liceo f. d'assisi - sono una donna
DESCRIPTION
Traduzione e commenti alla poesia "Sono una donna" da parte degli alunni e delle alunne del F. D'Assisi.http://www.digitalbridge.infoTRANSCRIPT
IO SONO UNA DONNA
ALLA LUNA
A SILVIA
A cura di SARA EL GHANDOUR e
ILARIA SANASI
أنا امرأة
ال أحد تصور ما كنت أقول عندما أكون ف صمت
منظمة الصحة العالمة أرى عند إغالق عن فكف عندما لقد ضغطت مدفوعة
ما أحاول عندما أغادر دك مجانا. ال أحد، ال أحد عرف
عندما أنا جائع عندما أنا عند المسار وعندما تحصل على المفقودة،
ال أحد عرف لنسبة ل أن أعودوهذا با
والعودة هو التراجع، ضعف بلدي قناع وبلدي القوة قناع،
وما تبع ف عاصفة. وعتقد أن تعرف وأعتقد أنن اترك
وتتم معالجة. بن قفص بالنسبة ل حث أن حرت
أنهم وأشكر وأنا أطاع.
ولكن أنا حرة ف قبل وبعد وقوعها، معهم، وبدون هذه
هزمة.بالمجان ف النصر وال بلدي السجن هو إرادة بلدي!
مفتاح بلدي السجون ه لغتهم ولكن لغتهم أنهم ممسكوه ف جمع أنحاء بلدي أصابع
الرغبة ف ولن كون قادرا على تروض بلدي الشوق.
أنا امرأة. نعتقد أن حرت ممتلكاتها
وأعتقد أنن اترك وتتم معالجة.
جومانا حداد
JE SUIS UNE FEMME
Personne ne peut imaginer
Ce que je dis quand je suis dans le silence
qui vois quand je ferme les yeux
Comment se fait-il quand j'ai poussé la conduit
Ce que j'essaie quand je quitte vos mains libres.
Aucun,personne ne sait
Quand j'ai faim quand je
Lorsque chemin et quand je me perds,
et personne ne le sait.
C'est pour moi de revenir en arrière
et de retour est la retraite,
Ma faiblesse est un masque
et ma force est un masque,
et ce qui va suivre est une tempête.
Crois savoir
et je crois que je laisse
et je sont traitées.
Ils ont construit une cage pour moi pour que ma liberté.
ils avaient un
Merci et j'obéisse.
Mais je suis libre d'avant et après eux,
avec eux et sans leur
sont libres dans la victoire et dans la défaite.
Ma prison est ma volonté !
La clé de ma prison est leur langue.
mais leur langue, ils embrayage à autour de mes doigts
désir
et mon désir ne sera jamais capable de dompter.
Je suis une femme.
Croire que ma liberté est leur propriété.
et je crois que je laisse
et sont traitées.
Joumana Haddad
I AM A WOMAN
Nobody can imagine
What I say when I'm in silence
who do I see when I close my eyes
How come when I pushed the driven
What I try when I leave your hands free.
Nobody, nobody knows
When I'm hungry when I
When path and when I get lost,
and nobody knows
that is for me to go back
and return is retreat,
My weakness is a mask
and my strength is a mask,
and what will follow is a storm.
Believe to know
and I believe I leave
and I are processed.
They built a cage for me so that my freedom
they had a
and thank and I obeyed.
But I am free to before and after them,
with them, and without their
are free in victory and in defeat.
My jail is my will!
The key of my prison is their language
but their language they clutched at around my fingers
desire
and my longing will never be able to tame.
I am a woman.
Believe that my freedom is their property
and I believe I leave
and are processed.
Joumana Haddad
SONO UNA DONNA
Nessuno può immaginare
quel che dico quando me ne sto in silenzio
chi vedo quando chiudo gli occhi
come vengo sospinta quando vengo sospinta
cosa cerco quando lascio libere le mani.
Nessuno, nessuno sa
quando ho fame quando parto
quando cammino e quando mi perdo,
e nessuno sa
che per me andare è ritornare
e ritornare è indietreggiare,
che la mia debolezza è una maschera
e la mia forza è una maschera,
e quel che seguirà è una tempesta.
Credono di sapere
e io glielo lascio credere
e io avvengo.
Hanno costruito per me una gabbia affinché la mia libertà
fosse una loro concessione
e ringraziassi e obbedissi.
Ma io sono libera prima e dopo di loro,
con loro e senza loro
sono libera nella vittoria e nella sconfitta.
La mia prigione è la mia volontà!
La chiave della mia prigione è la loro lingua
ma la loro lingua si avvinghia intorno alle dita del mio
desiderio
e il mio desiderio non riusciranno mai a domare.
Sono una donna.
Credono che la mia libertà sia loro proprietà
e io glielo lascio credere
e avvengo.
Joumana Haddad
COMMENTO DELLA POESIA ‘SONO UNA DONNA’
“Sono una donna. Credono che la mia libertà sia di
loro proprietà ed io glielo faccio credere”: è un
verso della poesia “Sono una donna” di Joumena
Haddad, che esprime tutto il coraggio nascosto nel
silenzio delle donne.
Le parole della poesia ridanno vita ai colori
racchiusi e sprigionati nel loro universo, un
universo che rimane immenso al di là di leggi e
pregiudizi, di imposizioni o negazioni, un
universo che esiste al di sopra di tutto questo,
che si eleva su una cecità ancora così radicata.
Joumana è la rappresentazione di un paese arabo
particolare, dove una donna in minigonna e una con
il burqa si rispettano e non tentano di
influenzare i rispettivi stili di vita. Haddad
dice che nel suo paese non è considerata una
poetessa normale; infatti, le piace provocare ed
affrontare temi tabù. Non sono parole di una
femminista, ma Joumana esprime solo una
sensualità che non scade nella volgarità e una
femminilità che non lascia spazio al femminismo.
In effetti, Joumana è stufa di tante cose, però
reagisce, è curiosa, ha voglia di libertà,
soprattutto crede nei valori umanistici del mondo
arabo e pensa che la libertà sia un valore
intrinseco alla sua cultura.
األمر دال قصدة "امرأة"
"أنا امرأة. نعتقد أن حرت ممتلكاتهم ونصدقه ". ومن الشعر من قصدة "امرأة". هذه القصدة هو جمانة حداد، وه تعرب عن كل الشجاعة وصمت شكل كامل المرأة
ن واألحكام المسبقة وتشوش، األلوان بن قوسن وأت إلى بلده الكون. الكون هائلة الت ما زالت خارج القوان من الرسوم أو السلبات. الكون الموجود فوق كل هذا، ترتفع على عم حتى ال تزال متأصلة.
وقالت أنها ه التمثل العربة النساء وسائل اإلعالم الغربة كثرا ما جعلنا نعتقد أن كون ملكا للرجل وموالة ر العمل جمانة، لغته، بلده األدرنالن، رؤته للحاة.للباله من المحرمات ف العالم العرب. ستم تغ
أنها نتاج لبلد عرب وال سما حثما امرأة ومنسكرت مع الحجاب أن سعى إلى التأثر ف أنماط حاتهم. عط حداد ف بلده ال عتبر شاعر عادي. واضحة: مثل قضة، معالجة المحرمات. أنها لست كلمات مناصرة
لمرأة؛ ولكنها قالت أنها تعرب عن فقط حسة الت تنته ف األنوثة هذا عامة وترك أي مجال لحقوق اللحركة النسائة. وف الواقع، أنها تعبت من أشاء كثرة، ومع ذلك، رد فعل، ومن الغرب، ونرد الحرة. وال
سما ؤمنون بالقم اإلنسانة المتمثلة ف حرة قمة جوهرة لثقافتها.العالم العرب وأعتقد أن ال
COMMENTAIRE DE LA POÉSIE « UNE FEMME »
Je suis une femme. Croire que ma liberté est leur
propriété et moi je je crois ": est un verset de la
poésie ' ' Je suis une femme '' Joumana Haddad, qui
exprime tout le courage caché dans le silence des femmes.
Les mots de la vie de ramener la poésie dans les couleurs
et de venir dans leur univers, un univers qui reste
immense au-delà des lois et des préjugés, de fiscalité ou
négatifs, un univers qui existe avant tout cela, qui
s'élève sur un aveuglement encore tellement enracinée.
Elle est la représentation d'un pays arabe, où une femme
dans une jupe avec la burqa et ne doit pas tenter
d'influencer leur mode de vie. Haddad, dit que dans son
pays n'est pas considéré comme un poète normal. en fait,
elle aime provoquer et s'attaquer aux tabou. Ils ne sont
pas les mots d'une féministe, mais seulement un exprime
Joumana sensualité qui expire dans la vulgarité et une
féminité qui ne laisse aucune place au féminisme. En
fait, elle en a assez de tant de choses, mais réagit,
curieux, voulons la liberté, particulièrement aux valeurs
humanistes du monde arabe et pense que la liberté est une
valeur intrinsèque à sa culture.
COMMENT OF POETRY ' A WOMAN '
"I am a woman. Believe that my freedom is their property
and I believe ": is a verse of poetry ' ' I am a woman ''
Joumana Haddad, which expresses all the courage hidden in
the silence of women.
Words of life to bring poetry in colors and come in their
universe, a universe that remains immense beyond laws and
prejudices, to taxation or negatives, a universe that
exists above all this, that rises on a blindness still so
ingrained.
She is the representation of an Arab country where a
woman in a skirt with the burqa and shall not attempt to
influence their lifestyles. Haddad says that in his
country is not considered a normal poet; in fact, she
likes to provoke and tackling taboo. They are not the
words of a feminist, but only a sensuality Joumana
expresses that expires in the vulgarity and a femininity
that leaves no room to feminism. In fact, She is tired of
so many things, but reacts, is curious, want freedom,
particularly believe in humanistic values of the Arab
world and think that freedom is an intrinsic value to its
culture.
LA VITA DI JOUMANA HADDAD
Joumana Haddad è nata il 6 dicembre 1970 a Casablanca.
Libanese, responsabile delle pagine culturali del più
importante quotidiano del suo paese, poetessa e
narratrice, traduttrice di molte lingue, vincitrice nel
2006 dell’Arab Press Prize. Nel Novembre 2009, ha vinto
il Premio Internazionale Nord - Sud della fondazione
Pescarabruzzo per la sezione poesia. Il vincitore della
sezione narrativa era lo scrittore austriaco Peter
Handke. Nel Febbario 2010, ha vinto il Premio Blue
Metropolis per la letteratura araba a Montreal. In Agosto
2010, ha ricevuto il Premio Rodolfo Gentili a Porto
Recanati, perché “si batte per dar voce a tutte le donne,
in particolare a quelle che voce ancora non hanno e non
possono avere perché prigioniere di pregiudizi maschili”.
Joumana è la rappresentazione di un paese arabo
particolare, dove una donna in minigonna e una con il
burqa si rispettano e non tentano di influenzare i
rispettivi stili di vita.
الحاة جمانة حداد
جمانة حداد ولد ف للصحفة األكثر أهمة ف للبنانة، رئس الصفحات الثقافةف الدار البضاء. ا 1790كانون األول/دسمبر 6
على جائزة الصحافة 2006بلده الكاتب البلد والشاعر والنثر، ومترجم للعدد من اللغات، والفائز ف عام ، أنه فاز "جائزة الدولة" بن الشمال والجنوب من "مؤسسة 2007الثان/نوفمبر العربة. ف تشرن
، فازت 2010بسكارابروزو" لقسم الشعر. وكان فائز السرد الكاتب النمساوي بتر هاندك. ف شباط/فبرار رسالة" ف ، حصل "الوثنن رودولفو ال2010"مدنة الزرقاء" لألدب العرب ف مونتلاير. وف آب/أغسطس
"بورتو ركانات"، ألن "تسعى جاهدة إلعطاء صوت لجمع النساء، ال سما أولئك الذن ال تزال لدهم دخول وقد كون السبب ف الذكور سجناء تحزات." تم تمثل دولة عربة فها امرأة ف تنورة مع البرقع، وسوف تحاول التأثر ف أنماط حاتهم.
THE LIFE OF JOUMANA HADDAD
Joumana Haddad was born on December 6, 1970 in
Casablanca. Lebanese, head of the cultural pages of the
most important newspaper in his country, poet and prose
writer, translator of many languages, winner in 2006 of
the Arab Press Prize. In November 2009, he won the
International North-South Prize of the Foundation
Pescarabruzzo to the poetry section. The winner of the
narrative was the Austrian writer Peter Handke. In
February 2010, won the Blue Metropolis for the Arabic
literature in Montreal. In August 2010, he received the
Premio Rodolfo Gentiles in Porto Recanati, because
"strives to give voice to all women, particularly those
who still do not have entry and may not be why male
prisoners of prejudices." She is the representation of an
Arab country where a woman in a skirt with the burqa and
shall not attempt to influence their lifestyles.
LA VIE DE JOUMANA HADDAD
Joumana Haddad est né le 6 décembre 1970 à Casablanca.
Libanais, chef des pages culturelles du plus important
journal dans son pays, poète et écrivain, traducteur de
nombreuses langues, vainqueur en 2006 sur le prix de la
presse arabe. En novembre 2009, il remporte le prix nord-
sud International de la Fondation Pescarabruzzo à la
section de la poésie. Le gagnant de la narration était
l'écrivain autrichien Peter Handke. En février 2010, a
remporté le Metropolis bleu pour la littérature arabe à
Montréal. En août 2010, il a reçu le Premio Rodolfo
gentils à Porto Recanati, parce que "s'efforce de donner
une voix à toutes les femmes, particulièrement ceux qui
encore n'ont pas d'entrée et peut ne pas être pourquoi
hommes prisonniers des préjugés. » Elle est la
représentation d'un pays arabe, où une femme dans une
jupe avec la burqa et ne doit pas tenter d'influencer
leur mode de vie.
Alla
Luna
O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l'anno, sovra questo colle
Io venia pien d'angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, né cangia stile,
0 mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l'etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l'affanno duri!
Giacomo Leopardi
Commento
Il tema che domina la lirica di questa poesia è frequente
in Leopardi: la rimembranza. L'autore evidenzia nel testo
che ricordare il passato, anche se doloroso, è fonte di
piacere, perché se ne ricevono le illusioni. Leopardi
osserva la luna, simbolo di grande forza della natura e
le parla come fosse una sua cara amica. Nella poesia
l'autore ricorda che anche l'anno prima era salito su
quel colle, ma in quel tempo piangeva e la luna appariva
tremolante ai suoi occhi bagnati dal pianto. Nulla è
cambiato da allora, il suo animo è ancora ricco di
sofferenza, eppure ricordare il dolore di allora gli
arreca sollievo.
To the moon
Oh gracious moon, now as the year turns,
I remember how, heavy with sorrow,
I climbed this hill to gaze on you,
And then as now you hung above those trees
Illuminating all. But to my eyes
Your face seemed clouded, temulous
From the tears that rose beneath my lids,
So painful was my life: and is, my
Dearest moon; its tenor does not change.
And yet, memory and numbering the epochs
Of my grief is pleasing to me. How welcome
In that youthful time -when hope's span is long,
And memory short -is the remembrance even of
Past sad things whose pain endures.
Giacomo Leopardi
Comment
The theme that dominates the lyrics of this poem is
usually of Leopardi: the remembrance. The author points
out in the text that remembering the past, though
painful, is a source of pleasure, because if they receive
the illusions. Leopards look at the moon, a symbol of
great force of nature, and talks to her like a dear
friend. In the poetry, the author recalls that the year
before, had climbed the hill, but at that time crying,
and the moon appeared shaky in his eyes. Nothing has
changed since then, his mind is still full of suffering,
but remember the pain of the then brings relief.
A’ la lune O lune belle, je me souviens
C'est, ou l'année tour à tour, sur cette colline
Je suis venu plein d'angoisse pour les yeux:
Et vous pesait sur les forêts
Depuis que vous faites maintenant, que tous les
éclaircir.
Mais brumeuse et tremblante de larmes
Je sorgea le côté, ma lumière
Votre visage semblait qui affligent
Il a été ma vie et il est, ou des changements de son
style,
0 ma bien-aimée lune. Et tandis que je gagne
Le mémorial, et la gamme de l'Etat
De ma douleur. Oh, quelle reconnaissance devrait
Au fil du temps, les jeunes, même si à long
L'espoir et a la mémoire courte de ce cours,
Le souvenir des choses passées,
Quoique triste, et que la peine la dernière!
Giacomo Leopardi
Comment Le thème qui domine le texte de ce poème est généralement
Leopardi: la mémoire. L'auteur indique dans le texte que
le souvenir du passé, si douloureux, est une source de
plaisir, parce que si vous obtenez illusions. Léopards
regarde la lune, symbole de la grande force de la nature,
et parle comme son ami intime. Nela la poésie, l'auteur
rappelle que l'année précédente, avait gravi la colline,
mais à ce moment-là à pleurer, et la lune regardait
fragile dans ses yeux. Rien n'a changé depuis lors, son
esprit est encore plein de souffrance, mais je me
souviens de la douleur et apporte un soulagement
A Silvia Silvia, rimembri ancora
quel tempo della tua vita mortale,
quando beltà splendea
negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
e tu, lieta e pensosa, il limitare
di gioventù salivi?
Sonavan le quiete
stanze, e le vie d'intorno,
al tuo perpetuo canto,
allor che all'opre femminili intenta
sedevi, assai contenta
di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
così menare il giorno.
Io gli studi leggiadri
talor lasciando e le sudate carte,
ove il tempo mio primo
e di me si spendea la miglior parte,
d’in su i veroni del paterno ostello
porgea gli orecchi al suon della tua voce,
ed alla man veloce
che percorrea la faticosa tela.
Mirava il ciel sereno,
le vie dorate e gli orti,
e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
quel ch’io sentiva in seno.
Che pensieri soavi,
che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia
la vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
un affetto mi preme
acerbo e sconsolato,
e tornami a doler di mia sventura.
O natura, o natura,
perché non rendi poi
quel che prometti allor? perché di tanto
inganni i figli tuoi?
Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
da chiuso morbo combattuta e vinta,
perivi, o tenerella. E non vedevi
il fior degli anni tuoi;
non ti molceva il core
la dolce lode or delle negre chiome,
or degli sguardi innamorati e schivi;
né teco le compagne ai dì festivi
ragionavan d’amore.
Anche perìa fra poco
la speranza mia dolce: agli anni miei
anche negaro i fati
la giovinezza. Ahi come,
come passata sei,
cara compagna dell’età mia nova,
mia lacrimata speme!
Questo è il mondo? questi
i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,
onde cotanto ragionammo insieme?
questa la sorte delle umane genti?
All’apparir del vero
tu, misera, cadesti: e con la mano
la fredda morte ed una tomba ignuda
mostravi di lontano.
Giacomo
Leopardi
Commento Questi versi sono dedicati a
Silvia, fanciulla in cui si può
riconoscere Teresa Fattorini,
vicina di
casa dei Leopardi, morta
giovanissima di tubercolosi.
Questo poema, che si potrebbe
scambiare per una dichiarazione
d’amore, è in realtà un’amara
riflessione sulla vita e sulla
giovinezza. Il poeta spiega
come all’illusione e alla
speranza degli anni giovanili
si sostituiscano, nell’età
adulta, il disincanto e
l’amarezza per le sofferenze
che la vita impone.
Per meglio definire il distacco tra l’adolescenza e l’età
adulta, Leopardi divide il poema in due parti: nella
prima, descrive la spensieratezza della gioventù (Silvia
canta, ricama, è lieta; nella seconda, alla descrizione
si sostituisce la riflessione sulla morte di Silvia, e,
più in generale, sulla distruzione della speranza e sulla
disillusione dell’uomo adulto.
To Silvie
Silvia, do you remember
the moments, in your mortal life,
when beauty still shone
in your sidelong, laughing eyes,
and you, light and thoughtful,
went
beyond girlhood's limits?
The quiet rooms and the streets
around you, sounded
to your endless singing,
when you sat, happily content,
intent, on that woman's work,
the vague future, arriving alive in your mind.
It was the scented May, and that's how
you spent your day.
I would leave my intoxicating studies,
and the turned-down pages,
where my young life,
the best of me, was left,
and from the balcony of my father's house
strain to catch the sound of your voice,
and your hand, quick,
running over the loom.
I would look at the serene sky,
the gold lit gardens and paths,
that side the mountains, this side the far-off sea.
And human tongue cannot say
what I felt then.
What sweet thoughts,
what hopes, what hearts, O Silvia mia!
How it appeared to us then,
all human life and fate!
When I recall that hope
such feelings pain me,
harsh, disconsolate,
I brood on my own destiny.
Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?
Attacked, and conquered, by secret disease,
you died, my tenderest one, and did not see
your years flower, or feel your heart moved,
by sweet praise of your black hair
your shy, loving looks.
No friends talked with you,
on holidays, about love.
My sweet hopes died also
little by little: to me too
Fate has denied those years. Oh,
how you have passed me by,
dear friend of my new life,
my saddened hope!
Is this the world, the dreams,
the loves, events, delights,
we spoke about so much together?
Is this our human life?
At the advance of Truth
you fell, unhappy one,
and from the distance,
with your hand, you pointed
towards death's coldness and the silent grave.
Giacomo Leopardi
Comment
These lines are dedicated to
Silvia, girl where you can
recognize Teresa Fattorini, a
neighbor of the Leopards, who
died young of tuberculosis.
This poem, which could be
mistaken for a declaration of
love, is actually a bitter
reflection on life and youth.
The poet explains how the
illusion and hope to take the
place of his youth, adulthood,
disillusionment and bitterness
of the suffering that life
imposes.
To better define the gap
between adolescence and
adulthood, Leopardi's poem
divides into two parts: the
first describes the carefree youth (Silvia sings,
embroiders, was "glad") to the description in the second
replacing the reflection on Silvia's death, and, more
generally, on the destruction of hope and disillusionment
of the adult.
A’ Silvie Siulvie, te souvient-il encore
Du temps de cette vie mortelle,
Quand la beauté brillait
Dans tes yeux fugitifs et riants,
Et que, pensive et gaie, tu gravissais
Le seuil de la jeunesse ?
Sonnaient les calmes
Voûtes, et les rues alentour,
À ta chanson sans fin,
Alors qu’assise à ton œuvre de femme
Tu t’appliquais, heureuse
De ce vague avenir que tu rêvais en toi.
C’était mai plein d’odeurs, et tu aimais
Passer ainsi le jour.
Parfois abandonnant
Les bien-aimées études, les pages fatiguées,
Où mon tout premier âge
Et le meilleur de moi se dissipaient,
Du haut des balcons du palais paternel
Je tendais mon oreille au son de ta voix
Et de ta main rapide
Qui parcourait l’âpre toile.
Je contemplais le ciel serein,
Les rues dorées et les vergers,
Là-bas la mer, au loin, et là les monts,
Langue mortelle ne dit pas
Ce qu’au sein j’éprouvais.
Quelles pensées de douceur,
Quels espoirs et quels cœurs, ma Silvia !
Tels alors nous paraissaient
La vie humaine et le destin !
Quand je revois une telle espérance,
Une passion m’oppresse,
Acerbe et désolée,
Et j’en reviens à souffrir de ma détresse.
O nature, nature,
Pourquoi ne tiens-tu pas
Ce que tu promettais alors ? Pourquoi
Te moques-tu de tes enfants ?
Avant que l’hiver même eût desséché les feuilles,
Toi, frappée, vaincue d’un mal obscur,
Tu périssais, fillette. Et tu n’as point connu
La fleur de tes années,
Ton cœur ne s’est ému
Sous la tendre louange de tes cheveux de jais,
De tes yeux amoureux et craintifs,
Et près de toi tes amies, aux jours de fête,
D’amour n’ont pas parlé.
Bientôt mourait aussi
Ma suave espérance : à mes années
Les destins refusèrent aussi
La jeunesse. Ah ! comme,
Comme tu t’es enfuie,
Chère compagne de mon jeune âge,
Mon espérance pleine de larmes !
C’est donc cela, le monde ? Cela, l’amour,
Et les plaisirs, les aventures, les travaux
Dont nous avions tant devisé ensemble ?
C’est là le sort du peuple des mortels ?
À peine parut le vrai
Que tu tombas, fragile; et de la main
La froide mort près d’un tombeau désert
Tu désignais au loin.
Giacomo Leopardi
Commentaire Ces lignes sont dédiées à Silvia,
fille où vous pouvez reconnaître
Teresa Fattorini, un voisin des
Léopards, qui mourut jeune de la
tuberculose.
Ce poème, qui pourrait être pris
pour une déclaration d'amour, est
en fait une réflexion amère sur
la vie et de la jeunesse.
Le poète explique comment
l'illusion et l'espoir de prendre
la place de sa jeunesse, l'âge
adulte, la désillusion et l'amertume de la souffrance que
la vie impose.
Afin de mieux définir l'écart entre l'adolescence et
l'âge adulte, un poème de Leopardi se divise en deux
parties: la première décrit la jeunesse insouciante
(Silvia chante, brode, était «heureux») à la description
dans le second remplaçant la réflexion sur Silvia la
mort, et, plus généralement, sur la destruction de
l'espoir et la désillusion de l'adulte.
Donne
allo specchio
La folta chioma di capelli
scivola come un fiume sulle spalle,
Gli occhi affondano lo sguardo
in quello specchio,
perdendosi nell’immensità della
femmina…
Le scure ciglia assomigliano a mezze
lune rivolte all’ingiù,
intanto le rosse labbra si
socchiudono…
Sembra sia un sorriso,
il sorriso di una donna..
Ilaria Sanasi
Sporca, spettinata
Cuoca, casalinga, mamma.
Lavoratrice, il tempo la consuma.
I capello grigi, le rughe come segni
di un doloroso passato,
la tristezza e il rimpianto
l’assalgono continuamente
come folte piante di edere attaccate morbosamente alla
parete.
Ma è sempre lei: una donna.
Sara El Ghandour