la Sociedad Española de Lingüística [en línea]. León:
Universidad de León, 2006. p. 1-23 [cit. 2007-03-31]. Disponible en Internet:
<http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm>. ISBN: 84-690-3383-2.
ALVAR EZQUERRA, Manuel. (1998). La redacción lexicográfica asistida por
ordenador: dificultades y deseos. En: AHUMADA LARA, Ignacio (ed.).
(1998). Diccionarios e informática: lecciones del III Seminario de
Lexicografía Hispánica (Jaén, 26 al 28 noviembre de 1997). Jaén: Servicio de
Publicaciones de la Universidad, 1998. p. 3-22. ISBN 84-89869-97-9.
ARANDA, Ángel. 2004. Nace el Diccionario Panhispánico que unifica el uso del
español [en línea]. En: aprendemas.com. 14.10.2004 [cit. 2007-04-12].
Disponible en Internet:
<http://www.aprendemas.com/Noticias/html/N595_F14102004.HTML>.
CID LEAL, Pilar; RECORDER SELLARÉS, María José. 2000. Dónde están las
llaves...o los recursos digitales para la traducción [en línea]. 2000 [cit. 2007-
03-31]. 18 p. Disponible en Internet:
<http://www.raco.cat/index.php/Bibliodoc/article/view/16622/16463
>.
ESCOBAR, Julia. 1998. La traducción y la interpretación en español. En: Anuario
del Instituto Cervantes Lingüística [en línea]. 1998. [cit. 2007-03-31].
Disponible en Internet:
<http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_98/escobar/escobar_
02.htm>. ISBN: 84-690-1666-0.
63
GARCÍA de QUESADA, Mercedes. 2001. Estructura definicional terminográfica
en el subdominio de la oncología clínica. En: Estudios de Lingüística
Española [en línea]. Vol. 14. 2001. [cit. 2007-03-31]. Disponible en Internet:
<http://elies.rediris.es/elies14/>. ISSN: 1139-8736.
GELPÍ ARROYO, Cristina. 2003. El estado actual de la lexicografía: los nuevos
diccionarios. 2003 [cit. 2007-04-01]. En: Medina Guerra, A. 2003.
Lexicografía española. Barcelona: Ariel, 2003. p. 307-327. ISBN: 84-34482-
53-3.
MORÁN SUÁREZ, Antonia, ALVITE DÍEZ, Luisa. 2001. Las páginas
personales como recurso informativo. En: Revista General de Información y
Documentación [en línea]. Vol. 11. 1-2001: p. 183 – 200 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet:
<http://www.ucm.es/BUCM/revistas/byd/11321873/articulos/RGID010112
0183A.PDF>. ISSN: no disponible. Según: HERNÁNDEZ PEREZ, Antonio: La
búsqueda y recuperación de información en Internet. En: MERCEDES
CARIBAN Esteban (edit): La sociedad de la información: política, tecnología
e industria de los contenidos. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces,
1999, p. 213-240.
PÉREZ HERNÁNDEZ, Chantal. 2002. Explotación de los córpora textuales
informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en
el conocimiento. En: Estudios de Lingüística Española [en línea]. Vol. 18.
2002. [cit. 2007-04-17]. Disponible en Internet:
<http://elies.rediris.es/elies18/>. ISSN: 1139-8736.
Real Academia Española [en línea]. Disponible en Internet:
<http://www.rae.es>.
SEKANINOVÁ, Ella. 1993. Dvojjazyčná LEXIKOGRAFIA v teórii a praxi. 1a ed.
Bratislava: Veda, 1993. 256 p. ISBN 80-224-0373-3.
64
TORRUELLA i CASAÑAS, Joan. 2003. Los diccionarios en la Red [en línea].
2003 [cit. 2007-03-31]. 11 p. Disponible en Internet:
<http://seneca.uab.es/sfi/CURSOWEB/SESIONES/Diccionarios_en_la_Red
.pdf>.
TRUP, Ladislav. 1994. Slovensko-španielska lingvistická terminológia. 1a ed.
Bratislava: Universidad de Comenio, 1994. 184 p. ISBN 80-223-0793-9.
WIKIPEDIA. 2007. En: Change Management [en línea]. Mar. 2007 [cit. 2007-04-
19]. Disponible en Internet:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Change_management>.
WIKIPEDIA. 2007. En: Diccionario de la lengua española de la Real Academia
Española [en línea]. Mar. 2007 [cit. 2007-04-11]. Disponible en Internet:
<http://es.wikipedia.org/wiki/DRAE>.
WIKIPEDIA. 2006. En: Lexicografía [en línea]. Dic. 2006 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet:
<http://es.wikipedia.org/wiki/Lexicograf%C3%ADa>.
WIKIPEDIA. 2007. En: Lexicography [en línea]. Mar. 2007 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicography>.
WIKIPEDIA. 2007. En: Lexicología [en línea]. Feb. 2007 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet:
<http://es.wikipedia.org/wiki/Lexicolog%C3%ADa>.
WIKIPEDIA. 2007. En: Lingüística [en línea]. Mar. 2007 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet:
<http://es.wikipedia.org/wiki/Ling%C3%BC%C3%ADstica>.
65
WIKIPEDIA. 2007. En: Traducción [en línea]. Mar. 2007 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet:
<http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n>.
WIKIPEDIA. 2007. En: Translation [en línea]. Mar. 2007 [cit. 2007-03-30].
Disponible en Internet: <http://en.wikipedia.org/wiki/Translation>.
ZGUSTA, Ladislav. 1971. Manual of lexicography. Praha: Akademia, 1971. ISBN
90-279-1921-6.