libro de ruth hebreo - español

Upload: matias-alejandro

Post on 12-Jul-2015

1.781 views

Category:

Documents


51 download

DESCRIPTION

Rut, también llamado Libro de Ruth, es uno de los libros bíblicos del Antiguo Testamento, precedido por el Libro de los Jueces y seguido por I Samuel. En el Tanaj hebreo se lo cuenta entre los Ketuvim ("escritos").

TRANSCRIPT

Proyecto Traduccin Interlineal de la BibliaHebreo EspaolLibro de RutPor Mario PorrasIntroduccin

El escritor Elescritor dellibro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican lafechadesucomposicinenlapocaposterioralcautiveriodeBabilonia.Otrosporsuparte argumentanlaposibilidaddequeelescritodatedefechasposterioresalacoronacindeDavid, puesalnaldelibroseencuentrasugenealoga.ElhechodequenosemencioneaSalomn convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de ste.Resea Rut,unamoabita que despus de la muerte de su esposo se dirigi a Beln con su enviudada suegra ocupaun lugar importanteen lahistoria israelita,ya que llega ser antecesora deDavid.El libro narra la historia de Elimlej,un hombre de Beln de Jud que emigr con su familia al pas de Moab. Su esposa se llamaba Noomy sus hijos,Majln y Kilin. Al morir Elimlej,sus dos hijos se casaron con Rut y Orpah, respectivamente. Diezaos mstarde,murierontambinloshijosyNoem,acompaadadesunueraRut, regres a Beln. Rut trabajaba en el campo de Baz,quien era uno de los redentores de la familia de Elimlej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.TextoDe igual forma para la traduccin,se utiliza como texto base el Cdice de Alepo,se consultalaMp del Cdice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.RUT :c :::de Beln de1:un varnjy fue:en la tierra.::hambrehabaccc:los juecescc:gobernar de::en das delY aconteci1:1:el varnc:Y el nombre de2 :::hijos suyos.::y los dos::y su esposal::Moab,::en los campos de:a residirJudc:cefrateos:y Kilin,5:Majln4::::los dos hijos suyosc:y el nombre de:::Noom3::su esposac:y el nombre dej:Elimlej2:esposo dej:Elimlej::Pero muri3 :c:y estuvieron all.6:::a los campos de Moab:Entraron puesJud.c :::de Beln dec:el nombre de:::moabitas,c::mujerescpara ellos:Y tomaron74 :::hijos de ella.::y los dosella::y qued:::Noom::Pero murieron5 :c::aos.:::como diezc:all::y habitaron:Rut9:::la segundac:y el nombre dec:Orpah8:la primera6 :::y de su esposo.11sus hijos10:::de ambos de:la mujer::y qued privada:y Kilin:Majlnc::c:tambin ellos dos,::Moab::en el campo de:::escuch:porque::Moab::de los campos de:::y se volvi::y sus nuerasellac;:Y se levant:::estaba all:dondec;::del lugar::Y sali7 :cpan.ca ellos::para dar:::a su puebloYHVH;c:que haba visitado:::Noom::Y dijo8 :Judah.a tierra de::de regresoj:por el camino:::y fueron::con ella::sus nueras::y las dos dec:::con ustedes13YHVH::Haga12:su madre.::a casa de:cada una:::regresen!::vyanse!,::nueras suyas:::a las dos::y hallenc:a ustedesYHVH:Conceda9 :::y conmigo!c::c:con los muertos14c:::han hecho::tal comocmisericordia1Casa de pan.2Mi Dios es rey. LXX lee Airir.3Mi deleite.4Enfermizo, del verbo .5Desfallecido, del verbo :.6:: = y habitaron 4QRutha.7c: Lit. ycargaronparaellosmismos...Laexpresincomnes :;=tomaresposa.El giroidiomticosedebealauninnopermitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.8Nombre que proviene de j: = cuello, cerviz.9: es la forma apocopada de :: = amistad.10Lit. nios.11LXX ha restaurado el orden cronolgico: oro :o ovopo o:q xoi oro :cv oo icv o:q. = de su marido y de sus dos hijos.12; :: as 4QRutha.13c::: El sujo masculino podra representar una forma arcaica del femenino dual.14c:: La enmienda a la vocalizacin sera con shev = c:: una manera antigua para denir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.1:::Y le dijeron:10 :::::y lloraron.;su voz:::y alzarona ellas;::Y bes:su marido.::en casa de:cada una::consuelo:::han de ir:para qu:::hijas mas!:::regresen:::Noom:::Y dijo11 :j::a tu pueblo.:::regresaremosj::pues contigo:::hijas mas!:::Regresen12 :c::por maridos?c:a ustedesy sean:::en mis entraasc::hijos:acaso tengo ms::conmigo?:estuvierec:tambin;:esperanza:tengo::diga:aunque:marido,::como para tener::;he envejecido:porque:vyanse!:crezcan?:que:hasta::::esperarnAcaso a ellos1513 :c::hijos.:engendrec:e incluso:con varnesta noche:demasiada::porque tengo amargura:::hijas mas!No:con marido?:estar::para no::::renunciarnAcaso por ellos;::y bes:nuevamente::::y lloraron;su voz:::Y alzaron14 :la mano de YHVH.:contra m::pues ha salidoc::por ustedes::a su puebloj:::tu cuada::se ha devuelto:he aqu::Y dijo ella:15 ::de ella.;:se asi:mas Rut::a su suegra,c:Orpahj::que te abandone:::c:no me ruegues:Rut:::Pero dijo16 :j:::tu cuada.en pos de::regresa ty a sus dioses,j::tu pueblopernoctar,::pernoctes::y en dondejir::t vayas:hacia donde:porquej:de en pos de ti,::para volver::haga:as:;ser sepultadac:y all::morir:::mueras::Donde17 :mis dioses.jtus dioses::ser mi pueblo::::::que se esforzaba:Y vio18 :j::y entre t.::entre mchar separacin::la muerte:nijcaada,:y asa mYHVHc ::Beln.:::hasta llegar ac::las dos16:::Y caminaron19 :a ella.:de hablar:y ces:con ella::para irseella:acaso es esta:::Y dijeron17:sobre ellas.::toda la ciudadc:se aglomerc ::Beln,:::que al llegar aY sucedi::porque ha hecho amargar:Mar18a m;llamen:::Noom,a m:;:no llamena ellas:::Y dijo20 ::::Noom?:por quYHVH,:::me hizo volverc;y vaca::me fui:plena:Yo,21 ::sobremanera.a m:el Shaday19:::Y regres22 :a m?:ha maltratado:y el Shaday:contra m::testicsi YHVH:::Nooma m:;:llaman15 La enmienda propuesta al TM sera: c = Acaso a ellos? tal como lee LXX o:o o bien, la preposicin aramea = por tanto, cf.Dan. 2:6, 9.16Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual c:: cf. 1:8.17El verbo est en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.18Amargura.19LXX ixovo = uno que es capaz, autosuciente. Aqu el traductor ley : shedday en vez de : shadday, cf. 2 Cor 3:5.2:llegaron a:y ambas::Moab::de los campos de::la que volvi::con ella::su nuera::la moabita:y Rut:::Noom:varn:de su marido,::un pariente20:::Y tena Noom2:1 :c::cebada.:;la cosecha de:::al comienzo dec ::Beln:::a Noom:::la moabita::Rut::Y dijo2 :::Baz.21::y su nombre:j:Elimelej:c:::de la familia de ::prominente::y dijo:::ante sus ojos::halle favor:cualen pos delc:::las espigas23c;y recoger22:al campo::podr ir ahora;y acontecic:;los cosechadoresdetrs de::en el campoc;:y espig::llegj:Camin,3 :::hija ma.:andaa ella:::Y he aqu Baz4 :j:Elimelej.:c:::de la famlia de:el cual es::era de Baz.:el campo:;que la porcin de;:un suceso245 :YHVH!j::te bendigaa l::y dijeronc:::con ustedes!YHVHc:;a los cosechadores::y dijoc :::desde Beln:vena::el criado:`Y respondi6 :: ::esta joven?:de quin esc:;:de los cosechadores::::a cargo::a su criado::Baz:Y dijo:::Moab.::del campo de:::c:con Noom::que regresaes ella::moabita::joven25:y dijo:c:;:de los cosechadores:::a cargo:::y ha permanecido::y vino26c:;los segadorestrasc:::entre las gavillas:ccy recoja:c;que pueda espigar::Y ha dicho:7:a Rut:::Baz:Entonces dijo8 :c::ni un poco.::en la casa:::su descansareste:::y hasta ahora;:la maana:desde:de este:::pasarsnoc:y tambin ::en otro campo,c;a espigar::No vayas::hija ma?::::has odoAcaso noacaso notras ellas::e irs:;:cuando cosechen::en el campoj::Tus ojos9 ::::c:con mis criadas.;::te unirs:y as:::y bebersc:a las vasijas::irs:::y si ests sedientaj:::te estrujen::para que noc:::a las criadas::he ordenado::por qua l:::y dijo:en tierra:::y se postr:c:sobre su rostroc:Y cay ella10 :c::los criados.::saquen::de lo quea ella::y dijo::Baz:Respondi11 :::extranjera?::siendo yo::para reconocermej:::ante tus ojosgracia:::he hallado20; ::21:: = en l hay fuerza. As tambin el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.22c; as en MApero en MLc; el dagesh fue escrito debido a un error.23c::: as en MApero en MLc::: el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.24;:; Lit. ysucediunsuceso.Ntesequenoesel clsico deunaclusulanarrativa, cf. 1:1. El acontecimientosemiradesdelaperspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construccin gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Diosactuando en favor de Rut y que en espaol es prcticamente imposible transmitirla.25LXX roi = Sierva, esclava, nia, muchacha.26MAofrece una sintaxis complicada y de traduccin no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: xoi qi0rv xoi ro:q oro rpci0rv xoi rcrorrpo, o xo:rroorv rv :c opc ixpov. = y vino y estuvo desde (la) maana hasta y (la) tarde, no descans en el campo ni un poco.3:::y has dejadoj:tu esposo::la muerte detrasj:::con tu suegra::::lo que hiciste:todoa m: :de cierto se ha declarado::ayer::ni conoces:quec:hacia un pueblo::y has caminadoj::tu nacimientoy la tierra dej:y tu madrej:tu padreDios deYHVHc::de parte de::completaj::::tu recompensa:y seaj:ctu accinYHVHc:Restituya12 :c::anteayer.27:seor moj:::ante tus ojos::halle gracia::Y dijo ella:13 :c::::bajo sus alas.:cpara refugiarse:::que has venido:Israel,::como una desoyni::y yoj:c:tu sierva::al corazn de::hablaste:y porque::::me has dado consuelo:porque::cy mojac:del pan::y comecaqu::acrcate:la comida:::al tiempo de::Baza ella:Y dijo14 :j:c:tus siervas.::y comi,;grano tostadoc::ofreci a ellac:;los cosechadores::al lado de:::Y se sent ella::en el vinagre.j:ctu bocado:entrec:tambin:diciendo::::a su criados::Baz:y ordenc;a espigarc;:Se levant ella15 :::y le sobr.::::se sacic;que recojac:::y dejarnc::::de los manojospara ella:::dejen caerc:Y tambin16 ::::la afrenten.y noc;:recojac::las espigasy erac;:lo que haba recogido:-c::y desgran:::la tarde::en el campoc;:Y espig17 :::::la reprendan.mas noc;:lo que haba recogido:-::su suegra:y mir:a la ciudad::y entr::Y lo carg18 :c::cebada.c:como un efa de28cdnde::su suegra:a ella::Entonces dijo19 :::::de su abundancia.29::lo que haba quedado:-::y dio a ella::y sac:-::a su suegra::Y declarj:bendito!j::quien te reconocisea:::trabajaste?:y dndechoy:c;has espigado::Y dijo20 :::es Baz.choy::con l:::trabaj:el cual:el varnc:el nombre de::y dijo:::con l::::lo que hizoc:::y con los muertos!c:con los vivoscsu misericordia::no retuvo:quede YHVHlj:bendito::a su nuera::::Noom:Rut::Y dijo21 :l.:::de ser nuestro redentor:el varn:a nosotras:;cercano es:::Noom:a ella::Y dijo:;:toda la cosecha:cque terminen:hasta;::jntate:que son mosc::c:con los criadosa m:::l dijo c:tambin::la moabita:::c:con sus criadas::salgas:que::hija ma:ces bueno::su nuera::a Rut:::Noom::Dijo22 ::la cual es ma.27c:: :: Clsica expresin idiomtica hebrea para describir algo que ya sucedi.28c Poco ms de trece kilos.29:::: = en su abundancia 4QRutha.4:::hasta terminarc;para espigar::Baz::::con las criadas de;::Y se juntaba23 : ::en otro campo.j:::cte confronteny no:::Noomia ella::Y dijo3:1 ::::con su suegra.:::pero habitaba30cctrigo:;y la cosecha delc:::;la cosecha de la cebada::Bazacaso no es::Y ahora2 :j:cte har bien?:lo cual::hogar31j:;:buscar para tAcaso no::hija ma::su suegra:3 :esta noche.c::la cebada::- la era deavienta:He aqu l::::con sus criadas?:has estado:que::::nuestro pariente:al varn::No te des a conocer:a la era.:y descenders33j:sobre tj:::tus vestidos32:::y pondrs::cte ungirs::Te lavars,:dondec;::- el lugar::sabrs::::cuando l se acuesteY suceder4 ::::y de beber.:de comer::que termine:hasta:-ja t:declarary l::::entonces te acostars34:::el lugar de sus pies,::y descubrirs::e irsc::::se acueste all:a la era:Y descendi ella6 :::har. a m35:::lo que t digas:todoa ella:::Y dijo5 ::::haz de hacer.:lo que:y fue:su corazn:cy se puso bueno::y bebi::Baz:Y comi7 :::su suegra.:::lo que orden::segn todo:::e hizo:::::y se acost:::el lugar de sus pies::y descubric:calladamente::Y lleg ella::el montn.:;:al extremo de:::a acostarse::::acostada:una mujer:y he aqu:cy palp36:el varny se estremecila noche::en la mitad dey sucedi8jc::tu capa::cy extiendej::tu sierva:Rut::yo soy::y dijo ella:::quin eres t?37:Y dijo9 ::::en el lugar de sus pies.::cHiciste mejor::hija ma!de YHVH:t::bendita:`Y l dijo:10 ::eres t.:redentor:puesj:::sobre tu sierva,11 :::co si son ricos.csi son pobresc:los muchachostras::::por no ir::que la primerapostrerajccon tu bondad::mi pueblo:::toda la puerta de38:sabe:porquej::yo har a t,:::lo que digas:todo:no temas,::hija ma::Y ahora:un redentor:hayc:y tambin::soy yo,:redentorc-39:quec::ciertamente:si::Y ahora12 virtuosa.::mujer:que30::: Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la maana y regresaba a casa por la tarde.31:: = lugar de tranquilidad y reposo.32; j:::33; :34; ::::35; No est escrito pero as debe leerse.36:c Esta palabra tiene su correspondencia en el rabe T lafata que signica palpar, girar, darse vuelta.37: as en MLpero la falta del sheva es debido debido a un error. En MAla lectura es correcta :38La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.39Est escrito pero no debe leerse.5cpero si no:redima:cbienj:csi l te redime,;::en la maanay sucederla noche :Pernocta13 ::::ms que yo.:;cercano::::Y se acost14 :;::hasta la maana.:::Acustatevive YHVH!::yo.j::entonces te redimirj:redmirte,cdesea::a su compaero:cada cual:que reconocieracc:antes41c;:Pero l se levant;::hasta la maana.:::al lugar de sus pies40j::que est sobre t:cc:el manto:d:`Y dijo15 ::a la era.:la mujer::que ha venido:no se sepa:pues haba dicho:::a la ciudad.:y l se fue42:sobre ella::y lo pusoc::::seis medidas de cebada:midi l: :y sotenindolo ella,:y sostnlo::hizo a ella::todo lo que:-::Y declar a ella::hija ma?::qu a t43::y dijo::a su suegra::Y vino ella16:j::a tu suegra.c;vaca::no vayas:dijo44:porquea m::dio c::::estas seis medidas de cebada,::Y dijo:17 ::el varn.c;:estar quietono:porque:el asuntoccaejcmo::sepas:que:hasta::hija ma!::qudate::Entonces ella dijo:18c:all::y se sent::a la puerta46:haba subido::Y Baz454:1 :choy.:el asunto:c:sino hasta terminar:el varncy se desvi::de tal:cfulanoc::sintate aqucvulvete,:y dijo::::habl Baz:del que::pasa:el redentor:y he aqu:::y ellos se sentaron.c::sintense aqu:y dijo::la ciudad:;:de los ancianos dec::varones::diez;Y tom2 :::y se sent.:::Noom,::vendej:de Elimlej,:de nuestro hermano:que es:el campo:;la parcela de:al redentor::Y dijo3::ante:;compra:diciendo:j:a tu odo:revelar::haba dicho::Y yo4 :::Moab.::del campo de::la que voli:declara:redimecy si no:redime::csi vas a redimir,::mi pueblo,:;los ancianos de::y antec::los que estn sentados5 ::redimir.::yo:y dijo:jdespus de t,::y yo:para redimirj:excepto tno hay:Porque:y sabr.47a m::::esposa del difunto,::la moabita:Rut::y de:::Noom:de mano de:el campoj::;c:el da que compres::Baz::Y dijo40; :::41; cc: :42: as en MAy en MLdonde se sigue al sujeto 3 masc. sg.43: : as 4QRuthapor lo que se preere esta lectura.44::: ; As la Masorah Parva de MA.45La estructura de esta oracin nominal introduce un nuevo tema en el relato.46T :c : :: = la corte del Sanhedrn.47; :6:podrno:el redentor::Pero dijo6 ::::sobre su heredad.::c:el nombre del difuntoc;para levantar::;comprars48:no podr:porque:::- mi heredad:tj:redime para t:::- mi heredad::cno sea que corrompa,:redimir para m49c;para conrmar:::y respecto a la transaccin::respecto a la redencin::en Israelc:canteriormente:y esto era7 ::redimir.:::en Israel.::era el testimonio:y esto:a su compaero::y la daba::su sandalia:el varnj:se quitaba::cualquier asunto:c:;a los ancianos::Baz:Entonces dijo9 :::su sandaliaj:y se quitj:;adquiere para t::a Baz::el redentor::Y dijo8:- yj:de Elimlej:::- todo lo que era::;he adquirido:quechoyc:ustedesc:testigos sonc::y a todo el pueblo:::esposa de::la moabita::a Rutc:Y tambin10 ::::Noom.:de mano de:y Majln:de Kilin::todo lo que era::y no ser cortado:::sobre su heredad::c:el nombre del muertoc;para levantar:por mujerpara m::;adquiero:Majln:Y dijo11 :choy.c:ustedesc:testigos son:;:su lugar,:::y de la puerta desus hermanosc::de::c:el nombre del muerto:que entra::a la mujerYHVH:pongac:testigos somos,c:;y los ancianos::::que estaba en la puertac::todo el puebloj::tu casaY sea12 :Israel.:::- la casa dec::ambas::edicaron:las cuales:y como Leah:como Rajelj::a tu casaja tYHVH:d:que:`:de la descendenciapara Judah,::Tamar:el cual dio a luzcPrets:::como la casa deYHVH:Y dioa ella.:y se lleg:por esposa:y ella fue para l::a Rut::Baz;Y tom13 :: :::de esta joven.no:queYHVHj:bendito:::a Noom:c::las mujeres:::Entonces dijeron14 ::un hijo.:y dio a luzconcepcina ella:::por restaurador dejpara tY ser15 :::en Israel!::Su nombre;y sea invocadochoy:redentorjpara t:::hizo faltar:ces buena:la cual ella:lo ha dado a luz,j:::que te ha amadoj::tu nuera:puesj::::tus canas::y para sustentar:c:alma::::por nodriza50:y le fue;:en su pecho:::y lo puso:- al nio:::Noom;:Y tom16 :c::hijos.::::ms que sietejpara t48; ::;49 : en ML50Esta palabra se deriva del verbo : criar, sustentar no slo en sentido fsico sino en lo espiritual, en la Fe = :: que es de donde tambinproviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posicin para hacerlo.7::Obed,51::su nombre:;:y llamaron:::a Noom:ha nacido hijo:diciendo:c:nombre::::las vecinasa l:;:Y pusieron17:::a Jetsrn.engendrcPretscPrets:::las genealogas deY estas son18 :David.:padre de::padre de Isha,l es:::a Najshnengendr::::Y Aminadab20 ::::::a Aminadab.engendrcy Ramc:a Ramengendr:Y Jetsrn1922 ::::a Obed.engendr::y Baz:::a Bazengendr::Y Salmn21 ::::a Salmah.engendr::y Najshn::a David.engendr:e Isha::a Ishaengendr::Y Obed;cc :: c:::51Uno que sirve, ministra.8