libro de oriki

385
Centro de Estudios de las Reglas Afric anas Regla de Osha De Iyawo a Orihaté

Upload: rosy2269

Post on 30-Oct-2014

650 views

Category:

Documents


70 download

TRANSCRIPT

Page 1: libro de oriki

Centro de Estudiosde las

Reglas AfricanasRegla de Osha

De Iyawo a Orihaté

Tratado

Page 2: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

deOríkí Egún

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

2

Page 3: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Oriki rezos a los Orisha

Elogio de la cabeza. En Ifa hay una serie de rezos cuales son ejecutados

diariamente por los Babalawos. Tambien existen Rezos para los orisha.

Estos Oriki Orisha son ejecutados por los Aborisha (Uno quién adora fuerzas

en naturaleza o Orisha como expresiones del creador). Si desean los Oriki pueden

ser ejecutados en un cyclo semanal o en serie de dias.

Lo imporante es seguir el cyclo que uno establese que sea constante Diario,

semanal, mensual como desean. Tambien es importante mencionar que de

costumbre poner un vaso o frasco con agua fresca y encender una vela cuando

ejecutan los Oriki tambien no es necesario pero se le puede poner Adimu a los

Orisha en conjunto con Los Oriki.

Seguidamente se transcribe un pequeño Oriki que sirve de Saludo para los

Orishas.

Mo ni (nombre), Yo Soy (nombre) (Orisha) pele o, (Nombre de el Orisha cual

le rezas) yo te saludo, (Orisha) pele o, (Nombre de el Orisha cual le rezas) yo te

saludo, (Orisha) pele o, (Nombre de el Orisha cual le rezas) yo te saludo, Ma ja

kiki won Orun, mo dupe, Todo el respeto a los poderes de los cielos, Les doy

gracias.

Igbo Baba. Honro a los Padres. Igbo Yeye. Honro a las Madres. (Orisha)

fun mi ni Ori ire, te de iwa-pele. (Nombre de el Orisha cual le rezas) Déme la

sabiduría para hacer una persona del buen carácter.

A dupe...

Le agradezco. Ashe. Que asi sea

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

3

Page 4: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

 

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

4

Page 5: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EGÚN

(Alabanza a los Ancestros. Invocación para consagrar el santuario de Eggún).

Egúngún kiki Egúngún

(Alabanza a todos los Ancestros)

Egún ikú ranran fe awo ku opipi

(A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelo implume)

O da so bo fun le wo

(A las palabras de reverencia y poder)

Egún Ikú bata bango Eggún

(A los tambores que anuncian su llegada)

Bi aba f ‘atori na le egún a se dasè.

(Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder. Asé)

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

5

Page 6: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AWON BABA MI

(Alabanza al Espíritu del Destino).

Egúngún gún ani o gún, Akala ka ani oka lekeleke foso.

(El Espíritu de los Ancestros monta a los médiums suavemente, mientras el buitre sobrevuela la ceremonia como una serpiente)

Ani ofun fun a difa fun. Òrúnmìlà Baba n’on ko lase lenu mo.

(El pájaro blanco emplumado límpia los destellos de luz. La sapiencia de Orúnmila, el Espíritu del Destino, emite sus destellos de luz)

Woni kolo pe Baba pe lode Òrún.

Tani Baba Òrúnmìlà, morere ni Baba Òrúnmìlà.

(La sabiduría viene del que reina en el Cielo, el reino de los Ancestros. Miremos hacia Orúnmila, el Espíritu del Destino, del cual viene la buena fortuna)

Mije morere no o. To ase si ni lenu morere mi o. Ase.

(Los siete rayos irradian su poder sobre nosotros.

Los siete rayos de luz representan las facultades espirituales que vienen hacia nosotros. Asé)

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

6

Page 7: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO ASE EGÚNGÚN

(Invocación para que los Ancestros monten a los médiums).

Egúngún ajùwòn lùkùlùkù gbugbu. A rago gbálè egúngún kiki egúngún.

Los Ancestros tienen poder más allá de la muerte. Barremos y limpiamos la tierra para saludar la llegada de nuestros antepasados.

Tògògò okú yi gbé ni eni ará kan ti nj’ijó awo, isò ràn l’okun nde l’agbùrè,

El Espíritu de la Muerte orienta nuestras cabezas hacia los Ancestros que han encontrado el secreto de la vida más allá de la muerte.

Ìgbà ti ng o s’oran okùn, kil’e m’okùn, so mi l’apá si omo keke mo sà

El “Juramento del Agua del Mar”, el agua del mar ofrecida a la Tierra, de la cual bebemos todos sin negatividad alguna.

Mo ny sewe k’apinni, Àbàjà mo bù mo mu sewe l’agbùrè,

Hoy exhibo las marcas de mi cuerpo como un cantar al juramento sagrado.

Gòmbò mo wà mo mu sewe l’igborì, tori igboré mi l’oyo – mo- ko. Asè.

Brindo mi leltad a los ancestros mediante el juramento. Y recibo la bendición del fluido y la sabiduría. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

7

Page 8: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO ASE EGÚNGÚN

(Invocación para que los Ancestros monten a los médiums).

Ìbà a se Oyeku Meji ati Oyeku Meji, mo juba.

Respetamos y alabamos las enseñanzas sagradas de los Ancestros, tal y como nos las enseña Oyeku Meji.

Ìbà a se Egún, mo juba.

Respetamos y alabamos al Espíritu de los Ancestros.

Ìbà a se Arúku, mo juba.

Respetamos y alabamos a los Espíritus que transforman y purifican a nuestros antepasados.

Ìbà a se Eluku, mo juba,

Respetamos y alabamos a los espíritus que elevan a nuestros Ancestros.

A dupe gbogbo egún embelese Olodumare.

Damos gracias a los Egúns que se arropan a los pies de Olodumare.

I ni (nombre del ologberi) omo ni Orisa (nombre del Angel de la Guardia), omo ni (nombre de los padrinos).

Yo, (fulano(a) de tal), hijo(a) de (nombre del Ángel de la Guardia), hijo(a) de (nombre de los padrinos).

Egún pèlé o. Egún pèlé o. Egún pélè o.

Invoco a mis Ancestros. Invoco a mis Ancestros. Invoco a mis Ancestros.

Egún mo pé o. Egún mo pé o. Egún mo pé o. Ni igba meta.

Llamo a mis ancestros tres veces.

Egún ikú ranran fe awo ku opipi. O da so bo fun le ‘wo.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

8

Page 9: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Los Egúns que han conservado los misterios del vuelo implume. Los que evocan las palabras de reverencia y poder.

Egún wo’le wa. Yana wa neni. Egún wo’le wa. Yana wa neni. Egún wo’le wa. Yana wa neni.

En esta casa damos la bienvenida a todos los Ancestros. Por eso les pedimos que llamen ahora a nuestras puertas.

Je wa adimu pa. Ti won ba nje lajule Òrun ba won je.

Bi ekolo ba juba ile ile a lanu.

Vengan y acepten nuestros ofrecimientos. Por favor participad en el banquete de las ofrendas. Si el gusano de tierra homenajea a la tierra, ésta comparte su abundancia con los Ancestros.

Omode ki Ijuba ki iba pa a. Ma ja kiki won Órun, a dupe.

Si el niño acoge a su padre ancestral nunca sufrirá la negligencia. Por ello todos deben respetar el reino de los Ancestros.

Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye.

Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres.

Mo juba (nombre de los Ancestros).

Benditos sean mis Ancestros (pronunciar el nombre de todos los antepasados que desee recordar, precedido por las palabras; Mo juba).

Egún fun me lo mo, a dupe. Egún fun me la l’afia, a dupe.

Agradecemos y pedimos la ayuda de nuestros antepasados. Les pedimos y les agradecemos la buena salud, la paz y la prosperidad para todos.

Egún Oro ti ase fun Òrun ni awon, a dupe.

Agradecemos a nuestros Ancestros el poder de transformación con el que prémian nuestra fe y reconocimiento.

Ìbà Oluwo (nombre del sacerdote principal). Ìbà Iyàgba

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

9

Page 10: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

(nombre de la sacerdotisa principal).

Yo respeto a (nombre del sacerdote principal). Yo respeto a (nombre de la sacerdotisa principal).

Ìbà Ojugbona a ko ni li- ‘fá, a ko ni li Òrìsà.

Yo respeto a todos esos Maestros y Maestras que me han enseñado Ifá y Òrìsa.

Ki kan mase (nombre de mayor).

Yo pido el apoyo de (nombre del superior. Nombrar a cada mayor que usted quiera reconocer aquí. Preceder cada nombre con la frase ‘Ki kan mase’).

Egún e nle o o rami o o. Èmí o mona kan eyi ti nba gba Orí Egún. Ase.

Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguiré el que me marquen los antepasados. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

10

Page 11: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IBA ‘SE AWON BABA MI

(Alabando a los superiores de Egbe Ifa Oda Remo)

Ìbà’se Akoda, mo juba.

Ìbà’se Aseda, mo juba.

Ìbà’se Araba ni Ile Ife, mo juba.

Ìbà’se Oluwo Ategiri, mo juba.

Ìbà’se Kurekure Awo Ode Ibini, mo juba.

Ìbà’se Erimi Lode Owo, mo juba.

Ìbà’se Eregi Awo Ile Ado, mo juba.

Ìbà’se Pepe Lode Asin, mo juba.

Ìbà’se Obalufon, mo juba.

Ìbà’se Elewuru ati Awurela Awo Ijebu, mo juba.

Ìbà’se Ase gba Awo Egba, mo juba.

Ìbà’se Ajitare Awo Ekiti Ef on, mo juba.

Ìbà’se Oso pewuta Awo Remo, mo juba.

Ìbà’se Kerekere Awo Oyo, mo juba.

Ìbà’se Atakumose Awo Ijesa, mo juba.

Ìbà’se Owumoka Awo Of a, mo juba.

Ìbà’se E Kango Awo Oromokin, mo juba.

Ìbà’se Beremoka Awo Apa, mo juba.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

11

Page 12: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ìbà’se Agiri Awo Ado, mo juba.

Ìbà’se Ogbere Awo Owo, mo juba.

Ìbà’se Agbako Awo Esa Oke, mo juba.

Ìbà’se Tedimole Awo Olare, mo juba.

Ìbà’se Oroki Awo Osogbo, mo juba.

Ìbà’se Agangan Awo Ibadan, mo juba.

Ìbà’se Adesanya Araba Ijebu Remo, mo juba.

Bi ekolo ba juba ile ile a lanu omode ki ijuba ki iba pa a. Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

12

Page 13: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÌKÌ AWON BABA MI

(Òturupon Meji - Invocación para la posesión por esos antepasados que nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual)

Aré di aré àánu. Ìyèrè di ìyèrè arò. Bí ojú bá se méjì, won a wò’ran.

Es ahora un lugar triste. El canto se ha vuelto triste y melancólico. Cuando son dos los ojos que miran pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan

Bí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà. Bèbè ìdí seméjì, won a jòkó lóri eni.

Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme. Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera.

Owó kan ò ró seke. Bé è ni esè kan ò se gìrì-gìrì l’ónà.

Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido.

Òtòòtò ni à npe ni tí akí ì jé. Wón ní nkúnké kí nkí ará iwájú.

Nosotros nos llamamos de diferente manera. Me piden arrodillarme y saludar a aquéllos que están ante mí.

Mo kúnlè, mo kí ará iwájú. Wón ní nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’éhìn.

Me arrodillo y saludo a aquéllos que estan ante mí. Me piden que me arrodille y llame a aquéllos que están detrás de mí.

Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éghìn. Wón ní àwon wo ni ará iwájú eni.

Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí. Ellos preguntan: ¿Quiénes son esos que están ante mí?

Mo ní egúngún ilé eni ni ará iwájú eni. Wón ní àwon wo ni èrò ti mbe léhìn.

Les digo que son mis antepasados los que están ante mí. Ellos preguntan: ¿Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?

Mo ní Òrìsà ilé Baba eni l’èrò ti mbe léhìn. Alápandédé kó ilé rè tán,

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

13

Page 14: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí. Cuando las golondrinas etíopes construyen su nido.

Kò kan omi, kò kan òkè, ó gbe sí agbede méjì Òrun ó nwo Olódùmarè lójù lójù.

Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.

Ó nwo omo aráyé l’enu. Atangegere, d’Ifá fún Oduso lá omo Arannase.

Mirando a los humanos en la Tierra. Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola de Arannase,

Èyí ti Baba rè fi sílè kú ní kékeré lénje-lénje láì mo dídá owo.

Cuyo padre se murió cuando él era un niño sin tener el conocimiento de cómo realizar la adivinación.

Láì mo òntè ba won de Otù Ifè se odún rí.

Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá.

Ó di ìgbà kíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú s’ékún ó ní bí omi ni wón kó nta sílè òun ò mo.

Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos, él empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida primero.

Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se, ìsòrò òrun bí otí ni wón kó nta sílè

‘mí ò mò o.

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo sé.

Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun bí obi ni wón ko nfi lé’le, èmi ò imò o’. Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun. Ase.

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero. Los antepasados descienden. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

14

Page 15: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO ASE ADIMU EGÚN

(Invocación para presentar las ofrendas a los Ancestros).

Má jòòkún ma, ma jekòló, ohun ti wón bá njè Lájùlé Òrun, ni kó ma-bá wón je. Asè.

Aunque no comen como nosotros, reciben allá en el reino de los Ancestros, cualquier cosa que les brindemos con amor, y hasta la comparten con nosotros. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

15

Page 16: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EGÚNGÚN

(Para abrir una ceremonia pública dedicada a los Ancestros).

Awa náà ní n jé dede, Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede.

Somos fieles seguidores de los sabios consejos de nuestros Ancestros.

Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede, Okuùnkùn – bojú – òpópó ní n jé dede.

Alabamos la magnificencia de nuestros Ancestros. Y la magnificencia que nos traen desde el cielo.

Awa náà ní n jé dede. Ojò – kún – lò – lò – falè, ní n jé dede.

El amor de nuestros Ancestros cubre la Tierra como el agua de las inundaciones.

Awa náà ní n jé dede, awa náà ní n jé dede. Asè.

Y nos hacen ser cada día mejores. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

16

Page 17: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AYELALA

(Alabando a las Madres Ancestrales)

Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye,

Alabe, alabe, alabe, Madre, Madre, Madre, la misma Madre, la misma Madre, la misma Madre,

Kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin. A – ji – f otin we b – oyinbo,

Saludo a la jefa de las Madres, Reina poderosa e imponente. Ella es quien se dá los baños en ginebra como los hombres extranjeros,

A – ji – nijo – oloran – gbagbe, a – ja – ma – jebi. Igbo o. Ase.

Ella es quien ejecuta la venganza cuando el que hace la maldad se ha olvidado. Ella nunca puede ser culpable cuando entra en acción. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

17

Page 18: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ARÚKÚ

(Alabanza al poder transformador de los Ancestros).

Baba Arúkú, Baba Arúkú, omo ar’òkú r’ojá ma tà,

Padre de La Transformación. Padre de La Transformación, que el niño no sea transformado por la Muerte,

Okú t’a gbe r’oja, t’á ò tà on l’a daso fún t’á npè l’egún.

Busquemos la perfección mientras alabamos la voz oculta de nuestros Ancestros.

Iku ìlódò omo at’akú jeun. Omo a – t – aiye s ola n’igbale.

Aunque el Espíritu de La Muerte les acompaña incesantemente, nuestro amor y agradecimiento son como una bendición del cielo para ustedes nuestros Ancestros.

Baba ató kekeré, a b’enu wejeweje. Asè.

Nosotros agradecemos al Padre de la Creación la fortuna y la suerte que nos da en vida. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

18

Page 19: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO ASE ELUKU

(Invocación para la elevación espiritual)

J’epo l’aiye o. B’ai jeun l’Òrun a ko mò.

Disfrutemos de los manjares de este mundo. Ninguno de nosotros sabemos si hay posibilidad de hacerlo en el reino de los muertos.

Se ‘re l’aiyo, b’ai sere l’Òrun a ko mò. Asè.

Hagamos bien mientras estemos en el mundo de los vivos. No sabemos si hay posibilidad de hacerlo en el reino de los muertos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

19

Page 20: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO ASE ORO

(La elevación espiritual).

Epa Oro, (Baba/Iyà) wa lo loni. (Baba/Iyà) li a nwa.

Espíritu de la Transformación te pedimos misericordia para todos los que se han marchado hoy para el reino de los muertos.

Awa ko ri o. Epa Oro. Mo de oja ko si l’oja mo de ita ko si ni ita.

Los seres humanos no podemos encontrar los cuerpos de los que se han ido. Por eso te alabamos Espíritu de la Transformación. Vamos al mercado, y ellos no están en el mercado. Vamos por las calles, y no están en las calles. Están en tu reino. Asé.

Mo de ile ko si ni ile. Ng ko ni ri i mo o. Odi gbere o di arinako. Asè.

Vamos a nuestras casas, y no están en nuestras casas. Nunca los vemos. Pero se han convertido en espíritus para estar en todas partes, para acompañarnos a todas partes, y para ayudarnos a preservar la moral de la familia espiritual extendida. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

20

Page 21: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORÍ

(Alabando al Espíritu Interno por la Mañana)

Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè f’Olorún.

Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados.

Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí.

Imole ni ti Àmakìsì. Ase.

Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

21

Page 22: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORÍ

(Alabando al Espíritu Interno)

Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.

El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Orí me apoya.

Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo le mio.

Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niños.

Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole.

Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa.

Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. Ase.

El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno le está agradecido. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

22

Page 23: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORÍ

(Alabando al Espíritu Interno)

Bí o bá maa lówó, Bèèrè lówó orí re. Bí o bá máa sòwò, Bèèrè lówó orí re w o.

Si usted quiere tener dinero, pregúntele a su cabeza. Si quiere empezar un negocio, pregúntele a su cabeza.

Bí o bá máa kolé o, Bèèrè lówó orí re. Bí o bá máa láya o, Bèèrè lówó orí re wo.

Si quiere construir una casa, pregúntele a su cabeza. Si quiere una relación, pregúntele primero a su cabeza.

Orí máse pekùn dé. Lódò re ni mi mbò. Wá sayéè mi di rere. Ase.

Orí por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga mi vida próspera. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

23

Page 24: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORÍ

(Alabanza al Espíritu Interior)

Orí mi yé o, jà jà fun mi. Èdá mi yé o, jà jà fun mi. Ase.

Orí por favor lucha, lucha por mí. Tu eres el Creador por favor lucha, lucha por mí. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

24

Page 25: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORÍ

(Invocación para limpiar la cabeza en el Río)

Òtún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a kò bá fi òtún kí a fi òs ì we òsì ara kì í mó.

En la mano derecha el adivino de Egba, en la mano izquierda el adivino de Ibara, no podemos fracasar hay que limpiar correctamente el lado derecho con la mano derecha y el lado izquierdo con la mano izquierda,

Dífá fún Awun tó nlo rè é we orí olà l’ódò Àwè l’ówó, àwè ní ire gbogbo. Ase.

En el lanzamiento de Ifá para Awun en el día en que él iba a limpiar su cabeza para tener abundancia. Puede que la limpieza traiga riqueza y buena fortuna. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

25

Page 26: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORÍ

(Ogunda Meji. Invocación para romper un hechizo propio)

Orí, pèlé, Atèté níran Atètè gbe ni kòòsà. Kò sóòsà tíí dá ‘níí gbè léyìn orí eni.

Ori, yo lo alabo. Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí mismo. Usted es quien bendice a una persona antes que cualquier divinidad. Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso de su cabeza.

Orí pèlé, Orí àbíyè, eni orí bá gbeboo rè, kó yo sèsè. Ase.

Ori, nosotros le saludamos, cabeza destinada a vivir, persona cuyo Ori escoge aceptar el sacrificio, permítale regocijarse. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

26

Page 27: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ADURA BO’RI

(Invocación para la elevación de Ori durante un ayuno)

Orí awo we awegbo ma ni. Orí awo we awegbo ma ni.

El misterio de Ori se da a conocer mediante el ayuno, ayunar es mi ofrecimiento. El misterio de Ori se revela a través del ayuno.

Orí awo we aweto ma ni. Ori awo we aweto ma ni.

Ayunando se revelará el misterio de mi cabeza. Ayunando se revelará el misterio de mi cabeza.

Orí awo we awemo ma ni. Orí awo we awemo ma ni.

El ayuno dará a conocer el misterio de mi cabeza. El ayuno dará a conocer el misterio de mi cabeza.

Iba se Otura’ka. Ase.

Alabo el Odu sagrado Otura'ka. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

27

Page 28: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSUN

(Consagración del Osun personal)

Asèsè pa àjùbà níí fesè lé orí eràn geregeregere,

El agricultor de una nueva granja normalmente permanece en alto sobre los montones.

A dá fun Orunmila nlo gba òpá òtóótootó wáye, Ó mbo ó bá aro lóna.

Se vaticinó al Espíritu del Destino que iba a recibir la bendición de poder sanar a las personas, bendición que procede del Cielo y llega a la Tierra. En su camino se encontró con alguien que estaba incapacitado.

Ó ní kí ló se iwo ti o rí wóngu-wóngubáyii? Ó fi òpá òtóótootó kàn án, Lésèkannáà aró nà. Ase.

Él le preguntó, ¿Qué fue lo que te hizo ir tan encorvado?. Lo tocó con su poder curativo personal e inmediatamente el hombre se puso derecho. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

28

Page 29: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÚ ORO

(Alabanza al poder del Mensajero Divino)

Èsù Oro mà ni kò. Èsù Oro mà ya kò. Èsù Oro f’ohun tire sile.

Esu, el Mensajero Divino del Poder de la Palabra ocasiona enfrentamientos. Esu Oro no me ocasiona enfrentamiento.

Èsù Oro ohun olohun ni ima wa kiri. Ase.

Esu, el Mensajero Divino tiene la voz de poder, tiene una voz que puede oírse a lo largo del Universo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

29

Page 30: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ OPIN

(Alabanza al poder del Mensajero Divino)

Ajibike, owuru ja s’ogun, isele, afaja b’Òrun be enia eleti gbofo, gb’aroye.

Al que se saluda primero, el guerrero que cura mejor que cualquier medicina. El dueño de los caminos y de los avatares de la vida. El que está en todas partes y lo sabe y lo escucha todo.

A bi etii luy ka bi ajere. O soro l’ano, o see loni Sàngó o gbodo pe t’Èsù o si si.

El que habló ayer y viene a hablar hoy. El Espíritu del Relámpago y del Fuego no niega la existencia del Mensajero Divino.

Oya o gbdo pe t’Èsù o si si. Omolu o gbodo pe t’Ésù o si si.

El Espíritu del Viento no niega la existencia del Mensajero Divino. El Espíritu de la Enfermedad no niega la existencia de Esu.

Òsun o gbodo pe t’Èsù o si si. Ifá o gbodo pe t’Èsù o si si. Èsù Opin,

Gboongbo ki gbongbo. Ajiboke owuru ja s’ogun Èsù ma se mi o.

El Espíritu de los Desafíos no niega la existencia del Mensajero Divino. Ifá no niega la existencia de Esu. Ningún Orisa niega la existencia del Mensajero Divino. Esu, el Mensajero Divino, la raíz de todas las raíces. Esu no daña a quienes le aman.

Ajibike ma se mi o. Èsù ma se mi o. Mo Rubo Èsù Opin o. Ase.

Esu, El Mensajero Divino, no me daña. Hago ofrecimientos a Esu para que abra mis caminos y me de permiso para iniciar el camino que ahora emprendo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

30

Page 31: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ALAKETU

(Alabanza al Mensajero Divino)

La ro Alaketu aki Alaketu. Èsù Alaketu orí mi ma je nko o.

Usted quien ve Alaketu sin ir a Alaketu. Esu Alaketu orienta mi cabeza hacia la dirección de mi destino.

Èsù Alaketu ba nse ki imo. Èsù Alaketu k’eru o ba onimimi.

Esu Alaketu, yo acojo su profunda sabiduría. Esu Alaketu encuentra siempre un lugar para atender a sus hijos.

Èsù Alaketu, fun mi of o ase, mo pèlé Òrì sa. Èsù Alaketu alajiki juba. Ase.

Esu Alaketu me da las palabras poderosas para que yo pueda saludar a las Fuerzas de la Naturaleza. Esu, Mensajero Divino, nosotros te brindamos nuestros respetos y le pedimos bendiciones. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

31

Page 32: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ISERI

(Alabanza al Mensajero Divino del Rocío de la Mañana)

Èsù Iseri ganga to lojo oni. Mo fikú mi ro sorun re. Aye le o.

Esu Iseri dueño del día. Pongo mi vida en sus manos. El mundo es un lugar difícil.

Mo fikú mi ro sorun re. Aye le o. Mo fikú mi ro sorun re. Èsù Iseri to lojo oni.

Pongo mi vida en sus manos. El mundo es un lugar difícil. Esu Iseri dueño del día.

Mo fikú mi ro sorun re. Ase.

Pongo mi vida en sus manos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

32

Page 33: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ GOGO

(Alabando al Mensajero Divino del Pago Integro)

Èsù Gogo o, Orí mi ma je nko o. Èsù Gogo o, Orí mi ma je nko o.

Esú Gogo, guíe mi cabeza por el camino correcto. Esu Gogo, guíe mi cabeza por el camino correcto.

Elo lówó re Gogo?. Ookan lowo Èsù Gogo baba awo. Ase.

¿Cuánto está pidiendo usted Esu Gogo? El Mensajero Divino del Pago Íntegro, el Padre del misterio está pidiendo el pago de sus derechos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

33

Page 34: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ WARA

(Alabando al Mensajero Divino de las Relaciones Personales)

Èsù Wara na wa o, Èsù Wara o. Èsù Wara na wa ko mi o, Èsù Wara o.

Esu Wara trae buena fortuna, el Mensajero Divino de las Relaciones Personales. Esu Wara me trae buena fortuna, Wara.

Ba mi wa iyàwo o, Èsù Wara o. Ma je orí mi o baje o, Èsù Wara o.

Traígame un compañero, Esu Wara. No estropee mi buena fortuna, Esu Wara.

Ma je ile mi o daru, Èsù Wara o. Ase.

No traiga ruptura a mi casa, Esu Wara. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

34

Page 35: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ IJELU

(Alabando al Mensajero Divino del Tambor)

Èsù Ijelu, Èsù Ijelu, Èsù Ijelu o gbe yin o. Elegbeje ado. Èsù Ijelu, Èsù Ijelu,

Esu Ijelu, el Mensajero Divino del Tambor. Puede que Esu Ijelu lo proteja a usted. Dueño de mil calabazas. El Mensajero Divino del Tambor, Esu Ijelu.

Èsù Ijelu o gbe yin o. Elegbeje ado, Èsù Ijelu, Latopa Èsù Ijelu kenke,

Puede ser que Esu Ijelu lo proteja a usted. Dueño de mil calabazas el Mensajero Divino del Tambor, el único, Esu Ijelu, no se enfrenta a mí.

Latopa Èsù Ijelu kenke, Latopa Èsù Ijelu kenke, Las eni dako Onilu o,

El único, Esu Ijelu, no se enfrenta a mí. El único. El Mensajero Divino del Tambor no se enfrenta a mí. Él es quien circuncidó el tambor.

Èsù Ijelu dako Onilu o. Ase.

Esu Ijelu circuncidó al tambor. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

35

Page 36: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ JEKI EBO DA

(Alabando al Mensajero Divino que autoriza las ofrendas de Fuerza Vital)

Oo reran re. Oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da oo reran re. Oo reran re.

Él mira las ofrendas. Mira las ofrendas. Esu Jeki Ebo Da mira los ofrecimientos. Mira las ofrendas.

Oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da oo reran re.

Mira las ofrendas. Esu Jeki Ebo Da mira las ofrendas. Esu Jeki Ebo Da mira las ofrendas.

Èsù Jeki Ebo Da oo reran re. Èsù Jeki Ebo Da gbe eni s ‘ebo loore o. Ase.

Esu Jeki Ebo Da es el que autoriza las ofrendas de Fuerza Vital, él mira los ofrecimientos. Esu Jeki Ebo Da, da bondad a aquéllos que hacen ofrendas. Asé

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

36

Page 37: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AGONGON GOJA

(Alabando al Mensajero Divino del Cinturón Ancho)

Èsù Agongon Goja, ereja. Èsù Agongon goja ‘lasunkan. Èsù Agongon Goja ola ilu.

Esu Agongon Goja cobra sus ofrendas con productos del mercado. Esu Agongon Goja desliza riqueza cerca de nosotros. Esu Agongon Goja es la riqueza del pueblo.

A ki i l’owo la i mu ti Èsù Agongon Goja kuro. Ase.

Para que uno pueda disfrutar de riqueza, debe respetar a Esu Agongoja. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

37

Page 38: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ELEKUN

(Alabando al Mensajero Divino de los Cazadores)

Abimo tunmobi. Èsù Elekun mo be mi. Iwo lo bi lagbaja to fi dolori buruku.

Él es quien empuja y empuja de nuevo. Esu Elekun no me empuja. Usted es el que nos empuja para ser desafortunados.

Iwo lo be tamodo to fi dolori ibi. Iwo lo be toun ti ko fi roju aiye re mo.

Usted es el que nos empuja para ser desafortunados. Nos empuja para ir sin dirección.

Èsù Elekun mo be mi. Abimo tunmobi. Èsù Elekun orí mi mo je un ko oo.

Esu Elekun no me empuja. Él es quien empuja y empuja de nuevo. El Mensajero Divino de los Cazadores es el corazón de la abundancia.

Èsù Elekun orí mi mo je un ko oo. Elo l’owo re Èsù Elekun. Okan l’owo Èsù Elekun. Ase.

Esu Elekun no me empuja. Esu Elekun me guía hacia la abundancia. Esu Elekun es el corazón de la abundancia. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

38

Page 39: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ AROWOJE

(Alabando al Mensajero Divino del Océano)

Èsù Arowoje okun un ni o si o ki e lu re ye toray. Èsù Arowoje b’omi ta ‘afi.

Esu Arowoje lo saludaré mientras haya agua en el mar. Esu Arowoje ha permitido que haya paz en el mar.

Èsù Arowoje b’emi ta ‘afi. Èsù Arowoje ni mo bá dó jími tètè núwà. Ase.

Esu Arowoje ha permitido que haya paz en mi alma. Es a Esu Arowoje a quien me dirijo para tener buena fortuna. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

39

Page 40: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ LALU

(Alabando al Mensajero Divino del Baile)

Èsù Lalu Obembe nijo. Èsù Lalu logemo Òrun.

Esu Lalu es un experto bailarín. El Mensajero Divino del Baile, niño indulgente del reino invisible.

A ki i la’yo la i mu ti Èsù Lalu kuro. A ki i se ohun rere la i mu ti Èsù Lalu kuro.

Mo juba Èsù Lalu. Ase.

Es a Esu Lalu a quien debemos respetar para poder disfrutar de nuestra abundancia. Es a Esu Lalu a quien debemos respetar para poder aferrarnos a nuestra abundancia. Respeto a Esu Lalu. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

40

Page 41: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ PAKUTA SI EWA

(Alabando al Mensajero Divino que crea y destruye la belleza)

Èsù Pakuta Si Ewa mà ni kò. Èsù Pakuta Si Ewa mà ni kò. Èsù Pakuta Si Ewa má ya kò.

Esu Pakuta Si Ewa es el que nos enfrenta entre nosotros. Esu Pakuta Si Ewa es el que nos enfrenta entre nosotros. Esu Pakuta Si Ewa no me enfrenta con nadie.

Èsù Pakuta Si Ewa má yà ka nda. Ase.

Esu Pakuta Si Ewa ha quitado todos los enfrentamientos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

41

Page 42: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ KEWE LE DUNJE

(Alabando al Mensajero Divino que come dulces)

Koo ta Èsù Kewe Le Dunje l’ore. Èsù Kewe kii gbe logigo lasan.

Hágale un regalo al Mensajero Divino que come dulces. Esu Kewe no apoya nada por nada.

Koo ta Èsù Kewe Le Dunje l’ore. Ase.

Hágale un regalo a Esu Kewe Le Dunje. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

42

Page 43: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ELEBARA

(Alabanza al Guerrero que es el Mensajero Divino)

La royo aki loyo. Aguro tente lonu. Apa Gunwa. K’a ma sese are’le tunse.

Es usted quien ve Oyo sin ir a Oyo. Ha desaparecido el sombrero rojo en lo alto de su cabeza. El hijo pródigo es el que se sienta en el sitio real indicado para él. Si tenemos un accidente, el jefe de esta casa es el que rectifica por nosotros.

Oba mule omo bata. O kolo ofofo. O kolo òni ni. O kolo to ni kan.

El Rey hizo un convenio con el niño que llevaba zapatos porque él es el portador de los cuentos. Él es el que nos da tranquilidad con el dinero porque se encarga de que éste sea suficiente.

Ofo omo ro Ogún olona. Alajiki a júbà. Ase.

El encanto de los niños aplaca al Espíritu del Hierro, el dueño del camino, al que todo el mundo saluda volviéndose, le presentamos nuestros respetos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

43

Page 44: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ EMALONA

(Alabando al Mensajero Divino de cualquier elemento)

Èsù Emalona o je yeye o. E ma f’agbunwa s’ire. Èsù Emalona o ma fe yeye o.

Esu Emalona no es cosa de risa. No se burle del más astuto. Esu Emalona hace fracasar a la frivolidad.

E ma f’agbunwa s’ire. E ma f’oro Èsù Emalona se yeye, Se yeye o.

No se burle del más astuto. No abuchee nada que tenga que ver con Esu Emalona. No le sonría con desprecio.

E ma f’agbunwa s’ire Èsù Emalona o ma fe yeye. Se yeye o. E ma f’agunwa s’ire. Ase.

No se burle del más astuto. Esu Emalona hace fracasar a la frivolidad. No le sonría con desprecio. No se burle del más astuto. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

44

Page 45: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ LARÓYE

(Alabando al Mensajero Divino del Espíritu del Río)

Èsù Laróye, K’éru ó ba onímímí. Onímímí nf’imu mi Èsù Laróye nfi.

Esu Laroye, encuentre un lugar para esta carga que llevo sobre mi alma. Saludo a Esu Laroye con toda mi alma.

Gbogbo ara mi mi ajere. Èsù ma se mi omo èlomiran ni o se.

Mi cuerpo entero se bendice. Esu no me reprocha nada.

‘Tori eni Èsù ba nse ki ímò. B’o ba f’ohun tirè s’ile. Ohun olóhun ni imáà wá kiri. Ase.

Al Mensajero Divino es al primero que saludo por su profunda sabiduría. Él tiene la voz del poder. Él tiene la voz que vaga por el Universo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

45

Page 46: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ANANAKI

(Alabando al Mensajero Divino del Pasado)

* Para la fiesta de máscaras.

Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o.

El Mensajero Divino no me preocupa. Esu no me preocupa. El Mensajero Divino no me preocupa.

Eni Èsù Ananaki ba sori re ki o ro. Èsù ma se mi o. Egúngún Olomo.

Aquéllos que dan preocupaciones a Esu Ananaki no perdurarán. Esu no me preocupa. Es la máscara del antepasado de los niños.

Egúngún Olomo. Èsù Ananaki abebi, baba dun sin. Egúngún Olomo.

Es la máscara del antepasado de los niños. Mire a Esu Ananaki, el verdadero espíritu reencarnó. Él es la máscara del antepasado de los niños.

Egún l’e ri un n. Egúngún l’e ri un. Èsù Ananaki agbo, baba dun n sin.

El espíritu reencarnó. Espíritu reencarnado a través de un medium. Mire a Esu Ananaki, el verdadero espíritu reencarnó.

Òrìsà l’e ri un. Ase.

Es la reencarnación del Espíritu. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

46

Page 47: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ OKOBURU

(Alabando al que hace cumplir lo Divino)

Èsù Okoburu gbe eni s’ebo loore o. Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o.

El que hace cumplir lo Divino premia con bondad cada sacrificio. Esu Okoburu lo premia. Él premia con bondad cada sacrificio.

Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o. Èsù Okoburu gbe e.

Esu Okoburu lo premia. Premia con bondad cada sacrificio. El que hace cumplir lo Divino lo premia.

Eni s’ebo loore o. Èsù Okoburu gbe e. Okunrin kukuru bi ikú.

Premia con bondad cada sacrificio. Esu Okoburu lo premia. El hombre que es tan rápido como la muerte.

Èsù Okoburu gbe e. Okunrin gbalaja be ikolun. Akuru mase igbe.

Esu Okoburu lo premia. Hombre que es tan grande que no puede abarcarse. Es tan minucioso que nada se escapa a sus ojos.

Èsù Okoburu gbe e. Olopa Olodumare. Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o.

Esu Okoburu lo premia. El que hace cumplir los deseos del Creador. Esu Okoburu lo premia. Premia con bondad cada sacrificio.

Èsù Okoburu gbe e. Ko sun nile f’ogo gi’kun. Èsù Okoburu gbe e.

El que hace cumplir lo Divino lo premia. Hace justicia con cada sacrificio. Esu Okoburu lo premia.

Èsù Okoburu l’o ji ogo ko ko o. Èsù Okoburu gbe e. Eni s’ebo loore o.

Esu Okoburu duerme con un bastón. Esu Okoburu lo premia. Premia con bondad cada sacrificio.

O bo ‘nimi keru o b’onimi. Èsù Okoburu gbe e. O belekun sun l’eru o b’elekun o.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

47

Page 48: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Cuando él despierta repentinamente su bastón no es molestado. Esu Okoburu lo premia. El que respira con una respiración que asusta.

Eledun nsukun, Laroye nsun ege. Èsù Okoburu gbe e. Èsù Okoburu s’ebo l’ore o.

Él llora con lágrimas que asustan. Esu Okoburu lo premia. Esu Okoburu hace justicia con cada sacrificio.

Èsù Okoburu gbe e. Èsù Okoburu lo da oko Onilu o. Èsù Okoburu dake Onilu reberbe. Ase.

El que hace cumplir lo Divino lo premia. Esu Okoburu el hábil circundador del Tambor. Esu Okoburu es el experimentado circundador del Tambor. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

48

Page 49: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ

(Alabando al Mensajero Divino de la Transformación)

* Se hacen siete invocaciones a Esu Odara para abrir las puertas de la iniciación.

Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, lanlu ogirioko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.

Esu, Esu Odara, el Mensajero Divino habla con poder. Hombre de las encrucijadas, baile con el tambor.

A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d’ele ife.

Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Apártese de los conflictos. Los conflictos son contrarios a los Espíritus del Reino Invisible.

To di de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.

Una los pies inseguros de un bebé. La palabra de Esu se respeta siempre. Usaremos su espada para tocar la tierra.

Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o.

Esu, no me confunde. El Mensajero Divino, no me confunde. Esu, no me confunde.

Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa. Ase.

Permita a alguien más no estar confundido. Déle la vuelta a mi sufrimiento. Déme la bendición de la calabaza. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

49

Page 50: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÚ ÒDÀRÀ

(El Mensajero Divino de la Transformación)

Èsù ota Òrìsà, Òsèturà lorúko baba mò ó.

El Mensajero Divino de la Transformación es la piedra angular de los inmortales, el Odu sagrado Osetura es el nombre por el que los Padres lo conocen.

Alágogo ijà lórúko ìya npè é, Èsù Odara omokùnrin ìdolòfin,

El nombre por el que las Madres lo conocen es “el dueño de la campana que da problemas”. Esu Odara, el hombre de Idolofin.

Ó lé sónsó sórí esè elésè. Kò je, kò si jé kí eni nje, gb’e mi.

Él pone el pie encima de otro. Nadie comerá, no va a dejar comer a nadie que no haya recogido su alimento.

A ki í lówó lái mú tÈsù kúrò. A ki láyo lái mú tÈsù kúrò.

Nadie se hace rico sin poner primero su parte a Esu. Nadie logra la felicidad sin darle primero su parte a Esu.

A sò tún – sosì lái nítijú. Èsùapata sómo olómo lénu. Ó fi òkúta dípo iyò ... Èsù má se mí, omo elòmíràn ni kí o se. Ase.

Él pertenece al bando contrario sin tener nigún sentimiento de vergüenza, el Mensajero Divino, quién empuja al inocente a ofender a otros. Él sustituye la roca por sal. Esu no me tiente, es alguien más jóven que usted quien debe tentarme. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

50

Page 51: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ

(El Mensajero Divino de la Transformación)

Iba ooooooo. Mo juba okó tó dorí kodo tí ò ro. Mo juba èlè tó dorí kodò tí ò sàn.

Yo rindo homenaje. Saludo al pene que se inclina y se extiende hacia abajo sin gotear. Rindo homenaje a la vagina que se abre y se extiende hacia abajo con su flujo que fluye hacia fuera.

Mo ríbàa pélébé owó. Mo ríbàa pélébé esè. Mo ríbà àtélesè tí ò hurun tó fi dé jogbolo itan.

Saludo a la llanura de la mano. Saludo a la llanura de los pies. Saludo a la pierna, desde los andadores de la planta del pie hasta el grueso del muslo.

Mo ríbà ìyaami Òsòròngà; Afínjú àdàbà tí í je láàrin àsá. Afínjú eye tí í je ni gbangba oko. Iba Esù Odara. Ase.

Saludo a las Madres Inmortales, a la paloma escrupulosamente limpia que se alimenta entre los halcones. Al pájaro escrupulosamente limpio que se alimenta en la granja al aire libre. Yo le saludo Esu Odara. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

51

Page 52: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ

(El Mensajero Divino de la Transformación)

Akaribiti, Awo ile Onika, Ejo langba langba ni nfi gbororo ni imoran Olofin,

Akaribiti el Awo de Onika, baila con el inmortal en el reino de los Antepasados,

Da Orunmila, Baba nlo s’ode, Aiye ni ko ni de, Baba ni On je elegede On a de, Baba ni On je doboro On a bo, O ni se On Barapetu. O ni se On mo Esù Odadara. O ni ko tun si ohun ti nda awo lona. Ase.

Se adivinó con Ifá para el Espíritu del Destino el día que hacía el viaje desde el Cielo a la Tierra. Fue Esu Odara quien le abrió el camino. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

52

Page 53: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ

(El Mensajero Divino de la Transformación)

Ka sure tete ka p’Erin ti ise elehin i refe, Erin elehin-i-refe ni ki enikeni ma pe oun mo. O ni oun ki ise onimodumodu ninu eranko. O ni oun ki ise onimodumodu ninu eranko. O ni oun ki ise onimodumodu ninu eranko. Ka sure tete ka p’Ef on omo Ajaka Igede. Ka sure tete ka p’Ef on omo Ajaka Igede. Ka sure tete ka p’Ef on omo Ajaka Igede. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olu-igbo. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olikolo Adaka. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olikolo Adaka. P’Agbonrin galaja ti ise omo Olikolo Adaka. P’Etu beleje ti ise ono Olu-igbo. P’Etu beleje ti ise omo Olu-igbo. P’Etu beleje ti ise omo Olu-igbo. P’Ekiri dudu aladuja ti ile Oluwonran Aja s’ori gbongbo gbe. Atikara-nikoko, oruko ti aipe Ibon, Iji-mawo oruko ti aipe Ori, Korimawo ni oruko ti aipe Olodumare, Ela-garara ni ise Oluwo isalu Orun. Eyin lonile Akunrun ti won ntanna ola wo. Elgarararar! O to gege kiowa tanna Ola temi fun ni. Ijo tiaba fi ewe ina tanna nile aye won kasaigb’Orun mo. Elagararara! Wa tanna Ola temi fun mi. Elagararara Eyele mi fo won a r’Okun, Eyele mi fo won a r’Osa Apa Otun, apa Osin oun ni Eyele fi i ko; re aje wole Elagararara! Orunmila! Wa tanna Ola temi fun mi Elagarara! Osetura! Iwo lo ngbe ebo de doe Orun, O ki i sun osan, o ki i sun oru, Osetura! Ki o wi fun Eledumare ki o ni mo kunle Ola temi dandan, Elagararara Ijo ti won ba f’owu akese tanna nile aye won kasai gb’Orun mo. Elagarara! Wa tanna Ola temi fun mi! Elagarara! Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

53

Page 54: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORUKO ÈSÙ ÒDÀRÀ OLOPA

OLODUMARE ENITI NSO ITE MIMO

(Invocación al Mensajero Divino de la Transformación para ofrecerle rezos al Creador)

Iba Esu Odara, Lalu okiri oko. Agbani wa oran ba ori da.

Respeto a Esu Odara. El hombre fuerte del Tambor. Él es el que otorga el conocimiento para transformar.

Osan sokoto penpe ti nse onibode Olorun. Oba ni ile ketu.

La serpiente que tira piedras fuera de Cielo. El rey que vive en la casa de Ketu.

Alakesi emeren ajiejie mogun. Atunwase ibini. Elekun nsunju laroye nseje. Asebidare. Asare debi. Elegberin ogo agongo. Ogojo oni kumo ni kondoro. Alamulamu bata.

Nosotros le llamamos por sus poderosos nombres.

Okunrin kukuru kukuru kukuru ti. Mba won kehin oja ojo ale.

El hombre de la gran niebla. Usted nos orienta para poder enfrentarnos a la luz.

Okunrin dede de be Orun eba ona. Iba to-to-to. Ase.

El hombre que abre el camino desde el Cielo. Yo le respetaré a usted siempre. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

54

Page 55: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ

(El Mensajero Divino de la Transformación)

* Osetura, puede usarse para cerrar una ceremonia.

Mo juba Baba. Mo juba Yeye. Mo juba Akoda. Mo juba Aseda,

Respeto a los Padres. Respeto a las Madres. Respeto a Akoda. Respeto a Aseda.

Mo juba Araba Baba won n’Ile Ife. Mo juba Olokun. Mo juba Olosa.

Respeto al Sacerdote Principal de Ilé Ifé. Respeto a Olókun. Respeto al Espíritu de la Laguna.

Mo juba Eyin Iyami Osoronga. Ewi aye wi ni Egba Orun i gba, biaba ge’gi ninu igbo Olugboun a agba a, ki oro ti omode ba nso le ma se l’omode ba m’ose lowo a ni ki o se!.

Respeto al Espíritu de las Madres. La abundancia en la tierra viene desde el Cielo. El jefe del bosque abastece a los niños de la Tierra con la abundancia.

Bi agbalagba ba mose lowo a ni; Ki o s e! Ko s e ko se niti Ilakose. Ase.

Los viejos principales dan alabanza a Ose, alaban la casa de Ose.

Wa niti Ireke, bi Ilakose ba kola a de’nu omo re, Ire oyoyo Ire godogbo mbe l’enu Ienu Ilakose.

La buena fortuna llega a aquéllos que alaban la casa de Ose.

Ire ti a wi fun Ila ti Ila fi nso Ogun. Ire ti a wa Iroko to Opoto la igi idi re.

La buena fortuna proviene de la luz de Ogún. La buena fortuna viene de los espíritus del árbol de Iroko.

Ire ti a wi fun Ere ti Ere nta Isu. Ire ti a wi fun Agbado – Ojo ti Agbado – Ojo npon omo jukujuke Ose l’eku Alake, aferubojo l’eku Olawe.

La buena fortuna de Agbado nació el día en que recibió a un niño de Ose, el día en que no hubo ninguna muerte más.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

55

Page 56: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ki ojo o ma ti Orun ro w’aiye welewele ki a ma ri i s u, ki a ma ri eja gborogboro gbo’ri omo. Ase.

Alabo el día en que la buena fortuna viajó desde el Cielo a la Tierra. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

56

Page 57: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

EBO ÈSÙ

(Ofrendas al Mensajero Divino)

E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo. E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo.

Asista al Mensajero Divino. Esu es el Padre de las ofrendas de fuerza vital. Asista a Esu. El Mensajero Divino es el Padre de las ofrendas de fuerza vital.

E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo. Ase.

Asista al Mensajero Divino. Él es el Padre de las ofrendas de fuerza vital. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

57

Page 58: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÌKÍ ÒSÓÒSÌ OKUNRIN

(Alabando al Espíritu Masculino del Cazador)

Olog arare, agbani nijo to buru, Òrìsà ipapo adun, koko ma panige,

Dueño de sí mismo, sabio que nos da sus bendiciones, espíritu de lo difícil, del compañerismo y de la unión. La adivinación es lo que guía al cazador.

Ode olorore, Obalogara bata ma ro. Ase.

Usted es el cazador de la abundancia y como cazador principal, siempre supera el miedo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

58

Page 59: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒSÓÒSI OKUNRIN

(Alabando al Espíritu Masculino del Cazador)

Àrà l’èmí n f’Òsóòsi dá. Àrà nì n f’Òsóòsi dá.

Las invocaciones son mi ofrecimiento en el comercio con Osoosi. Las invocaciones son mi ofrecimiento en el comercio con el Espíritu del Cazador.

Gbogbo ìsòwò ibi no b’ode dé rèé o. Àrà nì n f’Òsóòsi dá. Ase.

Todos ustedes son compañeros del cazador, es por esto que yo he venido de un lugar lejano para cazar. Las invocaciones son mi ofrecimiento en el comercio con Osoosi. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

59

Page 60: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒSÓÒSI OBINRIN

(Alabando al Espíritu Hembra del Cazador)

Òsóòsi ode mata. Ode ata matase. Onibebe a júbà. Ase.

La mano izquierda le dijo al mago que los cazadores no disparan. El cazador que dispara sin fallar. Es al dueño de la ribera a quien nosotros le damos gracias. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

60

Page 61: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒSÓÒSÌ OBINRIN

(Alabando al Espíritu Hembra del Cazador)

Osolikere, Asa la ko gbo ogùn, Odide mataode. Odide gan fi di ja. Ase.

Mago del bosque, el halcón que reúne la medicina, loro manchado, loro con veinte manchas. Loro que me guía más allá del miedo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

61

Page 62: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

EBO ÒSÓÒSÌ

(Ofrendas al Espíritu del Cazador)

Òsóòsi (nombre de la ofrenda) re re o.

Osoosi yo le ofrezco (nombre la ofrenda)

Ìbà Òsóòsi. Ìbà olog arare, Ìbà Onibebe. Ìbà Osolikere.

Yo alabo a mi Padre Osoosi. Lo alabo a él mismo, al dueño. Alabo al dueño de la orilla del río. Alabo al mago del bosque.

Ode ata matase, agbani nijo to buru, Oni odide gan fi di ja, a juba. Ase.

Cazador que nunca falla, espíritu sabio que otorga muchas bendiciones, dueño del loro que me guía para superar el miedo, yo lo saludo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

62

Page 63: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN

(Alabando al Espíritu del Hierro)

Ògún Awo, Onile kangun kangun Òrun. O lomi nil feje we olaso nie fi.

El misterio del Espíritu del Hierro. Ogún tiene muchas casas en el reino de los antepasados. El agua del reino de los antepasados nos rodea, ella es nuestra abundancia.

Imo kimo ‘bora, ègbé lehin a nle a benbe olobe. Ase.

Yo le pido a la sabiduría del Espíritu del Guerrero que venga y guíe mi jornada espiritual con su mano fuerte y poderosa. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

63

Page 64: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN

(Alabando el Espíritu del Hierro)

Ba san ba pon ao lana to. Bi obi ba pon ao lana to. B’orogbo ba pon ao lana to.

Quite el obstáculo del camino. Cuando la nuez de cola está madura es cuando abre el camino. Cuando el colar amargo está amargo es cuando abre el camino.

B’yay yay ba pon ao lana to. B’eyin ba pon ao lana to. Da fun Ògún awo.

Cuando la fruta está madura es cuando abre el camino. Cuando la fruta de la palma está madura es cuando abre el camino. Ogún le entrega su secreto.

Ni jo ti ma lana lati ode. Òrun wa si is salu aiye. Fun ire eda. Ase.

Bailando fuera se abre el camino. El Cielo viene a la Tierra. Para el beneficio de todas las personas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

64

Page 65: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ALÁRÁ

(Alabando el Espíritu del Hierro. Jefe de Alárá)

Ògún Alárá oni'ré ni je ajá. O pa si'le pa s'oko. Láká aiye Ògún Alárá kò laso.

El Espíritu del Hierro, Jefe de Alárá, el dueño de la buena fortuna come perro. Él mata en la casa y mata en la granja. Él cubre el mundo, pero Ogún Alárá, jefe de Alárá no tiene ninguna tela.

Moriwò l'aso Ògún Alárá. Irè kìí se ile Ògún Alárá. Emu ló yà mu ni'be. Ase.

La frondosidad de la palma es la tela de Ogún Alárá, jefe de Alárá. La buena fortuna no está en la casa del Espíritu del Hierro. Él apenas se detuvo allí para beber vino de palma. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

65

Page 66: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ONÍRÈ

(Alabando Espíritu del Hierro. Jefe de Onírè)

Ògún Onírè o. Ògún Onírè oni‘rè. Òkè n'al kìlénhin ìrè,

Yo le aclamo Espíritu del Hierro, jefe de Onírè. Ogún Onírè, jefe de Onírè guardián de la buena fortuna. La gran montaña que oculta detrás la buena fortuna.

A– kó okolóko – gbéru-gbéru. Ògún Onírè pa sotúnun. Ó b'òtún je.

Usted es quién ha asolado las granjas de otras personas. El Espíritu del Hierro, jefe de Onírè, asesinado en la derecha. La derecha estaba totalmente destruida.

Ògún Onírè pa sosi. Ó bòsì je. Osin imolé, Onílé kangun– kangun òde Òrun,

Ogún Onírè, jefe de Onírè, asesinado en la izquierda. La izquierda estaba totalmente destruida. Jefe de los inmortales, dueño de muchas casas en el Reino de los Antepasados.

Ògún Onírè onílé owó olónà olà, O lomi sile fèjè we. Ògún Onírè a–wón– lè yin–ojú.

Ogún Onírè, jefe de Onírè que posee la tienda del oro y el camino a la riqueza. Tiene agua en casa pero prefiere bañarse en sangre. El Espíritu del Hierro, jefe de Onírè cuyos globos oculares son terribles de mirar.

Ègbé léhin omo òrukan, Ògún Onírè o. Ase.

Él quién es el que les da apoyo a los huérfanos. Aclame al Espíritu del Hierro, jefe de Onírè. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

66

Page 67: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ÌKÒLÉ

(Alabando al Espíritu del Hierro de Ìkòlé)

Ògún Ìkòlé a je’gbin, Ògún Ìkòlé ni jo ti ma lana lati ode.

El Espíritu de Hierro de Ìkòlé come caracoles, Ogún Ìkòlé baila fuera para abrir el camino.

Ògún Ìkòlé oni’re onile kángun – kángun òde Òrun ègbé l’ehin,

Ogún Ìkòlé, el dueño de la buena fortuna, dueño de muchas casas en el Reino de los Antepasados, ayude a aquéllos que viajan.

Ògún Ìkòlé, Olumaki alase a júbà. Ase.

El Espíritu del Hierro de Ìkòlé, Jefe de la Fuerza, dueño de la fuerza, yo lo saludo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

67

Page 68: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ELÉMONA

(El Espíritu del Hierro de Elémona)

Ògún Elémona na ka nile. Ògún Elémona kobokobo, alagere owo,

El Espíritu del Hierro de Elémona apunta con su dedo a su casa. Ogún Elémona, el azotador, el dueño del dinero,

Ògún Elémona fin malu. O gbe leyin. A nda loro eku fe’ju. Tani wa ra guru?

Ogún Elémona talló la vaca. Él talló la parte de atrás. Estamos haciéndole sufrir, el leopardo abre sus grandes ojos. ¿Quién viene a comprar un terreno lleno de encantos?

Osibiriki, alase a júbà. Ase.

El único que estalla fuera de repente. El dueño del poder, le damos gracias. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

68

Page 69: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN AKÌRUN

(Alabando al Espíritu del Hierro de Akìrun)

Ojó Ògún Akìrun, Sí lo, Sí lo, Sí lo, ni ma se aiyé. Ipé npé jú a si kùn fé fún.

El día que el Espíritu del Hierro de Akìrun está enfadado, hay siempre desastre en el mundo. Tiene las pestañas llenas de agua.

Òtòpàkó a sí kùn fé jè. Paranganda ní dà fómo ódó. Abiri, abihun à simu Òrì sà.

Las lágrimas caen por la cara. Una obligación impuesta por Ogún Akìrun causa la ruina de una persona. Yo veo y escucho. Temo y respeto al inmortal.

Mo rí f àájì re. Ase.

Yo he visto su alegría. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

69

Page 70: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN-ÙN

(El Espíritu del Hierro que protege a los que tallan la madera)

Ògún–ùn kòlàà òun ní í jèbín–ín. Ògún–ùn mi, nlé.

El Espíritu del Hierro que protege a los que tallan la madera come caracoles. Yo saludo a Ogún–ùn quien protege a los ebanistas.

B’ó ti n f’ìkan sánko. Ògún–ùn l’èmí í sìn ìn, igi lásán l’ará – oko n bo.

Tiene dos espadas afiladas, afiladas como el fuego. Es a Ogún–ùn a quien yo le rindo culto, pero los necios sólo le rinden culto a los árboles, a nada más.

Ògún–ùn aládàáméji t’ó mú bí iná. Ase.

El Espíritu del Hierro que protege a los ebanistas es digno de respeto. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

70

Page 71: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN OLOOLA

(Alabando al Espíritu del Hierro, guardián de los cirujanos)

Ògún Oloola ikola a je’gbin. Apòòsàmá – p Ògún ara’è l’ó tanife, Ó dá m ‘lógú gbangba.

El Espíritu del Hierro, guardián de los cirujanos, come caracoles. Cualquiera que no nombre a Ogún Oloola mientras el que está rezando alaba a los inmortales, está auto – engañándose de verdad. Estoy seguro de ello.

Ní’ ón –ón p’ Ògún Oloola ó l’awon l’ónà – odò. Ìbà Ògún Oloola osin imolè. Ase.

Sólo una parada imprudente hace aprender a los niños, pídale a Ogún Oloola que los conduzca a la parte de atrás del río. Ogún Oloola es digno de respeto. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

71

Page 72: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ONÍGBÀJÁMÒ

(Alabando al Espíritu del Hierro, guardián de los Barberos)

Ògún onígbàjámò, Ení bá m ‘Ògún k ‘ó ma f ‘Ògún siré o. Ase.

El Espíritu del Hierro, guardián de los barberos, cualquiera sabe que Ogún no se burla de sí mismo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

72

Page 73: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IJÁLÀ ÒGÚN

(Alabando el aspecto guerrero del Espíritu del Hierro)

Èrù Ògún mà mbà mó. Ògún mi nlé. Ìbà ooooo, ni ngóf ‘ojo òní jú oooo.

Respeto al Espíritu del Hierro. Ogún yo lo saludo. Hoy en mis oraciones voy a darle mi respeto.

Nlé oo. Apòòsàmá – p ‘ Ògún ara’è l ‘ó tanje, ó dá m’lógú gbangba.

Yo lo saludo calurosamente. Cualquiera que, mientras esté alabando a los espíritus inmortales, omita al Espíritu del Hierro está alimentando de verdad a su propio engaño, estoy seguro de ello.

Ògún tó mi í sìn ní tèmi ajugudunírin. Ògún aládàáméji t ‘ó mú bí iná.

Alabo al montón macizo de hierro que pertenece a Ogún. Él tiene dos espadas afiladas, afiladas como el fuego.

Béè l ‘ó n f’ìkan yènà. Ní’ jó Ògún n t ‘orí òkèé bò mo m ‘aso t ‘ó mú bora.

Acostumbró a la gente a limpiar una zona para hacer una granja. Ogún usó la otra espada para cortar un camino de un lado a otro del bosque.

Aso iná l ‘ó bora èuú èjè l ‘ó wo. Mòrìwò l ‘aso Ògún.

Yo sé bien cuál fue el tipo de ropa llevado por el Espíritu del Hierro el día en que hizo el trayecto desde la montaña a la llanura. Ogún llevó una cobertura rojo-llama encima de una túnica roja sangre, con frondas frescas de palma.

Ògún oníle kangun kangun Òrun. Onile – owó olóòdee – ‘mo.

Ogún posee muchas casas en el reino de los antepasados. Su casa es la del tejado de paja y está llena de abundancia.

Abi – owo – gbogbogbo tii yo omo rènimú òfín. Ègbè léyìn omo òrukan.

Ogún cuyas manos largas pueden salvar a los niños del abismo. Es partidario y proveedor de niños que se han quedado huérfanos.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

73

Page 74: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Òrìsà tí í gbà lówó olórò tí í fi í fún òtòsi. Okunrin yalayala ní’gbó enígbó.

Usted es el espíritu que le quita al rico y le da al pobre. Es el guerrero veloz que pasa directamente a la línea de ataque de los enemigos.

Okunrin yalayala ní`ju olòtè. K`íbà mi k’o móo ríbà. Ase.

Usted es el guerrero que avanza cautamente a través del territorio enemigo. Es posible que mi respeto hacia usted me traiga buena fortuna. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

74

Page 75: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ADIMU ÒGÚN

(Bendiciendo la ofrenda hecha al Espíritu del Hierro)

Ògún (nombre de la persona que ofrece) re re o. Fún wa ní àláafíà. Ma da wahale silu. Ase.

Espíritu del Hierro nosotros le damos (nombre de la persona que ofrece). Dénos paz. No cause ruptura en nuestra casa. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

75

Page 76: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

EBO ÒGÚN

(Bendiciendo la Fuerza Vital que ofrece el Espíritu del Hierro)

Ògún eran re re o. Ma pa wa o. Gbà wá lówó ikú. Ma jé k’ómó dé rí ewu okò.

Espíritu del Hierro, aquí está (nombre del que ofrece). No nos haga daño. Protéjanos de la muerte. No permita al joven tener accidentes.

Ma jé k’óde rí àgbàkó. Jé ká ní àláàfíà. Ase.

No permita a las mujeres embarazadas tener dificultades. Permítanos tener paz. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

76

Page 77: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ÒGBÓ

(Consagrando las armas de las Artes Marciales)

E wojú òjbó yère yère, E wòdì ògbó yère yère,

Ogbo tiene una superficie brillante y lisa. Ogbo tiene la parte de atrás tan lisa como el frente.

E foj’ju ògbó bògun jà, E f èhìn ògbó bògun jà. Ase.

Es posible cortar con el frente y con la parte de atrás del ogbo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

77

Page 78: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN ÈSÍN

(Consagrando la Jabalina)

Èsín so, esín yíó mújè, Èsín kò sì so, èsín yíó mùjè.

Cuando la jabalina golpea, dibuja sangre. Si la jabalina sólo roza, también dibuja sangre.

Èsín rógun jó jìngín, Èsín ni olórí àwon ìso. Ase.

Cuando la jabalina ve guerra se alegra extremadamente, la jabalina es la primera entre las lanzas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

78

Page 79: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

EBO EJE

(Ofrendas de Fuerza Vital)

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

79

Page 80: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ABÉLÀ

(Alabando a la Vela)

Esu mo fun o ni abélà, fun ni aiye Imole atu imo. Ase.

Mensajero Divino yo le doy una vela, déle luz e inspiración al mundo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

80

Page 81: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN EBO

(Canción para las ofrendas de Fuerza Vital)

Llamada: Ya ki nya, ya ki nya lóro.

Aprieta y rasga, aprieta y rasga al Espíritu de la Elevación.

Contestación: Òdàrà ya ki nya ya ki nya lóro. Òdàrà ya ki nay.

El Mensajero Divino de la Transformación aprieta y rasga al Espíritu de la Elevación. El Mensajero Divino de la Transformación aprieta y rasga.

Llamada: Ya we ‘se, ya we ‘se l’óro.

Aprieta y rasga el poder, el poder del Espíritu de la Elevación.

Contestación: Òdàrà ya we ‘se, ya we ‘se l’óro. Òdàrà ya we ‘se l’óro.

El Mensajero Divino de la Transformación aprieta y rasga el poder, aprieta y rasga el poder del Espíritu de la Elevación.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

81

Page 82: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒGÚN

(Alabando al Espíritu del Hierro)

* Hablándole al Cuchillo.

Iba’se Ògún awo, Iba’se Ògúnda. Iba’se obe Ògún, to. Ase.

Yo respeto el Misterio del Espíritu del Hierro. Respeto el Odu sagrado Ogunda. Respeto el Cuchillo del Espíritu del Hierro. Está sellado. Asé.

Llamada: Ògún soro soro.

El Espíritu del Hierro habla.

Contestación: Eje ba de karo.

El poder de la sangre es su saludo.

Llamada: (Nombre del Espíritu) d’ ekun.

(Nombre del Espíritu) alimente al leopardo.

Contestación: Eran eran dekun ye.

La carne, la carne del leopardo.

Llamada: Eje l’oro, Eje l ‘oro.

Sangre al Espíritu de la Elevación, Sangre al Espíritu de la Elevación.

Contestación: Eje l’oro, Eje l’oro.

Sangre al Espíritu de la Elevación, Sangre al Espíritu de la Elevación.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

82

Page 83: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OMI

(Invocación para bendecir el agua)

Iba’se Omi tutu, fun a ni Ori tutu. Ase.

Yo respeto al agua fresca, puede tenernos la cabeza fresca. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

83

Page 84: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYIN

(Invocación para bendecir la Miel)

Iba’se Esu Òdàrà, mo fun o ni oyin da mi aiye odun – dun – dun. Ase.

Respeto a Esu Odara. Le doy miel para que dulcifique el mundo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

84

Page 85: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OTI

(Invocación para bendecir el Ron)

Iba’se Esu Òdàrà, mo fun o ni oyin da mi aiye Ibora. Ase.

Respeto a Esu Òdàrà, le doy ron para que proteja al mundo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

85

Page 86: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EPO

(Invocación para bendecir el Aceite de Palma)

Iba’se Esu Òdàrà, mo fun o ni epo, fun mi ola. Ase.

Respeto el poder de Esu Òdàra, le doy aceite de palma para que me dé riqueza. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

86

Page 87: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IDI EBO

(Colocación de la ofrenda)

Idi Esu; En la base de la sopera de Esu

Orita meta; En las travesías (tomado por Oro)

Egbe ona; Por el lado del camino (tomado por Orisa)

Inu oko; Dentro de la granja (tomado por Orisa)

Ehinkunle; En el patio trasero (tomado por Orisa)

Ehin bode; En la verja de la entrada (tomado por Orisa)

Idi ‘roko; En la base del árbol de Iroko (tomado por Orogi)

Idi oriro; En la base del árbol de Oriro (tomado por Orogi)

Idi ‘reye; En la base del árbol de Ireye (tomado por Orisa)

Idi apa; En la base del árbol de Apa (tomado por Orogi)

Idi ope; En la base del árbol de la Palma (tomado por Orogi)

Eti okun; En la orilla del mar (tomado por Oro 'kun)

Inu okun; Dentro del océano (tomado por Oro 'kun Inu)

Oke; En la cima de la colina (tomado por Ajalaiye)

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

87

Page 88: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

(Alabando al Rey de la Tela Blanca)

Obanla o rin n’erù ojikùtù s’èrù.

El rey de la tela blanca nunca teme a la venida de la muerte.

Oba n’ile Ifón alábalàse oba patapata n’ile ìrànjé.

El Padre del Cielo será siempre la regla de todas las generaciones.

O yó kelekele o ta mi l’ore. O gbà á gìrí l’owo osikà.

Él disuelve la carga de mis amigos suavemente. Déme el poder para manifestar abundancia.

O fi l’emi asoto l’owo. Oba ìgbò oluwaiye rè é o kéè bi òwu là.

Deje al descubierto el misterio de la abundancia. Padre del sagrado bosquecillo, el dueño de todas las bendiciones aumenta mi sabiduría.

O yi ‘àála. Osùn l’àála o fi koko àála rumo. Oba ìgbò. Ase.

Para que yo me vuelva como la tela blanca. Protector de la tela blanca yo lo saludo. Padre del sagrado bosquecillo. Asé.

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

88

Page 89: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

(Alabando al Rey de la Tela Blanca)

Ení sojú semú. Òrìsà ni ma sìn. A – dá – ni bóit rí. Òrìsà ni ma sin.

Él hace ojos y narices. Es al Espíritu de Luz a quien yo serviré. Es quién crea cuando ha escogido qué crear. Es al Espíritu de Luz a quien yo serviré.

Ení rán mi wá. Òrìsà ni ma sin. Ase.

Él es quién me envía aquí. Es el Orisa a quien serviré. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

89

Page 90: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando al Rey de la Tela Blanca)

Aji wá ‘gun ka ìlú on nikan s oso. Jagidi-jagan Òrì sà ti i ko’lé s’arin igbe.

Se despierta temprano para conducir su carro alrededor del pueblo. Espíritu turbulento de luz que construye su casa en medio de la selva.

Alo ‘kú-lowo gba omo re sile. Ko j e fi oriki to o dùn fun eru je.

Le retuerce la mano a la muerte para rescatar a su niño. Nunca le da alabanza a ningún sirviente.

Orí l ‘onise aboki ara ejigbo. Ase.

El Ori es el ofrecimiento de los amigos de las personas de Ejigbo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

90

Page 91: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando al Rey de la Tela Blanca)

Bàntà-banta n’nu àlà, ó sùn n’nú àlà. Ó jí n’nu àlà. Ba nlá oko Yemòwó,

Es inmenso con sus túnicas blancas, duerme en telas blancas. Despierta en telas blancas. Padre venerado, el consorte de Yemowo,

Òrìsà wù mí ní bùdó. Ibi re l’Òrìsà kalè. Ase.

Espíritu de Luz me dá alegría cuando está en su sitio. Es un lugar agradable donde el Orisa tiene su trono. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

91

Page 92: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando al Rey De la Tela Blanca)

Ikú ti iba ni ígbale folá ran ni. Aláse os so enikansoso digba eniyan.

El poderoso que vive con una persona y la hace próspera. El jefe de la cabeza que puede multiplicar a una persona y convertirla en doscientas.

So mí dìrún, so mi digba. So mi dòtà – lé – l égbèje eniyan. Ase.

Multipliqúeme en cuatrocientos, multipliqúeme en doscientos. Multipliqúeme en mil cuatrocientas sesenta personas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

92

Page 93: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando al Rey de la Tela Blanca)

Iba Obatala, Iba Oba Igbo, Iba Oba, N’le ifon, O fi koko ala rumo.

Alabe a Obatalá, alabe al Rey del sagrado bosquecillo, alabe al Rey del Cielo, yo saludo al Dueño de la Tela Blanca.

Òrìsà ni ma sin. Òrìsà ni ma sin. Òrìsà ni ma sin.

Es al Dueño de la Luz Blanca a quien sirvo. Es a Orisa a quien sirvo. Es al Dueño de la Luz Blanca a quien sirvo.

Obatala o su n’un àlà. Obatala o ji n’un àlà. Obatala o tinu ala dide.

Obatalá duerme en blanco. Obatalá despierta en blanco. Obatalá está en lo blanco.

A-di-ni boitti, Mo juba. Ase.

Él es quien crea según su voluntad, yo le doy mi respeto. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

93

Page 94: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando el Rey de la Tela Blanca)

Iba Orisala osere igbo, iku ike oro.

Respeto al Espíritu de la Luz Blanca, el mensajero que trae bondad al bosque, y su poder supera a la muerte.

Ababa je’gbin, a s’omo nike agbara, a wuwo bi erin, Oba pata – pata ti nba won gb’ ode iranje. Ase.

Padre inmortal que come caracoles, el hijo del más antiguo, el que trajo el misterio de la visión mística, jefe de todas las cosas que existen en el mundo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

94

Page 95: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando al Rey de la Tela Blanca, invocando al poder de la palabra)

Iwen ti iya ko ola, a ji nte ibi. Ase.

Palabra que transforma pesar en alegría, palabra que se levanta temprano y dá patadas en el suelo, exactamente aquí. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

95

Page 96: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ

(Alabando al Rey de la Tela Blanca)

A dake sirisiri da eni li ejo. Oba bi ojo gbogbo bi odun

Espíritu, poderoso Rey de Ejigbo. Silencioso en el juicio, juez tranquilo.

Ala, ala. Niki, niki Oni panpe ode orun

El Rey cuyos días se vuelven una fiesta, dueño de la brillante tela blanca.

O duro lehin o so tito, Oro oko abuke,

El dueño de la cadena del juzgado, Él está colocado detrás de las personas que dicen la verdad.

Osagiyan jagun o fi irungbon se pepe enu, A ji da igba asa

Protector del impedido, guerrero de Osagiyan con una elegante barba.

Ti te opa osoro, Ori sa Olu Ifon.

Se despierta para crear doscientas costumbres que sirvan para civilizar, Rey de Ifon.

Lasiko fun ni li ala mun mi ala mu so ko.

Oshanla me concede una tela blanca de mi propiedad.

O se ohun gbogbo ni funfun ni funfun. Pirlodi aka ti oke.

Espíritu que hace cosas blancas. Alto como un granero, alto como una colina.

Ajaguna wa gba mi, O Ajaguna. Ti nte opa oje. Ase.

Me entregan Ajagun. El Rey que se apoya en un bastón de metal blanco. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

96

Page 97: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OLOKUN

(Alabando al Espíritu del Océano)

Iba Olókun, iba ‘ge Olojo Oni, a dupe o. A dupe Òrúnmìlà,

Alabe a Olókun, alabe al dueño del día, le doy gracias. Le doy gracias al Espíritu del Destino,

Elerin ipin ibi keje Olodumare. Èsù pèlé o. Olókun pèlé o.

Testigo de la Creación, segundo de la Madre de la Creación. Mensajero Divino yo lo saludo. Espíritu del Océano yo lo saludo.

Olókun mo pe o, Olókun mo pe o, Olókun mo pe o. Ni ígba meta.

Espíritu del Océano yo lo llamo. Olókun yo lo llamo. Espíritu del Océano yo lo llamo. Lo llamo tres veces.

Okuta la pe mo se je, eti ‘g bure obi ri kiti. Ni ‘ka le,

Es la piedra que se rompe de repente, sin sangrar, el que trae noticias buenas. El que no tiene edad.

Olókun pèlé o. Olókun fe mi lo’re, mo dupe.

Olókun yo lo saludo. Espíritu del Océano Interminable sin fondo, le damos gracias.

Oló kun fun me lo mo, mo dupe. Oló kun fun me lo’mo, mo dupe.

Olókun nos guía, le damos gracias. El Espíritu del Océano nos otorga a los niños, se lo agradecemos.

Oló kun fun me la lafia, mo dupe. Oro ti ase fun Olókun ni awon omo re wa se fun oyi o

Olókun nos da la salud, se lo agradecemos. El poder de la Transformación nos llega a través del ritual para Olókun y está más allá del entendimiento.

Olókun iba se, Olókun iba se, Olókun iba se o.

Respete a Olókun, respete a Olókun, respete al Espíritu del Océano.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

97

Page 98: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Olókun nuaa jeke awon o’iku. Ma ja kiki wa Orun. Olókun ba me.

El Espíritu del Océano nos protege del desastre y de la muerte. Alabe al poder del Cielo. Mi Padre Olókun, sálveme.

Nu ni o si o ki e lu re ye toray. B’omi ta ‘afi a row pon ase ase ase ‘se o.

Yo le rendiré culto a usted con tal de que siempre exista el océano. Permita que haya paz en las aguas que traen el poder del espíritu. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

98

Page 99: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OLOKUN

(Alabando al Espíritu del Océano)

Malókun bu owo wa, jími tètè núwà o. Oba omí ju Oba òkè.

Olókun por favor déme abundancia para que yo pueda tener dinero rápidamente. El Espíritu del Océano es mayor que el jefe de la Tierra.

Malókun ni mo bá dá jími tètè núwà o. Oba omi ju Oba òkè. Ase.

Es a Olókun a quien yo me dirijo para pedir abundancia. El Espíritu del Océano es mayor que el jefe de la Tierra. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

99

Page 100: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OLOKUN

(Alabando al Espíritu del Océano)

Iba Olókun fe mi lo’re. Iba Olókun omo re wa se fun oyi o.

Alabo al Espíritu del inmenso Océano. alabo a Olókun que está más allá de mi conocimiento.

Olókun ni ni o si o ki e lu re ye toray. B’omi ta ‘afi. B’emi ta’afi.

Olókun, le rendiré culto a usted con tal de que siempre haya agua en el mar. Permita que haya paz en mi alma.

Olókun ni ‘ka le, Mo juba. Ase.

Yo le doy mi respeto al Espíritu del Océano, el que no tiene edad. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

100

Page 101: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ YEMOJA

(Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca)

Agbe ni igbe ‘re ki Yemoja Ibikeji odo. Aluko ni igbe ‘re k’lose, ibikeji odo.

El pájaro recibe su buena fortuna de Yemoja, la Diosa del Mar. El pájaro Aluko recibe su buena fortuna del Espíritu de la Albufera, el ayudante de la Diosa del Mar.

Ogbo odidere i igbe’re k’oniwo. Omo at’Orun gbe ‘gba aje ka’ri w’aiye.

El loro trae buena fortuna al jefe de Iwo. Los niños son los que atraen la buena fortuna del Cielo a la Tierra.

Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko. Gne rere ko ni olu-gbe-rere. Ase.

Es el Todopoderoso el que da cosas buenas, es el Todopoderoso el que da cosas buenas, es el Todopoderoso el que da cosas buenas. Déme cosas buenas Dios Todopoderoso, porque usted es el que da las cosas buenas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

101

Page 102: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ YEMOJA

(Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca)

Yemoja olodo, yeye mi Yemoja ore yeye o.

Espíritu de la Madre de la Pesca, dueño del río. Mi madre Yemoja, alimentando a la Madre.

Emiti ìbí gbogbo Imólè, yeye mi Awayo, Yemoja ko iya.

Quién dió a luz a todas las divinidades. Mi madre Awayo. Yemoja desafía al origen del sufrimiento.

Iyanla, Iyanla, Iyanla, Yemoja gbe a le. Ase.

Gran Madre, Gran Madre, Gran Madre, Yemoja nos sostiene. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

102

Page 103: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ YEMOJA

(Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca)

Iya mo dupe, f’Oba èè. Iya mo dupe, f’Oba éò.

Reina Madre, le doy gracias. Reina Madre, le doy gracias.

Oba nlá toro aro, ago l’ona. Iyá mo dupe, f’Oba, Iyalode. Ase.

Poderosa Reina, la profundidad de color añil está temerosa dentro del río, hágale un camino para ella. Reina Madre, le estoy agradecido, Madre del mundo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

103

Page 104: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ YEMOJA

(Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca)

Yemoja olodo. Obalufe, Yemoja olodo.

Espíritu del Río, Yemoja. Guardián de Ifé, Espíritu del Río. Yemoja.

Yemoja olodo, Obalufe, Yemoja olodo.

Espíritu del Río, Yemoja. Guardián de Ifé, Espíritu del Río. Yemoja.

Didun lobe, Yemoja lògerègerège,

La dulzura de la sopa preparada por Yemoja fluye suavemente.

Okéré, ‘mo de o.

Okere viene y trae fortuna a los niños.

Báròyé ò, Báròyé ò. Okéré, ayádòó rà.

En el interior de su palabra nacen los niños, dentro de su palabra nacen los niños. Okere es quien compra el secreto de la calabaza mágica.

Yemoja ayádóò rá, Obalufe Ayádòó rà é, Yemojá ayádóò rà é.

Yemoja compra el secreto de la calabaza mágica, la Madre de la Pesca compra el secreto de la calabaza mágica.

Pàròyín o, Pàròyín o. M’Okéré me dé, Omídína. Ase.

Expone la adivinanza, y ella misma la resuelve, expone la adivinanza y entonces ella misma la resuelve. Okere llega y finge una representación mágica, el agua grande que bloquea el camino. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

104

Page 105: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AGANJU

(Alabando al Espíritu del Fuego en el centro de la Tierra)

Aganjù s’olà kíní ‘ba kíní ‘ba s’óògùn. A yà ròrò kíní `ba ‘ko e gbé mi ni yó.

El Espíritu del Fuego del centro de la Tierra crea al primer Jefe, el primer Jefe para producir medicina, la riqueza. Nos volvemos con tranquilidad al primer Jefe de la granja, usted me conduce hacia la satisfacción.

Etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ase.

Trece veces nosotros nos volvemos para saludarlo, lo saludamos con audacia. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

105

Page 106: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AGANJU

(Alabando al Espíritu del Fuego en el centro de la Tierra)

Iba Aganju, etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Iba eleku,

Alabe al Espíritu del Fuego, trece veces yo lo saludo. Respeto al dueño de la cueva.

Etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ba kini ‘ba s’óògun, etala bò júbà gàbàgbà a júbà. Ase.

Lo saludo trece veces. El primer jefe que practicó la medicina, lo saludo trece veces. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

106

Page 107: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AGANJU

(Alabando al Espíritu del Fuego en el centro de la Tierra)

Elekù ee, elekù ee. Aganju elekù e aye. Ase.

El dueño de la cueva, el dueño de la cueva. El Espíritu del Fuego en el centro de la Tierra es el dueño de la cueva. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

107

Page 108: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYA

(Alabando al Espíritu del Viento)

Oya yeba Iya mesa Oya, Òrun afefe Iku lele bioke, ayaba gbogbo le’ya obinrin,

Oya, madre de Oyo, el viento de los Cielos baja a los antepasados. Reina de todas las mujeres.

Ogo mi ano gbogbo gún, Òrìsà mi abaya Oya ewa O’yansa. Ase.

Protéjame siempre con su medicina poderosa, la Reina es mi espíritu guardián. Espíritu del Viento y madre de los nueve ancestros principales. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

108

Page 109: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYA

(Alabando al Espíritu del Viento)

Ajalaiye, ajal òrun, fun mi ire. Iba Yansan.

Los vientos de la Tierra y el Cielo me traen buena fortuna. Alabo a la Madre de los nueve Ancestros principales.

Ajalaiye, ajal òrun, fun mi alafia. Iba Oya.

Los vientos de la Tierra y el Cielo me traen buena salud. Alabo a Oya.

Ajalaiye, Ajal òrun winiwini. Mbe mbe ma Yansan. Ase.

Los vientos de la Tierra y el Cielo son maravillosos. Puede que siempre exista la Madre de los nueve Ancestros principales. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

109

Page 110: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYA

(Alabando al Espíritu del Viento)

Oya – Opéré làlàóyàn. A gbé agbòn obì siwaju oko.

El Espíritu completo del Viento, paseándose con plena confianza e importancia. Ella coge un cesto con nueces de cola para ponerlo ante su marido.

O-ni-ìl ós ìn Oya rúmú bi eni gbé ike Oya òpèrè, ‘wá gbà je, kò dé inú.

Dueño del lugar de culto. Oyá, profunda en pensamiento, perfilando fuera los conceptos. Espíritu completo del Viento, venga y reciba sus ofrendas sin ofensa.

Oya l’o L’Ósin, ki Olónje máa há onje rè Oya péré bi ewé bó!

Oyá es la dueña del lugar de culto, puede que aquéllos que han preparado buena comida empiecen a servirla, ¡Oya provoca a las hojas para que tiemblen!.

Oya fùfù lèlè bí iná là l’okè! Oya má mà dá igi l’ékùlé mi.

Oyá, viento fuerte que dió nacimiento al fuego mientras cruzaba la montaña. Espíritu del Viento, por favor no tumbe el árbol en mi patio trasero.

Oya a ri iná bo ara bí aso! Bi e ba nwá Oya bi e kò bá rí,

Espíritu del Viento, hemos visto el fuego que cubre su cuerpo como una tela. Si usted busca al Espíritu del Viento encontrará a Oyá.

Oya ki e wá Oya de isò kòlá, nibi ti Oya gbé ndá kéwú sí enu.

Quizá la encuentre en el puesto de la nuez de cola, en donde Oya disfruta tirando pequeños pedazos en su boca.

Ki e wa Oya dé isò osùn, nibi ti Oya gbé nf ó búké si ara.

Quizá usted se encuentre a Oya en el puesto del carpintero, donde le gusta frotar su cuerpo en su roja energía.

Ké e wá Oya dé isò bàtá, nibi ti Oya gbé nla igó móra.

Puede que usted se encuentre a Oyá en el puesto de los tambores, donde mueve su cuerpo en un frenético baile.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

110

Page 111: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Iya, iya mo ni ng ó mà je ìgbé Oya, nwon ni kí n’mà se je igbe Oya.

Madre, Madre, yo siempre responderé a la llamada de Oyá, ellos me advirtieron de no responder a su llamada.

Mo ní kíni kí n’wa se? Nwon ní kí n’sare sésé ki n’fún Oya l’aso.

¿Dónde puedo ir, qué puedo hacer? Me dijeron que debo ofrecer pedazos pequeños de tela a Oya.

Kí n’fi àtàmpàràkò la obì n’iyàn. Oya nown fune ni idà o kò pa eran.

Dijeron que debo ofrecerles nuez de cola y ñame machacado a los antepasados. Le dieron una espada a Oyá, pero ella no acostumbra a matar animales.

Iya sáàn nwon fun e ni idà o kò bé rí. O ní kini o yio fi idàdídà se!

Deben presentar una espada a la Madre que no se use para matar animales. Deben darle una espada que se use para decapitar a las personas.

Oya a-r’iná bora bí aso, Efùfù lèlè ti ndá igi lókèlokè.

El Espíritu del Viento usa el fuego para cubrir su cuerpo, parecido a una tela. Poderoso viento que golpea bajo los árboles en el bosque.

Ojèlóìké a-ní-iyì l’ójè. Iya mi pòrò bí omú sé l’aíyà.

Los antepasados merecen un buen tratamiento y respeto para los miembros de la sociedad ancestral. Madre, entre a raudales en mí desde sus pechos, Madre del mundo.

Òjè l’o ni oketè Se. Oya l’ó ni Egun. Ase.

Devota del antepasado, dueña de la rata del arbusto, Oyá es la dueña de la sociedad de los Eguns. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

111

Page 112: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYA

(Alabando al Espíritu del Viento)

Obinrin Sango, Adeleye, Orun wara, bi ina jo ‘ko.

Es la esposa del Espíritu del Hierro. La mujer que posee la Corona de Honor destruye mundos, de repente, como una granja en fuego.

Bomibata Ori sa ti gbo egbe re mo ile, pon mi ki o ma so mi Obinrin Sango.

Espíritu de voluntad poderosa que protege a sus seguidores en la Tierra. Lléveme en su espalda, gran mujer de Sangó.

Oya ni o to iwo efon gbe. Ase.

Oya es la única que puede asir los cuernos del búfalo descontrolado. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

112

Page 113: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYA

(Alabando el Espíritu del Viento)

Oya aroju ba oko gu o palemo bara – bara. Afefe iku.

El Espíritu del Viento murió valientemente con su marido, Ella pone de repente todos los asuntos en orden. El viento de la muerte.

Abesan wo ebiti kosunwon efufu lele ti nbe igi ilekun ile anan.

Madre de nueve fragmentos del montón de tierra malo, viento poderoso que derriba el árbol entrando por la puerta familiar.

Okiki a gbo oke so edun, igan obinrin ti nko ida, Oya iji ti se tit bajo – bajo.

Es un rumor en las nubes que arroja hacia abajo una hacha de piedra, es la mujer valiente que fue armada siempre con una espada, Oyá es tornado, y los juegos de las hojas de los árboles en movimiento.

A pa kete, bo ket e. Ase.

Mata de repente, entra de repente. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

113

Page 114: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ SANGO

(Alabando al Espíritu del Relámpago y el Trueno)

Olueko a san Osain sere adase. ‘Koko n’ogi ‘koko n’ogi,

Mayor de Olueko, le alabamos. Usted nos da la autoridad para hacer el bien.

Omo aladufe tani sere binu. Etala mo júbà, gadagba a júbà. Ase.

Fue el niño Rey amado por multitudes gracias a su grandeza para hacer el bien. Trece veces yo le saludo y abiertamente le damos las gracias. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

114

Page 115: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ SANGO

(Alabando el Espíritu del Relámpago y el Trueno)

Olomo kìlò f omo rè, e má pèé Sango gbomo lo, bí ó soro.

Permitanos a todos resguardarnos de su ira, así como también a nuestros hijos, padres y hermanos.

A s’gi dènìyàn. Bí ó soro, a seniyan deranko. Asè.

Sabemos que cuando se enfurece es capaz de convertir un árbol en un hombre y a éste en un animal. Por eso le pedimos sus bendiciones y benevolencia. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

115

Page 116: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ SANGO

(Alabando el Espíritu del Relámpago y el Trueno)

Kawò Kabiyesilè, etalà mo júbà, gadagba a júbà. Oluoyo,

etalà mo júbà, gadagba a júbà. Oba ko sò, etalá mo júbà, gadagba a júbà. Asé.

Trece veces le saludo, Jefe de Oyó. Trece veces yo lo saludo, Obá ko só. Es El Orisa Jefe que no ha muerto, por ello trece veces le saludan tus hijos y seguidores recordándole en su día. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

116

Page 117: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ SANGO

(Alabando el Espíritu del Relámpago y el Trueno)

Je kò ye mì Sangò baalèè Kosòò. Aremù baalè Agbòrandun.

Deseo agradarle a usted, Oba ko só, Espíritu del Trueno y el Relámpago. Aremú, auxiliador principal del cielo.

O o gborann mi dun dakun mo ya mì. Aremù njo o buru igbà nii gbopè.

Por favor padre mío, defiéndame y no me rechaze. Baba Aremú, en momentos difíciles la soga abraza al árbol de la palma para que no caiga. No me deje usted caer nunca.

Aranmonlogunabaomolo. Kakombarì Aroorajaoogun.

Usted, el que envía a sus guerreros para que peleen por sus hijos. Usted, que va con ellos y vence en todas las batallas. Kakombarí, el Orisa que todo lo tiene para hacer maravillosos y efectivos sus encantos.

O too bora njo kan an ponju. Eye o ku ojumo.

Usted, el defensor de los débiles. El magnánimo, el Todopoderoso Orisa dueño del fuego y la guerra. Usted, el que es tan rápido como un pájaro volador en la mañana.

O si ku ojumo Sangò okolayà mi Orun. Asè.

A usted, Sangó, dueño del Relámpago y el Trueno, elevo mis oraciones implorándole sus bendiciones. Asé.

ORÍKÌ SANGO

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

117

Page 118: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

(Alabando al Espíritu del Relámpago y el Trueno)

Oko ibéji eletimo, ojú eri eri ó là orun garara. O sa ogiri eke nigbeigbe Egun toto bitan li awa yi ofo fun.

Padre y guardián de los Ibejis. Amo del conocimiento y la valentía. Ojo inteligente y guerrero impetuoso e implacable. Usted, el que cruza los cielos combatiendo el mal a la vera de Olorun.

Omi li eba iná li arin Orun, Olowo mi edun kan soso li o fi pa enia mefa.

Padre de los sonidos musicales. Orisa de la danza y el bembé. Fuego que quema las almas. Dueño del trono del pilón y el mortero.

Ori Ose li o gun lo, afi enia ti Soponnon eleran ekun to o gbopa.

El que riega su fuego por todo el cielo. Espíritu que destruye el mal con el fuego, la piedra y el trueno.

Ekun Baba Timi, Orun funfun bi aje.

Él que monta Osé en su cabeza y marcha como el poderoso leopardo manchado en busca de sus enemigos.

Oni laba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a dugbe ekun oke.

El Leopardo Padre, Jefe de Ede. Cielo blanco y púrpura, señal de riqueza espiritual

Agbangba li ojú agada o gbe iná wo ile eke.

Patrón del trueno y el relámpago. Dueño del poder. Guerrero incansable, implacable e indestructible.

Shere Ajase Ose Orobondo.

Osé victorioso. Filo del cuchillo que corta la adversidad y el obstáculo. Él que lleva el fuego en su cabeza. Orisa que bajó a la Tierra a través del rayo, enviado por Olorun para imponer la justicia ante los enemigos de la Creación.

Ki fi ojú bo orule ki o duro iná wonu ekun, nitori ayibamo e je ki awa jo se.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

118

Page 119: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Llamarada de los ojos del leopardo. Cielo de fuego que devora el mal.

Oba tete li o le ale bi osu pa – eni, pa – eni, mo ni li ale. Ase.

Rey veloz que aparece en el cielo como el sol de la tarde. Orisa poderoso yo te agasajo, te admiro, te respeto y te imploro. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

119

Page 120: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IBEJI

(Alabando al Espíritu de los Gemelos)

B’eji b’eji’la, o be ekun Iya re. Ase.

Dé a luz a los gemelos y sea rico, los gemelos consuelan el llanto de sus madres. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

120

Page 121: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IBEJI

(Alabando al Espíritu de los Gemelos)

B’eji b’eji’re. B’eji b’eji ‘la. B’eji b’eji ‘wo. Iba omo ire. Ase.

Dar nacimiento a los gemelos trae buena fortuna. Dar nacimiento a los gemelos trae abundancia. Dar nacimiento a los gemelos trae dinero. Yo alabo a los niños que traen cosas buenas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

121

Page 122: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IBEJI

(Alabando al Espíritu de los Gemelos)

Se b’Olodumare Oba ni, Oba Olodumare lofejire jin o loje ko o bi’beji le ekan soso o.

Es el Creador, el Rey, es el Creador quien lo bendijo con gemelos. Eso es por qué usted tuvo dos en una sola vez.

Eniti ‘un re ba mo l’Oluwa fun lore.

Los gemelos se conceden a una persona cuyo calor es puro.

Eni Ejire ba n wuu, bi laye ko yaa ni ‘wa tútù ko ni un u re n loto.

Permítale a ella hacerse ilusiones de que quien tiene gemelos adopta un carácter amable que le permite ser honrado y transparente.

Igi Olowo mo se.

Yo recojo la leña de ese esplendor.

O ji fi ‘lu kii be eni r’Aláàfin Orun a ji jija du ewa.

Unas estelas gemelas en lo alto de un redoble de tambores reales, parecidos a esos del Rey de Oyó en el Cielo que se despierta para luchar en la batalla en pro del arte de la belleza.

Omo to wole oloro ti ò de si ore alákìsa o so alákìsa d’onigba aso. Ase.

El gemelo ve al rico y se olvida de él porque ama a las personas vestidas con trapos. El gemelo transformará a esa persona en un modelo con un atuendo real y de riqueza. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

122

Page 123: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒRÌSÀOKO

(Alabando al Espíritu de la Granja)

A ó jiyán lónìì, iyan a o jiyán lónìì, iyan iyan tó funfun luélé,

Comeremos ñame batido hoy, ñame batido, comeremos ñame batido hoy, ñame batido, ñame blanco batido,

Iyan iyan a bìlewu lorun, iyan a o jiyán lónìì, segbèdè a se, iyan o. Ase.

Ñames batidos, los ñames batidos tienen una pulpa deliciosa, comeremos ñame batido hoy, habrá mucho regocijo, ñame batido. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

123

Page 124: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSANYIN

(Alabando al Espíritu de las Plantas)

Ti igi, ti igi, Alàgbo di ye’ra. Ase.

Con un árbol, con un árbol, el dueño de la medicina en tarros nos hace tener el cuerpo sano. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

124

Page 125: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSANYIN

(Alabando al Espíritu de la Medicina hecha con hierbas)

Iba Osanyin, Iba oni ewe. Ko si ku. Ko si arun. Ko si akoba. A dupe Alagbo. Ase.

Alabo al dueño de la medicina hecha con hierbas. Alabo al dueño de las hojas. Líbrenos de la muerte. Líbrenos de la enfermedad. Líbrenos de las cosas negativas. Se lo agradezco dueño de la medicina. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

125

Page 126: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSANYIN

(Alabando al Espíritu de Medicina hecha con hierbas)

Atoobajaye o Afonja Eweeelere oo. Eweeee. Eweeelere oo.

Es el protector adecuado. Afonja está muy valorado por el conocimiento de las hierbas. Las Hierbas. Está muy valorado por el conocimiento de las hierbas.

Ewe ni nse o bayi bi. Oko laya mi Orun. Eweeee. Eweeelere oo.

Es el conocimiento de las hierbas lo que le hace comportarse así. ¿Mi marido en el Cielo? Las Hierbas. Valorado por el conocimiento de las hierbas.

Seerejobi ewe tii somo orí igi. Ipin bawonyi n somo agbijale.

Las hojas de Seerejobi pertenecen a la cima del árbol, no importa cómo sea de alto. Los insectos venenosos defienden a la Madre de la Tierra.

Eweeee. Eweeelere oo. Ase.

Hierbas. Está valorado por el conocimiento de las hierbas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

126

Page 127: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ BABALÚAIYE

(Alabando al Padre de la Corteza de la Tierra)

* No se utiliza en ceremonias públicas.

Gbogbo enia ni nsun ti won ko ji. Sòpònnò dakun ji mi yara mi.

Todas las personas duermen y nunca se despiertan. Espíritu de la Enfermedad por favor despiérteme en mi cuarto.

Sòpònnò f’il e mi burn mi. Ai f’il e mi bun mi ko wo,

Espíritu de la Enfermedad déle repuestos a mi casa. Es una pena si usted no ahorra en mi casa.

Ibariba f’ile mi bun mi ko wo, ai f’ile mi bun mi ko wo.

Espíritu de la Enfermedad déle repuestos a mi casa, es una pena si usted no ahorra en mi casa.

Ngo b’egun ngo b’egun re’le, tere tere ‘gun gun gun. Ase.

Yo seguiré en la casa de los antepasados por voluntad propia, seguiré en la casa de los antepasados, es una casa feliz, feliz, feliz. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

127

Page 128: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ BABALÚAIYE

(Alabando al Padre de la Corteza de la Tierra)

* No se puede utilizar en ceremonias públicas.

Iba Obálúaiye, Asin-mo-l’égbàá-iyanjú, aso – oní – ìkónkò – t i – mbó l’or í –eékú.

Alabo al Padre de la Corteza de la Tierra, lo llamamos por sus respetables nombres.

Ibarida f’le mi bun mi ko wo. Ase.

Puede que el Espíritu de la Enfermedad evite mi casa. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

128

Page 129: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ BABALÚAIYE

(Alabando al Padre de la Corteza de la Tierra)

* No se puede utilizar en ceremonias públicas.

Azon Niyaniyan, we un mi e niyan mi lo lo non gbele,

Enfermedad espantosa, si usted me caza la Tierra será una ruina.

E lo gon ma niyan mi lo to non bele do lo non ta azon niyanniya.

Aún cuando usted no me cace la Tierra será arruinada y la espantosa enfermedad aterrizará incluso en las cabezas de aquéllos que son los responsables de nuestra tierra.

Irawe oju omi wele ni se wele okoyiko o gba ode eleran ki o mo mu eran.

La hoja seca está extraordinariamente equilibrada sobre la superficie del agua, el lobo está fuera, será mejor que el pastor reuna su rebaño.

Igi ni odan enia ni? Fi ‘ ake kan o ri e mo.

¿Es el árbol Odan una persona? Golpéale por fuera con tu hacha y lo sabrás.

Akeke abi iru kokoroko. Paramale o lo oro afojudi. Igangan ti angan.

El escorpión posee una cola encorvada. La serpiente que clava los colmillos rechaza al impertinente. La zarza espinosa es formidable.

Ode dudu kan ti mo si o ko ogun. Idi ganganagan ni ropo.

Un cazador negro sabe como usar la rafia para cubrir su cuerpo.

Osanpan eni kansoso ko rinigangan tinangan. Ase.

Espinas de la zarza contra su ojo. Nadie debe caminar exclusivamente a mediodía, la zarza es formidable. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

129

Page 130: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ NANA BARUKU

(Invocación para bendecir el agua usada para curar)

* Usado en ceremonias públicas para honrar al Espíritu de la Enfermedad.

B’o se adagun moi, Nana Baruku ba m’ka a l’akaaki.

Incluso cuando es un lago, el Espíritu que lucha contra la Enfermedad me ayuda a que yo cure con ella.

B’o se odo agbara, Nana Baruku ba m’ka a l’akaaki.

Incluso cuando es un torrente, Nana Baruku me ayuda a que cure con ella.

Ntori emi o m’ohun oyin ifi is ‘afara, ng o m’ogun odide ifi ise idi re,

Porque no sé lo que las abejas usan para hacer el panal de miel, no sé lo que el loro usa para hacer su cola.

Emi o m’hum Iya mi ifi s’odo t’o d’agbo alagbo were.

No sé cómo la Madre se sumergió en las vueltas del arroyo, de allí es el agua que contiene la potente medicina.

Alagbo ofe, alagbo wo ‘ya wo omo. Ori sa t’o r’omi tutu, t’p sipe agan.

Usted es quién da la medicina gratis, Dueña de la Medicina que cura a la madre y al hijo. Diosa que usa agua fría para ayudar a las mujeres estériles.

Nana Baruku, ba mi de’di agbo omo mi k’o mu, k’o ki.

Nana Baruku, bendiga la medicina de mi hijo, póngalo fuerte, póngalo sano.

Nana Baruku, ba mi de ‘di agbo omo mi, k’o mu, k’o ki. Asoògun fun ni ma gb’eje.

Nana Baruku, bendiga la medicina de mi hijo, póngalo sano, póngalo fuerte. Usted es quién reparte la medicina gratis.

B’a mi de ‘di agbo omo mi. K’o mu, k ‘o ki. Agbo olo – inu.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

130

Page 131: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Bendiga la medicina de mi hijo. Póngalo fuerte, póngalo sano. Esta medicina es para curar bazos dilatados.

Ki olo – inu maa se olomitutu temi. Agbo fawofawo.

Permita a mi hijo estar libre de los bazos dilatados. Esta medicina es para curar la enfermedad del cordón umbilical.

Ki fawofawo maa se olomitutu temi. Agbo igbona. Ki igbona maa se olomitutu temi. Ase.

Permita a mis hijos estar libres de las enfermedades del cordón umbilical. Esta medicina es para curar la fiebre alta. Permita a mis hijos estar libres de la fiebre alta. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

131

Page 132: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ NANA BARUKU

(Invocación para bendecir el agua utilizada para curar)

* Utilizado en las ceremonias públicas al honrar al Espíritu de la Enfermedad

Okiti kata ekun a pa eran ma ni yan.

Montón de tierra llamado Kata, el leopardo mata a un animal y se lo come crudo.

Gosungosun on wo ewu eje omi a dake je pa eni pele, Nana.

Con serrín limpiaron sus ropas de lo que parecía sangre, sus aguas silenciosas, la muerte es aparentemente tan dulce y tranquila, Nana.

Yeyi mi, ni Bariba li akoko okitit kata a pa eran ma ni obe,

Mi Madre llegó de Bariba, hace mucho tiempo. El monte Kata que mata con un cuchillo.

Oju iku ko jiwo owo nle pa l’ ode ekan aragbo do ero nono awodi ka ilu gbogbo aiye.

Con respecto al ojo de la muerte, ella comercia con él dentro de la casa, mata fuera, es sumamente vieja, todavía puede luchar contra el viajero malvado de fuera, lucha con él en el suelo y parece un pájaro girando alrededor del mundo.

Okiti kata awa p ‘ara olosun.

Montón de tierra llamado Kata, cubrimos su cuerpo con serrín.

Okiti kata obinrin pa aiye a pa eran ma l’obe. Ase.

El montón de tierra llamado Kata es la mujer del que puede matar al mundo y que mata animales sin usar el cuchillo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

132

Page 133: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ INLE

(Alabando al Espíritu de la Medicina del Océano)

Mo juba Inle a bata n’se ma ko lewe ni ala gana ori we lekan ko iku a juba. Ase.

Respetamos a Inle que nos trae las hierbas que nos protegen de la muerte. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

133

Page 134: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ YEWA

(Alabando al Espíritu de la Abstinencia)

Iyáàmi Yewa ori ma so oku kakase. Oku abi yo kola iba baba iba yeye Osun Ode

Mi madre Yewa guía mi cabeza cuando saludo al oráculo, respeto a los padres, respeto a las madres, al bosquecillo de Osún.

Ogun agode awo ni fako yeri ile tutu ona tutu n ‘lode fun ori ma wa yo. Ase.

Y al bosquecillo de Ogún que sabe cúal es el misterio de una casa fresca, un camino fresco, un bosque fresco, estas cosas son mi salvación. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

134

Page 135: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ DÀDA

(Alabando a la Hermana del Espíritu del Relámpago)

Aládé li èye gbonri adé.

Mujer coronada de buen carácter, agite su corona.

Gbonri osi sí iwájú, gbonri orò sódò mi adé di méjì. Ase.

Llévese todo el mal que hay delante de mí, traiga la buena fortuna a mi lado, la corona sagrada refleja su poder. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

135

Page 136: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ DÀDA

(Alabando a la Hermana del Espíritu del Relámpago)

Dada má sun kún mó Dada fún mi l’ owo. Ase.

Dada no llora, Dada me hace rico. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

136

Page 137: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EKUN

(Alabando al Espíritu del Leopardo)

Iba Odu Ologbo oje sa – na m’oju ekun sunwon, Ekun ti nda koloko l o Gira ka. Ase.

Respeto al jefe que tiene el valor para enfrentarse al leopardo, porque el leopardo nunca cede. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

137

Page 138: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ AGEMO

(Alabando al Espíritu del Camaleón)

Iba alagemo ter – kange, a f’asa wole. Ase.

Respeto al Espíritu del Camaleón y le doy la bienvenida a mi casa. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

138

Page 139: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ELUKU

(Alabando el Espíritu de la Elevación)

Iba Eluku, ara iraye, a sa mo ni poriki – poriki ese. Ase.

Respeto al Espíritu de la Elevación que toma el cuerpo de la tierra, puede que sea él quien guía mi cabeza y mis pies. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

139

Page 140: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ORU

(Alabando al Espíritu del Sol)

Oru o, Oru o, Oru fi oka fun eiye je Oru o, Oru o, Ase.

¡Oh! el sol, ¡oh! el sol, el sol permitió los pájaros comer maíz ¡oh! el sol, ¡oh! el sol. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

140

Page 141: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ONILU

(Alabando al Espíritu del Tambor)

Iba fsa laalu, ologun ode, laaroye ago – ngo – lago, alamolamo o bata,

Respeto al Espíritu del Tambor, dueño de la medicina del bosque. Mensajero de los sonidos y la luz del Tambor.

A fe bata ku jo lamolamo, sekete peere, sekete peere, onile erede,

Toco el tambor para despertar a los espíritus de la Tierra.

Okunrin firifiri ja pi, okunrin firifiri ja pi, okinrin firifiri ja pi,

Los hombres vendrán inmediatamente, los hombres vendrán inmediatamente, los hombres vendrán inmediatamente,

Okunrin de – de – de bi Orun ebako o b’elekun ni b’ekun, o mo sun ju t’elekun lo, elekun lo, elekun ns ‘omi, la aroye ns ‘eje. Ase.

Los hombres se pondrán de pie mirando al Cielo con la fuerza de un leopardo, los niños que ven al leopardo de cara le hacen ofrendas de agua y sangre. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

141

Page 142: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ANYÀN

(Alabando al Espíritu del Tambor de Bata)

Agalú asórò igi amuúnì mo ona ti a kò de ri.

El que gobierna con la inspiración de los árboles, y que la recibe por un camino que nunca antes nadie vió.

Igi gogoro ti i so owó ari degbe sòjúngòbi àyàn gbé mi.

Árbol alto que produce dinero, el que encuentra latón y se lo ofrenda para recibir su inspiración, démela a mí también.

A ki i tele ó k ‘ebi o tun pa mi. Ase.

Seguirlo es no pasar hambre nunca. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

142

Page 143: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSUN

(Alabando al Espíritu del Río)

Osun àwúráolu, serge s îî elewe roju oniki. Làtojúku awede we mo.

Espíritu del Río, tambor de la tortuga, les abre el camino a los encantos y a la belleza. Madre de los saludos. Espíritu purificador que limpia el interior y el exterior.

Eni ide ki su omi a san réré. Alode k ‘oju ewuji o san réré.

El fabricante de latón no hace el agua potable. Tenemos todo el derecho a llevar la corona que despierta todos los placeres.

Alode k’oju emuji o san réré. O male odale o san réré. Ase.

Tenemos todo el derecho a llevar la corona que despierta todos los placeres. El Espíritu de la Tierra vaga libremente. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

143

Page 144: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSUN

(Alabando al Espíritu del Río)

Iba Osun sekese, Làtojúku awede we mo. Iba Osun Olodi,

Alabo al Espíritu del Misterio, espíritu que me purifica por dentro. Alabo al Espíritu del Río.

Làtojúku awede we mo. Iba Osun ibu kole, Làtojúku awede we mo.

Espíritu que me purifica por dentro. Alabo al espíritu de la seducción, espíritu que me purifica por dentro.

Yeye kari, Yeye ‘jo, Yeye opo, O san réré o.

Es a la Madre del espejo, a la Madre del baile, a la Madre de la abundancia, a la que le cantamos sus alabanzas.

Mbè mbè ma yeye, mbè mbè l’oro. Ase.

Exista siempre Madre. Permanezca siempre en nuestra tradición. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

144

Page 145: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSUN

(Alabando al Espíritu del Río)

Iba Osun awura olu, Oloriya igun, Erewa Obinrin awede ko to we’mo. Ase.

Respeto a Osún, jefa de los buitres, guardiana del carácter de la mujer, puede que nos guíe en la desgracia. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

145

Page 146: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSUN

(Alabando al Espíritu del Río)

A tun eri eni ti o sunwon se. Alase tun se a kí nla oro bomi.

El testigo del éxtasis de una persona renació. Está una vez más a cargo de

las cosas, ella saluda a la materia más importante desde el agua.

Ipen obinrin a jo eni ma re. Osun ma je mo aiye o jó le li eri.

La mujer más poderosa puede quemar a una persona, Osún no permite que

la maldad del mundo baile en mi cabeza.

Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. Otiti li owó adun ba soro po. O ni ra mo

ide.

Nos cuida sin cobrar, nos da la curación, le da agua dulce al niño. Ella es la

riqueza. Le habla dulcemente a la multitud. Ha comprado todos los secretos del

cobre.

O ro wanwan jó wa. O jo lubu ola eregede.

Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque.

Está bailando con las riquezas de las profundidades de debajo del agua. Mi madre

ha hundido algo fuera, en la arena.

Alade obinrin sowon. Afinju obinrin ti ko a ide.

La mujer coronada es muy elegante en su forma de manejar el dinero.

Osun olu ibú ola, Olo kiki eko.

Osún, dueña de la riqueza de las profundidades, dueña de las innumerables

plumas del loro.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

146

Page 147: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ide fi ojú ta iná.

La llamarada del latón está presente en el fuego de sus ojos.

Oni ro wanranwanran wanran omi ro. Afi ide si omo li owo. Ase.

El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con

sus joyas de latón haciendo tintinear sus anillos. Sólo los niños de Osún tienen tales

pulseras cobrizas en sus brazos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

147

Page 148: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ÌBÀ‘SE MERÌNDILOGUN

(Invocación de apertura de ceremonias)

Opé ni fún Olórun.

Mi gratitud a Dios Todopoderoso.

Ibà Olódùmarè, Oba àjíkí. Mó jó lòní. Mo wo’gun mérin ayé.

Respeto al Creador, el Rey que alabamos primero.

Ìbà’se ilà Oòrùn.

Respeto a las cuatro esquinas del Mundo.

Ìbà’se iwò Oòrun.

Respeto a los poderes del Este.

Ìbà’se Aríwá.

Respeto a los poderes del Oeste.

Ìbà’se Gúúsù.

Respeto a los poderes del Norte.

Ìbà Oba Ìgbalye.

Respeto a los poderes del Sur.

Ìbà Òrun Okè.

Respeto al Rey de las Estaciones de la Tierra y al Reino Invisible de las Montañas.

Ìbà Atíwò Òrun.

Respeto todas las cosas que viven en el Reino Invisible.

Ìbà Olókun à – sòrò – dayò.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

148

Page 149: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Respeto el Espíritu de los Océanos.

Ìbà af éf é légélégé awo ìsálú – ayé.

Respeto el poder del viento, el Misterio del Mundo Misterioso.

Ìbà Ògègè, Oba.

Respeto la Alineación Universal impuesta por el Rey de la Creación.

Ìbà se (antepasados de la lista)

Respeto al espíritu de todos mis antepasados y al de todos los Eguns.

Ìbà Orí,

Respeto a Orí, el Espíritu de la Conciencia, la deidad personal.

Ìbà Orí inú.

Respeto al Espíritu del Ego Interno.

Ìbà Ìponrí ti ò wa’ l’Òrun.

Yo respeto el espíritu del Ego Interno de todos los que viven en el Reino Invisible de los antepasados.

Ìbà Èsú (nombre del camino) Òkunrin orí ità, árà Òké Ìtase, ào fi idà re lálè.

Respeto al Orisa Esu, el Mensajero Divino, el Hombre de las Travesías, de la colina de la Creación. Vemos a su espada tocar la Tierra para hacer justicia.

Ìbà Òsóòsì ode mátá.

Respeto al Orisa Oshoosi, el cazador que alimenta con su trabajo a todos los seres de la Tierra.

Ìbà Ògún awo, Oníle kángu – kángu Òrun.

Respeto al Orisa Ogún, el Misterio del Espíritu del Hierro, el dueño de innumerables casas en el Reino de los antepasados. El Patrón de la Justicia Divina. El verdugo divino que alimenta a los demás Orisas.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

149

Page 150: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ìbà Obàtálà, Òrìsà Òséré Igbó. Oni kùtúkùtú awo òwúrò. Ikù iké, Oba pàtà-pàtà ti won gb’odé ìranjè.

Respeto al Orisa Obatalá, el Rey de la Tela Blanca, alabado en el Sagrado Bosquecillo. El Creador de la forma humana y el responsable de todas las generaciones futuras.

Ìbà Yemoja Olúgbé – rere.

Respeto al Orisa Yemayá, la Madre del Mundo, la que vive en la superficie de las aguas marinas. La deidad Creadora.

Ìbà Osun oloriya igún aréwa obinrin.

Respeto al Orisa Osún, el Espíritu del Río, la dueña de la fertilidad, la belleza, la riqueza, el sonido y la suerte de la humanidad.

Ìbà Òlukósó aira, bàmbí omo arigbà según.

Respeto al Orisa Sangó, el Rey de los que no se mueren, el Niño de la Piedra del Trueno y del Fuego.

Ìbà Àjáláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.

Respeto los Vientos de la Tierra y los Vientos del Reino Invisible de los Antepasados.

Ìbà Ìbejì orò.

Respeto el poder Transformador de los Espíritu de los Orisas Gemelos, Ibejis.

Ìbà se gbogbo Orisa.

Respeto a todos los Orisas.

Kikan mase, (superiores de la lista).

Pido el apoyo de cada uno de mis Padrinos y de todos mis superiores espirituales, estén vivos o sean ancestros.

Ìbà Ojubo ònòméfà.

Respeto el Poder Sagrado que mana de todas las direcciones. Asè.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

150

Page 151: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IGEDE

(Invocacion para la buena fortuna)

* La invocación para las bendiciones puede ponerse al final de un Oríkì.

Ini (su nombre) omo (nombre de sus padres espirituales)

Soy (su nombre) el hijo de (nombre de sus padres espirituales)

Mo be yin,

Yo le pido

* Elija cualquiera de las siguientes frases:

Ki nle ‘ke odi.

Quíte todas las desgracias de mi vida.

Kiemaa gbe ‘mi n ‘ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi.

Quíte para siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino.

Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi.

Traígame siempre buena fortuna.

Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo, kiwon maa gbe ‘mi n’ija, kiegbe mi leke ota.

Permita a todos aquéllos que están juntos en su mundo ayudarme, a través de mis dificultades, para derrotar a mis enemigos.

Bi ‘ku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku fun.

Si la Muerte está viniendo, ayúdenos a que podamos apartarla.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

151

Page 152: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Odun tiatibi mi sinu aye ki e bami ye ojo iku fun ara mi ati awon omo mi ti mo bi. Kiamaku ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro, kiamaku iku ejo, Kiamaku sinu omi,

Aparte a la Muerte de todos mis hijos y apártela también de todos aquéllos que incluyo en mis oraciones. Puede que no se mueran jóvenes, puede que no se mueran en el fuego, puede que no se mueran en una tragedia, puede que no se mueran con vergüenza, puede que no se mueran en el agua.

Ki a f’foju re wo mi, ki awon omo araye lee maa fi oju rere wo mi.

Le pido que me mire con buenos ojos, para que el mundo me sea favorable y para que esté libre de enfermedad.

Ki e ma jeki nsaisan ki nsegun odi ki nrehin ota.

Permítame superar a mis enemigos.

Ki e ma jeki awon iyawo mi ya’gan, takotabo ope kiiya-agan.

Permítanos ser fecundos, así como los árboles de la palma masculinos y femeninos que nunca son estériles.

Ki e bami di ona ofo, ki e bami di odo ofo, ki e bami di ona ejo, ki e bami di ona ibi, ki e bami di ona Esu,

Ciérreme el camino de la perdición, ciérreles el camino de la perdición a mis hijos, a mi compañero/a y a mi familia, cierre el camino de la lucha contra mí, ciérreme el camino de la negatividad, cierre el camino de los problemas con Esu.

Ni nri’di joko pe nile aye. Kiema jeki nba won ku – Iku ajoku.

Permítame sentarme silenciosamente en el mundo. Permítame no morirme con una epidemia.

Ki e jeki awon omo – araye gburo, mi pe mo l’owo lowo, pe mo niyi, pe mo n’ola, pe mo bimo rere ati bee bee.

Permita al mundo entero oír hablar de mí, que soy rico, que tengo honor, que tengo prestigio, que mis hijos serán buenos.

Ki e j eki won gbo iro mi kaakiri agbaye.

Permíta oír alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

152

Page 153: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ki eso ibi de rere fun mi ni gbogbo ojo aye mi, ki emi – re s’owo, ki emi mi gun ki ara mi kiol e, ki nma ri ayipada di buburu lojo aye mi ati bee bee.

Cambie lo malo por bueno a lo largo de todos mis días en la tierra, que pueda ser rico, que mi vida se alargue y mi salud siempre sea buena, y que, aunque todo lo bueno se volviera malo no puedan localizarme ningún día de los que me queden en este mundo.

Ki e s i ‘na aje fun me, ki awon omo araye wa maa bami, ra oja ti mo ba jiita warawara, ipeku Orun e pehinda lodo mi.

Abra el camino de la riqueza para mí, que el mundo entero tenga buena voluntad ante la falta de los productos de mi trabajo, que la muerte intempestiva pase por mí.

Ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won ns e pe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb ‘ero buburu si mi.

Permita a todos mis enemigos encontrarse con la adversidad, que las cosas penosas estén en su camino. A aquéllos que pronuncian mi nombre para mal, a aquéllos que están maldiciéndome, a aquéllos que están abusando de mí, a aquéllos que están deseando cosas malas para mí.

Kiedai ni’de Arun Ilu ejo, egbese ati bee bee, ki e da’ri ire owo, ise oro omo ola ola emigigun, aralile ati bee bee s odo mi.

Suélteme del lazo de la muerte, suélteme del lazo del infortunio, guíeme hacia la buena fortuna y la abundancia, guíeme hacia la buena fortuna que viene de los hijos buenos y fértiles, guíeme hacia la buena fortuna y el honor, a la prosperidad, a la buena salud y a una vida larga.

Ki e da mi ni abiyamo tiyoo bimo rere ti won, yoo gb ‘ehin s i – sinu aye ati bee bee.

Permítame ser conocido como el padre que tiene hijos buenos que caminarán detrás de mí siguiendo mi guía y me enterrarán al final de mi vida.

Ki e jeki ndi arisa-ina, akotagiri ejo fun awon ota,

Permítame ser como el fuego del que huyen las personas, o como la serpiente que es muy temida por sus enemigos.

Kieso mi di pupo gun rere, ki’mi r’owo san owo ori, kimi r’owo san awin Orun mi ati bee bee.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

153

Page 154: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Permítame ser bendecido por ser bueno, que siempre tendré el dinero para pagar mis deudas, y que pueda hacer siempre cosas buenas en el mundo.

Ki e ka ibi kuro lona fun mi lode aye.

Quite todos los obstáculos de dondequiera que yo vaya en el mundo.

Ki e bami ka’wo Iku. Arun ejo of o of o efun edi apeta os o.

Impida que luche contra una enfermedad mortal, contra las pérdidas y los maleficios. Impida que me hagan daño aquéllos que trabajan los embrujos.

Aje at awon oloogun buburu gbogbo.

Impida todas las formas de hechizo contra mí.

Ki e jeki Iyawo mi r ‘omo gbe pon,

Permítame ser bendecido con hijos.

Ki o r ‘omo gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ke ipa mi laye ma parun.

Permita que no se hable mal de mí en el mundo, permita que mi nombre sea famoso, permita a mi linaje florecer en el mundo.

Omi kiiba ‘le kiomani’pa, ki ‘mi ni ‘pa re laye ati bee bee.

Así como el agua nunca toca la tierra y se mueve sin tener un camino, así también que yo tenga siempre un buen camino en el mundo.

Ki e bami tu imo o s o, ki e ba mi tumo Aje, ki e bami tumo awon amoniseni, imo aw on afimonis eni ati imo awon asenibanidaro, ti nro ibi si mi ka.

Destruya el poder de aquéllos que con su trabajo hechizan, destruya el poder de los elementos separatistas, destruya el poder de los enemigos conocidos y desconocidos, destruya el poder de los hipócritas, protéjame de todos aquéllos que tienen pensamientos negativos hacia mí.

Ki e bami te awon ota mi.

Elimine a todos mis enemigos y destruya su poder.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

154

Page 155: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Mole tagbaratagbara won ki e ma jeki nr ‘ibi abiki omo.

Evite que tenga que sufrir la muerte de mis hijos.

Ki e fun mi ni agbara, ki nsegun awon ota mi loni ati ni gbogbo ojo aye mi, kiemaa bami fi i s e s e gbogbo awon eniti nwa Ifarapa ati bee bee fun mi.

Déme fuerza, hoy puedo conquistar a todos mis enemigos, y a todos los que hayan en mi vida déjeles sufrir en la pobreza.

Ki e jeki ngbo ki nto ko npa ewu s ehin.

Permítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco.

Ki e fun mi l owo ati ohun rere gbogbo.

Déme dinero y todas las cosas buenas de la vida.

Ase, ase, ase, ‘se, o!

¡Asé, asé, asé!

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

155

Page 156: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ÓRÚNMÌLÀ AJANA

(Nombres de la alabanza para el Espíritu de Destino)

Ifá Olókun, A – sorò – dayò. Elérìn-ìpin, Ibìkejì Èdùmàrè.

Ifá Olókun, Orisa de la omnisciencia y la sabiduría. Testigo de la Creación, Segundo de Olodumare.

Òrúnmìla ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì, Ifá to Oba o, Òrúnmìlà ni Baba wa, Ifá to Oba o.

Orunmila, mi padre, usted es el Espíritu del Destino y el Gran Cambiador. No tenemos ningún otro Rey que presida nuestra fe después de Olodumare.

Ká mò ó ka là, Ká mò ó ká má tètè kú, Amòlà Ifè owòdáyé.

Orisa poderoso. Espíritu transformador. Rey de reyes entre los Orisas y salvador de Ifé en los días tempranos.

Okùnrin dúdú òkè Ìgètí, Olúwà mi àmò – imò – tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.

El Hombre Negro de la colina sagrada de Igeti, el Jefe que no puede ser vencido.

Ti npojó ikú dà, a kò mò ó tán iba se, a ba mò ó tán Iba se, Onílégangan – ajíkí, Àáyán – awo – inú – ibgó, Amáiyégén.

El conocedor de todo. El corcel del día que vence a la muerte. No poseer su conocimiento pleno es fallar; tener conocimiento pleno de usted es alcanzar el éxito.

Bara Petu, Baba kékeré Òké Ìgètí, Òrì sà ti ó fi gbogbo ayé fi ojú orórì sí pátápátá.

Padre, le alabamos. Divinidad principal dueña del bosque sagrado, y conocedora de los misterios de la medicina poderosa de la tierra. Padre de Ipetu, el hombre pequeño y más grande de Igeti, espíritu que tiene influencia en todo el mundo.

A bi ara ílu bí ajere, Òrísà ti ngbé nkan òle gún, ‘Fágúnwà, oko Òkèkú.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

156

Page 157: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Aquel cuyo cuerpo puede cambiarse en muchas formas. El espíritu que da fuerza al débil. Padre de Okeku, la sabiduría.

Olómú nlá, a bó ‘ni má rù, Baba Èsù Òdàrà, Òrì sà ti ngba ‘ni l’ówó eni ti ó ní ìkà nínú.

Hombre grande que alimenta las almas de todas las personas. Padre de Esu Odara, el Mensajero Divino de la Transformación. El espíritu que nos salva de la destrucción.

Baba akéré – fi – inú – se – ogbón, Òpìtàn If è, a fún ‘ni dá.

Padre de estatura pequeña que está lleno de sabiduría. El Gran Historiador de Ife.

Òdùdù tíí du orí ìl émèrè kí orí ìl émèrè má bà á f ó.

Salvador del hijo de Emere y el que suprime los sacrificios humanos en los tiempos antiguos.

A tún orí eni ti kò sunwòn se, f ónrón òwú kan s os o, a j é ju oògùn, Ará Ìworàn ní ibi ti ojú rere ti ímó wá, Baba elépo púpò má j e àdín.

Él que cambia la mala suerte en buena suerte. El Gran Hilo Místico de La Creación. El que se manifiesta más eficazmente por sus encantos.

A yó tééré gb’ára sán’l è má fi ara pa, a s ‘òrò d’ayò Kí a mò ó kí a là, Oba Aládé Olódú Mérìndínlógún.

El que reside donde descansa el alba. Padre y dueño del aceite de la palma. El que transforma la adversidad en felicidad. Conocerlo es encontrar la salvación. Rey de los Dieciséis Principios de La Creación.

Onílé orí òkè ti nrí àfòpin eye, s ‘ayé s ‘Orun Ìbíní.

El dueño de la casa grande y alta desde donde se ve el límite del vuelo de los pájaros. El morador de la Tierra y el Cielo.

A jí pa ojo ikú dà, Baba mi Àgonnìrègún, a tó í fi ara tì bí òkè.

Él Padre que nos guarda de la muerte inminente. El Padre en quién nosotros podemos apoyarnos porque Él es tan fuerte como la piedra sagrada de Oké.

Ògègé a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìl ógbón, àmòì – mò tán.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

157

Page 158: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ilumine nuestras vidas, sabio Jefe del pueblo religioso.

Omo àdó baba tí í w’èwù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn ns è ‘bo s uuru s uuru.

El Padre que realiza los encantos. El padre de Ajana, el que sacrificó la cabeza de un león para obtener sus bendiciones.

Òrì sà okò àjè. Olójombán a rí apá eran sé ogun, a se èyí ti ó sòro í s e.

Esposo místico de todas las madres. El Orisa Jefe que conquista y vence a la enfermedad con su poderosa medicina. El que puede realizar la tarea más difícil.

Èdú Olójà orìbojo, Oba a tun omo dá bí èwu, Òkunrin a tó eyín erin ní f if on.

Rey que crea sin esfuerzo. Hombre poderoso que crea música celestial en el colmillo de un elefante.

Ikò Ajàláiyé ikò Ajàl òrun. Òkítíbìrí, a – pa – ojó – iku – dà.

Mensajero principal. Eslabón entre el Rey de la Tierra e Ikú, Rey de los antepasados.

Iríjú Olodumare.

El que altera el tiempo de la muerte. El primer ministro de Olodumare.

Alátuns e aiyé. Ikuforiji.

El que defiende los derechos del mundo. El Ser de los honores de La Muerte.

Oba Olofa asùn l ‘Ola.

Rey que otorga bendiciones y prosperidad, y que duerme entre honores.

Erintunde.

El que riéndose regresa al Reino de los Antepasados.

O wá. Olubesan Olu – li – ibi – esan.

El Vengador Principal que combate el mal.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

158

Page 159: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Elà omo Oyígíyìgí Ota Omi Ela.

Niño de piedra muy dura que no le afecta un arroyo de agua fría.

Èlà omo Oyígíyìgí Ota aiku Ela.

Niño de piedra inmóvil que nunca morirá.

Ot ot o – Ènìyàn.

El Perfecto.

Olúwa mi agírí – il ógbón.

El Jefe de Sabiduría Perfecta.

Omo ti abi lòkè ‘tase.

El niño nacido en la colina de Itase.

Omo ejo méjì.

El niño de las dos serpientes.

Akéré f ‘inú So gbón.

Persona pequeña con una mente llena de sabiduría.

Akóni – l óràn – bí ìyekan – eni.

Él que da los consejos sabios y fraternales.

Bara Àgbonnìrègún. Okukuru Ókè Ìgètí.

El hombre pequeño de la colina de Igeti, dueño de la sagrada palma del coco.

Af edefeyo.

Portavoz de todos los idiomas.

Gbólájókó.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

159

Page 160: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Él que crea el honor.

Olúwa mi àmòimòtán.

El Rey que nos conoce a todos.

Ikú dúdú àtéwó. Òrò je’po má pon, Òro a bá ikú j’ìgbò. Asè.

Quien da muerte a la palma negra. El Místico que come mucho aceite de palma y no se pone rojo. Místico que lucha con la muerte, le imploro sus bendiciones. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

160

Page 161: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ

(Saludando por la mañana al Espíritu del Destino)

Olodumare, mo ji loni. Mo wo’gun merin aye.

Creador, saludo al nuevo día. Saludo a las cuatro direcciones que crean el

mundo.

Igun ‘kini, igun ‘keji, igun ‘keta, igun ‘kerin Olojo oni.

El primer buitre, el segundo buitre, el tercer buitre y el cuarto buitre son los

dueños del día.

Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T’aya – t ‘omo

t’egbe – t – ogba,

Ellos nos trajeron la buena fortuna que nos sostiene en la Tierra. Ellos me

traen todas las cosas que sostienen mi espíritu,

Wa fi yiye wa. Ki of f’ona han wa. Wa fi eni – eleni se temi.

Con usted no hay ningún fracaso, alabamos el camino que usted ha creado,

nada puede bloquear el poder del espíritu.

Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf’owo ko le.

Alabamos la luz de la Tierra, que sostiene la abundancia de la Creación.

A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya’ko a ya abidun – dun –

dun – dun. Alaye o, alaye o.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

161

Page 162: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Nos trae la comida del bosque. Nos trae las cosas dulces en la vida.

Alabamos a la luz de la Tierra, alabamos a la luz de la Tierra.

Ifá wa gbo temi. Esu wa gbo temi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Jeki eni

ye mi.

Ifa nos trae el espíritu, el Mensajero Divino nos trae el espíritu. Nosotros

alabamos sus bendiciones.

Ki ola san mi t ‘aya t ‘omo t ‘ibi t’ire lo nrin papo ni ‘ile aye. Wa jeki

aye mi. Kioye mi. Ase.

Alabamos las bendiciones de la familia y los hijos así como la creación y

destrucción que ocurre en todas las esquinas del mundo. Ellos son las bendiciones

del mundo, son mis bendiciones. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

162

Page 163: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ADURA ÒRÚNMÌLÀ OLUWA MI AJIKI

(Saludando a la sopera de Ifá de un superior sin coger los Ikines)

(Saludando a la sopera de Ifá cada vez que se cogen los Ikines para cualquier procedimiento)

* (Dé tres palmadas delante de Ifá)

Ila ji Òrúnmìlà. Ila ji Òrúnmìlà. Ila ji Òrúnmìlà. Mo jo mo ki atola. Mo ki asula. Mo ki as urunenene. Ina ku – ku – ku l ‘ ahere. Enia ku – ku – ku l ‘ aba. Adifa fun ogojo l’imo ogbojo. O ni ‘ti awo yo ogbojo. Ti awo yo ogbojo. Nj e Oluwa mi ma jeki tire yo o.

La casa de luz de Orúnmila y de los mayores que proyectaron el Cielo de Ifá para los espíritus, es digna de alabanza en el día que estaban alabando al Creador.

* (Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá)

Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a ipe awo aja – ale – gbun.

El misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero, el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.

A da a awon meta nlo bo ori - elu.

Todos ellos hicieron sacrificio para elevar nuestra conciencia.

Ori – elu ko gb’ebo lowo won.

Nuestro sacrificio es para la elevación de nuestra conciencia.

Awo ajíkí l’awo ajíki. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a ipe awo aja-ale gbun.

El misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero, el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.

A da fun iki t’o on yio bo orí – elu. Yio gba ibo l owo on.

Ellos alaban la elevación de nuestra conciencia.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

163

Page 164: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Iki ji o wewo fini o wewe fini. O wa imu obi o na a si ori – elu.

Alabo al misterio, soy guiado por mi cabeza hacia la verdad interna.

Ori - elu gba lowo re. O ni lowo iki eleyinju ege l’a to mi ibo e.

Es mi cabeza quien me guía.

Igbana ni iki m‘ekun s‘ekun igbe. O m’ohun s’ohun yere nkorin wipe.

Es el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a quien cantamos nuestras alabanzas.

Gb’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye! Ase.

La cola nos guía para conocer el misterio de la Tierra. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

164

Page 165: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ

(Alabando al Espíritu del Destino)

Òrúnmìlà elérìn-ìpin, Aje ju gún, Ibi keji Olodumare akoko Olókun

Orúnmila, dé testimonio de la Creación, proveedor de la medicina poderosa

que está al lado de la joya del océano.

Ajao ikoto ara Ado, ara Ewi, ara oke Itase, ara ojumo,

Saludos al nativo de Ado, al nativo de Ewi, al nativo de la montaña, al nativo

del alba.

Ibiti ojo ti nmo, waiye ara oke l’geti okeje oje.

El lugar donde llega el alba, el lugar donde el nativo del Cielo viene a la

Tierra.

Erin fon olagilagi okunrin, ti nmu ara ogidan le, alakete pennepe,

El elefante nos protege del mal de los hombres, es comprensivo y fuerte, y

forma una calabaza de luz blanca,

Pari ipin, oloto kan to ku l’aiye, Oba iku ja gba omo re sile,

Las materias pequeñas se despliegan, un hombre honrado puede morirse en

cualquier momento, el jefe protegerá a los niños de la mandíbula de la muerte,

Odudu ti ndu or emere, ma ba jo otun ori ti, ko sun won se. Ase.

El poder que protege la cabeza de los espíritus elementales, nunca se

vuelve menos que la propia cabeza, porque es la fuente del poder. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

165

Page 166: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ

(Alabando al Espíritu del Destino)

Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,

Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante, situado al lado del Creador.

Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,

Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza.

Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,

Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de Itase,

Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,

Nativo del Este, generador del mar, místico puro,

Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,

Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte.

Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,

El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,

Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.

Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la vida. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

166

Page 167: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ

(Alabando al Espíritu del Destino)

Òrúnmìlà, Bara Agboniregun,

Espíritu del Destino, palabra y fuerza desbordante.

Adese omilese a – mo – ku – Ikuforiji Olijeni Oba – Olofa – Asunlola nini – omo – Oloni Olubesan,

Lo llamamos por sus nombres poderosos.

Erintunde Edu Ab’ikujigbo alajogun igbo – Oba – igede para petu opitan-eluf e,

Su poder renace para defendernos contra los poderes de la muerte y la destrucción.

Amoranmowe da ara re Òrúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l ‘ona odudupasa.

El poder de la transformación está con Orunmila, no hay ningún extraño en el camino del misterio.

A ki igb’ogun l ‘ajule Orun da ara Òrúnmìlà. A ki if’agba Merindinlogun sile k ‘a sina.

Alabamos la medicina del bosque que viene del reino invisible de los inmortales a través de Orunmila. Alabamos a los dieciséis principios sagrados del Creador.

Ma ja, ma ro Elerin Ipin ibikeji Edumare. F ‘onahan ‘ni Òrúnmìlà.

Llamo al Testigo de la Creación, segundo después del Creador. Mi camino a la salvación es Orunmila.

Iburu, Iboye, Ibose. Ase.

Tome mi carga en la Tierra y ofrézcasela al Cielo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

167

Page 168: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ

(Alabando al Espíritu del Destino, Ile Fatunmise)

Ijá o gbo o, asaye sorun ibini optian Ile – Ifè, omo eni re, omo eni re,

omo sakiti agbon. Ewi nle ado, eesa ni deta, erinmi l owo, omo Bolajoko okinrin

tii merin f on. Mo ko o niki awusi, mo ko o miki awus e, mo ki o ni iworan ola.

Ibi oju mo tii mo wa. Ifá koo ji’re l ‘oni o. Eke o tan’ran. Inana apere masun. Eni

t’owaye aiku arawo ajisorun. Òrúnmìlà mi amo imotan, akomotan ko se. Aba

mo tan iba se, agiri ilé ogbon abolowu diwere maran. Oluwa mi ato bajaye.

Atobajaye majaya lolo. Aya lolo osunwon lote or abiku jigbo. Odid ti di ori

ememere. Otun ori eniti ‘osunwon se. Elesi oyan ojogiri lu gbedu. Omo alaye

gbedegbede bi enila ‘yin. Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

168

Page 169: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

KIKI ÒRÚNMÌLÀ

(Cantando en Alabanza al Espíritu del Destino)

Latooro! Ribiwunre, Omo Oore Otunmoba, O yo t ere gb’arasan ‘le ma

f ‘ara pa, Oruko ti aipe omo Oluweri j ‘aro, Opitan Eluf e, Oba tipetipe tibawon

gbe Ode Iranje de ‘le o ko won niki Awiire, kiokiwon n ‘Idere Awuse kiokiwon

nife nibi oju ti nmo w’aye; Keke – eye okun, Amoran Abamo, kiagbaa l esin,

parapara ki air ‘etu, Gbiyangbiyan li air ‘agbonrin, afinju eye kiite ‘pa, Okunrun

eye kiiko ‘nde, Orúnmìlà! K ‘ara mi o da, k ‘ara mi o da, k ‘ara mi o ya,

eekanna owo kiik ‘ ehin s ‘owo, eekana ese kiik ‘ehin s ‘ese Òrúnmìlà!. K’ara

mi o da, k’ara mi o da, k’ara mi o ya, eekanna owo kiik ‘ehin si mi, bi erin baji,

erin s ki Olu – igbo, O to gbonngbongbonngbon bi ef on baji, ef on a ki Olu –

odan, Owo re to gbonngbongbonngbon bi agbanrere baji a f’owo lu owo

kekekee kiotoo ki Olofin, Òrúnmìlà mo ki nki O o, parapara li air ‘etu,

gbiyangbiyan li air ‘agbonrin. Bee niki awon omo araye maa ri mi lojoojumo.

Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

169

Page 170: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

KIKI IFÁ

(Cantando una Alabanza a la Sabiduría de la Naturaleza)

Eye kan an fo lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ’le, O re gbongbongbon bi oko.

Un pájaro hace una pirueta para mí, toca la tierra con el ala derecha, y suena como lo hace la azada cuando golpea.

Eye kan an ba lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ‘le, o re gbongbongbon bi ada.

El pájaro entonces pasa por arriba de mí, y taladrando la tierra con su ala derecha suena con la fuerza de un machete.

Bi alaworo – Òrìsà ba ji, a f’ada Òrìsà no’le, a ni “Òrìsà, e ji tabe o ji!”.

Cuando la sacerdotisa – cantante se levanta al amanecer, da un golpecito en la tierra y dice: "¡Espíritus, quiero saber si en este día están despiertos y atentos!".

Baba lo sun ni ko ji.

Sin la evidencia de que tengan puesta su atención aquí, el Padre sigue durmiendo.

Jiji ni ki o ji o, mo – Kun – Otan l’Eri.

Debemos pedirle que nos conceda su atención, Padre, usted que es conocido como Mokun-Otan de Eri.

Jiji ni ki o ji, Mosun nile Ilawe.

Le suplicamos que nos preste su atención, usted a quién se le llama Mosun en el pueblo de Ilawe.

Jiji ni ki o ji o, ojiji alaoo nini.

Le pedimos que nos preste su atención, usted es el pez eléctrico con un cutis tranquilo y eterno.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

170

Page 171: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Baba ni bi oun ko ba ji nke?

"¿Supongamos que yo le muestro alguna señal de vigilancia?" dice el Padre.

Mo: “Bi isekuse ba se gbogbo eye oko ni ji”.

Le digo: "Una vez Isekuse oyó cantar a los pájaros en la granja y se levantó."

Bi Ojiji ba parada lodo.

Una vez le pasó lo mismo al pez eléctrico que se arremolina en el mar.

Gbogbo eja omi ni ji.

Todos los peces se electrizan con esta acción.

Baba ni bi oun ba ji bi oun ko ba koju nko?.

El Padre dijo: "¿Suponga que demuestro estar vigilante pero sin una profunda atención?"

Mo ni: “asuigbo ki koju si ‘ibo”.

Le digo: "Cuando una persona hace sus necesidades en un arbusto no se pone de cara a él."

Asuodan ki koyin s’ona.

Cuando uno hace sus necesidades en un arbusto se pone cara al camino.

Bi ewe otiti ba tu, oju Olodumare ni nkojusi?

Y sepa esto, cuándo la planta del otiti abre su flor, èsta se vuelve hacia el Creador, ¿o no lo hace?.

Baba ni bi oun ba ji bi oun ko rerin nko?

Dice el Padre: "¿Suponga que le concedo mi atención pero sin una mueca que indique que lo hago con agrado?".

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

171

Page 172: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Mo ni: “rerin, mo ni erin la rin f onna oti”.

Le digo: "Debe prestarnos su atención con agrado. En primer lugar, cuando preparamos la bebida en la chimenea, estamos alegres y lo hacemos con agrado”.

Erin lagbara nrin k’ Olodo lona.

Otra alegría es que el torrente rebose agua, corriendo a descargar en el río.

Baba ni: “bi oun ba rerin, bi ko tan ninu oun nko?”

El Padre dice: "¿Y si ahora suponemos que soy todo sonrisas, mientras que al mismo tiempo siento disgusto?"

Mo ni: “bi ase ba mu omi, a tan nnu ase”.

Yo le digo: “Pero debe recordar siempre que el poder espiritual es como el filtro que da agua, no retiene nada en absoluto.”

Bi igere ba mu omi, atan nnu igere.

Lo mismo se aplica a la trampa de Igere, se zambulló y se levantó del agua. No retiene ni una gota.

B’alaworo – Osa ba maa soro lodun.

El que canta la alabanza a los espíritus expresa la misma idea en la víspera de la fiesta anual.

Bi o ba ranse p’Onigbajamo, a fa irun ori re tan porogodo.

Él habla con el barbero y se asegura de que su melena esté limpia y su barba afeitada y limpia.

Odun ko jeran mimi.

Verdaderamente el Espíritu del Hierro no aceptará una ofrenda de carne podrida.

Ija ko jeran ikase.

Así como al Espíritu del Guerrero no se le puede servir carne sucia.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

172

Page 173: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

O tori Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, Erin – ko – yipada – kun?

Ahora, ¿Puedo invocar la tranquilidad con Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, y Erin - ko – yipada – kun?

Abata kunkunkun ko tan lehin okun.

Para siempre el jun, hun y kun ratifican el otro lado del mar.

Amonato, amonasegaara – de – Fe, Gburu agba.

Usted es quién endereza nuestro camino, quién puso una curva en el mismo, quién se asegura de que la carretera que se mantenga despejada durante todo el camino a Ifé.

“Ilu meji gedegede”

"Respeto a lo despejado" concluyó el tambor.

“Ilu gedegede lo tegun – n’lu”.

"Respeto a los dos golpes de tambor que no tienen traducción."

“Oba lo teyin erin n fon”.

"Sólo un Rey puede usar la trompeta hecha de un colmillo de elefante."

A daa f’Òrúnmìlà, Baba nsawo r ‘ode Ominikun, ni ibi ti gbogbo won ngbe se ‘fa.

Se adivinó con Ifá para Orúnmila, cuando el Padre fue a la ciudad famosa por su tranquilidad, y donde todos estaban trabajando con el tablero relacionado con molestar a Ifá.

Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi ‘binu gb’eku.

Si yo le ofendo a usted, por favor no me pida un ratón para el sacrificio.

Ifá fi f ereji ni o f ereji, bi ara ode Ominikun.

En cambio, Ifá me concede su perdón incondicional cuando usted lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

173

Page 174: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ifá bi mo ba se e, ko o mase fi ‘binu gb’eja.

Ifá si le he ofendido, por favor no me exija un pescado para un sacrificio.

Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.

En cambio, me concede totalmente su perdón, como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad.

Ifá bi mo ba se o, ki o mase fi ‘binu gb’eye.

Ifá si le he ofendido, por favor no me exija un pájaro de ofrenda.

Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.

En cambio, me concede su absolución, como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad.

Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi’ran gb’eran.

Ifá si le he ofendido, por favor no me exija carne como un castigo.

Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.

En cambio me concede totalmente su perdón, como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad.

Ifá bi mo ba se e, ko o mase fi iran gba ototo ohun.

Ifá si le he ofendido, por favor no me exija cosas materiales.

Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.

En cambio, me concede su perdón, como lo hace con las personas del pueblo de la tranquilidad.

Bi a ba jeko a darij ‘ewe.

Cuando comemos gachas de eko, perdonamos a la envoltura de la hoja.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

174

Page 175: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ferejin mi o, bi ara ode Ominikun.

Concédame perdón, como hizo con las personas del pueblo de la tranquilidad.

Oba Alade Feejin mi, Oba Alaf erejin. Ase.

Perdóneme gran Rey, el Rey me está perdonando. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

175

Page 176: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ELA

(Invocación para la posesión por el Espíritu del Destino)

Ela omo osin. Ela Omo Oyigiyigi ota omi.

Ela, hijo del Gobernante. El Espíritu de la Manifestación, el hijo de la descendencia de la piedra en el agua.

Awa di oyigiyigi. A ki o ku wa.

Nos volvemos hacia la manifestación. La piedra que nació del Espíritu de la Manifestación nunca se morirá.

Ela ro a ki o ku mo, okiribiti. Ela ro (Solake) Orunko Ifá.

Ela ha bajado a la Tierra, ya no moriremos nadie más. Éste es el nombre que damos al destino.

Entiti ngba ni l’a. Nwon se ebo Ela fun mi.

Él es el que nos salvó. Hemos hecho sacrificio al Espíritu de la Manifestación.

Ko t’ina, ko to ro.

No está hecho de ninguna sustancia. És demasiado pequeño para pensar eso.

Beni on (Ela) ni gba ni la n’Ife, Oba – a – mola.

El jefe de los que quieran saber quién será salvado, les entregó a los inmortales todos los problemas.

Ela, Omo Osin mo wari o! Ela meji, mo wari o.

Yo lo alabo Ela, hijo del Gobernante. Ela, yo lo alabo, Espíritu de la Manifestación.

Ela mo yin boru. Ela mo yin boye. Ela mo yin bos is e.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

176

Page 177: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ela, alabo al sacrificio que abre los caminos.

Ela, alabo al sacrificio que trae vida.

Ela, alabo al sacrificio de donde procede el trabajo.

Ela poke. Eni es i so wa s oro odun. Odun ko wo wa sodun.

Ela ha aparecido. Los amigos han vuelto para la fiesta de este año. La celebración vuelve.

Iroko oko. Iroko oko. Iroko oko.

Vengo de Iroko oko. Vengo de Iroko oko. Vengo de Iroko oko.

Odun oni si ko. Ela poke. Ela ro. Ela ro. Ela ro, ko wa gbu’re.

La celebración ha vuelto. Ela ha aparecido. El Espíritu Santo está bajando. Ela está bajando. Ela está bajando, démosle oraciones para tener su aprobación.

Ela takun wa o. Ela ro o. Eti ire re. Ela takun ko wa gbu ‘re.

El Espíritu Santo desciende con un cordón. Ela está bajando. Sea los oídos de nuestras oraciones. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones.

Enu ire re. Ela takun ko gbure. Oju ire re.

Escuche las oraciones que salen de nuestros labios. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Sienta los ojos de nuestras plegarias.

Ela takun ko wa gbu ‘re. Ela ma dawo aje waro. Ela ma d ‘ese aje waro.

Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Espíritu Santo abrácenos con sus labios. Poderoso Espíritu dénos su bendición con un abrazo de sus labios.

Atikan S ikun ki oni ikere yo ikere.

De puerta a puerta quitan las bisagras.

Ipenpe ‘ju ni s i ‘lekun fun ekun agada ni si ‘ekun fun eje.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

177

Page 178: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Quién quita las bisagras abre los párpados para las lágrimas.

Ogunda ‘sa, iwo ni o ns ilekun fun Ejerindilogun Irunmole.

El Espíritu del Hierro, el Espíritu del Viento, el espíritu que abre la puerta a los inmortales.

Ela panumo panumo. Ela panuba panuba.

Ela resuena. Ela rebota.

Ayan ile ni awo egbe ile, ekolo rogodo ni awo ominile.

Cerca del crujido en la pared donde se celebraba la reunión de los superiores. La Paz ascendió al Cielo y no volvió.

Eriwo lo sorun ko do mo. O ni ki a ke si Odi awo Odi.

En el acoso al sacerdote de la multitud se hace una llamada a la Tierra. Nos pidió que llamaramos al sacerdote de la Paz.

O ni ki a ke si Ero awo Ero. O ni ki a ke si Egún o s us u abaya babamba.

Nos pidió que llamáramos en las espinas del arbusto. En el asedio, llamamos al sacerdote del acoso.

A ke si Ero awo Ero, ke si Egún o s us u abaya babamba a ni eriwo lo si Orun ko de mo, won ni ki Ela roibale.

En las espesas espinas del arbusto llamamos a que ascienda al Cielo serenamente. Ela desciende.

Ela ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on egun.

La Paz del Espíritu Santo ha dicho: "No tengo que descender en ninguna parte."

Eyin on o s us u agbedem ‘nji on egun o s us u, awo fa ma je ki ‘iwaju Ela gun mori on tolu.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

178

Page 179: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Encuentro mi frente llena de espinas, encuentro mi trasero y el medio llenó de espinas.

Òrúnmìlà ma je ki eyin Ela gun mosi Olokarembe Òrúnmìlà ma je ki agbedemeje la gun Os us u.

Los humanos recurrieron a Orunmila para rezarle al gran Ela.

Ela ro. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on tolu.

Ela desciende. Quite las espinas de mi frente y de mi trasero.

Ela ro. Ifá ko je ki eyin re se worowo.

Ela desciende. Quiteme las espinas del medio.

Ela ro. Ela ni ‘waju o di Odundun.

Ela desciende, se manifiesta delante de la Paz.

Ela ni eyin o di Tet e. Ela ni agbedemeji o di worowo. Ase.

Ela se manifiesta detrás de la Paz. Ela también se manifiesta en el medio de la Paz. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

179

Page 180: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ELA

(Invocación para inducir a la posesión al Espíritu del Destino)

Ifá rò wá o. Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá òkun.

Ifá por favor descienda. Espíritu de pureza por favor esté presente. Si usted está en el océano por favor venga aquí.

Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán oojúmo. Ase.

Si está en medio de la albufera, por favor venga. Incluso si usted está autorizando en el este, por favor venga. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

180

Page 181: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ELA

(Invocación para inducir a la posesión al Espíritu del Destino)

Ifá l ó l ‘òní, Ifá l ó l ‘Òla, Ifá l ó l òtounla pèlú è.

Ifá es el dueño de hoy, Ifá es el dueño de mañana, Ifá es el dueño de pasado mañana.

Òrúnmìlà lo nijó mérèèrin òòsá dá ‘áyé.

Orúnmila es el dueño de los cuatro días creados por las divinidades.

Èlà mo yìn burú. Èlà mo yìn boyè, Èlà mo yìn bos ise.

Ela, yo alabo la ofrenda que abre los caminos que me traen satisfacciones y eso trabaja en mi nombre.

Èla rò. Èla rò. Èla rò.

Espíritu de la Pureza descienda. Ela descienda. Ela descienda.

Mo júbà o, mo júbà o, mo júbà o.

Yo lo alabo. Lo alabo. Lo alabo.

Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè.

Orúnmila yo lo llamo. Espíritu del Destino lo llamo. Orúnmila lo llamo.

Ifá mo pè. Ifá mo pè. Ifá mo pè.

Ifá yo lo llamo. Ifá lo llamo. Ifá lo llamo.

Ifá ji o Òrúnmìlà, bí o lo l ‘oko, ki o wá lé o, bí o lo l ‘odo, dí o wá lé o.

Ifá despierte. Orúnmila si usted va la granja debe venir a mi casa. Si usted va al río debe venir a mi casa.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

181

Page 182: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Bí o lo l ‘ode, kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo júbà o. Ase.

Si va a cazar, debe venir a mi casa. Le rindo homenaje, le rindo homenaje, le rindo homenaje. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

182

Page 183: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OS UMARE

(Alabando al Espíritu del Arco Iris)

Os umare a gbe Orun li apa ira o pon iyun pon nana,

El Espíritu del Arco Iris vive en el cielo, y viaja por allí moviendo ambos brazos.

A pupo bi Orun oko Ijoko dudu ojú e a fi wo ran. Ase.

Abrumador como el cielo, Espíritu del Arco Iris mira al mundo con sus ojos negros y oscuros. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

183

Page 184: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OLODUMARE

(Alabanza a la Fuente de La Creación)

Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.

Respetamos al útero de la Creación; al Monarca de los Primeros Mensajeros; al Mayor Padre de los Antepasados; al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte; al Espíritu de la Tierra. Lo alabamos con sus nombres de alabanza.

Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.

Usted modela la luz para crear todas las cosas.

A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.

Dueño del Misterio de la Naturaleza, cuyas palabras son la ley de la Creación.

Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.

Guardián de los Misterios de lo Desconocido. La fuente de todas las Cabezas de la Creación.

Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.

Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

184

Page 185: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Araba nla ti nmi igbo kijikiji.

El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra. Primero entre los inmortales del Cielo.

Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbeji, Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.

El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes.

Ela funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon aseke.

Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan.

Usted es la misma Creación; ésta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de sus hijos. Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.

Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun.

Iba to – to – to. Asè.

Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

185

Page 186: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OLODUMARE

(Alabanza a la Fuente de la Creación)

Ìbà Olodumare, Oba ajiki, ajige ogege agbaiyegun, okitibiri Oba ti npa

ojo iku da, adere k ‘aiye awusikatu Oba ajoko birikitikale ogibigajigbo, Oba ti o

fi imole se as o bora Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun. Afun

wen, ake wen, Owenwen ake bi ala, Alate ajipa. Olofa oko, Oba a dake dajo,

Awosu sekan, Oba ajuwape, Alaba, Alae lori ohun gbogbo. Araba nla ti nmi

igbo kijikiji, Oyigiyigi Oba aiku ati Oba nigbo, Oba ortenile forigbeji, Awamaridi,

Olugbohun mimo ti Orun, Ela funfun gbo o, Oba toto bi aro, pamupamu,

digijigi, Ekun awon aseke, Awimayehun, Olu ipa Oba airi. Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

186

Page 187: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IFAIYABLE

(Afirmación de la Creencia)

Mo gba Edumare gbo, eni oni eni ana eni titi lailai, eniti gbogbo Irunmole ati Igbamole.

Creo en el Creador, el dueño de hoy y el dueño de ayer, el dueño de todos los días que están por venir.

Nwari fun ti won si npa ase re mo, Olupilese ati eleda ohun gbogbo ti a nri, ati eyi ti a ko ri.

Él a quien todos los Inmortales rinden homenaje y por el cual ellos existen para conocer sus leyes y órdenes, Fundador y Creador de todas las cosas descubiertas y de las que no se han descubierto todavía.

Mo gba Orunmila barapetu Elerin Ipin, Ibikeji Olodumare Alafogun Ajejogun.

Creo en Orúnmila, el gran testigo de la Creación. Segundo del Creador, y dueño de una medicina que es más poderosa que la medicina.

Obiriti ap – ojo Iku da, Odudu ti ndu ori emere, Agiri Ile Ilogbon, Oluwa mi ato ba j’aiye gbo.

Órbita Inmensa que luchó el día de la Muerte, el que reforma a la juventud y a las criaturas con mala suerte, Él que es perfecto en la Casa de la Sabiduría, el Todopoderoso que nos salva.

Mo gba awon ojise gbo, mo gba Ela mimo gbo bi, Iko ti Odumare nran’se.

Creo en los Mensajeros, creo en Ela. Él es el Mensajero enviado por el Creador.

Mo gbagbo pe iranse ni Esu nse mo gbagbo pe imisi Oba t’aiyese ni nso ni di ojise.

Creo en la inspiración del más purificador y el Jefe más justo con los beneficios procedentes de los Mensajeros.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

187

Page 188: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Mo gba Akoda ati Aseda gbo bi, emi imo ai ogbon aiyeraiye.

Creo en Akoda y Aseda, el Alma y el Espíritu del conocimiento y la sabiduría desde el principio de los tiempos.

Mo gbagbo pe ilana ti awon ojise fi lele nipase imisi emi Oba t’aiyese yio ran ni lowo lati ri ona iye.

Creo que a través de las enseñanzas de los Mensajeros el Espíritu de la Inspiración sabemos que es el más purificador y el Rey corrector del mundo que desciende, enciende y extiende su mano para indicarle a la luz cual es el camino de la vida.

Mo gbagbo pe agbafa ti o ti inu agbara wa mbe lara awon yami.

Creo que su poder está inmerso en el poder que existe en el interior de la sociedad de las mujeres sabias.

Mo gbagbo pe etutu ni a fi ntun aiye se.

Creo que esto es por la propiciación y expiación que se hace en el mundo.

Mo gba ijoriwo awo agbaiye gbo.

Creo en el awo de Agbaiye de Ijoriwo, el awo del Universo.

Mo gba ilana iweri awo bi apere atunbi.

Creo en las enseñanzas del awo de Iwere como la guía hacia la regeneración y la renovación.

Mo gbagbo pe igbala wa mbe ninu ninu iwa rere.

Creo que la salvación existe en la exaltación del buen carácter.

Mo gbagbo pe emi enia ki nku.

Creo que el alma de los humanos no se muere.

Mo gba atunbi gbo.

Creo en la regeneración y la reencarnación.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

188

Page 189: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Mo gba ilana iwosan gbo.

Creo en los Principios Sagrados de la Curación.

Mo gbagbo pe jije onje imule yio mu ni po si ninu Ife ara.

Creo que las comidas purificadoras hechas de mutuo acuerdo entre los parientes de Ifé son abundantes.

Mo gba ilana igbeyawo gbo ati pe o to o si ye ki t’oko t’aya.

Creo en la santidad de los principios del matrimonio, y es honroso para los hombres y las mujeres tener siempre un comportamiento sensato.

Wa ni airekoja nigbagbogbo ki Edumare fi ese mi mule ninu igbagbo yi. Ase.

A los pies del Creador yo bebo de la Tierra y hago un pacto con esta creencia. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

189

Page 190: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IFÁIYABLE

(Reafirmación de la Creencia)

S ‘ òtító s ‘ òdodo; soore má s ‘èkà. Òtít ó a b ‘ònà tóóro.

Sea veraz, sea virtuoso, haga el bien y no el mal. Es verdad que el viajero va por el camino estrecho.

Òsìkà a b ‘ònà gbara, s ‘òtító s ‘òdodo; s ‘òtító s ‘ òdodo; eni s ‘òtító ni’malè ngbè. Ase.

Hay maldad en el viajero que va por el camino ancho. Sea veraz, sea virtuoso. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

190

Page 191: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IFÁIYABLE

(Reafirmación de la Creencia)

Ìwòrì – tejumo – ohun – ti – i – se – ‘nl bí o ba te ‘fá kí o tún iyé inu re tè.

Iwori, la mirada fija en eso que nos afecta; si usted se inicia en Ifá, por favor renueve su pensamiento interno.

Awo, má fi èjá igbá gun òpe. Awo má fi àìmowè wo omi,

Awo, no use una cuerda andrajosa para trepar al árbol de la palma,

Awo, má ìbínú yo Òbe, awo, má fi ma sán bànté awo. Ase.

Awo, no quite un puñal con enfado, awo, no lleve el delantal de awo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

191

Page 192: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ALAFIA OPON

(Saludando al tablero u Opón)

Iwaju opon o gbo o. Eyin opon o gbo.

Puede que la cabeza del tablero escuche. Puede que el círculo del tablero escuche.

Olumu otun, Olokanran osi, aarin opon ita Orun. Ase.

Los espíritus comprensivos están a la derecha, los espíritus de las profecías a la izquierda. En el medio del tablero está la travesía hacia el Cielo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

192

Page 193: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IKIN

(Alabando la Sagrada Fruta del Árbol de la Vida)

* Cubra los ikines con ambas manos.

Òrúnmìlà o gbo o. Òrúnmìlà iwo ‘awo.

Orúnmila nos escucha. Orúnmila nos revela los misterios.

Oun awo. Owo yi awo.

Ilumínenos los misterios. Bendíganos con el misterio de la abundancia.

Emi nikansoso l’ogberi. A ki ‘fa agba Merindilogun sile k ‘asina.

Espíritu creador de la armonía perfecta. Muéstrenos la sabiduría de los dieciséis principios con que moldearon la Tierra.

Eleri Ipin f ‘ona han mi. Ase.

Revéleme el testimonio de la Creación. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

193

Page 194: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IFÁ

(Alabando a la Sabiduría de la Naturaleza al abrir la Adivinación)

Òrúnmìlà Eleri – ipin ibikeji Olodumare.

Espíritu del Destino, dé testimonio de la Creación, sea fiel sólo al Creador.

A – je – je – ogun obiriti – a – p’ijo – iku sa.

Él es el único que tiene la medicina para superar la Muerte.

Oluwa mi amoinmotan – a ko mo o tan ko se.

El Creador es el único que conoce todo lo que hacemos aunque nadie más lo sepa.

A ba mo o tan iba se ke.

Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos aunque nadie más lo supiera.

Oluwa mi Olowa aiyere omo Elesin Ile – Oyin.

Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos no habría tanto sufrimiento. El Creador de cosas buenas en la Tierra. Hijo del Dueño de la Casa hecha de miel.

Omo ol ‘ope kan t’o s ‘an an dogi – dogi.

Hijo del dueño del árbol que siempre resiste una sacudida.

Oluwa mi opoki a – mu – ide - s’ oju ekan ko je k ‘ekun hora as aka – s aka akun.

El Creador Opokoi que puso una cadena de oro en sus ojos como protección para que el dedo del león no le rascara e hiciera una herida.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

194

Page 195: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Omo Oso – ginni t apa ti ni – ewu nini.

El hijo de Oso-ginni de la tribu de Tapa donde vestimos con telas finas al Dueño de Egun, el que camina con zancos.

Omo Oso pa’de mowo pa ‘de mese o mbere at epa oje.

El hijo de Oso que puso cuentas en su muñeca, en sus tobillos, y la cadena de oro de Oje.

Oluwa mi igbo omo iyan birikiti inu odo.

El Creador, espíritu del monte, el hijo del que da vueltas al ñame en el mortero.

Omo igba ti ns ‘ope jiajia.

Hijo de la calabaza que creó muchos árboles de palma.

Iku dudu at ewo Oro aj ‘epo ma pon.

El antepasado sabio que con su mano de hombre de mundo come aceite de palma que aún no está maduro.

Agiri ile – ilobon a – b’Olowu diwere ma ran.

Agiri de la casa de la sabiduría que tiene suficientes semillas pequeñas de algodón que nunca se propagaron.

Oluwa mi a – to – iba – jaiye Oro a – b’iku – j ‘igbo.

El Creador es bueno incluso viviendo en la Tierra al mismo nivel que el Espíritu de la Muerte que acecha detrás del arbusto.

Oluwa mi Ajiki ogege a – gb’aiye – gun.

Creador, vamos a saludarlo por la mañana con Ogege, que vive con nosotros y hace que haya Paz en la Tierra.

Odudu ti idu ori emere o tun ori ti ko sain se.

Persona cuyo espíritu defiende a aquéllos que se mueren por deformidades de nacimiento y a los que no están bien de la cabeza.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

195

Page 196: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Omo el ‘ejo ti nrin mirin – mirin lori ewe.

Hijo del que limpia y que sigue serenamente el movimiento de las hojas en la cima de los árboles.

Omo arin ti irin ode – owo saka – saka.

Hijo del molinero que gobierna con su mano limpia.

Òrúnmìlà a boru, Òrúnmìlà a boye, Òrúnmìlà a bosise. Ase.

Yo le pido al espíritu del destino que levante su carga de la Tierra y se la ofrezca al Cielo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

196

Page 197: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ADURA ATI IJUBA

(Alabando a los Superiores en apoyo a la Adivinación)

Ìbà luwo, ìbà jugbona, ìbà Akoda, ìbà Aseda, ìbà Araba egbe Ifá Ogun ti

Ode Remo, ìbà baba, ìbà yeye, ìbà yeye baba. A juba enikan kode enikan ku.

Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

197

Page 198: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

FIFO IKIN

(Saludando la Grandeza de Ikin, el que permite la Adivinación)

* Ponga los 16 ikines en la mano izquierda

Erun Osi.

Coger cinco ikines de los dieciséis, presentarlos al lado izquierdo del tablero y luego dejarlos sobre él.

Erun Ora.

Coger cinco ikines de los dieciséis, presentarlos al lado derecho del tablero y luego dejarlos sobre él.

Eta Egutan.

Coger tres ikines de los dieciséis, presentarlos a la parte de arriba del tablero y luego dejarlos sobre él.

Eji Ereye.

Coger dos ikines de los dieciséis, presentarlos a la parte de abajo del tablero y luego dejarlos sobre él.

Eniti o ba fin idan.

Coger el ikin restante y presentarlo al medio del tablero dejándolo luego sobre él.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

198

Page 199: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN IKIN

(Canción para marcar un Odu)

Llamada: Ejiogbe a buru a boye akala o.

Contestación: A akala, a akala o.

Llamada: Oyeku meji a buru a boye akala o.

Contestación: A akala, a akala o.

* (Diga los nombres de los Odus sucesivamente hasta que las ocho marcas estén hechas en el tablero)

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

199

Page 200: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IFÁ

(Alabando el juego de la Adivinación)

Ifá ji – o Òrúnmìlà. Bi o lo l – oko, ki o wa le o.

Ifá despierta a Orúnmila. Si usted va a una granja, debe volver luego a su casa.

Bi o lo l – lodo, ki o wa le - o.

Si va al río, debe volver a su casa.

Bi o lo l – ode, ki o wa le - o.

Si está cazando, debe volver a su casa.

* (Coloque el cuenco de los ikines en el suelo, a la izquierda)

Mo fi ese re te – le bayi.

Yo cojo su pie y aprieto la tierra con gusto.

*(Colocar el cuenco en la estera)

Mo fi ese re te ori eni bayi, mo gbe o ka l-ori eni ki o le gbe mi ka l – ori eni titi lai.

Cojo su pie y aprieto la parte de arriba de la estera, lo siento a usted en ella para poder sentarme luego yo.

*(Colocar el cuenco en el tablero)

Mo gbe o ka l – ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l – ori opon Ifá titi lai.

Le llevo a sentarse delante del tablero de Ifá para que usted me pueda ayudar a reunirme siempre con él frente a este tablero.

* (Dibuje una línea alrededor del cuenco en el sentido de las agujas del reloj).

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

200

Page 201: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Mo ko – le yi o ka ki o le ko – le, yi me ka ki o le jeki omo yi mi ka ki o le jeki owo yi mi ka.

Construyo una casa a su alrededor para que usted pueda construir una casa a mi alrededor y permita a los niños y al dinero rodearme.

*(Borre la línea con una pluma)

Mo juba – o, mo juba – o. Iba se, iba se, iba se.

Le doy mi respeto, le doy mi respeto. Le doy alabanza, le doy alabanza, le doy alabanza.

* (Salpique el suelo con el polvo de Ifá)

Ile mo juba, iba se.

Tierra, yo le doy a usted respeto y alabanza.

* (Marque una línea que vaya del centro a la parte de arriba del tablero)

Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o le jeki omo to ona yi wa s – odo mi ki o le jeki owo t o ona yi wa s – odo mi.

Abro un camino recto para usted y para que usted pueda abrir un camino recto para mí, para que pueda permitir a mis hijos y al dinero tomar ese camino en mi presencia.

*(Mover el polvo de Ifá en el suelo con una pluma)

Mo se il e bayi.

Hago esto en la tierra.

* (Remueva el tablero con el polvo de Ifa)

Mo se opon bayi.

Hago esto en el tablero.

* (De un golpecito en el tablero con el polvo de Ifá)

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

201

Page 202: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

A – gun s e – o a – gun s e. Bi akoko g-ori igi a s e, a – gun se – o, a – gun s e.

Subir y charlar, subir y charlar. Si el pájaro carpintero africano oriental sube a la cima de un árbol él charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.

Bi agbe ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s e.

Si el pájaro del agbe despierta subirá y charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.

Bi aluko ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s e.

Si el pájaro carpintero despierta charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.

Iba se (Nombre de Orisha) Oba aiye ati Oba Orun iba yin o.

Alabo a (nombre del Orisa), jefe en la Tierra, jefe en el Cielo, le doy alabanza.

Òrúnmìlà boru, Òrúnmìlà boye, Òrúnmìlà bosise.

Espíritu del Destino, levante mi carga de la Tierra y ofrézcala al Cielo.

*(De tres palmadas)

Adupe – o.

Yo doy gracias.

* (Saque dieciséis ikines del cuenco)

A tun ka li as iwere ika owo r e.

Contar de nuevo es como hacer las cuentas con el dinero de un hombre enfadado.

Iba Oluwo. Iba Ojugbona. Iba a ko ni li – fa. Iba a te ni l – ere.

Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alabo a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Alabo al que apretó mi mano en el barro.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

202

Page 203: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Iba a ko bayi. Iba a te bayi. Iba gbodipete. Iba kukubole.

Alabo a aquéllos que hacen esto. Alabo a aquéllos que trabajan con Ifá. Alabo a la colina de la termita. Alabo a la colina de la hormiga.

Iba okuta. Iba loko. Iba lodo.

Alabo a la piedra. Alabo a la granja. Alabo al río.

* (Coloque de nuevo los ikines en el cuenco)

Oro kan so ko s i awo n – ile oro kan s o ko s i agba n – ile. Ase.

Un mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. Ser el conductor de ese mundo no le hace ser una persona respetable. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

203

Page 204: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

DARIJI

(Invocación para pedir el perdón del consultante y que no se le exija ninguna ofrenda cuando el/la awo está haciendo su adivinación a esa persona)

Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe.

Orúnmila yo lo saludo. Orúnmila lo saludo. Orúnmila lo saludo.

Ifá mo pe, Ifá mo pe, Ifá mo pe.

Saludo a Ifá, saludo a la Sabiduría de la Naturaleza, saludo a Ifá.

Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe.

Saludo al Padre de las personas, Oduduwa yo lo saludo, saludo a Oduduwa.

Igi nla subu wonakankan d’etu. Òrúnmìlà ni o di adariji.

La luz procede de nuestra entrega. Orúnmila me releva de mi obligación.

Mo ni o di adariji. O ni bi Oya ba pa ni tan.

Le pregunto porqué me releva de mi obligación. Es Oyá quién enciende la

luz de mi camino.

A ki i, a sa a, a f’ake eran fun u. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan.

Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne. Por favor, reléveme

de mi obligación para que Sangó ponga luz en mi camino.

A ki i, a sa, a f’agbo fun u. A dariji, o ni bi Ògún ba pa ni tan.

Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga. Por favor, reléveme

de mi obligación para que Ogún encienda la luz de mi camino.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

204

Page 205: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

A ki i, a sa a, a f’aja fun u.

Rezo porque el perro nos bendecirá.

A dariji, Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se wa. Ase.

Por favor reléveme de mi obligación, por favor reléveme de mi obligación.

Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

205

Page 206: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ F'ODÙ MÍMÒ

(Alabando la Canastilla de Odu)

Omodé ò f’ojú b’Odù lasan; Àgbà ò f’ojú b ‘Odù ní òf é;

Los niños pequeños no ven a Odu gratis; las personas viejas no ven a Odu sin pagar una cuota;

Eni t ‘o ba f’ojú b’Odú yóó sì d’awo. A díá fún Òràngún, Ilé Ilà,

Ése que ve a Odù se hará un sacerdote de Ifá. Se adivinó con Ifá para Orangún de Ila.

Ti ó gbàlejò láti Òde Ìdan. Wón ní b ‘ó bá f’ojú b’àlejò,

Ése quién recibió un visitante de la ciudad de Idan. Le dijeron que cuando viera a los visitantes,

Orin ni kí ó máa ko.

Debía empezar a cantar:

A f ’ojú b ‘ Odù, a ríre ò. A f ‘ ojù b ‘Odù, a ríre.

Àwá mà mà kúkú f ‘ ojú b ‘Odù. A ò kú mó.

A f ‘ ojú b ‘ Odù, a ríre. Àború àboyè, àbos i s e.

Hemos visto a Odu. Hemos visto la buena fortuna.

Hemos visto a Odu. Hemos encontrado la buena fortuna.

Hemos visto a Odu verdaderamente, no nos moriremos.

Hemos visto a Odu, hemos encontrado la buena fortuna.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

206

Page 207: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IRE ODUN

(Invocando a la buena fortuna en el período de las estaciones)

(ESTE)

Awa yin O Olorun, Olu Ose at’ Odun, awa yin oruko Re, ope fun O loni

yi. Awa nsope fun ‘dasi, emi we di Odun yi awa yin O baba wa, fun ipamo anu

Re. Opo l’awon t’o ti sun ninu ibo ji won, awa nudupe Baba wa fun idasi emi

wa. Pupo wa loni lori akete ide arun, pupo mbe ni ihamo, s ugbon ‘Wo ko s e

wa be. Ibanjue ti s’opo d’eni kiku laisin, wahala ti so opolopo di eni ti npos e.

S ‘ Odun yi ni ibukun, Baba l’Orun agbaiye fi iso Re tun so wa d opin re

lailewu. Iba fun Odumare Olorun wa kansoso, eni mimo aileri, Olu Orun at’aiye.

Ase.

(OESTE)

Olu ojo ati ose, Olu osu at’ odun, Olu igbagbogbo lai, ope fun O loni yi.

A dupe idasi wa di odun titun, Baba, enu wa ko gba ope, nitori isenu ife Re. A!

Olu, Baba l’Orun Afeni – li – afetan, Olu alafia wa, Baba. Awa yin O, a sope a

korin iyin sin O. Eni – Ataiye baiye, Ala funfun gbo, mimo lailai bi aso ala, ope

temi wa doni. Sugbo ninu if e re ailegbera si wa, O fi if e re mu wa di entiti o ri

odun yi. S’odun yi ni rera fun wa Olu odun ati os u, fi alafia re so wa de opin re

lailewu. F’opo han wa si rere, nirorun ati itunu, nibukun ati eto, Baba ona

‘waiye wa. Emi yin O, Baba mi, emi ki O Ore mi, ope fun O Oluwa apata abo mi.

Emi juba, mo jewo pe ko si abo bi re, mo se toto, mo tun yin Iwo Baba t’p so mi.

Ko si eso t’o dabi re ni ‘gun mererin aiye, tabi loke ni Orun bi Iwo am ‘emi

dodun. Woyi es i mo dake, ate mi nmi laifohun, mo mbe laye b’eniku s ugbon

loni emi nsin. Tani npani l ehin re, tani nlani ju ‘Wo lo? Iwo ni Olu Ela, a so oku

d’aiye. Emi yin O, Baba mi, Orun eso gbala mi, m f’okan dupe fun O, Oba –

Olugbe ja mi. Gbogbo Irunmale l’Orun at awon mimo laiye, e ba mi f’orin ago

yin Oba rere lai. Ifa bun Odumare, Olorun wa kansoso, eni mimo aileri, Olu

Orun at ‘aiye. Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

207

Page 208: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

(NORTE)

Adu yin Odumare, e dupe f’Olorun wa wa t’o pa wa mo ninu ewu titi di

ojo oni. Awa juba a yin O, fun pamo re lori wa, fun opolopo ewu t’ o ti pa wa

mo nu re. Mase jek’ alaigbagbo, bere Olorun awa, jowo f’anu re sowa titi dopin

odun yi. Pese onje ojo wa, at’aso t’ao fi bora, basiri wa Olorun, ma jeki a rahun

laiye. Iba fun Odumare, Olorun wa kansoso eni mimo aileri Olu Orun at’aiye.

Ase.

(SUR)

Olorun Olodumare, Oba ti o logo, ti o si lola, Ogiribajigbo Oba ti o fi

imole bora bi aso, Araba nla ti nmi igbo kijikiji, Iwo ni Olu Odun, Os u, Ose ati

Ojo, a dupe lowo re ti o fun wa ni anfani lati ri odun yi, ni alafia ati ayo, a si be

O pe bi o ti mu wa la eyiti o koja yi ja lailawu, beni ki o keki a fi idunnu ati alafia

ri opin eyi na, se odun yi ni ohun irora, owo rere, ati ti omo anfani, pin alafia ati

ibukun re kari onikaluku wa, pese fun awon ti ko ri ise se, awon ti o ri se, jowo

mase jeki o bo lowo won, fun awon ti ko ni omo na s eku, pese fun awon ti o

nta ati awon ti o nra, dari ibukun re sodo awon onise owo, ati awon agbe, ayi li

awa ntoro, ti a si mbebe lodo re, Baba Olore Of e, nitori Iwo Odumare li o pa

lase fun Orunmila pe, ejo niti ibi ginngin gun ewe, akan niti ibi ikoko wo odo a

difa fun emi ti nse oloja li awujo ara, nje emi di oloja ara, bi iku ko pa emi ao se

ajodun, emi de oloja ara, se eyi fun wa, Oba alogo lola, aniyi leye, nitori ogo

oruko re, ati ola re, ti o fun Orunmila ati Ela Awoya mimo, Olorun kan aiye

ainipekun. Ase.

(ESTE)

Ki alafia, ike ati ige, idera ati irorun ti o nti odo Olodumare wa ki o ma ba

Olukuluku wa gbe lati wakti yi lo titi de opin emi wa. Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

208

Page 209: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ÌWA - PÈIÉ

(Invocación para tener buen carácter)

Ká mú rágbá tagbá, Ìwà. Ká mú rágbá tagbá, Ìwà.

Si cogemos un objeto de madera hecho de recortes y lo golpeamos contra la calabaza, permítanos saludar a Iwa. Si cogemos un objeto de madera hecho de recortes para golpear la calabaza, permítanos saludar a Iwa.

Ká mú rágbá ká fi tàkuta, Ìwà. Ló dífá fún Òrúnmìlà, Baba n lo gbéwà níyàwó. Nigbà ti Òrúnmìlà yóókó gbéyàwó,

Si cogemos un objeto de madera hecho de recortes y golpeamos una piedra, permítanos saludar a Iwa. La adivinación de Ifá se realizó para Orúnmila cuando el Padre iba a casarse con Iwa. La primera vez que el Espíritu del Destino se casó con una mujer.

Ìwà ló gbé níyàwó. Ìwà sì rèé, Sùúrù ló bí i. Nígbà ti Òrúnmìlà f éé gbé Ìwà níyàwó, Ìwà ní, kò burú,

Iwa fue la primera con la que se casó. Iwa era la hija de la Paciencia. Cuando Orúnmila se lo propuso a Iwa, ella dijo que estaba bien.

Òun ó f èé o, Sùgbón kiní kan ni o. Èniyàn kì í lé òun jáde o. Ènyin kì í òun nílò omi òjò Èniyàn kì í fìyàá je òun ...

Dijo que se casaría con él. Había una prohibición a observar. Nadie debía enviarla lejos de su casa matrimonial. No debía usarse poco como se usa el agua de lluvia. Nadie debía castigarla innecesariamente...

Òrúnmìlà ní, ‘Háà Olórun máà jé’. Òun á tójú e, Òun ó kèé o, Òun ó gè ó. Ló bá gbé Ìwà níyàwó.

Orúnmila dijo: "Olórun no me permitiría hacer semejante cosa." Dijo que Él cuidaría de ella, que la trataría con amor y con bondad. Entonces Iwa se casó.

Ìgbà tó gbé Ìwà níyàwó, Ìgbà tó p títíítí, ló bá sú u ... Ló bá bèré síí da Ìwà láàmú. Bó gbé e,

Después de mucho tiempo, ya no era feliz con ella... Iwa empezó a preocuparse. Si ella no hiciera algo bien, él se quejaría de que lo hizo mal.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

209

Page 210: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

A ní kò gbe e ‘re. Bó sò, A ní kò sò ó re. Nígbà Ìwà rí i pé wàhálà náàá pàpòjù, ni Ìwà bá ní kò burù, Òun á lo sílée baba òun.

Si hiciera otra cosa, también se quejaría. Cuando Iwa vió que el problema era demasiado para ella, dijo que se iba a casa de su padre.

Àkóbí Olódùmarè sì ni baba rè náà, Sùúrú, baba Ìwà. Ló bá kó jáde nílé. Ló bá gbòde Orun lo.

Su padre fue el primero que nació del Creador. Su nombre era Paciencia, el padre de Iwa. Ella recogió su calabaza de utensilios, y por la izquierda de su casa se fue a vivir al Cielo.

Nígba tÒrúnmìlà yóó dèé, to se, ‘E kú ilé, E kú ilé, E kú ilé. Ìwà kò yojú.

Cuando Orúnmila volvió, dijo: "Saludo a las personas de la casa, saludo a las personas de la casa, saludo a las personas de la casa." Pero Iwa no respondió.

Baba wáá bèèrè pé Ìwà dà? Àwon ará ilé yòóku ni àwon kò rí Ìwà. ‘Níbo ló lo? Ó lo ojà ni? Ó se kiní kan ni?’

El padre preguntó por Iwa. Los otros miembros de la familia dijeron que no la habían visto. "¿Dónde ha ido? ¿Ha ido al mercado? ¿Ha ido a alguna parte?".

Títítítí, ló bá f ééjì kún eéta, ló bá lo sílé aláwo. Wón wí fún un pé Ìwà ti sá lo ni. Kó máa wá a lo sílé Alárá. Nígbà tó délé Alárá, ó ní,

Hizo estas preguntas durante mucho tiempo hasta que añadió tres caracoles al remolque, y se fue a casa de un adivino. Allí le contaron que Iwa se había escapado. Le aconsejaron ir para encontrarla a casa de Alara. Cuando llegó a casa de Alara dijo:

Ká mú rágbá, ‘Ká fi tagbá, Ìwà là n wá o, Ìwà.

"Si cogemos un objeto hecho de recortes de madera, y lo golpeamos contra una calabaza. Estamos buscando a Iwa. Permítanos saludar a Iwa. Si cogemos un objeto de madera hecho de recortes,

Ká fi tagbà, Ìwà là n wá o, Ìwà. Ká mú ràgbá, Ká fi tàkúta,

Y lo golpeamos contra una calabaza, estamos buscando a Iwa. Permítanos saludar a Iwa. Si tomamos un objeto de madera hecho de recortes y lo golpeamos contra una piedra,

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

210

Page 211: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ìwà là n wá o, Ìwà. Alárá o rìwà fún mi? Ìwà là n wá o, Ìwà.

Estamos buscando a Iwa. Permítanos saludar a Iwa. Alara, si usted ve a Iwa permítame saberlo. Iwa es a quién estamos buscando, a Iwa.

Alàrà lóun ò ríwà, Baba tún d’lè Orangún ile Ilá, Omo eye abiyé hèruhèru. Ó ní, njé ó rìwà fóun? Ó lóun ò ríwà.

Alara dijo que no había visto a Iwa. El padre fue entonces a la casa de Orangun, el Rey de la ciudad de Ila, descendendiente de un pájaro con abundantes plumas. Le preguntó a Orangun si había visto a Iwa. Orangun dijo que no la había visto.

Kò síbi ti bò dé. Nígbà tó pé títí, Ó tún bi òkè ipòríi rè léèrè. Pé òún wà Ìwà títí délé Alárá,

Apenas hubo algún lugar al que no fuera. Después de mucho tiempo, retrocedió y consultó con su juego de adivinación. Dijo que había buscado a Iwa en casa de Alara.

Òún wá a délé Ajerò, Òún wá a délé Òràngún. Òún wá dódò Ògbérè, awo Olówu. Òún wá a dódò Àseegbá, awo Ègbá. Òún wá a dódò Àtàdúmòsà, awo òde Ijèsà.

La buscaba en casa de Ajero, la buscaba en casa de Ogbere, awo del Creador.

Òún wá a dódò Òsépurútù, awo òde Rémo. Wón ní Ìwà ti lo òde Orun. Ó ni òún f éé loo mú un níbè. Wón ní kò burú, tó bá le se bo.

La buscaba en casa de Osepurutu, awo de Remo. Le dijeron que Iwa había ido al Cielo. Dijo que le gustaría ir y sacarla de allí. Dijeron que eso estaba bien, con tal de que hiciera sacrificio.

Wón ni kó rú awòn, kó foyin ´fun Es u. Ló bá foyin rúbo fún lá, Es u. Nigbà tí Es u to oyin lá. Es u ni ‘nín ló dùn tó báyìí?

Le pidieron que ofreciera una cantidad de dinero, y dijeron de darle miel a Esu, él lo ofreció honestamente y cuando Esu probó la miel dijo: "¿Qué es ésto que es tan dulce?".

Ni Òrúnmìlà bá di Egún, ló bá dòde Orun. Ló bá tún bèré síí korin. Inú èkú l’Òrúnmìlà wà. Látojú àwòon rè ló ti rí Ìwà. Ló bá so mó on ... Àwon pabi bà sobi dire bá s í aso lójú.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

211

Page 212: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Orúnmila se puso las ropas de los Antepasados y fue al Cielo, empezó a cantar de nuevo. El Mensajero Divino le gastó una broma y se fue a encontrar a Iwa.

‘Ìwà, o ha s e s e báun, O si fi ‘un sílè lóde ayé, o l o’. Ìwà ní béè ni, ló jé kóun ó sá l o,

El Mensajero Divino dijo que un hombre había venido al Cielo y que está buscándola. Iwa salió del lugar donde se ocultaba,

Kóun ó ní ìf okànbalè’ Òrúnmìlàní kó dákun, kó s e Sùúrù, kó kálo. Ìwà ò gbà,

Fue a su encuentro donde él estaba cantando. Orúnmila se vistió como un Antepasado, y la abrazó... Aquéllos que cambian la mala suerte en buena abrieron sus ropas.

Sùgbón ó ní kò burú. Ohun tóun ó se s ì tún kú. Ó ní, ‘Ìwò Òrúnmìlà, Kó o maa wáá pada l o sóde ayé o. Tó o bá padà débé.

El Espíritu del Destino preguntó: "¿Iwa por qué se comportó usted de la manera en que lo hizo?". Me dejó en la tierra y se marchó. Ella dijo que eso era verdad. Dijo que salió debido a la manera en que fue tratada. Por eso era por lo que se había ido lejos.

Gbogbo nnkan tóun ti kà ní èèwò fún o télèt élè, kó o ma se é o. Kó o máa se dáadáa. Kò o hùwà pèlépèlé. Kó o tójú aya,

Salió para poder tener paz en su mente. El Espíritu del Destino le pidió que tuviera paciencia con él, y que lo siguiera a la Tierra. Ella se negó. Le dijo que regresara a la Tierra y honrara las prohibiciones que ella le había puesto.

Kó o tójú omo. Látòní lo, o ò níí fojú rí Ìwà báyìí. S ùgbón òun ó maa báa yín gbé. S ùgbón bó o bá ti s e òun sí, béé ni ayé re ó se máa tò sí. Ase.

Le dijo que se comportara con buen carácter, que cuidara de su esposa, que cuidara de sus hijos, usted no me verá nunca más, pero viviré con usted y cualquier cosa que me haga determinará cómo irá ordenado su vida. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

212

Page 213: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ÌBÀ 'SE

(Invocación para abrir las ceremonias públicas)

Opé ni fún Olórun.

Gracias al dueño del reino de los Antepasados.

Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí.

Respeto al Creador, el Rey al cual alabamos el primero.

Mó jí lòní.

Yo despierto hoy.

Mo wo’gun mérin ayé.

Miro las cuatro esquinas del Mundo.

Ìbà Èlàwòrì. Àgbégi lèré, là’fín ewu l’àdò, ènítì Olódùmaré kó pà’jó e dà, Òmò Olúworíogbó.

Respeto al Espíritu de la Pureza, el que talla las telas de Ado con formas de escultura, cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el hijo del Sacerdote Principal, quien creó todas las cabezas que existen en la Creación.

Ìbà’se ilà Oòrùn.

Respeto al poder del Este.

Ìbà’se iwò Oòrun,

Respeto los poderes del Oeste.

Ìbà’se Aríwá.

Respeto los poderes del Norte.

Ìbà’se Gúúsù.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

213

Page 214: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Respeto al poder del Sur.

Ìbà Oba Ìgbalye.

Respeto al Rey de las Estaciones de la Tierra.

Ìbà Òrun Òkè.

Respeto al Reino Invisible de las Montañas.

Ìbà Atíwò Òrun.

Respeto a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.

Ìbà Olókun à – sòrò – day ò.

Respeto al Espíritu del Océano, quien hace que las cosas prosperen.

Ìbà af éf é légélégé awo ìsálú – ayé.

Respeto al poder del viento, el misterio del mundo misterioso.

Ìbà Ògègè, Oba.

Respeto a la Madre de la Tierra que sostiene la alineación universal de todas las cosas en la Naturaleza.

Ìbà títí aiyé ló gbèré.

Respeto la perpetuidad del Mundo en la eternidad.

Ìbà Oba awon Oba.

Respeto al Rey de todos los Reyes.

Ìbà Òkítí bìrí, Oba ti np ‘òjó ikú dà.

Respeto al que nos previene de los días finales, el Rey que puede cambiar el tiempo de la Muerte.

Ìbà àté – ìká eni Olódùmaré.

Respeto a la estera en la que no puede rodarse una vez puesta.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

214

Page 215: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ìbà Òdému dému kete a lénu má fohun.

Respeto al poder que extrae la bondad del Reino de los Invisibles.

Ìbà’se awón ikù emesè Òrun.

Respeto a los espíritus de los muertos, mensajeros del Reino Invisible.

Ìbà Orí,

Respeto al Espíritu de la Conciencia.

Ìbà Orí inú.

Respeto al Espíritu del Ego Interno.

Ìbà Ìponrí ti ò wa’ l’Òrun.

Respeto al Espíritu del Ego del Más Alto que vive en el reino invisible de los Antepasados.

Ìbà Kórí.

Respeto al Creador de la calabaza que contiene al Ego Interno.

Ìbà Àjàlà – Mòpín,

Respeto al espíritu guardián de todos los espíritus Internos que son escogidos del reino invisible de los Antepasados.

Ìbà Ódò – Aró, ati Ódò – Ejé.

Respeto al espíritu guardián de todos los espíritus Internos que son escogidos del reino invisible de los Antepasados.

Òrun Orí nilé, e óò jíyín, e óò jábò oun tí e rí.

El reino invisible de los Antepasados es la casa permanente del Ego Interno, es Ori, está allí para que haga lo que tiene que hacer durante su viaje a la Tierra.

Ìbà Èsú Òdàrà, Òkunrin orí ità, árà Òké Ìtase, ào fi idà re lálè.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

215

Page 216: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Respeto a Esu Odara, el hombre de las Travesías, el de la colina de la Creación, le pediremos que use su espada para tocar la Tierra.

Ìbà Òsóòsì ode mátá.

Respeto a Osoosi, dueño del misterio de medicina manchada (con tintes naturales).

Ìbà Ògún awo, Oníle kángu – kángu Òrun.

Respeto al misterio de Ogún, dueño de innumerables casas en el Reino de los Antepasados.

Ìbà Obàtálà, Òrìsà Òséré Igbó. Oni kùtúkùtú awo òwúrò, Ikù iké, Oba pàtà – pàtà

tì won gb ‘odé ìranj è.

Respeto a Obatalá que es alabado en el sagrado bosquecillo. Dueño del antiguo misterio de la tela blanca, espíritu alabado en el día sagrado del bosque. Guardián de aquéllos con discapacidades físicas. Rey de todas las generaciones futuras.

Ìbà Yemoja Olúgbè – rere.

Respeto a Yemoja, la que nos da las cosas buenas.

Ìbà Osun oloriya igún aréwa obirin.

Respeto a Osún, dueña del peine de las mujeres bonitas.

Ìbà Òlukósó aira, bàmbi omo arigbà según.

Respeto al Rey que no se muere, el hijo de la piedra del trueno.

Ìbà Àjáláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.

Respeto a Oyá, viento del Reino Invisible de los Antepasados, el Espíritu del Viento es el que guía a los mediums de los Antepasados.

Ìbà Ìbejì orò.

Respeto al poder de la transformación de los Ibejis.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

216

Page 217: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ìbà Ajé – ògúngúlùsò Olámbo yeye aiyé.

Respeto a los Espíritus de la riqueza y la buena fortuna, el honor está llegando a las madres de la Tierra.

Ìbà Awòn Ìyáàmi, Alágogo èìswù á p’oni ma hagun.

Respeto a la sociedad de las mujeres sabias, el poder del pájaro blanco es la fuente de su medicina.

Ìbà Òrúnmìlà Elérì ìpín, Ikú dúdú àtewó.

Respeto a Orúnmila, dé testimonio de la Creación, el que nos previene de la muerte.

Oro tó sí gbógbó òná.

El poder de la palabra abre todos los caminos.

Ìbà Awo Àkódà.

Respeto al adivino llamado Akoda.

Ìbà Awo Àse dá.

Respeto al adivino llamado Aseda.

Ìbà Ojubo ònòméf à.

Respeto al sepulcro de las seis direcciones.

Ase.

Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

217

Page 218: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EJIOGBE

(Invocación para la buena fortuna)

Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Mo be yin, kiegbe mi ki’mi niyi, ki e egbe mi ki’mi n’ola, ifakifa kiini’yi koja Ejiogbe.

Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener honor, esté conmigo para que pueda tener respeto, no hay ningún Odu más honorable y respetable que Ejiogbe.

Ejiogbe ni Baba – gbogbo won.

Ejiogbe es el Padre de todos los Odus.

Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo, kiwon maa gbe ‘ mi n’ija, kiegbe mi leke ota. Ki nle ‘ke odi.

Permita a todos aquéllos que están reúnidos en el mundo ayudarme, a través de mis dificultades, para derrotar a mis enemigos. Levánte todo el infortunio mi vida.

Kiemaa gbe’mi n’ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi.

Quíteme siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino.

Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. Ase.

Traígame siempre buena fortuna. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

218

Page 219: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EJIOGBE

(Invocando al poder de la palabra)

Bi a ba bo oju, Bia a ba bo imu, Isale agbon ni a pari re.

Cuando lavamos nuestra cara, cuando lavamos nuestra nariz, terminamos por debajo de nuestra barbilla.

A da fun Orunmila nigbati o nlo gba ase lowo Olodumare.

Ifá fue consultado por Orúnmila el día en que iba a recibir la autoridad del Creador.

O rubo Olodumare si wa fi ase fun u.

Hizo sacrificio y el Creador le dió autoridad.

Nigbati gbogbo aiye gbo p o ti gbo ase l owo Olodumare nwon si nwo t o o.

Cuando todo el mundo oyó que había recibido autoridad fueron a él.

Gbogbo eyiti o wi si nse.

Pudieron pasar todos que él dijo.

Lati igbana wa ni a nwipe ase.

Desde ese día decimos: “Asé."

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

219

Page 220: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ EJIOGBE

(Invocación para tener una vida agradable)

Oniyanriyanri, Awo Osan, kutukutu, Awo Owuro, nwon yinta werewere n’igbo ologbin.

El Sacerdote de la Tarde, el Sacerdote de la Mañana, excavan ellos mismos buscando caimán y granos pimienta.

Nwon m’apo elefundere, nown fi d’eru igede kale.

Del trozo de bosque de Ologbin cargaron una bolsa con encantaciones poderosas.

Nwon ni ki gbogbo ewe igbo wa gbe e.

Le preguntaron al bosque si les daba permiso para ir y llevarse cosas.

Nwon f o pe e ntori nwon o le gbe e.

Las hojas del bosque huyeron atropelladamente porque ellos no podían con la bolsa.

Odundun ni oun yio gbe e.

Pero una hoja del Odundun dijo que él la llevaría.

Nwon ni; “Iwo odundun t ‘o farajin late gbe eru egede yi iwo ni yio dara ju gbogbo ewko lo”.

Entonces ellos dijeron: "Hoja del Odundun, esté usted de acuerdo en llevar esta carga de encantaciones y será el mejor de todo el bosque de hojas."

Nigbati o kan gbogbo eku oko.

Cuando él giró en el bosque de las ratas.

Nwon sa ago nikan l’o gba lati gbe e lojo naa.

Todos huyeron y Ado y una rata se pusieron de acuerdo para llevar la carga.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

220

Page 221: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ojo naa ni edumare dahun pe: “Iwo, eku ago ni yio dara ju gbogbo eku inu igbo lo”.

Ese fue el día en que el Creador le dijo a la rata: "Ago, usted será el mejor de todo el bosque de ratas."

Bee naa ni gbogbo lodulodu, nwon sa, nwon ko je gbe e.

De la misma manera todos los Odus huyeron y se negaron a llevar la carga.

Ejiogbe l’o gbe e l’ojo naa.

Fue Ejiogbe quien la llevó ese día.

Lati ojo naa lo l’o ti di wipe Ejiogbe ni Oba lori gbogbo Odu.

Desde ese día Ejiogbe es el Odu principal de todos los Odus.

Lagbaja d’odundun l’oni. K’o tu fun un, k’o ba fun un.

Y para que el Odundun, hoy eche hojas permita que su esposa esté tranquila.

K’aiye re dara. K’ogede aasan at’epe se me lagbaja nibi o. Ase.

Permita que su vida sea agradable. Ejiogbe nosotros le alabamos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

221

Page 222: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN EJIOGBE

(Canción para la buena fortuna)

Ayé Sèrén ti dun, o dun ju oyin l o. Ayé Sèrén ti dun, o dun ju oyin l o.

Existe la batata, es dulce como la miel. Existe la batata, es dulce como la miel.

Òrìsà jè ayé mi o dun, Aláyun gbáláyun. Òrìsà jè ayé mi o dun, Aláyun gbáláyun.

Los Orisas han permitido que mi vida sea dulce, Aláyun gbáláyun. Los Orisas han permitido a mi vida ser dulce, Aláyun gbáláyun.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

222

Page 223: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN EJIOGBE

(Canción para la buena fortuna)

Elénìní ilé, elénìní òde o. Elénìní ilé, elénìní òde o.

Difamador de la casa. Fuera el difamador. Difamador de la casa. Fuera el difamador.

Kini mo ra l owo yin? Elénìní ilé, elénìní òde o.

¿Qué le compré a usted? Difamador de la casa. Fuera el difamador.

Ifá ni yoo yo idà pa won tan.

Ifá dice que fue eso lo que apartó su espada.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

223

Page 224: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OYEKU MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Oyeku Meji, Oyeku Meji, Oyeku Meji leemeta.

El que previene la muerte, Oyeku Meji, el que previene la muerte, lo llamo tres veces.

Mo be yin, bi iku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku fun.

Si la muerte viene, le pido que nos ayude a apartarla.

Si ehin Ogun tabi ogorun odun, tabi bi iku ba nbo kie bami yee si ehin ogofa.

Durante todos los años que yo esté en la Tierra, aparte mi muerte hasta que se disponga que debo pasar.

Odun tiatibi mi sinu aye ki e bami ye ojo iku fun ara mi ati awon omo mi ti mo bi.

Aparte la muerte para todos mis hijos y aparte la muerte para todos aquéllos a los que incluyo en mis oraciones.

Kiamaku ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro, kiamaku iku ejo, kiamaku sinu omi, ase.

Puede que no mueran jóvenes, puede que no mueran en el fuego, puede que no mueran en una tragedia, puede que no mueran con vergüenza, puede que no mueran en el agua. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

224

Page 225: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN OYEKU MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Ìyòyò ke wa yo fun mi o. Ìyòyò ke wa yo fun mi o.

Abundante alegría, permita a las personas venir a mí con alegría. Abundante alegría, permita a las personas venir a mí con alegría.

A mi yò nilé, a mi yo lájò. Ìyòyò ayè e, Ìyòyò.

Sea alegre en casa y en la granja. Alegría abundante, permita que el mundo se llene de alegría.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

225

Page 226: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN OYEKU MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Mo ru iyán, mo ru ìyán o. Ul e edun pa pòjù. Ul e edun pa pòjù.

Sacrifiqué ñame machacado, sacrifiqué ñame machacado. El mono tiene muchos hijos. El mono tiene muchos hijos.

Mo ru iyán, mo ru ìyán o. Ul e edun pa pòjù.

Sacrifiqué ñame machacado, sacrifiqué ñame machacado.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

226

Page 227: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IWORI MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Iwori Meji, Iwori Meji, Iwori Meji,

Profundo vidente, Iwori Meji, profundo vidente,

Mo be yin ki a f ‘f oju re wo mi, ki awon omo araye lee maa fi oju rere wo mi. Ki e ma jeki nsaisan ki nsegun odi ki nrehin ota.

Le pido que me mire con buenos ojos para que el mundo me sea favorable y para que esté libre de la enfermedad. Permítame superar a mis enemigos.

Ki e ma jeki awon iyawo mi ya’gan, takotabo ope kiiya-agan. Iwori Meji. Ase.

Permita a mis esposas ser fértiles, así como lo son los árboles masculinos y femeninos de la palma, que no son nunca estériles. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

227

Page 228: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IWORI MEJI

(Aconsejando a los niños de Iwori Meji)

Ifá teju mo mi doo womi rire. Eji koko iwori.

Ifá a mí me ha cuidado bien. Yo cuidaré bien de mi Ifá.

Okepe teju mo mi rire. Eji koko Iwori Meji. Ase.

El árbol divino de la palma me protegerá. yo serviré a Ifá. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

228

Page 229: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN IWORI MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Mo bolu tayò mo kan re o. Mo bolu tayò mo kan re o. Mo bolu tayò lóyìnbó o. Mo bolu tayò mo kan re e e e e e e.

Yo jugué con Olu, alcancé la bondad. Me tumbé con Olu, el extranjero. Jugué con Olu. Recibí bendiciones.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

229

Page 230: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ ODI MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Odi Meji, Odi Meji, Odi Meji,

La foca, Odi Meji, la foca.

Mo be yin, ki e bami di ona ofo, ki e bami di odo ofo, ki e bami di ona ejo, ki e bami di ona ibi, ki e bami di ona Es u,

Le pido que me cierre el camino de la perdición, ciérreles el camino de la perdición a mis hijos, a mi compañero/a y a mi familia, cierre el camino de las luchas contra mí, cierre el camino de la negatividad contra mí, cierre el camino de la ruptura con Esu.

Ni nri’di joko pe nile aye. Kiema jeki nba won ku – Iku ajoku.

Permita que me siente tranquilamente en el mundo. Permita que no muera en una epidemia.

Okan ewon kiike.

Un eslabón en una cadena no hace una cerradura.

Ki e se – Odi agbara yi mi ka, Ki owo mi ka’pa omo araye bi omo Odi tiika’lu. Ase.

Rezo para que usted se ponga voluntariamente a mi alrededor, de la misma manera que pusimos un jardín alrededor de un patio. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

230

Page 231: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IROSUN MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Irosun Meji, Irosun Meji, Irosun Meji,

El Osun que suena, Irosun Meji, el Osun que suena.

Mo be yin, ki e jeki awon omo – araye gburo, mi pe mo l’owo lowo. Pe mo niyi, pe mo n ‘ola, pe mo bimo rere ati beebee.

Le pido que permita al mundo oír hablar de mí, que soy rico, que tengo honor, que tengo prestigio, que mis hijos serán buenos.

Ki e jeki won gbo iro mi kaakiri agbaye, Irosun Meji. Ase.

Permita que se oiga alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita, Irosun Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

231

Page 232: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN IROSUN MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Emi won, emi won è le pa ‘Àpéni. Ìdárí oró ki pa oró.

Su boca, su boca no puede matar l'Apeni. Idari el herrero no puede matar al herrero.

Emi won, emi won è le pa ‘Àpéni.

Su boca, su boca no puede matar l'Apeni.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

232

Page 233: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN IROSUN MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Baba ma je nikan je nikan je. Iyán ti mo gún. Baba ma je nikan je.

El Padre no me permite comer solo. He preparado sopa. El Padre no me permite comer solo.

Obè ti mo se. Baba ma je nikan je.

Tengo mi cuchillo. El Padre no me permite comer solo.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

233

Page 234: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OWONRIN MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Owonrin Meji, Owonrin Meji, Owonrin Meji,

La cabeza contraria, Oworin Meji, la cabeza contraria,

Mo be yin, ki eso ibi de rere fun mi ni gbogbo ojo aye mi, ki emi – re s’owo, ki emi mi gun ki ara mi kiole, ki nma ri ayipada di buburu lojo aye mi ati beebee.

Le pido que cambie lo malo por bueno a lo largo de todos mis días en la Tierra, que pueda ser rico, que mi vida se alargue y mi salud sea siempre buena y que si se cambiara lo bueno por malo no pueda localizarme a lo largo de todos los días que me queden en este mundo.

Owonrin Meji. Ase.

Oworin Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

234

Page 235: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN OWONRIN MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Owon mì jó, Owon mì yó, Owon ti mí ota oye b’ofò.

El día de Owon hay baile, el día de Owon es jubiloso. Owon ha traído del mar su personal majestuosidad.

Owon mì jó, Owon mì yó.

El día de Owon hay baile, el día de Owon es jubiloso.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

235

Page 236: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN OWONRIN MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Òlógbò dúdú ese, gòòlò ma se lo, gòòlò ma se bo.

Gato negro, lento iré, lento volveré.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

236

Page 237: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OBARA MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Obara Meji, Obara Meji, Obara Meji,

El que primero descansa y se queda colgado, Obara Meji, el que primero descansa y se queda colgado.

Mo be yin, ki e si’na aje fun me, ki awon omo araye wa maa bami, ra oja ti mo ba niita warawara, ipeku Orun e pehinda l odo mi. Ibara Meji de at beebee. Ase.

Le pido que abra para mí el camino de la riqueza, que todo el producto de mi trabajo quede como testamento del mundo, la muerte intempestiva pasará cerca de mí, Obara Meji ha venido. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

237

Page 238: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN OBARA MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Awún de wa. Awún dèrò. Orí ire l’awun nwe.

Awún ha venido, Awún viene con facilidad. Awún ha traído buena suerte.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

238

Page 239: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN OBARA MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Odán nbi, Odán nre. Odán ti esele ibùdó o. Odán ti esele ibùdó o.

Odán nació, Odán sobrevive. Odán se ha establecido. Odan se ha establecido.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

239

Page 240: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OKANRAN MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Okanran Meji, Okanran Meji, Okanran Meji,

El que sacude las esteras con una vara, Okanran Meji, el que sacude las esteras con una vara.

Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb’ero buburu si mi.

Le pido que a todos mis enemigos se les aparezca la adversidad, que encuentren las penalidades en su camino, a todos aquéllos que están maldiciendo mi nombre, a todos aquéllos que están abusándo de mí, a todos aquéllos que están deseando cosas malas para mí,

Okanran Meji, Okanran Meji, Okanran Meji, kiesi ilekun ori rere fun mi ati beebee. Ase.

El que sacude las esteras con una vara, Okanran Meji, el que sacude las esteras con una vara, abra para mí la puerta de la buena suerte y la prosperidad. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

240

Page 241: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OKANRAN MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Sàkòtó mo léwà. Awo ire dun bo níf è. Sàkòtó mo léwà. Awo ire dun bo níf è.

Sakoto es la belleza. Awo, es bueno rendir culto con dulzura. Sakoto es la belleza. Awo, es bueno rendir culto con dulzura.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

241

Page 242: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OGUNDA MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Ogunda Meji, Ogunda Meji, Ogunda Meji,

El Creador, Ogunda Meji, el Creador,

Mo be yin, kiedai ni’de Arun Ilu ejo, egbese ati beebee, ki e d a’ri ire owo,

Le pido que me suelte del lazo de la muerte, suélteme del lazo del infortunio, diríjame hacia la buena fortuna y la abundancia,

Ise oro omo ola emigigun, aralile ati beebee s odo mi,

Diríjame hacia la buena fortuna que viene con los hijos buenos y fértiles, diríjame hacia la buena fortuna con honor, con prosperidad, con buena salud y una larga vida,

Ki e da mi ni abiyamo tiyoo bimo rere ti won, yoo gb’ehin s i – sinu aye ati beebee.

Permítame ser conocido como el padre que engendra hijos buenos que caminarán detrás de mí siguiendo mi guía y me enterrarán al final de mi vida.

Ogunda Meji. Ase.

El Creador. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

242

Page 243: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSA MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Osa Meji, Osa Meji, Osa Meji,

Correr lejos, Osa Meji, Correr lejos,

Mo be yin, ki e jeki ndi arisa-ina, akotagiri ejo fun awon ota,

Le pido que me permita ser como el fuego del que huyen las personas, o como la serpiente que es muy temida por sus enemigos,

Kieso mi di pupo gun rere, ki’mi r’owo san owo ori, kimi r’owo san awin Orun mi ati beebee. Osa Meji. Ase.

Permítame ser bendecido por bueno, que siempre tendré dinero para pagar mis deudas, que pueda hacer siempre cosas buenas en el mundo. Osa Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

243

Page 244: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IKA MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Ika Meji, Ika Meji, Ika Meji,

El Controlador, Ika Meji, el Controlador.

Mo be yin, ki e ka ibi kuro lona fun mi lode aye.

Le pido que quite todos los obstáculos que yo encuentre en el mundo.

Ki e bami ka’wo Iku. Arun ejo of o of o efun edi apeta oso.

Prevéngame de toda lucha con la enfermedad mortal, contra las pérdidas y los hechizos. Prevéngame del daño que puedan ocasionarme aquéllos que trabajan con hechizos.

Aje at awon oloogun buburu gbogbo. Ika Meji. Ase.

Prevéngame de todas las formas que puedan adoptar los hechizos contra mí. Ika Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

244

Page 245: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN IKA MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Okò mi sí, okò mì gbò. Okò mi sì, okò mì gbò.

Hoy ha venido un barco por el mar, éste le ha dado al barco una sacudida. Hoy ha venido un barco por el mar, éste le ha dado al barco una sacudida.

Èbúté ire l oko mi lo. Èbúté ire l oko mi lo.

El barco está teniendo una buena jornada. El barco está teniendo una buena jornada.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

245

Page 246: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OTURUPON MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Oturupon Meji, Oturupon Meji, Oturupon Meji,

El Portador, Oturupon Meji, el Portador,

Mo be yin, ki e jeki Iyawo mi r ‘omo gbe pon,

Le pido que me permita ser bendecido con hijos,

Ki o r’omo gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma parun.

Permita que en el mundo no se hable mal de mi nombre, permita que mi nombre sea famoso en el mundo, permita que mi linaje florezca.

Omi kiiba ‘le kiomani ‘pa, ki’mi ni’pa re laye ati beebee. Oturupon Meji. Ase.

Así como el agua no toca nunca la tierra y se mueve sin tener un camino, permita que yo tenga siempre un buen camino en el mundo. Oturupon Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

246

Page 247: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OTURA MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Otura Meji, Otura Meji, Otura Meji,

El Consolador, el Perturbador, Otura Meji, el Consolador, el Perturbador.

Mo be yin, ki e bami tu imo o s o, ki e ba mi tumo Aje,

Le pido que destruya el poder de aquéllos que hechizan con sus trabajos, destruya el poder del elemento perturbador.

Ki e bami tumo awon amonis eni, imo awon afaimoniseni ati imo awon asenibanidaro, ti nro ibi si mi ka. Otura Meji. Ase.

Destruya el poder de los enemigos conocidos y de los desconocidos, destruya el poder de los hipócritas, protéjame de todos aquellos que están pensando mal de mí. Otura Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

247

Page 248: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OTURA MEJI

(Invocación para protegerse de las mentiras)

Oso gegege – obeke, odewu greje gereje ofi iboka mole,

Tiré un proyectil y le pegó a un embaucador,

Eni toba yole da ohun were were. Aamayo Oluware se. Ase.

Hay quien se hizo un vestido largo para ocultar su alevosía. Las mentiras se volverán contra todos aquéllos que mientan sobre mí. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

248

Page 249: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IRETE MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Irete Meji, Irete Meji, Irete Meji,

El Aniquilador, Irete Meji, el Aniquilador,

Mo be yin, ki e bami te awon ota mi.

Le pido que suprima a todos mis enemigos y destruya su poder.

Mole tagbaratagbara won ki e ma jeki nr’ibi abiku omo.

Permita que no tenga que sufrir la muerte de mis hijos.

Irete Meji. Ase.

Irete Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

249

Page 250: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIN IRETE MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Ko de si omo láte. Omo wun mi ju ileke.

No hay ningún niño en venta. Amo a los niños más que al pan.

Ko de si omo láte. Omo wun mi ju ileke.

No hay ningún niño en venta. Amo a los niños más que al pan.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

250

Page 251: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OSE MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Ose Meji, Ose Meji, Ose Meji,

El Conquistador, Ose Meji, el Conquistador,

Mo be yin, ki e fun mi ni agbara,

Le pido que me dé fuerza,

Ki nsegun awon ota mi loni ati ni gbogbo ojo aye mi, kiemaa bami fi ise se gbogbo awon eniti nwa Ifarapa ati beebee fun mi.

Que hoy y durante toda mi vida pueda conquistar a todos mis enemigos, permítales que sufran en la pobreza.

Ki e jeki ngbo ki nto ki npa awu sehin. Ose Meji. Ase.

Permítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco. Ose Meji. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

251

Page 252: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OFUN MEJI

(Invocación para la buena fortuna)

Ofun Meji Olowo, Ofun Meji Olowo, Ofun Meji Olowo,

El Donador, Ofun Meji Olowo, el Donador,

Mo be yin, ki e fun mi l owo ati ohun rere gbogbo.

Le pido que me dé dinero y todas las cosas buenas de la vida.

Eyin li e nfun Alara lowo ki e fun emi, naa l owo ati ohun rere gbogbo.

Fue usted quién le dio riqueza a Alara y cosas buenas en la vida, déme a mí también estas cosas.

Eyin li e nfun Ajero l owo, ki e fun emi naa l owo ati ohun rere gbogbo.

Fue usted quién le dio riqueza a Ajero, déme riqueza a mí también.

Eyin le e nfun Orangun Ile – Ila l’owo, ki e masai fun emi naa l’owo ati ohun rere gbogbo ati beebee titi lo. Ofun Meji Olowo. Ase.

Fue usted quién le dio riqueza a Orangún de Ile-Ila, déme riqueza y todas las cosas buenas de la vida. Ofun Meji Olowo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

252

Page 253: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ OFUN MEJI

(Canción para la buena fortuna)

Ogbe funfun ken ewen o difa fun Òrì sanla, won ni ki rúbó pe gbogbo nkan to nto ko ni wó,

Ogbe el extranjero adivinó con Ifá para el espíritu de la Luz Blanca un día en el que le autorizaban todo lo que hacía,

O rubo ojo ti gbogbo nkan to nto ko wo mo niyen.

Hizo el sacrificio el día en que recibió todo lo que necesitó.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

253

Page 254: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IRE

(Invocación para tener abundancia)

Bi ojo ba la maa la, afaila ojo.

Cuando amanezca el día deberé ser rico, a menos que el día no amanezca.

Nitoripe bi igbin ba f’enu ba’le, a ko’fa il e wo ‘le.

Cuando el caracol toca la tierra con su boca, guarda en su caparazón toda la comida suelta que hay en la tierra.

Aiya ni’bgin fi Ifa gerere. Aje nla nwa mi ibo wa gerere.

El caracol se arrastra despacio a lo largo de su pecho. Una gran fortuna viene despacio hacia mí.

Aiya ni’gbin fi Ifa gerere. Ase.

El caracol se arrastra despacio a lo largo de su pecho. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

254

Page 255: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORÍKÌ IRE

(Invocación para tener abundancia)

Ire ni mo nwa, l’owo mi o to.

Estoy buscando la buena fortuna, pero todavía no la he recibido.

Ifá, re’le Olodumare lo ko’re wa fun mi owo ni nwa l’owo mi o to.

Ifá va a casa de Olodumare y me la trae.

Òrúnmìlà re’le Olodumare l o ko’re owo wa fun mi omo ni nwa l ‘owo mi o to. Òrúnmìlà re ‘le Olodumare l o ko’re omo fun mi. Ase.

Orúnmila va a casa de Olodumare y me trae abundancia. Orúnmila va a casa de Olodumare y me trae hijos. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

255

Page 256: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO ' SE

(Invocación para romper un hechizo)

Esinsinki igb’ehun ap’aasan. Eera ki igb’ohun ape’gede.

La mosca no oye la voz que recita el conjuro del Aasa. La hormiga no oye la voz del hombre que recita el conjuro del Ogede.

Oromodie t’o ba ku ki igb’ohun asa. Ojo a ba f’ran bo Ifa inu agbara eje l’obi is un.

Un pollo muerto no oye el lamento del milano. El día que se le sacrifica un animal a Ifá, las nueces de cola se pasan la noche en una piscina de sangre.

B’inikeni ba pe’re mi lai dara, k’emi lagbaja ma gbo, kieti mi di si won o. Ase.

Si alguien está invocando a los espíritus para hacerme daño, permita que esa persona no oiga su propia voz. Permítame estar completamente sordo a esa voz. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

256

Page 257: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE

(Invocación para romper un maleficio)

A – gun – oke – ode – sore, bee ni emyin ti nsoro, ti e nf’ehinkunle s ‘oju ona.

El valiente que provoca los problemas, usted es quien va más allá del río a provocar las dificultades, usted es quien ha estado causando los problemas.

Aje aiye, Aje Orun, e o gbodo je ‘gi erun.

Los elementos de la Tierra y los elementos del Cielo le prohiben comer madera de erun.

Obo igi owo. Eran ki ijewe ose. Aje ki iba le’gi Ajeobale.

Obo es la madera venerada. Ningún animal come las hojas del árbol de Ose. No se posa nada fundamental en el árbol de Ajeobale.

Nje mo l’eiyeoba. K’eiyekeiye ma ba le mi o. Mo d’eiyeoba. Ase.

Ahora soy yo a quien no debe ponérsele ningún pájaro arriba. No permita que ningún pájaro se pose sobre mí. Soy yo a quien no debe posársele ningún pájaro arriba.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

257

Page 258: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE

(Invocación para tener protección)

Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese posese e e k’osu l’ona. Ase.

Un día cazó y al otro día también cazó pero no podía ponerse al día. Un mes revolvió y revolvió pero no encontró ningún otro mes en el camino. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

258

Page 259: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE

(Invocación para protegerse de la muerte)

Alaake – n’igi – ewon. Oro – l’o – n’ida.

El árbol del ewon es misericordioso con el hombre del hacha. El trabajo que se hace hablando es tan poderoso como la espada.

Ida – ni – ij’Ifa – akoni, awon l’o sa ‘gede f’Òrúnmìlà, eyiti iku at’arun nleri re.

La palabra es el calmante del valiente, ellos prepararon poderosos hechizos para Orúnmila, cuando estaba siendo amenazado por la muerte y la enfermedad.

Òrúnmìlà ni; “E ko le pa mi”.

Orúnmila dijo: "Usted no puede matarme."

Nwon ni kini Òrúnmìlà gb’oju le.

Le preguntaron a Orúnmila de dónde había recibido su confianza.

O ni; “Mo ti je iku tan, owo Iku ko le to mi”.

Dijo: "He consumido a la muerte completamente, sus manos no pueden tocarme."

O ni: “Ori ti abahun fi apegede oun naa ni ifi isegun, k’igede ti nwon naa s’emi lagbaja”.

Dijo: "La cabeza de la tortuga se usa para invocar espíritus en poderosos hechizos, acostumbra a conquistar el poder de los espíritus."

Yii ma sise k’o ma ri mi gbe se o. Ase.

Vuelva ineficaces los hechizos que se usen contra mí. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

259

Page 260: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE

(Invocación para tener valor)

Aiya ki if’odo. Aiya ki if’olo. Aiya enu ona ki if’onile.

El mortero nunca tiene miedo. La muela nunca tiene miedo. El dueño de la casa nunca teme a su puerta.

K’aiya mi ma ja mo. K’eru ma ba mi mo o. Ase.

Permítame no tener miedo ya. Permítame no tener miedo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

260

Page 261: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE

(Invocación para conseguir un buen trabajo)

Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun.

Cuando se han barrido las habitaciones y el patio de una casa, todo se envía al montón de la basura.

Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi.

El agua no está para que sea escasa en la Tierra ni en el Cielo y que a un baño pueda faltarle agua.

Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi.

La hoja de Oriji es quien les ordena que me favorezcan con un trabajo.

Tiletona l’a ifi ji ologbo.

Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle que se mueva libremente por la casa.

Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase.

Permítame ser favorecido con un buen trabajo. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

261

Page 262: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE

(Invocación para tener protección al dejar la casa)

Abisi Olu, ibi se mi, ibi were, ibi bawo.

Más Alto, protéjame del infortunio, protéjame de la ruptura y de lo inesperado.

Ibi se me. Ki ibi Iku o se mi loni.

Protéjame del infortunio. No me permita encontrarme hoy con la Muerte.

Ki ibi ofo o se mi loni. Eyin lakesin meso kesin re si. Ase.

Puede que el infortunio me encuentre en alguna otra parte. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

262

Page 263: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

OFO'SE GELEFUN

(Invocación a la Diosa para curar)

* Usada para bendecir el agua.

B’o se adagun moi, Olueri, ba m’ka a l’akaaki. B ‘o se odo agbara,

Incluso cuando sea un lago, Olueri, ayúdeme a que lo haga medicinal. Incluso cuando sea un torrente,

Osun, ba m ‘ka a l ‘akaaki. Ntori emi o m’ohun oyin ifi is ‘afara,

Osún me ayuda a que lo haga medicinal. Porque no sé lo que las abejas usan para hacer el panal de miel,

Ng o m’ohun odide ifi ise idi re, emi o m’hum Iya mi ifi s ‘odo t ‘o d’agbo alagbo were.

No sé lo que usa el loro para hacer su cola, no sé qué sumergió la Madre en el arroyo para transformar su agua en potente medicina.

Alagbo of e, alagbo wo ‘ya wo omo. Ori sa t’o r’omi tutu, t’p s ipe agan.

Usted es quién da la medicina libre de derechos, usted es la dueña de la medicina que cura a la madre y al hijo. La Diosa que usa agua fría para ayudar a las mujeres estériles.

Yemoja, ba mi de ‘di agbo omo mi, k ‘o mu, k ‘o ki. Asoògun fun ni ma gb’eje.

Yemoja toque con su medicina a mi hijo, póngalo fuerte, póngalo gordo.

B’a mi de ‘di agbo omo mi. K’o mu, k’o ki. Agbo olo-inu.

Oke, toque a mi hijo con su medicina, póngalo gordo, póngalo fuerte. Usted es el que reparte su medicina sin pagar honorarios.

Ki olo- inu maa se olomitutu temi. Agbo fawofawo.

Toque con su medicina a mi hijo. Póngalo fuerte, póngalo gordo. Esta medicina es para curar bazos dilatados.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

263

Page 264: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Ki fawofawo maa se olomitutu timi. Agbo igbona.

Permita a mi hijo librarse de padecer del bazo dilatado. Esta medicina es para curar las enfermedades del cordón umbilical.

Ki igbona maa se olomitutu temi. Ase.

Permita a mis hijos librarse de las enfermedades del cordón umbilical. Esta medicina es para curar la fiebre alta. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

264

Page 265: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

IRE OLOKUN

(Invocando al Espíritu del Océano para tener buena fortuna)

Agbe ni igbe’re k ‘Olíkun Seniade. Aluko ni igbe’re k’olosa ibikeji odo.

Es el pájaro Agbe el que toma la buena fortuna de Seniade, el Espíritu del Océano. Es el pájaro Aluko el que toma la buena fortuna del Espíritu de la Albufera que es el ayudante del Espíritu del Océano.

Ogbo odidere ni igbe’re k’Oniwo. Omo at ‘Orun gbe ‘gbe Aje ka ‘ri w’aiye.

El loro es el que le lleva la buena fortuna al jefe de Iwo. El niño que trajo una carga de cosas buenas del Cielo a la Tierra.

Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko. Gbe rere ko ni Olu-gbe-rere. Ase.

El más grande es quién da cosas buenas, el más grande es quién da cosas buenas, el más grande es quién da cosas buenas. Déme cosas buenas grande que da cosas buenas. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

265

Page 266: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ORIKI OMO

(Alabando al Niño en el tiempo de su nacimiento)

Olorun ku ise. Ki Olorun ka a jun wa. Ki Olorun ba wa wo o. Ase.

El Creador lo ha hecho bien. Puede que haya concedido al niño tener una larga vida. Puede que Olorun nos ayude a cuidar a ese niño. Asé.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

266

Page 267: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ESENTAIYE

(Dicho en la Ceremonia)

OMI

Omi li a mbu we. Omi li a mbu mu. Eda to wu ti o mba. Omi s ‘ota a ku iku ait’ojo. Omi kiiba’le ko ma n’ipa. Ki...n’ipa rere s’owo. K’o ni’pa rere s’omo. K’o ni’pa rere ninu ohun rere gbogbo. Awayemate oruko ti aipe omi... Motuntemise oruko ti aipe omi... Abudi oruko ti aipe omi...

EPO

Ero Li epo riro ni i ro igba elop... Amororo li oruko ti aipe epo... Didun-mimu li a i ran’hin iye. Yiyo ni araye i ye fun oniyo. Ki aye... ki o ni adun ati ayo.

OYIN

Iwaye oyin ki i koro. Ki aye---dun ju oyin lo.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

267

Page 268: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ATARE

Atare kiiko ile re ki o ma kun un. Ki iru-omo...po bi omo atare. Ata ti a fi newure ni a npe ni atare. Nitorina atare iyo maa wi chun rere gbogbo wa fun... Atare kanna ni omo-araye npe ni Oluya. Oluya ki o ya... ni Olola Oniyi Olorulo rere ninu-aye. Olowo Olomo ati ohun rere gbogbo. Ki ara re ki o da. Ki ara re ki o ya.

OBI

Obi li araye fi nbi Iku. Oun li araye fi nbi arun. Oun li araye fi nbi ejo. Oun li araye fi nbi ofo. Ati ohun ibi gbogbo danu. Ki obi maa ba wa bi Iku arun ejo. Ofo ibanujhe ati ohun ibi gbogbo danu fun... Ki won gbo bi obi. Ginnugun kiiku l’ewe afuwape ni ti pepereku. Agba l’obi nda ki... gbo ki won to.

OROGBO

Ori ogbo ori ato aiteteku airun. Ire gbogbo ni i to orogbo lowo. Ire gbogbo ni iyo ma to... lowo ninu aye. Ki ... ni isokan pelu ara won bi orogbo. Ase.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

268

Page 269: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Oriki Eggun

Eggungun kiki eggungun.

Eggun iku ranran fe awo ku opipi.

O da so bo fun le wo.

Eggun iku bata bango egun de.

Bi aba f'atori na le eggun a se de.

Ase.

Alabanzas a los ancestros.

Ancestros quienes preservan el misterio del vuelo sin plumas.

Tu creas palabras de reverencia y poder.

Sobre la estera fuerte tu esparces tu poder.

Los ancestros están asqui.

Que así sea.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

269

Page 270: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Oriki Eshu

Esu,

Esu Odara,

Esu lanlu ogirioko.

Okunrin ori ita,

A jo langa langa lalu.

A rin lanja lanja lalu.

Ode ibi ija de mole.

Ija ni otaru ba d'ele ife.

To fi de omo won.

Oro Esu to to to akoni.

Ao fi ida re lale.

Esu ma se mi o.

Esu ma se mi o.

Esu ma se mi o.

Omo elomiran ni ko lo se.

Pa ado asubi da.

No ado asure si wa.

Ase.

Mensajero Divino

Mensajero Divino de transformación,

Mensajero Divino habla con poder.

Hombre de los cruces de camino

Baila al tambor

Hazle cosquilla al dedo del tambor

Muévete mas allá de los problemas

Problemas son lo contrario a los espíritus del cielo

Une los pies intranquilos de los niños débiles

La palabra del mensajero divino es siempre respetada.

Nosotros usaremos tu espada para tocar la Tierra.

Divino Mensajero no me confundas.

Divino Mensajero no me confundas.

Divino Mensajero no me confundas.

Deja que otra persona sea confundida.

Cambia mis sufrimientos.

Dame la bendición de la calabaza.

Que así sea.

© Versión digital Tata Nkisi Malongo N.. Nsulo’2003

270

Page 271: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Tratado de Eggún

Los Eggún, espíritus de la vida y de la muerte, pues ellos son los que de

una forma u otra, están en los dos planos. Estos son los intermediarios entre los

vivos, los Orichas, y los espíritus que nos asisten, basándonos en los distintos tipos

de Eggún que podemos clasificar, a modo de jerarquías. Realmente, se le da la

definición de Eggún a los espíritus de los antepasados en esta religión. Aunque la

palabra Eggún o Egungún determina por muchas etnias hueso o esqueleto, se

aplica también, a muchos términos espirituales, por la fonética tan complicada de

esta lengua Yoruba, pero en su mayor parte es para referirse, a todo lo que

concierne definir cualquier tipo de fenómeno, que es normal en este campo. Como

por ejemplo, se denomina Egungún a los adeptos de este culto, cuando se colocan

la ropa ceremonial para realizar algún acto, dentro de ese traje ceremonial se

cree, que los mismos se transforman en espíritus mientras lo tengan puesto en la

ceremonia. Sin duda alguna, son los que por mediación de oráculos, como el del

coco, determinan y dan el permiso para que las ceremonias lleguen hasta el mismo

Olofi.......

La creencia en la existencia de los espíritus, antepasados, difuntos y otras

seres, entre los yorubas, no está en ninguna parte ilustrada mejor, que en el caso

del culto a Egungún, el del culto a Adamu-Orisa, o Eluku. El culto de Oro, Eluku o

Agemo es, la de adoración a un espíritu único. El culto Egungún es la de

numerosos espíritus que pueden aparecer en cualquier momento y especialmente

en importantes ceremonias de consagraciones.

El último culto muestra que los yorubas creen, que los espíritus de

miembros de la familia fallecidos no se alejan nunca, y que ellos están preparados

para tomar parte activa, en todos los asuntos pertenecientes a los bienes de la

familia o de la comunidad. Mientras que el sentimiento que impulsa a la adoración

a las deidades de los espíritus descritos arriba es principalmente el del miedo, los

principales sentimientos en el caso de Egungún son los de afecto y reverencia.

270

Page 272: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

El sentimiento del miedo, no está completamente ausente, para los

seguidores de Egungún, la pena de muerte está considerada como sacrosanta e

inviolable. Pero el sentimiento dominante es el de afecto para los difuntos, y la

aparición de sus espíritus en la forma materializada de Egungúns es una

demostración de la indisoluble unión existente entre los miembros vivos y muertos

de la comunidad. Un Egungún está considerado por lo tanto, como una

personificación del espíritu de una persona muerta que vuelve del cielo para visitar

a su gente.

De aquí se le llama un Ará-Orún, (ser del otro mundo). Aunque el vocablo

Ará, significa tierra o procedencia, se utiliza como determinativo de origen, y Orún,

se le atribuye como vocablo, el lugar de los muertos o espíritus. Por eso podemos

decir que Ará Orún, es el Otro Mundo o el Mundo de los Muertos. Este, siempre

aparece en la forma de un hombre completamente cubierto de la cabeza a los pies

con el traje conocido como Achó Aggó, con una apertura hecha en la parte que

cubre el rostro, que le permite ver el mundo exterior. El traje simboliza el mundo de

Ará Orún, el bailarín que interpreta la danza o ceremonia, simboliza al espíritu en

cuestión, y la apertura a la altura del rostro, simboliza la ventana del mundo de los

Muertos, por la cual Ellos nos ven y vienen a visitarnos. El traje, está hecho, con

telas o hierbas del lugar, similar al utilizado en las ceremonias a Oro, o Orun, que

se confecciona con mariwó, fibras de la parte central sin abrir, o cogollo de palma

real. Distinguidos Egungúns llevan una máscara de madera, pues esto hace que la

representación esté mucho más a la altura espiritual y representativa de la imagen

de un espectro. Ninguna parte del cuerpo de Egungún puede estar visible.

Un Egungún puede aparecer en cualquier momento. Puede hacerlo, o bien

solo, o acompañado solamente por una o dos personas conocidas como Atokún, o

guardianes. Esto sucede en las sesiones o labores espirituales de muchos cultos,

en los cuales siempre el médium, tiene a su llamado banco, que ayudará al espíritu

en el momento de la posesión a dar los mensajes etc. Cuando los Egungún en

algunas ceremonias colectivas van por la calle, él lleva un látigo flexible y habla

con voz de ventrílocuo, dando por eso la impresión de que es un auténtico espíritu

o muerto. Esto sucede con los trances del espiritismo de Allan Kardec, en el que

271

Page 273: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

los seres que asisten a los médium, no hablan de una forma totalmente clara, sino

balbuceante y confusa, mezclando dialectos e idiomas casi incomprensibles por el

entendimiento personal, pero fácilmente legible por su banco o asistente. Todos

evitan escrupulosamente tocar sus ropas. Aquellos que son adoradores de

Egungún se inclinan o arrodillan cuando él se aproxima. Otros le ofrecen incluso

regalos y bebidas como ofrendas típicas. Esta práctica de dar regalos a Egungúns,

ha llevado a la degeneración del culto, hasta una forma de mendicidad en épocas

recientes. Supuestos mendigos que se avergonzaban de ser calificados así,

encuentran ahora conveniente asumir el papel de mendigos dignificados bajo la

capa de un Egungún.

Esto sucede en algunos lugares y centros de desarrollo espiritual, de

nuestros países latinoamericanos, incluso en donde menos lo imaginamos, donde

lejos de ser médium, se sugestionan y dejan creer a los profanos que a través de

ellos puede estar un guía espiritual o incluso uno de sus familiares difuntos.

Realmente, si psicológicamente lo estudiamos, estas personas tratan mediante

estas hazañas, de una forma consciente o inconsciente, aplacar sus necesidades

de inferioridad ante verdaderos religiosos, o de solucionar un problema de

personalidad, o incluso económico.

Lejos de todo esto, y retomando el tratado de Egungún, en estas

ceremonias u homenaje pueden aparecer pequeñas compañías de Egungúns,

que desfilan por las calles de la misma forma que el Egungún solo. Reciben

ofrendas y regalos de la misma manera, como si fuera el mismo Egungún,

que se desdobla espiritualmente por el pueblo o la aldea en cuestión.

En algunas ciudades, los adoradores y sacerdotes de Egungún, forman

logias o asociaciones, dentro de las cuales se preparan a los mismos, y las

ceremonias que conlleva la atención, la adoración y las tradiciones anuales de

Egungún. En cada asociación hay un jefe Egungún. Dentro de estas logias,

pueden haber una cantidad de adeptos muy numerosa, pero como coordinador

siempre hay un jefe, el cual es el que lleva el mando. Otros jefes sirven de apoyo

272

Page 274: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

desde otras aldeas o pueblos, incluso con sus propios títulos personales como:

Egungún Ajolojo, Egungún Ajofoyinbo, Egungún Ayé, Egungún Oyá.

De todos los Egungún, Oyá es el más temido. Cuando él aparece, va

acompañado por un gran grupo de Atokúns, y de hombres mayores llevando

látigos. Al frente de los Egungún va un grupo de mujeres que van vestidas

hasta la cintura, quedando el resto desnudo. El Egungún Oyá, lleva un traje

más completo y pintoresco que los demás, ya que utiliza una máscara de

apariencia misteriosa que lo sume mucho más en el mundo de Ará Orún.

Se supone que Egungún Oyá ha sido importado del Distrito Níger.

Oyá es el nombre de la diosa del Níger, Oyanzán entre los Yoruba, y Addañe

Kuruñé entre los Arará, se dice, que el espíritu encarnado de la misma en el

cuerpo de un humano, hace de hombre como divinidad y no de mujer o diosa.

De aquí, que la aparición de Egungún, es anunciada por un grupo de mujeres,

y por lo que a las mujeres se les permite completamente tomar parte en el

desfile. Siempre que se va a realizar una ceremonia Egungún en un pueblo o

aldea, el jefe de la misma estimará si es oportuno o no, el realizarla, pues se

ha de preguntar a Ará Orún si es propicia la ceremonia, incluso determinar el

motivo de la misma.

El incumplimiento de esto puede llevar a serias consecuencias, por romper

las normas, que normalmente son muy severas en este plano espiritual. A veces

las asociaciones de una ciudad pueden ser amenazadoras políticamente, o

provocadoras y la ceremonia de una asociación puede ser prohibida por otra, bajo

la pena de consecuencias graves. Una representación Egungún es muy

interesante y muy didáctica de ver. Para comprenderla incluso definirla, podemos

decir que es la sangre de esta cultura, pues las ceremonias son tan complejas que

no se puede decir en ningún momento que es un culto primitivo, dada las bases

lógicas que representan cada uno de los movimientos religiosos de esta etnia..

Independientemente de los deberes y ceremonias que realizan los miembros de la

asociación. La multitud reunida, para contemplar la representación, los súyeres de

273

Page 275: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Egungún, así como de otras divinidades, mas el complejo retumbar de los Añá,

durante la ceremonia, es siempre lo mejor que los Yorubas pueden dar.

La representación da a los Oló Añá, da una oportunidad de demostrar su

destreza de percusión dentro de las mismas ceremonias, llegando estos sonidos a

comunicarse espiritualmente con las divinidades y transmitirles los mensajes de la

ceremonia. Diversos ritmos se emplean para marcar las diferentes partes de la

representación. Unos son usados para anunciar la llegada del jefe Egungún, otros

para señalar que es inminente una exhibición especial, mientras que el Oló Añá

mayor, usando el lenguaje del tambor, enumera los títulos ancestrales del jefe

Egungún o de cualquier otra persona distinguida que pueda estar presente.

Un verdadero sacerdote Egungún, estando en trance con un Eggún, tiene

el poder de metamorfosearse en animales y de cambiar el sexo, desde el punto de

vista espiritual, aunque muchos investigadores afirman que incluso en el plano

físico. Una exhibición de este poder, se hace cuando hay una representación

Egungún de una magnitud ceremonial muy importante. El hecho de que se crea,

incluso, no en las tribus, sino por la mente extranjera de que es posible

metamorfosearse en un animal, o incluso de cambiar físicamente de sexo, se debe

a la importancia de las historias que en el país Yoruba se comentan como

leyendas. De las genuflexiones que son capaces de realizar con el cuerpo, estos

danzarines en el momento del trance. En algunas leyendas en las que creen, se

dice que algunos Egungúns con poderes sobrenaturales, pueden transformarse en

animales o realizar en sus cuerpos auténticas metamorfosis.

Estos Egungún, se pueden confundir como espíritus, y no es así.

Cuando decimos Egungún, nos referimos a los trajes de los danzarines, que

interpretan los movimientos de los Eggún, y en lo que se cree es, en que

cuando una persona se viste con un traje Egungún para bailar en una

ceremonia, se puede transformar en un espíritu, incluso realizar las hazañas

anteriormente comentadas.

274

Page 276: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Se dice en la historia que un Eggún, sin el permiso del jefe Egungún de la

ciudad, se metamorfoseó él mismo en un cocodrilo. Se dice que por medio de

encantamiento, el ofendido jefe Egungún impidió al metamorfoseado Eggún

retornar a su forma humana y lo obligó a echarse dentro de un estanque, y hasta

que no diera debido aplacamiento a la ofensa que se le había hecho, no se le

permitía salir del estanque y recobrar su forma humana original. Puede admitirse

que mediante el uso de magia negra, el ofendido Egungún puede encantar a su

ofensor. Pero que una verdadera metamorfosis tenga lugar es increíble, aun siendo

real, habrá que detallarle a este tema muchísimo estudio. Es muy probable de que

sí, se transforme en un animal, pero es desde el punto de vista espiritual como

decíamos anteriormente. Hay formas de trances, como el de los Chamanes de

México, y otras culturas, en el que la forma de su propio ser espiritual, está

generalmente mitificada con un felino, a lo que se le denomina como Tótems. Esto

viene a ser, la verdadera naturaleza espiritual de la persona, que desde un plano

astral, puede verse y enfrentarse incluso con ella, a fin de rectificar miedos y

problemas que acusan a al mismo Chamán en sí.

En las más actuales y modernas ciudades Egungún, las ceremonias

representativas de estas danzas de Egungún, están decayendo a una velocidad

estrepitosa, debido a la cantidad de juegos, y costumbres occidentales que se han

introducido en el País. Pero por el contrario, hay etnias que actualmente lo que han

hecho, es de reunir en una sola fiesta las demás que se realizan durante el año.

Dada así la posibilidad de no perder el rito cultural de Egungún, y celebrándola en

el mes de Junio, a comienzos del Solsticio de Verano.

En Oyó y Awé, donde la adoración Egungún está muy protegida, la fiesta,

es observada escrupulosamente. En la misma, siempre aparecen gran número de

Egungúns, y toda la ciudad se pone de fiesta, la cual se alarga hasta los siete días

consecutivos. Hay desfiles y juegos que duran siete días. Esta celebración festiva

la han denominado Festival Yoruba, como promotora de la adoración a las almas

de los muertos. Aunque es, en cierto sentido, un festival de luto por los mismos, es

una fiesta alegre porque da una firme seguridad de que los espíritus de los muertos

275

Page 277: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

están vivos entre nosotros y son capaces, de manifestarse en forma de Egungúns,

para recordarnos y sentirse aun, dentro del seno familiar.

Los Egungúns generalmente representan ceremonias, relacionadas con los

ritos funerarios. En épocas recientes, los Egungún son considerados como unos

simples embaucadores, pues el respeto que generalmente se le ha dado ha

disminuido considerablemente. Se dice incluso que conversa con las personas,

que pide ofrendas, incluso hablan en varios idiomas occidentales, como el inglés,

alemán etc. Se sobreentiende, que si según estas culturas, la palabra Yoruba,

significa la palabra del Cielo , es imposible e inadmisible, que en esa sociedad se

hable otra lengua, o que se estime necesario el hacerlo. Por lo cual, un Egungún

real, no cometería ninguna de estas faltas, y mucho menos cambiará su dialecto,

por un idioma.

Sin embargo, hay verdaderos Egungún, a fechas de hoy, que llevan bien la

medida de lo que representan dentro de su sociedad, y que respetan y consideran

dentro de su casta a aquellos, que durante toda una vida han demostrado el afecto

por la tradición de su tierra. Esto es, lo que causa que determinadas tribus, causen

impresión hoy día en esos pueblos de Dios, de Orichas y de Eggúns.......

276

Page 278: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Nacimiento Histórico

El origen histórico del culto a Egungún, no es fácil de encontrar. Primero de

todo, debería señalarse que la traducción de la palabra Egungún, como hueso o

esqueleto, no es del todo correcta. El error es debido a un imperfecto conocimiento

de la lengua. La palabra en idioma Yoruba para un hueso es egungun o egun, y

no hay acento en las vocales de la primera, pues todas ellas son vocales de medio

tono. La fonética de la primera vocal de la segunda palabra, egun, demuestra que

la primera sílaba, es una forma contraida de la primera.

Para poder explicar el origen de la palabra es necesario separar las partes

de que se compone: e gu (n) gu (n). E es la vocal inicial que requieren casi todos

los nombres Yoruba, la cual fonéticamente viene a pronunciarse como eng. Por

otro lado gu, es una forma modificada o adaptada de la forma Khú, que es, una

antigua palabra egipcia para determinar a un espíritu luminoso. Gu (n) gu (n), es

por lo tanto, una repetición reiterada o dada a confirmar, de la palabra que está en

primera fase conversatoria. Igualmente, la palabra i ku ku, se aplica a determinar

el cubrirse de oscuridad o niebla, porque ella corresponde, en consideración a su

pureza e insubstancialidad, a la idea Yoruba de espíritu. Ikú, significa espíritu de la

muerte, la forma reiterada de ku ku, es de confirmar introducirse o adentrarse en el

mundo de la oscuridad, por eso se le determina ese significado. Ello es probable,

porque la palabra ku-ku, es usada ya, en este sentido, y que la palabra para

espíritu encarnado, es modificada a e gu (n) gu (n), palabra que de acuerdo con

su derivación dada, es en sí de un significado espiritual, la cual determina a un

espíritu, como anteriormente se ha descrito.

277

Page 279: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Sociedad Oro

Oro, es uno de los Orichas-Eggún, adorados por los Yoruba. Como

principales adoradores son también, los Egbas de Abeokuta, donde sus

ceremonias son casi practicadas en todo el año y los Aworis que viven cerca de la

costa. Los Ijebus, tienen su sistema de adoración, aunque no ejercen ninguna

práctica, solamente lo utilizan como medicina, y como política.

Oro, Orún en Cuba, es un Oricha que habita en el monte, y parajes

insólitos, en los bosques profundos más aún. Al contrario que muchas de las

creencias de otras tribus, en Cuba se tiene a Orún como el Rey de los Muertos, el

cual abarca a todos los que lo componen. No siendo así, Oro en África representa

a un solo espíritu. Orún, solamente hace presencia en la ciudad, o más concreto,

en una ceremonia, cuando se le llama, o cuando se le da comida, por mediación de

las ceremonias especiales para ello. Para hacerle la llamada, en África, se utiliza

la denominada por algunos investigadores, Estaca Oro, (la estaca-Oro, o el

bramido del toro), a través del cual, se hace oír, o sonar su voz, la voz de Orún.

El instrumento usado por los Yorubas, es un listón de madera que varía en

tamaño desde las 6 pulgadas de longitud por 3/4 de pulgada de anchura, hasta los

2 pies y 6 pulgadas de largo por 4 pulgadas de ancho. Los de tamaño mayor son

generalmente algo ovales en la forma y ligeramente redondeados por un lado,

mientras que por el otro eran casi planos. Los bordes no son dentados ni, por regla

general, tienen ninguna marca especial, ni dibujos grabados sobre él, aunque se

demuestre en algunas Ramas religiosas, y al contrario del Churinga de los

aborígenes australianos.

El listón está perforado en un extremo, a través del cual es pasada una

cuerda, que varía en longitud de 6 pies hasta 10 yardas. En el caso del pequeño

listón y del mediano o estaca-Oro, la cuerda es atada al otro extremo a una barra o

varilla algo flexible de 6 pies o más de largo, de manera que el instrumento se

eleva en el aire cuando se le utiliza. Es imposible darse cuenta, sin tener

experiencia en esto, cuan intensamente misterioso e impresionante es permanecer

278

Page 280: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

alerta en la quietud de la noche, y oír el bramido profundo y resonante de un

enorme toro. No es menos cierto que, el sonido de este instrumento, es

espeluznante, y terrorífico, pues, el sonido del viento mezclado con el silbido,

realmente en la oscuridad de la noche, a de poner los pelos de punta a cualquier

mortal que, no sepa el origen del sonido. Es posible hacer girar el instrumento sin

producir un sonido audible. Este instrumento, siempre se hace girar hacia el mismo

sentido, que es, el mas propicio para la ceremonia, si es para algo positivo, hacia el

sentido de las agujas del reloj, nunca por un Yoruba, en el sentido contrario a las

agujas.

279

Page 281: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Adoración de Oro

Los adoradores del dios Oro se constituyen dentro de una asociación

conocida en África como Osugbo. Los miembros de esta asociación hacen una

exclusiva petición por la posesión del conocimiento de los misterios Oro, y por el

derecho de representar las ceremonias que son celosamente guardadas, de la

vista de los no iniciados. La asociación posee gran poder político y de autoridad.

Como ejecutivos del dios Oro, los Ogbonis que eran miembros de la asociación,

no trataban con personas convictas de serias ofensas criminales. El castigo

impuesto debía ser el destierro, ejecución, privación de propiedades o cualquier

otra forma de castigo apropiado a la magnitud de la ofensa. El rey de los Egbas es

conocido como el Alake, el cual tiene vario jefes a su disposición que son: Nlado o

Primer Ministro, el Jágguna o Comandante en Jefe del Ejército, el Mogaji o el

probable sucesor de cualquiera de los jefes anteriores. El Alake, los jefes y

sacerdotes, de la sociedad, eran todos ellos, los miembros del Consejo Ogboni,

que determinaban la vida o la muerte de, no solo los criminales, sino de aquellos

que atentaran en contra de las leyes de la tribu.

280

Page 282: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Adoración

En África, los ritos y ceremonias, son llevados a cabo tanto en la ciudad

como en el monte. Las ceremonias celebradas en la ciudad, son precedidas por

una proclamación de confinamiento de mujeres y los no iniciados. Esto se hace por

medio de tocar las notas Ogboni, en el tambor y el akuwón exclama Wo o firi ko

m’oju kuro. Esto es una advertencia suficiente para todas las mujeres, ya que ellas

dentro de los cultos a Eggún y a Orún, no están permitidas junto con los no

iniciados a los cuales se les avisa para buscar un escondite seguro. Todas las

casas deben ser cerrada por completo, para evitar la intrusión de cualquiera que no

encuentre donde esconderse, ya que la ceremonia puede durar entre 24 h, y 3

meses lunares.

En algunas fiestas, las fiestas se componen de reparto de comida, de

bebidas, y danzando alrededor de la aldea, desde la casa de Osugbo donde se

encuentra el consejo superior, hasta rodear completamente la aldea.

Las fiestas dentro de las aldeas mas corrientes son:

1. Ceremonia de Oro Doko: Esta ceremonia es celebrada en el Igboro en

Ondo, probablemente en relación con el festival de la batata. Solía durar tres

meses lunares.

2. Ceremonia de Oro Pagi: u, Oro Jegi como el Ceremonia relacionada

con Irana (calabaza de Irana). Esta es una ceremonia por medio de la cual un

espíritu maligno es exorcizado de la vivienda.

3. Ceremonia Ipade. Esta es celebrada al exterior de una vivienda

exorcizada, poniéndose indumentarias y otras pertenencias del espíritu exorcizado

antes de ser trasladado a las montañas.

281

Page 283: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

4. Ceremonia del destierro: Se denomina también como despido de la

ciudad de un criminal o de una persona indeseable. Esto puede compararse con el

veredicto directo en un juicio celebrado por los jefes de la tribu La casa de la

persona afectada es rodeada por los miembros de la asociación Oro haciendo girar

sus bastones-Oro. La persona entonces es detenida y llevada a las montañas para

el destierro o ejecución. Generalmente se dice de una persona desterrada de esta

manera: Nwon fi Oro le e ni ilu, él es desterrado por medio de Oro.

5. Ceremonias fúnebres. Los cadáveres de los miembros de la asociación

no pueden ser enterrados hasta que las ceremonias necesarias hayan sido

celebradas. Para la ejecución de las ceremonias, El entierro no será autorizado

hasta que los honorarios sean pagados y valiosos regalos de bebidas sean hechos

a los Ogbonis. Esta costumbre, ahora, está siendo vista desfavorablemente y

puede ser pronto eliminada, ya que al igual que los Egungún, utilizan estas

oportunidades para vanagloriarse a sí mismos.

Las ceremonias son celebradas también en el monte. Para este propósito

es elegido un lugar solitario. Este es preparado y se le conoce como Igbo Oro o la

arboleda de Oro. Aquí son celebradas las ceremonias ocultas, así como las

ceremonias de iniciación de muchos de los adeptos. Sólo hay un castigo por la

intrusión en la arboleda, o la interrupción de algunas de las ceremonias, que es por

lo general, la muerte.

282

Page 284: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Leyendas

Una leyenda afirma, que Oro llegó a la existencia, como Oricha a,

consecuencia de la angustia provocada a sus padres en tiempos pasados por una

enfermedad dolorosa. Casi todos los niños murieron poco tiempo después de su

nacimiento. Ellos consultaron a un sacerdote de Ifá, el cual les indicó la necesidad

de recibir a otro Oricha, pero que fuera especial. Así que les realizó la ceremonia

de recibimiento y consagración y les dio a Oro. El pueblo empezó a adorar al

Oricha y pronto se hizo popular. En una ocasión el Rey quiso invocar a Oro en

presencia de mujeres y el mismo no le contestó. El babalawo explicó entonces al

Rey que el silencio era debido a la presencia de mujeres. Habiendo sido las

mujeres despedidas, la ‘voz’ del dios se hizo inmediatamente audible. De aquí que

los misterios de la adoración a Oro estén cerrados para las mujeres.

Otra leyenda afirma que algunas personas estaban viviendo en un monte

llamado Akin-Oro. Una de ellas soñó que Olorún les pidió que dejaran el lugar.

Todos ellos decidieron hacer sacrificios para apaciguar a Oro. Afortunadamente, el

mismo Oro, que era cazador, se les apareció y les enseñó como adorarle y como

hacer el bastón-Oro. También les pidió que le ofrecieran sacrificios cada siete días,

y les dijo que, el auténtico nombre del lugar era Ibu Mole. Con ocasión de una

fiesta, la mujer del Rey miró furtivamente, las ceremonias que se le realizaban a

Oro desde el sillón del Rey, donde ella se había ocultado. El pueblo invocó a Itá,

pero no hubo respuesta. En su intento de hacer girar el bastón-Oro, el trozo de

carne que Oro había arrancado de sí mismo, y con el cual había hecho la cuerda

para los bastones-Oro, se desprendió y volvió a Oro. Desde entonces la regla por

la que a las mujeres no les era permitido ver los misterios, había sido rota lo cual

como divinidad lo podía ver, y así castigarlo. El pedazo de carne cortó la garganta

de la mujer antes de volver a Oro.

Oro el cazador regresó, censuró al pueblo por su desobediencia y sustituyó

un trozo de cuerda atada a un bastón, por la donación de su propia carne. Después

se apartó del mundo.

283

Page 285: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Origen Histórico

El origen del término Oro ha dado lugar a muchas especulaciones así

como contradicciones. Se especula que la palabra Oro, nace de un descubrimiento

musical causado por el Oricha de la música, llamado Abe o Ise. Otra hipótesis

relación a la adoración a Oro, es que los Hausas, utilizaban una estaca Oro, para

espantar los pájaros de las cosechas y granjas, debido al zumbido que creaba,

hasta que los Yoruba lo descubrieron. Una tribu lo usaron para espantar a los

pájaros, y los ingeniosos Yorubas lo adoptaron como una forma de adoración a los

espíritus.

No sería prudente el descartar todos los mitos Yoruba y leyendas como

poco fiables. Algunos de ellos llevan el sello de origen reciente. Otros han sido tan

modificados hasta perder su valor para finalidades prácticas. Pero hay unos pocos

que contienen elementos que han sobrevivido desde el remoto pasado. Se le

puede dar un sentido también lógico, dentro de los márgenes de estudio e

investigación, a la altura de compararlo con determinados cultos egipcios.

Para comenzar con esta comparación, señalaremos las comparaciones de algunos

de los Dioses egipcios, con los Yoruba. Por ejemplo, hay un Dios egipcio que se

asemeja con Oro, y es Orión, que aunque no es para nosotros mas que una

constelación, para ellos es el mismo Orión Sahú. Como ejemplo de esta hipótesis,

podemos comparar lo que se comenta en relación de Oro, y es que, Oro, devora el

árbol de los sacrificios. Si bien Oro es quien de una forma u otra, en estas tribus

se encargaba de desintegrar a los criminales, por la otra, es Orión quien tenía la

similitud, en sus acciones, llegando incluso a devorar a los mismos Dioses.

Es muy difícil, que estas teorías sean pura casualidad, pues no es

comprensible, dada la gran similitud de hechos entre estos dos Dioses, pudiendo

decir incluso de este Dios, Oro, Orión.

Una de las leyendas citadas arriba contiene una palabra yoruba que es

idéntica a la palabra Egipcia Antigua para un dios. La palabra yoruba es Ita, que se

deriva de neter, la palabra Egipcia Antigua para un Dios. La derivación es como

284

Page 286: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

sigue: todos los nombres Yoruba comienzan con una vocal, de aquí que la n, se

suprima; e = i, y er = a, en Yoruba. De aquí que la palabra se convierta en Ita.

Debería observarse, sin embargo, que como en el caso de neter señalado arriba,

la n no se suprime cuando la palabra está en combinación con otra palabra o es

usada como un adjetivo. Por ejemplo, en la palabra Obba-Nita, Rey Divino, que

es el nombre de un dios adorado por los Ijebus, la letra n reaparece. Ita es otro

nombre para Oro. Uno de los títulos de Oro es Omo Ye-Un, que es el hijo de

Madre Nu. Actualmente, Nu es el nombre de la diosa del cielo y la madre de las

estrellas, una de las cuales es Orión. El título de Oro es significativo, ya que

corresponde a la descripción de Orión con relación a Nuit dada por los egiptólogos.

Otro título de Oro es Imalé, que es, hijo de la tierra. Geb, el dios que

representa a la tierra, es el esposo de Nuit, la diosa que representa al cielo

estrellado y a la madre de Orión. Es fácil ver la razón de porqué Oro está descrito

como el hijo de la tierra.

El informe detallado del dios yoruba Oro, nos muestra que es una

supervivencia del dios egipcio antiguo Orión. Éste es considerado como un dios

poderoso. Es, pues, fácil ver la razón de porqué Oro, el superviviente y tan

poderoso dios, ejerce un gran poder en el culto Yoruba.

La profundidad de la impresión que el dios ejerce sobre la creencia Yoruba,

puede ser medida por la extensión con que es temido, y por la variedad de

sentidos en que la palabra Oro es usada. Mostrando el carácter del dios como un

espíritu ancestral perteneciente a la familia, la tribu o la nación, e ilustrando la

severidad del castigo con que el dios es capaz de imponerse......

285

Page 287: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Sociedad Elukú

Eluku al igual que Oro, es adorado por muchos pueblos africanos,

como por ejemplo entre los Eggbas de Abbeokuta. Estos en este caso, están

eclipsados por el culto a Oro mucho más que a Eluku. Como Oro, Eluku es

adorado en más de un distrito. Es adorado por los Egbas en Abeokuta, donde su

adoración ha sido eclipsada por la de Oro. Siendo este uno de los sitios de mayor

adoración por el mismo, junto con los Aworís y los Ijebbú. Eluku, es el espíritu

deificado de un antepasado, al igual que uno de los dioses de estas tribus. Se ha

impuesto un gran secreto en relación con su adoración. No hay forma de entrar ni

de acceder a ningún secreto guardado, y los mismos están en posesión de una

asociación que se compone de personas iniciadas, y éstas tienen tan celosamente

guardados sus ritos y ceremonias que es muy pequeña la información que se ha

filtrado al mundo de los no iniciados.

El principal obstáculo en el modo de obtener información, es que la

representación de las ceremonias, se realizan fuera del pueblo y por la noche, y

una sola vez al año Antes de que empiecen las ceremonias, es proclamado un

confinamiento similar al de Oro .Los miembros de la asociación se reúnen en la

casa de la asociación y luego hacen una procesión a través de la ciudad hacia el

bosquecillo Eluku. Hay personas que van chiflando por todo el camino, durante la

procesión, hasta llegar al lugar de ceremonias.

Sin embargo, es en relación con ritos funerarios, que alguna información

interesante relativa a la adoración Eluku, puede ser obtenida. Por ejemplo, si un

miembro de la asociación Eluku muere, los miembros supervivientes se reúnen

para celebrar solemnes ritos fúnebres, que al contrario de los de Oro, no son tan

caros. Las ceremonias son representadas al tercero, séptimo y cuarenta días,

después de la muerte del miembro. Las ceremonias mas corrientes, son las del

día 14, dada la distancia que hay entre la muerte y los 40 días. Las ceremonias del

séptimo día son las más importantes, incluso por la importancia ceremonial que se

realiza en estos días.

286

Page 288: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Se suele utilizar el mismo cadáver, pero por el tiempo transcurrido y la

descomposición, se sustituye por un tablón desnudo que representa al mismo.

Este es colocado una hora después de la puesta del sol, en un recinto cercado

bien iluminado a la luz de las velas, y es invocado el espíritu, al cual se le hacen

preguntas sobre él, que son contestadas. Esto se hace mediante el súyere

siguiente:

J’epo l’aiye o!

B’ai jeun l’orun a ko mo

Se’re l’aiye o

B’ai sere l’orun, a ko nio.

¡Come, espléndidamente en este mundo!

Nosotros no sabemos si hay comida en el cielo,

¡Come bien en este mundo!

Nosotros no sabemos si hay buena comida en el cielo”

Los sacrificios son ofrecidos, el muerto es invocado de nuevo y responde

con los fuertes gritos de Eluku.

La mayoría de los mitos sobre Eluku son de origen extraños. Se dice que

había nacido en Iraye, en la casa real de Oniloku, el rey de Iraye. Durante su vida

mostró tal poder espiritual que, después de su muerte, se creía que su poder

espiritual era todavía válido para sus seguidores.

287

Page 289: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Origen Histórico

Ha sido dicho, que Eluku significa ‘malvado hasta la muerte’ o ‘golpearle

hasta la muerte’. Ninguno de estos significados es correcto. Esto se define como

anteriormente, se hizo con Egungún, por problemas fonéticos. La palabra e-lu-ku

la forman tres partes; e, es una vocal inicial, lu es una forma modificada de la

palabra ye, que significa vivir, aunque puede darse como príncipe, y ku es una

forma modificada de khu, que significa, espíritu luminoso. La palabra Eluku, por lo

tanto, significa, el espíritu vivo.

No es posible identificar la adoración con ninguna del Antiguo Egipto en

particular, pero no hay duda que es una supervivencia en una forma práctica, de la

creencia de que el alma del hombre no muere sino que sigue viviendo como un

khu, como un espíritu luminoso.

288

Page 290: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Filosofía de conceptos personales

En todas las variantes de Eggún, siempre está la interrogativa de quienes

son. Realmente, se tiene conocimientos de muchas ceremonias, pero lo que hace

o quien hace que las mismas resuelvan, aun no está claro. Todos los religiosos

decimos, si el Santo, pero dentro de nuestra mente no hay una imagen, o un

concepto de lo que es el Santo. Ponemos aquí, revolvemos aquello, quitamos lo

otro, pero el ebbó siempre camina. Eggún hace que camine el mensaje a Olofi,

siempre por mediación de un Oricha.

Si alguien realmente lograra averiguar qué es lo que resuelve.....desde

luego, ese sólo reinará en todas las religiones del Mundo.

Según los textos de Ocha e Ifá, se dice Ikú Lobbi Ocha, el muerto parió al

Santo. Por un lado si lo analizamos, esta expresión puede aclarar varios puntos

citados en este libro. De estos puntos, el principal es, saber si fueron seres

vivientes como narran las historias, que si lo adaptamos al dicho, conforman que sí

lo fueron. También explica, el que algunos pueblos de África, divinizaban a los

seres, que en vida realizaron grandes hazañas, como reyes o señores de gran

talento, convirtiéndolos en Dioses o divinidades. Estos eran los salvadores del

pueblo o la aldea, razón de más para inmortalizarlos, dada la situación social,

espiritual y semántica de esa época, la cual no ha variado mucho hoy, en muchas

de las mismas aldeas.

Dentro de esto, se determina, que cada Oricha en la Regla de Ifá tiene su

propio Ozun, que representa la forma no viva, o la parte Eggún del mismo. Viene a

ser como su espíritu, el espíritu original, que dio lugar al Oricha de una forma mas

elevada. Esto se explica como, o lo que es Eggún-Oricha, o la parte primitiva del

mismo. Estos Ozun, son de recibir obligatoriamente con algunos Orichas, y otros

son mandados a recibir por Orunmila, ya que estos Ozun solamente están

capacitados para consagrarlos los babalawos. Los Eggún-Orichas, pueden

posesionar a su caballo, pero como Eggún. Para explicarlo de una forma de mas

contexto, diremos que; estos Orichas pueden venir al mundo como tales, por la

289

Page 291: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

cabeza de su Omó, pero pueden venir también transformados en Eggún, que es

una forma mucho mas grotesca de posesión, que la del Oricha en sí. Eggún

Oricha, no es Eggún Amego, ni un Eggún de Prenda de Palo Congo. Es una parte

natural de esa deidad, que pudiéramos decir que es la parte mas antigua o el

origen de ese ser. Por lo general suele ser mucho más fuerte y mas peligrosa, que

el propio Oricha, cuando se transforma. Uno de los Orichas, que suele

transformarse en un feroz depredador y destructor, es el mismo Changó. Este

cuando se transforma en Eggún, es el mismo Abbita (Diablo). De hecho, Orun,

Orunmila y Changó, son la misma cosa, solo que transformado en etapas de

Eggún-Oricha.

Este complicado tratado es muy difícil de explicar, sin con ello, descubrir

algunos de los secretos de consagración, por lo que aquellas personas

consagradas, que son cabezas de estudio de esta religión, podrán comprender sin

ningún tipo de problemas, este tratado.

Eggún, tiene incluso su propio Ozun, que se utiliza para hacerle

ceremonias a los espíritus de los grandes Awós, y de cualquier antepasado, el cual

se llama Akaulelé Ni Eggún, o mas conocido en África en las regiones de Benín,

como Asscén o Aszón. Cuando se consagra para Awó, lleva carga y 16

campanillas, y cuando es para iworo, solamente lleva platillo y 9 cadenillas.

Se especula mucho sobre el tema de los Eggún, pero no son mas que

confusiones constantes, ante la prepotencia de personas que se consagran en la

Ocha o en Ifá para lucir como en un escenario. No estudian la religión, mas que su

propio papel como Santero o como Babalawo, y con esto me refiero, a lo que hoy

en día, se ve en muchos lugares del mundo, en cuestión de la religión, y a quien

leyendo esto, se dé por aludido.

Antes de nada, hay que enseñar la diferencia de un Eggún, de un Eggún

Amego, de un Eggún de una cazuela de Palo Congo, pues la mayor parte de las

personas iniciadas con las condiciones anteriormente descritas, lo confunde. Es

increíble, que incluso las discuten sin tener ningún tipo de argumento o estudio que

290

Page 292: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

corrobore su posición. No todos son lo mismo, aunque sean Eggún, pues todos

tienen la misma vibración espiritual en su origen, pero no en su determinación y

forma. Cada uno de ellos, tienen, su forma de atención, ceremonias, y tratados.

Eggún-Oricha, es la profundidad de los misterios de esta religión, dado que

el origen de todos los seres y divinidades del Panteón Yoruba, es Eggún. Eggún-

Oricha, es aquella energía que vive en dimensiones paralelas con el mismo Oricha.

Es su parte casual, es quien creó al Oricha después de su muerte. Podemos

poner como ejemplo, el reflejo de la vida de un hombre, la muerte del mismo, y el

paso final del mismo, que es la otra vida, Ará Orún, donde está Oloddumare

Onibbodé, esperando para juzgar su alma. Este en cuestión es el que junto con

Odduduwá determinará si es necesario la reencarnación del mismo, en algún ser,

que por lo general son animales, los mismos utilizados para las ceremonias de esta

religión, con cuyo proceso de sacrificio, cumplimenta lo que no hizo como

sacerdote en la Tierra.

Se encuentra también, dentro de la jerarquía de Eggún, el Eggún Amego.

Este es el que se le puede determinar como Eggún Elení. Es el que cuando

nacemos Olofi tiene predestinado a protegernos y a darnos las orientaciones y las

ideas a nuestros gustos espirituales. Este realmente es el que de una forma

inconsciente, lleva a la persona a desenvolverse espiritualmente en el campo que

lo ayudará como persona. Por eso es que hay personas que le gusta mas el Palo

Kongo, que la Ocha, incluso Ifá. La primera manifestación de esta deidad

espiritual, la hace en el momento del nacimiento de la persona. El aliento, es la

vida, cuando nacemos, la nalgada que nos dan para que lloremos, es la que nos

hace introducir el aire por primera vez en los pulmones, y es en este momento

cuando entra en nuestro cuerpo, y nos da la conciencia. Esto es Eggún Elení. Hay

un Oddún que dice todo el cuerpo duerme, menos la nariz. Es cierto pero

realmente el que no duerme ni descansa nunca, son los pulmones, que es donde

vive este Eggún. De ahí que no muramos, pues ese Eggún tiene esa función,

incluso la de oír la llamada de Olofi, lo que se expresa con el último aliento, al

exhalar en la muerte.

291

Page 293: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

También Eggún Amego, tiene una función similar, solo que es parte de

este Eggún Elení, uno es la conciencia y el otro la supra conciencia. Ambos viven

en una sola forma, pero se dividen. Es decir, para no liarnos; cuando entramos en

un trance, nuestro Ego y no espíritu, desaparece y entra en posición la verdadera

personalidad de nuestro ser.

Este es el Eggún Amego, pero, ¿quién controla las funciones vitales de

nuestro cuerpo, en el momento de inconciencia o trance, para que la persona

pueda recuperar su verdadera personalidad ?.......

Por lo general, cuando un trance es severo, es difícil tornar de vuelta, hasta

que ese Eggún se desenvuelva, o realice lo que viene a hacer. Es sumamente

peligroso dejar que este Ente atormente mucho al cuerpo, pues este no es tan

tolerante como en otros trances, pues su energía se desborda y causa estragos

irreparables a nivel emocional, en la persona. Por lo cual, la otra parte de ese

Eggún, es el que de una forma lo salva, es como si fuera una parte negativa y otra

parte positiva. Esto lo equilibramos y es lo que da lugar al “”Cuadro espiritual “”.

Se suele decir incluso, que todos nosotros tenemos un Eggún obsesor, y si

lo analizamos bien, ese Eggún obsesor es el mismo guía espiritual que nos está

dando ona. Me refiero en esto con total seguridad, porque, si tenemos un Eggún

Guía espiritual, es imposible que otro Eggún, tape su energía, por poderoso que

sea, pues el nuestro lo colocó Olofi en nuestro astral, el cual puede encarnar en

este mundo. Puede ser que esté también fuera del cuadro, o desequilibrado

también, por lo que habría que rectificarlo con ceremonias etc.

Otra cosa es que manden un Eggún obsesor para destruirnos, lo cual crea

un conflicto espiritual y energético tan fuerte entre estos dos entes, que nos

desequilibra completamente y causa verdaderos estragos si no le ponemos

remedio. Pero como quiera que sea es nuestro guía el que forma todo eso.

Solamente nos salva o da la luz, como lo quieran entender, la parte positiva de

nuestro guía espiritual. Este es la otra parte de ese Eggún, el cual es Eggún Elení.

Podemos decir, a modo de resumen que.

292

Page 294: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Eggún Elení se divide en dos partes la conciente (Eggún Amego, como

negativo y terrenal), y la inconsciente (Eggún Elení, como positivo y carmático o no

terrenal). Este último no se muestra en trances ni en ceremonias, pues es el

cordón umbilical entre la persona o la conciencia de la persona, y Olofi.

Otra parte de controversia de las personas dentro del campo de Eggún, es

la diferencia entre el Alma y Espíritu. De la misma forma que anteriormente

definen los africanos al Eggún Amego y el Eggún Elení, es este punto. El espíritu

es la personalidad activa de la persona, su forma de ser, su personalidad,

intenciones ideas, el que está constantemente consciente. Sin embargo el Alma,

siempre está al pie de Olofi, es como si la persona estuviera dividida en dos formas

espirituales, una terrenal y la otra no terrenal. Es igual que lo anterior, el espíritu o

Eggún Amego, es un mensajero del alma o el Eggún Elení de la persona, es

simplemente eso..........

El problema no radica en entenderlo, sino en aceptarlo, pues por duro de

creer que sea, nosotros venimos a cumplir una misión, que nos encomendamos

nosotros mismos antes de venir al mundo. Esto lo realizamos cuando estamos al

pie de Olofi como Almas Puras, y por decisión de Olofi, nos dividimos en dos

deidades, el alma y el espíritu. De ahí, que Jesucristo dijera la verdadera iglesia

no está en los templos, sino dentro de ti mismo, levanta una piedra y ahí

estoy, parte un leño por la mitad y me encontrarás.

Esto quiere decir que cuando miramos para dentro de nosotros en la

meditación, a veces podemos sentir incluso una alegría que nos hace llorar,

cuando por ejemplo, logramos algo muy grande dentro de nuestras vidas. Esto es

debido a que casi se unen las dos partes de nuestro ser, y la inocencia vuelve a

nosotros. Es increíble, pero es así.

No obstante, siempre es Eggún, todo es Eggún y todo tiene Eggún, que es

nada mas y nada menos que el principio de la vida.......

293

Page 295: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Atención de los Eggún, según la tradición Yoruba

Eggún tiene sus comidas, se le ofrecen bebidas y todo tipo de alimentos,

especialmente agua. Normalmente, se realiza la ceremonia de darle comida a

Eggún, cuando algún oráculo lo determina, pues hay Oddúns que especialmente lo

especifican así. Eggún come en la casa, en el caño, en el monte junto con Ilé

Ogguere, Achikuelú, Afokoyerí, y todas las deidades que viven debajo de la

superficie terrestre. Para ello siempre llevan unas comidas denominadas Addimú,

que son pueden ser las siguientes; Ekrú, olelé, oguiddí, etc, que en ceremonias

de Zaraza o de Honras, o simplemente para hacer un Kari Ocha ni Oyá, las lleva,

en un mínimo de 9 y las que se le puedan añadir de mas, en total.

Eggún come animales como eyelé, akukó, ekú, eyá tuto, addié, ayakuá,

etú, agbo, ounko, etc,etc. Todo esto en ceremonias especiales, en las que la

mayor parte de ellas tienen notables protagonismos los babalawos.

Dentro de Ifá, cada Oddún Melli así como los omoluwos, tiene su súyere de

Eggún, al igual que muchos de los Oddún compuestos, como por ejemplo;

Oché Turá.

NIYEGBÉ IKU, NIYEGBÉ IKÚ

NIYEGBÉ EGGÚN ODDUDUWA, NIYEGBÉ IKÚ.

Ogbe Bara

MOLERÉ IKÚ, OBBARA BARA MELAYÉ, EGGUN IKÚ OBBA,

MOLAYÉ IKÚ CHANGO, MOLAYÉ EGGUN.

Ogbe Ate

EGUN EKUN FEYU TANA, ELUKEREKUN BEKUNSUN, EGUN LELE.

294

Page 296: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Hay algunos Obbá, que realizan estas ceremonias y luego son tachados de

querer parecerse a los babalawos, y no es así. Aunque no es el tratado, explicaré

que hay algunas casas de religión, que consagran a los Obbá, los babalawos,

debido a que las verdaderas ceremonias de consagración de un Obbá, implica al

babalawo ante Olofi, al igual que al Obbá, y de echo reciben poderes de Ifá, por lo

que están autorizados dentro de esa rama y de Eggún, a realizar algunas

ceremonias. Esto pasa por lo anteriormente mencionado, al respecto de no

enseñar, pero bueno, espero haber aclarado este punto.

Para terminar, las ceremonias de Eggún son las primordiales dentro de la

religión Yoruba, de la Arará, y de casi todas las de origen africanos, recibiendo

culto, veneración y dando sin duda testimonio de sus presencias, como Eggúns

ancestrales..........

295

Page 297: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Oro a Eggún

1.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

Obbá: Aumbá wa Orí, aumbá wá orí, awa osún, awa omá, lerí omá, leyabbó, Ará Onú kawé.

Coro: Repite.

2.

Obbá: Aumbá wa Orí, aumbá wá orí, awa osún, awa omá, lerí omá, leyabbó, bogbo Eggún kawé.

Coro: Repite.

3.

Obbá: Aumbá wa Orí, aumbá wá orí, awa osún, awa omá, lerí omá, leyabbó, Babá Eggún kawé.

Coro: Repite.

4.

Obbá: Aumbá wa Orí, aumbá wá orí, awa osún, awa omá, lerí omá, leyabbó, Iyá Eggún kawé.

Coro: Repite.

5.

Obbá: Aumbá wa Orí, aumbá wá orí, awa osún, awa omá, lerí omá, leyabbó, Mokekeré Eggún kawé.

Coro: Repite.

296

Page 298: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

6.

Obbá: Aumbá wa Orí, aumbá wá orí, awa osún, awa omá, lerí omá, leyabbó, Eggún Ilé kawé.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

7.

Obbá: Omó alabbo yale fieddenu, akufaó akufaó, omó alabbo yale fieddenu, akufaó akufaó.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

8.

Obbá: Tele mobbantele, tele mobbantele, wáyeke wáyeke bio wayenyé, oddoso Umbo, ara Umbo wáyeke wáyeke bio wayenyé.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún

9.

Obbá: Lawa lawa la miché, lawa lawa lamiché Ará Onú alamiché.

Coro: Lawa lawa lamiché.

Obbá: Bogbo Eggún alamiché.

Coro: Lawa lawa lamiché.

297

Page 299: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Obbá: Babá Eggún alamiché.

Coro: Lawa lawa lamiché.

Obbá: Iyá Eggún alamiché.

Coro: lawa lawa lamiché.

Obbá: Lawa lawa la miché, lawa lawa lamiché Ará Onú alamiché

Coro: Lawa lawa lamiché.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún

10.

Obbá: Eya roko farawao, eyaroko farawao loddé.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

11.

Obbá: Lawa lawa confesoró, confesoró abbure mí.

Coro: Lawa lawa confesoró.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

12.

Obbá: Ikú ibbó sé, Ikú ibbó sé, ibbó se oooo, bio se ireo.

298

Page 300: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Coro: Ikú ibbó sé.

Obbá: Ará Onú, bio sé ireo.

Coro: Ikú ibbó sé.

Obbá: Eggún ilé, bio sé ireo.

Coro: Ikú ibbó sé.

Obbá: Eggún Amego, bio sé ireo.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

13.

Obbá: Chékete moti sawo, chékete, moti moti sawo.

Coro: Chékete moti sawo, chékete.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

14.

Obbá: Okokán la mi wayé, okokán la mi oró, okokán la mi wayé, okokán la mi oró, iyá molorisha, okokán lami wayé.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

15.

Obbá: Echu kuele kuele oniyá, Echu kuele kuele oniyá, abbure se fue iyá, Echu kuele kuele oniyá.

Coro: Repite.

299

Page 301: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

16.

Obbá: Dedde la ewé, dedde la ewé Ikú Oloddumare, dedde la ewé odiddeo.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

17.

Obbá: Aibbo ese esé, aibbo, ile sókuooo.

Coro: Aibbo ese esé, aibbo.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

18.

Obbá: Cheiwamá.

Coro: Ochenché.

Obbá: Cheiwamá.

Coro. Ochenché.

Obbá: Alawa ooo.

Coro: Alawalawa.

Obbá: Alawa ooo

Coro: Alawalawa.

Obbá: Oinle ooo

300

Page 302: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Coro: Unlelé.

Obbá: Oinle ooo.

Coro: Unlelé.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

19.

Obbá: Awaroddo niresú, awaroddo niresú, bogbo isa bonilé, awaroddo niresú.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

20.

Obbá: Amalawo yare Ifá de mio, aikú Ifá o, aikú Ifá o.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

21.

Obbá: Ma iwoyé.

Coro: Aka yé.

Obbá: Ma iwoyá.

Coro: Ewá no wá.

Obbá: Ma iwoyé.

Coro: Aka yé.

301

Page 303: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

22.

Obbá: Awa berikú, awa berikú, ikú igbín ilé, ti ewé weweo.

Coro: Awa berikú.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

23.

Obbá: Yeye tu yeo, tu yeo, tu yeyé ikú onaré.

Coro: Yeye tu yeo.

Obbá: Tu yeye ikú onaré.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

24.

Obbá: A ye bogbo modde sikú, olenlé.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

25.

Obbá: Laye laye laye babá, laye leye leye la fisí.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

302

Page 304: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Coro: Eggún.

26.

Obbá: Aché bulenke Olofi, aché bulenke Olofi, Olofi oloyikí, Olofi oloyaré. Aché bulenke Olofi.

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

27.

Obbá: Niyegbé Ikú, niyegbé Ikú, niyegbé Eggún Odudduwá, niyegbé Ikú. ( Oché Turá ).

Coro: Repite.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

28.

Obbá: Ilá O lorún, moyugbá.

Coro: Iba sé.

Obbá: Iwó O lorún, moyugbá

Coro: Iba sé.

Obbá: Ariwá, moyugbá.

Coro: Iba sé.

Obbá: Gussú, moyugbá.

Coro: Iba sé.

Obbá: Eggún Ilé, moyugbá.

303

Page 305: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Coro: Iba sé.

Obbá: Bogbo Eggún, moyugbá.

Coro: Iba sé.

29.

Obbá: Agbo ni boché, agbo ni boché, alawa Ché, bio chenireó.

Coro: Agbo ni boché.

Obbá: Ará Onú, bio chenireó.

Coro: Agbo ni boché.

Obbá: Eggún ilé, bio chenireó.

Coro: Agbo ni boché.

Obbá: Bogbo Eggún, bio chenireó.

Coro: Agbo ni boché.

Obbá: Oro.

Coro: Eggún.

304

Page 306: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Para cerrar la comida a Eggún

Para nombrar o cantar las comidas que se le ponen, o dan en la ceremonia.

1.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, aché osí Oloddumare, bogbo guaniché.

Coro: Repite.

Si se le dio agbó.

2.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, agbó osí Oloddumare, bogbo guaniché.

Coro: Repite.

Si se le dio akukó.

3.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, akukó osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

Si se le dio eyelé.

4.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, eyelé osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

305

Page 307: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Si se le dio addié.

4.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, addié osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

Si se le dio etú.

5.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, etú osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

Si se le puso ekó.

6.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, ekó osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

Si se le puso oguiddí.

7.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, oguiddí osí Oloddumare, bogbo

guaniché

Coro: Repite.

306

Page 308: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Si se le puso Ekrú aro.

8.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, ekrú aro osí Oloddumare, bogbo

guaniché

Coro: Repite.

Si se le puso olelé.

9.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, olelé osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

Si se le puso bioñí.

10.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, bioñí osí Oloddumare, bogbo guaniché

Coro: Repite.

Si se le puso isoguí.

11.

Obbá: Bogbo guaniché, bogbo guaniché, isoguí osí Oloddumare, bogbo guaniché

Estos son los cantos para poder nombrar lo que se le dio a Eggún, lo cual se

hace al final de oro. Si esto fuese una Honra o un Ituto, se le cantaría como último

canto el siguiente:

Obbá: Chon chon chon guamí, Eggún la chon chon wamí.

Coro: Repite.

307

Page 309: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Cantos para dar los animales a Eggún.

Antes de dar comida a Eggún se tiene que preparar el Igbo ni Eggún, es

decir, el lugar que se ha destinado para atender a los mismos. Luego de haber

colocado todo lo que a Eggún se refiere, es decir, la comida de asistencia que se le

pone a Eggún, que es la siguiente:

Comida de asistencia a Eggún. (Para poner delante de la teja en el Igbo ni

Eggún).

1 vaso de agua con azúcar prieta.

1 vaso de café con leche, y un bocadillo encima.

1 taza de café dulce con un cigarrillo encima, pero apagado.

1 vasito o mejor jícara, con aguardiente y un puro encima, apagado

también.

1 cerveza rubia de botella, cerrada o en vaso.

9 bioñí.

9 olelé.

9 ekrú aro.

9 oguiddí.

1 plato con comida de la casa, a ser posible que no tenga sal.

1 jícara grande con omí tuto.

1 jícara con vino seco.

308

Page 310: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

1 cazuela de barro, que esté desportillada, en la que se pone 9 pedacitos

de obi, con epó y 1 ataré en cada uno, ekú, eyá, awaddó, 1 círculo de epó, otro de

orí y otro de efún, alrededor del borde del plato.

1 ramo bien bonito de flores variadas, de varios colores.

2 itaná.

1 plato pequeño con 1 huevo frito. ( para Orun ).

2 platos iguales, uno con oñí, y el otro con oñigán.

En el frente por el semicírculo de cascarilla que se pinta en el suelo, se

colocan 9 vasos de agua, con un príncipe negro en cada uno.

Se sobrentiende que esto es para darle de comer a Eggún, y no como

asistencia, pero si se puede tener, mejor, pero si es asistencia, se prescinde de

poner los obi con epó, pues con esto lo que se haría es llamar la letra.

De mas está decir, que se tendrá la teja para dar de comer en la cual

estarán pintados con efún y otí los signos de Eggún, que pueden ser 9 de mínimo y

de ahí para arriba los que quiera, poniendo los de la persona, y el Paggugú ni

Eggún ( bastón de Eggún ). Entonces, se da coco como es normal. En caso de

dar a bogbo Eggún, se da eyelé, pues esta la comen todos los Eggún de Ará Orún.

Luego se da la eyelé a los obbi y a la teja con el súyere siguiente:

Obbá: Ikú yeré, ikú yeré.

Coro: Eyé, Ikú yeré.

Obbá: Ará Onú, ikú yeré.

Coro: Eyé, ikú yeré.

Obbá: Eyé eyé eyelé nilorum, Babá Eggún unyén, eyelé nilorum.

309

Page 311: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Coro: Eyé eyé eyelé nilorum.

Obbá: Eyé eyé eyelé nilorum, Iyá Eggún unyén, eyelé nilorum.

Coro: Eyé eyé eyelé nilorum.

Obbá: Eyé eyé eyelé nilorum, Mokekeré Eggún unyén, eyelé nilorum.

Coro: Eyé eyé eyelé nilorum.

Obbá: Eyé eyé eyelé nilorum, ilé Eggún unyén, eyelé nilorum.

Coro: Eyé eyé eyelé nilorum.

Obbá: Eyé eyé eyelé nilorum, Bogbo Eggún unyén oddara, eyelé nilorum.

Coro: Eyé eyé eyelé nilorum.

Al matar, se coloca la lerí directamente en el plato con los obbi, mientras se

da la eyebbale, y luego de terminar, se comienza a poner en el cuello de la eyelé,

el omí, el otí, y el oñí, de manera que caiga dentro del plato.

Obbá: Omí lairó, omí lairó.

Coro: Eggún lokuá, omí lairó.

Obbá: Otí lairó, otí lairó.

Coro: Eggún lokuá, otí lairó.

Obbá: Oñí lairó, oñí lairó.

Coro: Eggún lokuá, oñí lairó.

310

Page 312: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Entonces se coloca la eyelé, de manera que el cuello quede apoyado en el

plato, se le arranca un poco de plumas para poner en la teja, y sobre el plato donde

están los obbi.

Obbá: Eni ko kuearó, eni ko kuearó.

Coro: Akofá eni ko kuearó, akofá.

Obbá: Eni ko kuearó, eni ko kuearó.

Coro: Akofá eni ko kuearó, akofá.

Obbá: Eni ko kuearó, eni ko kuearó.

Coro: Akofá eni ko kuearó, akofá.

Luego de colocar las jujú de la eyelé, se procede a limpiarse con el efún.

Esto se hace como en las misas, se pasa por el cuerpo la cascarilla desbaratada y

se echa sobre el plato y la teja, dando 3 palmadas al finas.

Obbá: Aweloddo ni lefún, aweloddo ni lefún, aweloddo ni lefún, aweloddo

ni lefún, ni lefún mailé.

Coro: Aweloddo ni lefún.

Obbá: Ni lefún mailé.

Coro: Aweloddo ni lefún.

Obbá: Ni lefún mailé.

Coro: Aweloddo ni lefún.

Obbá: Ni lefún mailé.

Coro: Aweloddo ni lefún.

311

Page 313: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Esto se canta hasta que se limpien todos los presentes delante, para luego

comenzar el Oro a Eggún. También para la cascarilla, se puede cantar otro

súyere, como es:

Obbá: Iré fun mo ilé, iré fun mo ilé.

Coro: Babá Eggún, ilé unyén.

Obbá: Iré fun mo ilé, iré fun mo ilé.

Coro: Babá Eggún, ilé unyén.

Hay otra forma de dar comida a Eggún, en la que no se utiliza nada de

esto, más que las flores, el Paggugú, y las itaná. Esto se hace de la forma

siguiente:

1 Plato.

1 Pluma, o 9 plumas de loro.

1 Ileké de bandera del ancho del plato.

9 Flores de mal pacífico.

Se hace todo igual, y es sobre esto donde se da la eyelé.

Este es el sistema utilizado actualmente en África.

312

Page 314: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Tratado de los Oddún de Ifá para laTeja de Eggún

Eggún tiene su forma de atenderlo, como tiene Oro, como tiene

ceremonias de comidas especiales. En Ifá se consagra la Teja de Eggún, la cual

habla en el Oddún Ogbe Wanle, 8 - 11. Para atender a Eggún, se coloca la teja

con las atenas de Ifá ya pintadas con otí y efún, en un caño. Siempre la teja lleva

pintada por detrás el Oddún Irete Yerugbe Ifá (Irete Yero). Y por delante Otura

Niko.

+ + +

+

I I

I O

I I

I I

+ + +I I I I O I I I O I I I

O O I O I I I I I I O O

I I I I O I I I I O I I

O I I I I O I O O I I O

+ + + + + +

I I O I I I O O O I O O

I I O O O O O O I I O I

O I I I O O O O I I O O

O I I I I I O O I I O O

+ + + + + +

O I O I I I O O I O O I

I O O O I I I I I I I I

I I O O O O O O I I O I

O O O I I I I I I I I I

+ + + + + +

O O O I I I I I I O O O

I I O I I I O I O I I O

I I I I O I O I I O I I

I I I I I I I I O I O I

Realmente, estas atenas quien las determina es el oráculo de Ifá, en la que

cada persona tiene sus atenas de Eggún, y es el babalawo quien tiene que

313

Page 315: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

ponerlas. También, quiero aclarar, que algunas son de posición obligatorias, como

las expuestas anteriormente, pues estas son las atenas de Eggún mas comunes

para dar comida a cualquier Eggún.

Estas atenas sirven para consagrar el Igbo Ni Eggún, el cual es donde vive

el Eggún de la persona, es decir, el caldero donde su entidad espiritual, recibe las

ceremonias necesarias para reforzarlo y alimentarlo. Este igbo puede vivir debajo

de la bóveda o delate de la teja. Para ello se hace lo siguiente:

En una cazuela de barro, se pinta la firma de esa forma, pero haciéndole

primero 3 círculos alrededor, 1 de epó, 1 de orí, y el tercero de ofún, osun y otí.

Dentro se le hacen 9 rayas horizontales, con lo mismo. Al terminar se le agrega un

hilito de oñí alrededor sobre la línea de epó. Dentro se colocan 9 pedacitos

regularmente grandes que se sazonan con 1 ataré, epó, oñí, ekú, eyá, awaddó.

Sobre esto se da un akukó si la entidad es okuní, y 1 addié si la entidad es obbiní.

De no tenerlo claro se le da 1 eyelé. La lerí se deja dentro de esta cazuela.

Esto es por encima , pues la ceremonia tiene mas de Ifá que de Ocha, pero

comenzaremos por determinar cada uno de los pasos para crear esta ikokó Ni

Eggún Amego.

Si es para iworo, se monta con 9 otases, si es para Awó con 16.

314

Page 316: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Tratado de la Ikokó Ni Eggún Amego.(Igbo Ni Eggún)

Para consagrar este fundamento de Eggún, se necesitan hacer las

ceremonias siguientes.

Lo primero es dar obbi a Eggún para ver si da permiso, al igual que al

Ángel de la Guarda de la persona, si es Awó, es un fundamento de atención, y de

adoración, si bien para el iworo le puede servir para transportarse espiritualmente

mediante el trance. Luego de obtener el permiso, se deja a Eggún prendido y se

va a buscar 9 otases al ilé okún. Para ello llevaremos lo siguiente:

Ingredientes para ir a buscar las otases ni Eggún: 1 igbolé keké (teja

pequeña), ekú, eyá, awaddó, epó, otí, oñí, efún, achá, obbi omi tuto, eyelé dundún

kan.

Al llegar al ilé okún, se escogen de una en una 9 otases dundún o

carmelitas, que se le preguntan moyugbando bien a bogbo Eggún, si son otá ni

Eggún y si oyiyí con lerí de fulano de tal, para iré owó, iré omá, etc. De ser

afirmativa, se le hacen 9 rayitas de efún y otí, y se colocan luego de escogidas,

sobre la teja. Entonces se prenden 2 itaná por cada lado de la igbolé, y se procede

a dar la eyelé, llamando a Eggún.

Si en un osoddé se preguntara esto, y se viniera por casualidad con Iré

lese Eggún Yale Tessi, se le pregunta a Eggún si unyén ni eyá tuto kan oddara. Si

dice que sí, se procede de otra forma. También se puede hacer de esta forma

cuando es Oniré Eggún con el ilé, o con la persona.

Se coloca la igbolé en el suelo con la parte mas estrecha hacia el norte,

luego se le pintan 9 rayas horizontales con el otí y efún. Sobre esto se coloca el

eyá tuto y sobre el, la sazón y sobre esto, las otases. Entonces se da coco y se le

da la eyelé. La lerí de la eyelé y del eyá tuto, van junto con la igbolé y las otases

315

Page 317: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

para ilé, los ará del eyá tuto y de la eyelé se entierran en el mismo sitio donde se

hizo la ceremonia. Las itanás se dejan prendidas ahí.

Al llegar a la casa, todo eso se deja al pie del igbo de Eggún, y si se tiene

Orun, al pie del mismo. Luego se va para la calle a buscar los ewés siguientes,

que han de ser de Eggún la mayoría.

Ewés para omiero: mal pacífico, algarrobo, albahaca, artemisa, maravilla,

paraíso, canutillo, bleo blanco, bleo rojo, pata gallina, salvia, vencedor, atiponlá,

doce del día, ceiba, laurel de indias, campana, álamo.

Con estas ewés se hace omiero normal con sus súyeres de Ozain, y luego

de terminado se saca la ewé que se coloca en una cazuela aparte para sazonarla y

hacer un machuquillo con:

Machuquillo: ekú, eyá, awaddó, obi, osun, ero, kolá, iyefá, obbi tuto, epó,

ataré mesan, orí, oñí, efún, otí, kokán de eyelé del omiero, y eyebbale de la eyelé.

El omiero se sazona con: ekú, eyá, awaddó, obbi tuto, efún, epó, oñí,

aché de Orunmila, bogbo omí, ataré mesan, y se le da una eyelé al mismo. La lerí

se deja dentro hasta que se halla lavado todo lo que lleva la ikokó, o lo que sea de

lavar.

Para lavar con omiero: ikokó, 1 Ozun de Eggún, 1 cencerro o campana, 1

machete mediano, las otases, 21 ikís fuertes, 9 monedas de plata, 9 jamos, 9 akofá

keké, 9 ikines de 4 ojos, 1 igbolé que se llevó al principio, 1 Awoná de madera, 1

ileké de bandera del ancho de la ikokó, 1 otá de imán, 1 obbi preparado ( secreto

de Eggún ), 1 calavera de madera keké.

Luego que se lava todo y se hace el machuquillo, se agrega como carga lo

siguiente, para posteriormente, determinar los pasos del montaje.

316

Page 318: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Carga de la ikokó ni Eggún: obbi, osun, ero, kolá, obbi motiwao, obbi

eddún, airá, aché de Orunmila de los 16 mellis, epó, orí, oñí, otí, lerí de animales

que se le han dado a Eggún como; addié, eyelé, akukó, etú, se le puede añadir de

agbo, y de ayakuá, lerí de eyá tuto que se dio en la igbolé en ilé okún, ataré

mesan, ataré ogguma mesan, ají mesan, 9 iwín secas, raíz de ceiba, de ciprés, de

jagüey, de platanero, 9 jujú ikoddié, 9 príncipes negros, 9 flores de malpacífico, 1

otá de alumbre, 7 metales, atitán de loma, monte, río, mar, cementerio, 4 esquinas,

iglesia, 7 botellitas keké de otí, 7 ikís de mal pacífico, 7 cintas de colores. Opolopo

azogue.

Esto todo tiene un proceso de consagración, lo cual puede variar para

iworo, y para Awó. Este último es porque no pasa muerto, y este ikokó es el del

guía de la persona. Cuando se le hacen ceremonias puede que se suba su dueño

con su guía por condición directa de la ikokó. Por ello, si es de Awó, lleva otro tipo

de ceremonias. Para iworo es la que nos interesa, y para ello comenzaremos, por

el punto que dejamos, que fue lavar todo.

317

Page 319: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Pasos de las ceremonias para el montaje de la

Ikokó ni Eggún

Se pintan las atenas de Eggún ( 9 ) en el suelo y alrededor se le hace un

círculo de epó, orí y efún. Sobre esto se coloca la ikokó, la cual ya debe de

habérsele pintado las atenas, con otí, efún, y las cuales son las siguientes:

Oché Turá, Oyekún melli, Otura Niko, Irete Yero, Oggundá Fun,

Oggundá Labegdé, Ogbe Roso, Oddí melli, Otura Juani, Ogbe Sá, Ogbe

Fún, Osá Lofogbeyo, Osá melli, Oraggún, Irete melli, Oddí Yekún, Ojuani

Tanshela, Ofún Oché, Ogbe Dí, Ogbe ate, Ogbe Wanle, Iká Yekún, Oché

melli, Oché Pauré, Oché Nilogüe, Osá Obbara, Otura Ché.

Si es posible, estas las tiene que pintar un Awó. Las principales que se

ponen en el centro, se colocan de esta forma. Si el guía de la persona es okuní,

Otura Niko es el Oddún central y mas grande, y si es obbiní, Irete Yero. Este

último de la misma forma. Luego alrededor se colocan los 8 restantes que hacen

los 9 principales, y alrededor el resto de los Oddún.

Ahora, sobre los 9 principales se coloca lo siguiente:

Sobre cada una de las atenas principales: Un poquito de machuquillo

del realizado anteriormente, sobre este una jujú ikoddié y una otá que se sienta

encima de la jujú y el machuquillo. Sobre la otá se coloca un trozo de obbi redondo

de un tamaño similar al de una moneda, sobre el cual se coloca epó, ataré, ataré

ogguma, ekú, eyá, awaddó, orí, efún, oñí, obbi, osun, ero, kolá, otí. Esto sobre

cada una de las otases y a su vez sobre cada uno de los signos (9).

Luego entre las otases, se coloca un príncipe negro, 1 flor de malpacífico, y

alrededor de todo esto se colocan 3 líneas, 1 de epó, 1 de efún y otí, y otra de orí.

Sobre estas se traza otra de oñí, y se le pone encima 1 ileké de bandera.

Entonces se comienza a dar coco y a llamar a Eggún.

318

Page 320: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Al terminar de moyugbar bien y de dar conocimiento a Babá Eggún, de lo

que se va a hacer, se procede a dar sobre las otases 1 eyelé llamando a los Eggún

Mayores, Babá Eggún tokún (Padres), Iyá Eggún tokún (Madres), Mokekeré Eggún

tokún (Hijos y abbikús), y Merinlayé Eggún Ará Onú (los muertos de las 4 partes

del mundo).

Luego llamando a Eggún Amego, para darle el animal que se determinará

por su sexo, es decir akukó si es okuní y addié si es obbiní. Las lerí tanto de la

eyelé como del akukó, o la addié, se quedarán posteriormente dentro.

Ahora, se sacan las otases, dejando lo demás dentro y se procede a

colocar las tierras y todo lo demás, de modo siguiente. Se retiran los machuquillos,

las otases en un plato, y se procede a colocar en el centro el Ozun de Eggún.

Luego a su alrededor se colocan las pelotas de aché y sobre ellas los obbi tuto de

la comida. También se coloca por delante la lerí del Eggún Amego y por detrás la

de la eyelé que se dio ahora y la del omiero, junto con las de los animales de la

playa. Alrededor se procede a colocar las atitán, las babosas, las raíces, es decir

todo lo restante.

Lo último en poner es la igbolé, el Awoná, y la ikú de madera. La igbolé se

coloca por detrás del Ozun, dentro de la cazuela y el Awoná por delante del Ozun,

dentro de la cazuela también. La igbolé se coloca exactamente como se quedó

luego de la ceremonia de ilé okún, es decir con las 9 marcas. El Awoná se cargará

de la forma siguiente:

Carga del Awoná Eggún Amego : lerí ni Eggún, Ikoddié kan, odduará,

eyá oro, 16 atarés, epó, orí efún, ekú, eyá, awaddó, ero, obi, osun, kolá, airá, osun

nabburu, lerí de agbó de Eggún, de gunugún, de owiwí, de eyelé de Eggún, de etú

de Eggún, de akukó de Eggún, atitán de aragba, de Yewá, raíz de aragba, de

Iroko. Se le pregunta si lleva algo de la persona dentro, como puede ser la

medida, pues este es la representación del Eggún Amego de la persona.

319

Page 321: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Antes de sellarlo se le da akukó, eyelé y etú. Estas se machacan y se pone

dentro del mismo, y entonces se sella. Se pregunta si los animales se dan de la

lerí de la persona.

Luego se lava con los siguientes ewé: algarrobo, aragba, llantén, ou, iroko,

pereggún, atiponlá, ewé akoko, yenkoró, yokoyé, atorí, ewé tetenifá, ewé dundún,

ewé mokoggún, ewé añaí, y paraíso. De no conseguir esto, se lava con los

descritos anteriormente o con el mismo omiero.

Este Agborán, come con el secreto y viven adentro del mismo y el mismo

lleva, dos ilekés, un ileké funfún con 9 diloggunes, y otro ileké dundún con colmillo

de ekún.

Se coloca otro secreto dentro de esto, que vive dentro de la ikokó, que es

un secreto, que sirve para centrar a la persona con su Eggún, es decir, para

cuando tiene problemas para que baje en su materia.

320

Page 322: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Secreto de centralización del Eggún Amego

Esto, cuando se monta, se hace delante de la Ocha lo siguiente; se busca

una tinajita como la del río, en la que se coloca 1 otá de ilé ibbú, que se ha de

buscar la otá llamando a Ibba Omí. Este fue el primer hijo de Orunmila y de Ochún

que murió en el río. El río se lo llevó. Entonces esto se coloca delante de la Ocha

con los siguientes:

Tinaja: otá ilé ibbú ibbá Omí, azabache, coral, 1 otá de imán, 1 tuna, 1

trozo de cardo santo, y se le echa omí de Ochún y de la sopera, de ilé okún y de la

sopera de Yemayá, y por último de Olokum. A todo esto se le agrega 1 litro de otí.

Esto se tiene delante de la Ocha 3 días y luego se coloca delante de la ikokó 4 días

más llamando al Eggún Amego con itaná melli. Con esto se dará ebbó misí, antes

de las labores, para con asidua frecuencia poder cerrar el cordón espiritual de la

persona con su Eggún Amego. Luego, se le coloca un obbi seco, el cual se raspa,

y se le pintan 3 franjas de colores, 1 pupuá, 1 dundún y 1 funfún. Dentro de ellas

se pintan las atenas siguientes:

Dentro de la franja blanca, se pinta en rojo Eyiogbe melli y dentro el Oddún

de la persona.

321

Page 323: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún 322

+

I x x I

I x x I

I x x I

I x x I

+ + +

I I O I I I

O O I O O O

I I I I I I

O I O O I O

+ + +

O I I I O I

I I I O I I

I O I I O I

O I I I I O

Page 324: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Esto se hace delante de la ikokó o de Orun si se tiene. Se le da de comer

al lerí de la persona eyelé o el animal que cogió, al obbi. Luego esto vive debajo

de la bóveda espiritual, o en la ikokó dentro.

La calavera (ikú) representa el astral del Eggún. Es decir, esto representa

el Mundo araonú, el cual se coloca para dar mas orientación, de que es habitáculo

de la 3ª etapa del ser humano, pues son 4. Limbo (antes de nacer, el Omó titún),

nacimiento (ser vivo, hombre), la muerte (la transformación de persona, en Eggún),

y destino del alma (reencarnación). Todo esto lo preside Odduduwá, pues en sí, es

todo Eggún.

Antes, ahora y siempre, solo que tiene el mismo distintas etapas de

transformación, hasta llegar al que realmente es su verdadero ser o forma de ese

ser. Es lo mismo que un gusano, primero fue huevo, luego ser vivo, luego murió en

una larva, para de la muerte transformarse en un nuevo ser, la mariposa, y

finalmente desaparece en el limbo, porque no reencarna. Esto da la conclusión de

que son 5 facetas, lo único que al no reencarnar, cuando se transforma en

mariposa, esa es su muerte, solo que en este mundo.......

Carga de la calavera de madera: se ruega primero con 1 eyelé al pie de

Orun si se tiene y si no al pie de la igbolé de Eggún. Luego se cargan con; ekú,

eyá, awaddó, lerí de eyelé de Eggún, etú de Eggún, de owiwí, gungún de Eggún,

de kolé kolé, de addié, de akukó, comején, lombrices, cucarachas, gusanos de las

descomposiciones de animales, limayas, polvo de marmol, ikí cabo de hacha,

guara, yaya, quiebra hacha, obi, osun, ero, kolá, aira, iyefá de 16 mellis, y luego se

va al cementerio y se le da 1 pichón de etú, llamando a Oyá y bogbo Eggún.

Los animales se llevan a ilé okún o se entierran, esto se pregunta. Se

coloca delante de la misma igbolé de la ikokó ( la calavera ).

Para darle de comer directo a su guía espiritual luego, dentro de la ikokó,

se colocan sobre el platillito del Ozun, 9 obbi tuto como para dar de comer a

Eggún, lo que se sazona como anteriormente y teniendo aché. Luego se dejan

ahí, pues esto sirve para hacer afoché y obras.

323

Page 325: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

La ikokó vive al lado del igbo de Eggún de la casa, y sirve tanto para llamar

al guía espiritual de la casa como para cualquier Eggún. Este recibe ofrendas igual

que se hace delante de la igbolé.

La diferencia del Ozun en la ikokó del iworo, a la del Awó, es que este

último lleva carga, que principalmente es con 9 otases keké de ilé okún, y el del

iworo es simplemente un platillo con 1 gallito, y no lleva receptáculo para la carga.

Solamente 9 cadenitas con 9 campanitas.

Se le coloca también delante de la igbolé de la ikokó ni Eggún, 1 ikí de

moruro, al que se lava con ese mismo omiero, y se le pintan 9 rayas de efún.

Alrededor de la ikokó se colocan 7 vasos de agua, si se coloca al lado de la

bóveda, o se pone independiente, con 7 flores de malpacífico, 7 jícaras de otí y un

achá, 7 platicos de oñí, 7 palitos de ikí malpacífico que se le amarran 7 pañuelitos

de colores, y así se le da de comer eyelé meta para llamar a las 7 Potencias

Africanas. Luego menos el agua, el oñí y las flores, se le puede dejar todo lo

demás de addimú dentro. 7 palitos, 7 botellitas de otí.

Si se hace por el Oddún Otura Niko, para cuando se le haga misa o fiesta

al Eggún de la persona, si es okuní se le pone lo siguiente:

9 Botellitas de otí, 6 pañuelos de distintos colores y uno mas que hacen 7

de colores varios o 7 colores, 14 achás, 7 que se entizan con 7 palitos de

malpacífico moñido rojo, es decir la flor con su tronquito, y los otros 7 se recuestan

a un vaso de agua con azúcar prieta con 7 príncipes negros, junto con los palitos

de malpacífico.

Luego delante de la ikokó y de la bóveda en conjunto, se prenden 7 itaná o

1, pero en el suelo. La persona que hace esta labor, se sentará en el medio, y

alrededor se colocarán los 7 médium que pasen Eggún africanos. Es otra forma de

hacer labor.

324

Page 326: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Hay formas de hacer labores, y formas de trabajo especiales con la

bóveda. Esto es algo que muchas personas ignoran, pues las posiciones de los

basos en la misma bóveda, inclinan a los Eggún a acciones, que muchas de las

veces no somos conscientes de ello. Esto puede ayudarnos, pero puede

perjudicarnos también. El colocar la bóveda de una forma de ataque, puede ser

bueno para eso, para atacar y defendernos, pero si se tiene por mucho tiempo así,

los Eggún pudieran escoger el camino del osogbo, y eso cambiaría por completo el

cuadro espiritual de las personas. A continuación vamos a orientar algunas de las

posiciones de esta, y la indicación que tiene. Señalaremos solamente 3 posiciones

para 3 objetivos.

Para distinguir la posición, señalaremos los objetos con signos como por

ejemplo:

O. vasos de agua. C. Copa del guía. +. Como el crucifijo.

F. Jarrón con flores. V. Vela.

Bóveda espiritual en posición de reposo

O C O

O + O

O O O

F Flores blancas o amarillas

325

Page 327: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Bóveda en posición de defensa

O O O O

C

+

O O O

V F

Las flores en este caso son rojas.

Bóveda en situación o acción de ataque

O O

O C O

O + O

O

V F

En este caso las flores son rojas.

En el primer caso, bóveda en reposo.

En esta posición, obliga a los Eggún a cuidar a la persona y a la casa, para

estar recogiendo todo lo malo que le hacen o mandan a la casa. Esta posición es

326

Page 328: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

buena hacerla los viernes, y cambiarle el agua los días también viernes, al igual

que no es bueno dejar que las flores se marchiten o sequen para quitarlas.

En el segundo caso, bóveda defendiendo.

En esta posición, los Eggún están siendo sometidos a defender algo o a

alguien. La defensa ejercida por lo general, es de personas, de los cuales se les

hace una cosa para ello. Si se tiene sospechas o pruebas de que alguien está

haciendo o mandando algo, se coge un papel de traza, y se escribe 7 veces el

nombre y apellidos, y luego de una forma vertical el de la persona que se defiende

sobre el del enemigo, de forma que queden cruzados. Esto se coloca debajo de la

copa del guía espiritual y se le da las quejas.

Se le prende 1 vela a cada 12 horas.

En el tercer caso, bóveda atacando.

Esta posición es para lograr algo, enviar algo, o atacar al enemigo.

También se coloca de esta forma para resolver algo que se intenta lograr. Para

esto se prenden velas a las 12 del día o de la noche, y se dejan consumir sin

interrumpirlo.

Cuando se hacen estas obras, no se puede de tener así mas de 9 días,

pues pasa lo comentado anteriormente, para esto si es preciso seguir de esa

forma, se coloca por espacio de 3 días en reposo, y luego se vuelve a colocar en

ataque.

Es importante que en cualquier posición que se tenga, se le agregue un

poco de agua bendita y colonia o agua florida, en los vasos. Las misas a los

Eggún Congos, se orientan a las 7 Potencias Africanas o a los 7 Reyes o Congos

reales, que se llamaban:

Tassinillén, Babbusá, Salummá, Botabbí, Sunambbiser, Bakuende, y Tainó.

327

Page 329: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

En este caso la bóveda se coloca a la defensiva, y se colocan dentro de los

vasos de agua 7 príncipes negros y en el del guía 7 flores de malpacífico,

recostándole 7 tabacos y 7 palos de lo mismo. A todos los vasos incluso al del

guía, se le pone agua de río y agua con gas. Alrededor se colocan 7 jícaras con 7

tabacos sobre cada una, conteniendo otí.

328

Page 330: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Otras ceremonias y fundamentos de Eggún por la regla de Ifá

Secreto y Tratado de Obbá Orun Obboní Erí Ayé.Este Fundamento es para Awó de Orunmila de este Oddún.

Hace falta para este fundamento 16 Awoná keké para cargar, un ayé

grande, una igba de obbi tuto

Lo primero es darle de comer eyelé melli a Eggún llamando a Akoeddán y

a Abbueddán, que son 2 Eggún que guardan la tierra de Obbá Orun al igual que

los 16 Awoní Obbá Eggún. Estos comen todos ahí llamándolos. Para llamarlos y

darle de comer se canta:

Obboní Layeo Awó ni Ifá, Irelú irelepó Obboní bokuó,

Awó lekún Orí Ayé Enifá Obboní Layeo.

Entonces se coge la igba de obbi, que se lava con ewefá, y luego por fuera

se le pintan los 16 mellis, con osun y efún y por dentro se le pinta Oggundá Tetura,

Baba Eyiogbe, Irete Juan Juan, que eran los que consagraron a Awó Akuenifá

Oggundá Tutura en el patakkí de este Oddún.

Luego se pintan los mismos Oddún en eñí addié, y en cuatro otases

pintaron Eyiogbe Melli, Oyekún Melli, Iwori Melli, y Oddí Melli, estas le pusieron

epó, junto con el eñí addié lo pusieron dentro junto con 21 addele sin pelar que se

lavaron con el mismo omiero, y se ponen dentro de la igba. Entonces se le pone la

igba al awó en la mano izquierda. Ahora se le reza, como lo hizo Changó y

Odduduwá en el patakkí:

Orí Orun lala, Orunmila akuení ebbora orinilé onaweddé Odduduwá,

Eggún mawá Orun addelenifá, ofún addelenifá,

329

Page 331: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Orun eleweddení enibbona eniwá Oloddumare,

Yikotín enibbona Oloddumare, yikosí loni osun nabburu, elení Orun

addelenifá

Entonces se le pintan los cuatro colores de consagración y se lleva al

kutún, donde se pintan los atenas a las que se le van cantando por el correlativo

orden los Oddún:

Oddún nilé elení awó, Oddún nifá Baba Eyiogbe,

Oddún nilé elení awó, Oddún nifá Baba Oyekún Melli......

Ahora después de esto se le da una eyelé funfún a los oddún y al secreto

de Orun Obboní Erí Ayé, y cuando se hace esto se le canta:

Eyé ni eyé, eyelé ni Olofi,

Awó ni oddara, Ifá leyeré,

Odduduwá leyeré, Changó Leyeré,

Orí Obboní leyeré.

La lerí va dentro, luego se le hace lo mismo con una addié dundún y se le

hace lo mismo, cantando:

Addié majún addié, addele Obboní Ifá,

Addié majún addié, awó oddara orí oddara.

Luego se coge el ayé y se carga con:

Carga Ayé: otá igbbín, caballito del mar, caballito del Diablo, otá de imán,

atitán de ilé Yewá, afoché de un pedazo de tinaja de ituto, 9 otás keké de Eggún,

330

Page 332: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

lerí eyó, lerí aguema, lerí ologbo, lerí ni Eggún, ero, obi osun, kolá, oñí, obi

motiwao, añarí osiká, añarí ibbú losá, raíz de aragba, de opé, de ogueddé,

yagruma, añil, algarrobo y tamarindo.

Luego esto se lleva al ilé niwé, y en la tierra delante del ayé se atefa

Oggundá Tetura, se le pone azufre, se le da candela y se reza:

Oggundá Obboní Teteirá, Eggún awoní Ifá mayebbí, Oddún elení Ifá.

Se coge atitán con el azufre y la iña y se echa dentro del ayé, luego de ahí

al ilé Ikú, que se hace lo mismo pero sin la candela y poniendo Otura Niko, e Irete

Yero, y llamando a Olokum con el rezo siguiente, se coge atitán para ponerlo

dentro del ayé:

Otura Niko, apabboní, Eggún Orun wayé Ikú,

Irete Yerugbe Ifá, Eggún Balokún Changó Eggún,

Egungún Eggún Oddara,

Olokun wewé inle, Orun afefeokún.

Ahora, luego de esto, se agrega el añarí de ese lugar, y con la misma, se

va a ilé Ibbú Losá, en el que se marca Irete Juan Juan y se reza:

Irete Juan Juan Obboní bokuagbayuré enifá,

Awoní ború Orun Layé bewe Ifá,

Enifá molaño molabbo Ifá Orun Oddara.

Entonces se pone en el Opón Orun Layé un ileké dundún y se le reza con

iyefá Oggundá Teturá, y luego se le agrega al ayé para sellarlo. Este luego que se

está sellando, se forra con caracoles la parte del cemento, que se amasa con un

poco de atitán de esos lugares y de iyefá del que se rezó en el Opón Orun Layé.

331

Page 333: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Luego de esto se monta sobre la igba de obbi, que es el secreto de Orun Obboní

Erí Ayé.

Ahora se acuesta a la persona en la estera con el lerí hacia el fundamento,

y se le da eyé tuto gangan al lerí del mismo, y la lerí del eyá tuto se le coloca en el

lerí también. Cuando se le da se canta:

Orí Olofi Ifá lacheré,

Erí Obboní awó oddara.

Al terminar esto, se comienzan a llamar a los 16 Obboní Obbá Eggún, con

los agboranes delante que son 16, lo cual cada uno lleva su llamada, y que es la

siguiente:

Oro a los 16 Obbá Eggún Obboní

1º Okán kolení oní Orun Obboní, awó oddeboní ero oribashé, awó orugbó.

2º Eyí oní Orun Obboní, awó atekún otanlá orí oshé oladdí Eggún, awó

orugbó.

3º Eta oní Orun Obboní, awó Ifá babayiwó, adeddeotá awó orugbó.

4º Erin oní Orun awó, awó Obbá Orun asulolá Eggún adedde Orun, awó

orugbó.

5º Arún oní Orun Obboní, awó aré Orun ayé ilú, awó orugbó.

6º Efá oní Orun Obboní, awó Ikú fokuñí Ifá loddé Orun adeddefá, awó

orugbó.

7º Eyé oní Orun Obboní, awó ayeleoggún orilelé ikú daddá iyú nashele

ikú, awá orugbó.

332

Page 334: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

8º Eyo oní Orun Obboní, awó obbashá ikú bawá addedeyó, awó orugbó.

9º Esán oní Orun Obboní, awó etalofún Obbá Eggún aun mesarán Ikú,

awó orugbó.

10º Ewá oní Orun Obboní, awó orí obbasamí orue aun mewa wawalona

ikú, awó orugbó.

11º Okanla oní Orun Obboní, awó Orun orí ololoyé, enifá aun okanlá, iré

Eggún, awó orugbó.

12º Eyila oní Orun Obboní, awó agba Ikú wiyó Olorunewefá, adeddelawa

Orun, awó orugbó.

13º Etanla oní Orun Obboní, awó Orun isoggánoshé aun etanlá ikú, awó

orugbó.

14º Erinla oní Orun Obboní, awóobbokún Ikú Obboní oshemowé

adedderín Orun, awó orugbó.

15º Arunlá oní Orun Obboní, awó Orun Obboní Ikú bolayokún ofín

arunlashé, awó orugbó.

16º Meddiloggún oní Orun Obboní, awó Obboní oní yumú Olofiebowioshé

adeddefá Orun, awó orugbó.

Entonces en lo que se está llamando se le pone en el lerí de los mismos

eyá Oro con ataré, epó, orí, efún, eru, obi, osun, kolá, y luego se le da agbó keké

con 16 eyelé al secreto, junto con los 16 Obboní, Olofi y Odduduwá. Antes de

comenzar a darle de comer, se parte una odduará y se le pone un pedazo a cada

Obboní.

333

Page 335: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún

Notas simples de interés.

En todo momento, se tiene que contar con Changó y Odduduwá.

Cada uno de los agborán Obbá ni Eggún Obboní se cargan con:

Carga de los Awoná Obbá Eggún Obboní: lerí ni Eggún, Ikoddié kan,

odduará, eyá oro, 16 atarés, epó, orí efún, ekú, eyá, awaddó, ero, obi, osun, kolá,

airá, osun nabburu, lerí de agbó de Eggún, de gunuggún, de owiwí, de eyelé de

Eggún, de etú de Eggún, de akukó de Eggún, atitán de aragba, de Yewá, raíz de

aragba, de Iroko.

Antes de sellarlos se le da akukó, eyelé y etú. Estas se machacan y se

pone dentro de los mismos, y entonces se sellan.

Luego se lavan con los siguientes ewé: algarrobo, aragba, llantén, ou,

iroko, pereggún, atiponlá, ewé akoko, yenkoró, yokoyé, atorí, ewé tetenifá, ewé

dundún, ewé mokoggún, ewé añaí, y paraíso.

Estos Agboranes, comen con el secreto y viven a cada lado del mismo y

los mismos llevan un ileké funfún con 9 diloggunes e ileké dundún con colmillo de

ekún. Cada uno lleva estos ileké, que son dos cada uno.

334

Page 336: libro de oriki

Tratado de Oríkí Egún 335