liceo f. d'assisi - sono una donna

21
IO SONO UNA DONNA ALLA LUNA A SILVIA A cura di SARA EL GHANDOUR e ILARIA SANASI

Upload: srsaa-mecfa

Post on 03-Jul-2015

292 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Traduzione e commenti alla poesia "Sono una donna" da parte degli alunni e delle alunne del F. D'Assisi.http://www.digitalbridge.info

TRANSCRIPT

Page 1: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

IO SONO UNA DONNA

ALLA LUNA

A SILVIA

A cura di SARA EL GHANDOUR e

ILARIA SANASI

Page 2: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

أنا امرأة

ال أحد تصور ما كنت أقول عندما أكون ف صمت

منظمة الصحة العالمة أرى عند إغالق عن فكف عندما لقد ضغطت مدفوعة

ما أحاول عندما أغادر دك مجانا. ال أحد، ال أحد عرف

عندما أنا جائع عندما أنا عند المسار وعندما تحصل على المفقودة،

ال أحد عرف لنسبة ل أن أعودوهذا با

والعودة هو التراجع، ضعف بلدي قناع وبلدي القوة قناع،

وما تبع ف عاصفة. وعتقد أن تعرف وأعتقد أنن اترك

وتتم معالجة. بن قفص بالنسبة ل حث أن حرت

أنهم وأشكر وأنا أطاع.

ولكن أنا حرة ف قبل وبعد وقوعها، معهم، وبدون هذه

هزمة.بالمجان ف النصر وال بلدي السجن هو إرادة بلدي!

مفتاح بلدي السجون ه لغتهم ولكن لغتهم أنهم ممسكوه ف جمع أنحاء بلدي أصابع

الرغبة ف ولن كون قادرا على تروض بلدي الشوق.

أنا امرأة. نعتقد أن حرت ممتلكاتها

وأعتقد أنن اترك وتتم معالجة.

جومانا حداد

Page 3: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

JE SUIS UNE FEMME

Personne ne peut imaginer

Ce que je dis quand je suis dans le silence

qui vois quand je ferme les yeux

Comment se fait-il quand j'ai poussé la conduit

Ce que j'essaie quand je quitte vos mains libres.

Aucun,personne ne sait

Quand j'ai faim quand je

Lorsque chemin et quand je me perds,

et personne ne le sait.

C'est pour moi de revenir en arrière

et de retour est la retraite,

Ma faiblesse est un masque

et ma force est un masque,

et ce qui va suivre est une tempête.

Crois savoir

et je crois que je laisse

et je sont traitées.

Ils ont construit une cage pour moi pour que ma liberté.

ils avaient un

Merci et j'obéisse.

Mais je suis libre d'avant et après eux,

avec eux et sans leur

sont libres dans la victoire et dans la défaite.

Ma prison est ma volonté !

La clé de ma prison est leur langue.

mais leur langue, ils embrayage à autour de mes doigts

désir

et mon désir ne sera jamais capable de dompter.

Je suis une femme.

Croire que ma liberté est leur propriété.

et je crois que je laisse

et sont traitées.

Joumana Haddad

I AM A WOMAN

Page 4: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

Nobody can imagine

What I say when I'm in silence

who do I see when I close my eyes

How come when I pushed the driven

What I try when I leave your hands free.

Nobody, nobody knows

When I'm hungry when I

When path and when I get lost,

and nobody knows

that is for me to go back

and return is retreat,

My weakness is a mask

and my strength is a mask,

and what will follow is a storm.

Believe to know

and I believe I leave

and I are processed.

They built a cage for me so that my freedom

they had a

and thank and I obeyed.

But I am free to before and after them,

with them, and without their

are free in victory and in defeat.

My jail is my will!

The key of my prison is their language

but their language they clutched at around my fingers

desire

and my longing will never be able to tame.

I am a woman.

Believe that my freedom is their property

and I believe I leave

and are processed.

Joumana Haddad

SONO UNA DONNA

Page 5: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

Nessuno può immaginare

quel che dico quando me ne sto in silenzio

chi vedo quando chiudo gli occhi

come vengo sospinta quando vengo sospinta

cosa cerco quando lascio libere le mani.

Nessuno, nessuno sa

quando ho fame quando parto

quando cammino e quando mi perdo,

e nessuno sa

che per me andare è ritornare

e ritornare è indietreggiare,

che la mia debolezza è una maschera

e la mia forza è una maschera,

e quel che seguirà è una tempesta.

Credono di sapere

e io glielo lascio credere

e io avvengo.

Hanno costruito per me una gabbia affinché la mia libertà

fosse una loro concessione

e ringraziassi e obbedissi.

Ma io sono libera prima e dopo di loro,

con loro e senza loro

sono libera nella vittoria e nella sconfitta.

La mia prigione è la mia volontà!

La chiave della mia prigione è la loro lingua

ma la loro lingua si avvinghia intorno alle dita del mio

desiderio

e il mio desiderio non riusciranno mai a domare.

Sono una donna.

Credono che la mia libertà sia loro proprietà

e io glielo lascio credere

e avvengo.

Joumana Haddad

COMMENTO DELLA POESIA ‘SONO UNA DONNA’

Page 6: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

“Sono una donna. Credono che la mia libertà sia di

loro proprietà ed io glielo faccio credere”: è un

verso della poesia “Sono una donna” di Joumena

Haddad, che esprime tutto il coraggio nascosto nel

silenzio delle donne.

Le parole della poesia ridanno vita ai colori

racchiusi e sprigionati nel loro universo, un

universo che rimane immenso al di là di leggi e

pregiudizi, di imposizioni o negazioni, un

universo che esiste al di sopra di tutto questo,

che si eleva su una cecità ancora così radicata.

Joumana è la rappresentazione di un paese arabo

particolare, dove una donna in minigonna e una con

il burqa si rispettano e non tentano di

influenzare i rispettivi stili di vita. Haddad

dice che nel suo paese non è considerata una

poetessa normale; infatti, le piace provocare ed

affrontare temi tabù. Non sono parole di una

femminista, ma Joumana esprime solo una

sensualità che non scade nella volgarità e una

femminilità che non lascia spazio al femminismo.

In effetti, Joumana è stufa di tante cose, però

reagisce, è curiosa, ha voglia di libertà,

soprattutto crede nei valori umanistici del mondo

arabo e pensa che la libertà sia un valore

intrinseco alla sua cultura.

Page 7: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

األمر دال قصدة "امرأة"

"أنا امرأة. نعتقد أن حرت ممتلكاتهم ونصدقه ". ومن الشعر من قصدة "امرأة". هذه القصدة هو جمانة حداد، وه تعرب عن كل الشجاعة وصمت شكل كامل المرأة

ن واألحكام المسبقة وتشوش، األلوان بن قوسن وأت إلى بلده الكون. الكون هائلة الت ما زالت خارج القوان من الرسوم أو السلبات. الكون الموجود فوق كل هذا، ترتفع على عم حتى ال تزال متأصلة.

وقالت أنها ه التمثل العربة النساء وسائل اإلعالم الغربة كثرا ما جعلنا نعتقد أن كون ملكا للرجل وموالة ر العمل جمانة، لغته، بلده األدرنالن، رؤته للحاة.للباله من المحرمات ف العالم العرب. ستم تغ

أنها نتاج لبلد عرب وال سما حثما امرأة ومنسكرت مع الحجاب أن سعى إلى التأثر ف أنماط حاتهم. عط حداد ف بلده ال عتبر شاعر عادي. واضحة: مثل قضة، معالجة المحرمات. أنها لست كلمات مناصرة

لمرأة؛ ولكنها قالت أنها تعرب عن فقط حسة الت تنته ف األنوثة هذا عامة وترك أي مجال لحقوق اللحركة النسائة. وف الواقع، أنها تعبت من أشاء كثرة، ومع ذلك، رد فعل، ومن الغرب، ونرد الحرة. وال

سما ؤمنون بالقم اإلنسانة المتمثلة ف حرة قمة جوهرة لثقافتها.العالم العرب وأعتقد أن ال

COMMENTAIRE DE LA POÉSIE « UNE FEMME »

Je suis une femme. Croire que ma liberté est leur

propriété et moi je je crois ": est un verset de la

poésie ' ' Je suis une femme '' Joumana Haddad, qui

exprime tout le courage caché dans le silence des femmes.

Les mots de la vie de ramener la poésie dans les couleurs

et de venir dans leur univers, un univers qui reste

immense au-delà des lois et des préjugés, de fiscalité ou

Page 8: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

négatifs, un univers qui existe avant tout cela, qui

s'élève sur un aveuglement encore tellement enracinée.

Elle est la représentation d'un pays arabe, où une femme

dans une jupe avec la burqa et ne doit pas tenter

d'influencer leur mode de vie. Haddad, dit que dans son

pays n'est pas considéré comme un poète normal. en fait,

elle aime provoquer et s'attaquer aux tabou. Ils ne sont

pas les mots d'une féministe, mais seulement un exprime

Joumana sensualité qui expire dans la vulgarité et une

féminité qui ne laisse aucune place au féminisme. En

fait, elle en a assez de tant de choses, mais réagit,

curieux, voulons la liberté, particulièrement aux valeurs

humanistes du monde arabe et pense que la liberté est une

valeur intrinsèque à sa culture.

COMMENT OF POETRY ' A WOMAN '

"I am a woman. Believe that my freedom is their property

and I believe ": is a verse of poetry ' ' I am a woman ''

Joumana Haddad, which expresses all the courage hidden in

the silence of women.

Words of life to bring poetry in colors and come in their

universe, a universe that remains immense beyond laws and

prejudices, to taxation or negatives, a universe that

exists above all this, that rises on a blindness still so

ingrained.

She is the representation of an Arab country where a

woman in a skirt with the burqa and shall not attempt to

influence their lifestyles. Haddad says that in his

country is not considered a normal poet; in fact, she

likes to provoke and tackling taboo. They are not the

words of a feminist, but only a sensuality Joumana

expresses that expires in the vulgarity and a femininity

that leaves no room to feminism. In fact, She is tired of

so many things, but reacts, is curious, want freedom,

particularly believe in humanistic values of the Arab

world and think that freedom is an intrinsic value to its

culture.

LA VITA DI JOUMANA HADDAD

Joumana Haddad è nata il 6 dicembre 1970 a Casablanca.

Libanese, responsabile delle pagine culturali del più

importante quotidiano del suo paese, poetessa e

narratrice, traduttrice di molte lingue, vincitrice nel

2006 dell’Arab Press Prize. Nel Novembre 2009, ha vinto

il Premio Internazionale Nord - Sud della fondazione

Pescarabruzzo per la sezione poesia. Il vincitore della

sezione narrativa era lo scrittore austriaco Peter

Page 9: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

Handke. Nel Febbario 2010, ha vinto il Premio Blue

Metropolis per la letteratura araba a Montreal. In Agosto

2010, ha ricevuto il Premio Rodolfo Gentili a Porto

Recanati, perché “si batte per dar voce a tutte le donne,

in particolare a quelle che voce ancora non hanno e non

possono avere perché prigioniere di pregiudizi maschili”.

Joumana è la rappresentazione di un paese arabo

particolare, dove una donna in minigonna e una con il

burqa si rispettano e non tentano di influenzare i

rispettivi stili di vita.

الحاة جمانة حداد

جمانة حداد ولد ف للصحفة األكثر أهمة ف للبنانة، رئس الصفحات الثقافةف الدار البضاء. ا 1790كانون األول/دسمبر 6

على جائزة الصحافة 2006بلده الكاتب البلد والشاعر والنثر، ومترجم للعدد من اللغات، والفائز ف عام ، أنه فاز "جائزة الدولة" بن الشمال والجنوب من "مؤسسة 2007الثان/نوفمبر العربة. ف تشرن

، فازت 2010بسكارابروزو" لقسم الشعر. وكان فائز السرد الكاتب النمساوي بتر هاندك. ف شباط/فبرار رسالة" ف ، حصل "الوثنن رودولفو ال2010"مدنة الزرقاء" لألدب العرب ف مونتلاير. وف آب/أغسطس

"بورتو ركانات"، ألن "تسعى جاهدة إلعطاء صوت لجمع النساء، ال سما أولئك الذن ال تزال لدهم دخول وقد كون السبب ف الذكور سجناء تحزات." تم تمثل دولة عربة فها امرأة ف تنورة مع البرقع، وسوف تحاول التأثر ف أنماط حاتهم.

THE LIFE OF JOUMANA HADDAD

Joumana Haddad was born on December 6, 1970 in

Casablanca. Lebanese, head of the cultural pages of the

most important newspaper in his country, poet and prose

writer, translator of many languages, winner in 2006 of

the Arab Press Prize. In November 2009, he won the

International North-South Prize of the Foundation

Pescarabruzzo to the poetry section. The winner of the

narrative was the Austrian writer Peter Handke. In

February 2010, won the Blue Metropolis for the Arabic

literature in Montreal. In August 2010, he received the

Premio Rodolfo Gentiles in Porto Recanati, because

"strives to give voice to all women, particularly those

who still do not have entry and may not be why male

prisoners of prejudices." She is the representation of an

Arab country where a woman in a skirt with the burqa and

shall not attempt to influence their lifestyles.

LA VIE DE JOUMANA HADDAD

Joumana Haddad est né le 6 décembre 1970 à Casablanca.

Libanais, chef des pages culturelles du plus important

journal dans son pays, poète et écrivain, traducteur de

nombreuses langues, vainqueur en 2006 sur le prix de la

presse arabe. En novembre 2009, il remporte le prix nord-

sud International de la Fondation Pescarabruzzo à la

Page 10: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

section de la poésie. Le gagnant de la narration était

l'écrivain autrichien Peter Handke. En février 2010, a

remporté le Metropolis bleu pour la littérature arabe à

Montréal. En août 2010, il a reçu le Premio Rodolfo

gentils à Porto Recanati, parce que "s'efforce de donner

une voix à toutes les femmes, particulièrement ceux qui

encore n'ont pas d'entrée et peut ne pas être pourquoi

hommes prisonniers des préjugés. » Elle est la

représentation d'un pays arabe, où une femme dans une

jupe avec la burqa et ne doit pas tenter d'influencer

leur mode de vie.

Alla

Luna

O graziosa luna, io mi rammento

Che, or volge l'anno, sovra questo colle

Io venia pien d'angoscia a rimirarti:

E tu pendevi allor su quella selva

Siccome or fai, che tutta la rischiari.

Ma nebuloso e tremulo dal pianto

Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci

Il tuo volto apparia, che travagliosa

Era mia vita: ed è, né cangia stile,

0 mia diletta luna. E pur mi giova

La ricordanza, e il noverar l'etate

Del mio dolore. Oh come grato occorre

Nel tempo giovanil, quando ancor lungo

La speme e breve ha la memoria il corso,

Il rimembrar delle passate cose,

Ancor che triste, e che l'affanno duri!

Giacomo Leopardi

Commento

Il tema che domina la lirica di questa poesia è frequente

in Leopardi: la rimembranza. L'autore evidenzia nel testo

che ricordare il passato, anche se doloroso, è fonte di

piacere, perché se ne ricevono le illusioni. Leopardi

osserva la luna, simbolo di grande forza della natura e

le parla come fosse una sua cara amica. Nella poesia

l'autore ricorda che anche l'anno prima era salito su

quel colle, ma in quel tempo piangeva e la luna appariva

Page 11: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

tremolante ai suoi occhi bagnati dal pianto. Nulla è

cambiato da allora, il suo animo è ancora ricco di

sofferenza, eppure ricordare il dolore di allora gli

arreca sollievo.

To the moon

Oh gracious moon, now as the year turns,

I remember how, heavy with sorrow,

I climbed this hill to gaze on you,

And then as now you hung above those trees

Illuminating all. But to my eyes

Your face seemed clouded, temulous

From the tears that rose beneath my lids,

So painful was my life: and is, my

Dearest moon; its tenor does not change.

And yet, memory and numbering the epochs

Of my grief is pleasing to me. How welcome

In that youthful time -when hope's span is long,

And memory short -is the remembrance even of

Past sad things whose pain endures.

Giacomo Leopardi

Comment

The theme that dominates the lyrics of this poem is

usually of Leopardi: the remembrance. The author points

out in the text that remembering the past, though

Page 12: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

painful, is a source of pleasure, because if they receive

the illusions. Leopards look at the moon, a symbol of

great force of nature, and talks to her like a dear

friend. In the poetry, the author recalls that the year

before, had climbed the hill, but at that time crying,

and the moon appeared shaky in his eyes. Nothing has

changed since then, his mind is still full of suffering,

but remember the pain of the then brings relief.

A’ la lune O lune belle, je me souviens

C'est, ou l'année tour à tour, sur cette colline

Je suis venu plein d'angoisse pour les yeux:

Et vous pesait sur les forêts

Depuis que vous faites maintenant, que tous les

éclaircir.

Mais brumeuse et tremblante de larmes

Je sorgea le côté, ma lumière

Votre visage semblait qui affligent

Il a été ma vie et il est, ou des changements de son

style,

0 ma bien-aimée lune. Et tandis que je gagne

Le mémorial, et la gamme de l'Etat

De ma douleur. Oh, quelle reconnaissance devrait

Au fil du temps, les jeunes, même si à long

L'espoir et a la mémoire courte de ce cours,

Le souvenir des choses passées,

Quoique triste, et que la peine la dernière!

Giacomo Leopardi

Page 13: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

Comment Le thème qui domine le texte de ce poème est généralement

Leopardi: la mémoire. L'auteur indique dans le texte que

le souvenir du passé, si douloureux, est une source de

plaisir, parce que si vous obtenez illusions. Léopards

regarde la lune, symbole de la grande force de la nature,

et parle comme son ami intime. Nela la poésie, l'auteur

rappelle que l'année précédente, avait gravi la colline,

mais à ce moment-là à pleurer, et la lune regardait

fragile dans ses yeux. Rien n'a changé depuis lors, son

esprit est encore plein de souffrance, mais je me

souviens de la douleur et apporte un soulagement

A Silvia Silvia, rimembri ancora

quel tempo della tua vita mortale,

quando beltà splendea

negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,

e tu, lieta e pensosa, il limitare

di gioventù salivi?

Sonavan le quiete

stanze, e le vie d'intorno,

al tuo perpetuo canto,

allor che all'opre femminili intenta

sedevi, assai contenta

di quel vago avvenir che in mente avevi.

Era il maggio odoroso: e tu solevi

così menare il giorno.

Page 14: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

Io gli studi leggiadri

talor lasciando e le sudate carte,

ove il tempo mio primo

e di me si spendea la miglior parte,

d’in su i veroni del paterno ostello

porgea gli orecchi al suon della tua voce,

ed alla man veloce

che percorrea la faticosa tela.

Mirava il ciel sereno,

le vie dorate e gli orti,

e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.

Lingua mortal non dice

quel ch’io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,

che speranze, che cori, o Silvia mia!

Quale allor ci apparia

la vita umana e il fato!

Quando sovviemmi di cotanta speme,

un affetto mi preme

acerbo e sconsolato,

e tornami a doler di mia sventura.

O natura, o natura,

perché non rendi poi

quel che prometti allor? perché di tanto

inganni i figli tuoi?

Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,

da chiuso morbo combattuta e vinta,

perivi, o tenerella. E non vedevi

il fior degli anni tuoi;

non ti molceva il core

la dolce lode or delle negre chiome,

or degli sguardi innamorati e schivi;

né teco le compagne ai dì festivi

ragionavan d’amore.

Anche perìa fra poco

la speranza mia dolce: agli anni miei

anche negaro i fati

la giovinezza. Ahi come,

come passata sei,

cara compagna dell’età mia nova,

mia lacrimata speme!

Questo è il mondo? questi

i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,

onde cotanto ragionammo insieme?

Page 15: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

questa la sorte delle umane genti?

All’apparir del vero

tu, misera, cadesti: e con la mano

la fredda morte ed una tomba ignuda

mostravi di lontano.

Giacomo

Leopardi

Commento Questi versi sono dedicati a

Silvia, fanciulla in cui si può

riconoscere Teresa Fattorini,

vicina di

casa dei Leopardi, morta

giovanissima di tubercolosi.

Questo poema, che si potrebbe

scambiare per una dichiarazione

d’amore, è in realtà un’amara

riflessione sulla vita e sulla

giovinezza. Il poeta spiega

come all’illusione e alla

speranza degli anni giovanili

si sostituiscano, nell’età

adulta, il disincanto e

l’amarezza per le sofferenze

che la vita impone.

Per meglio definire il distacco tra l’adolescenza e l’età

adulta, Leopardi divide il poema in due parti: nella

prima, descrive la spensieratezza della gioventù (Silvia

canta, ricama, è lieta; nella seconda, alla descrizione

si sostituisce la riflessione sulla morte di Silvia, e,

più in generale, sulla distruzione della speranza e sulla

disillusione dell’uomo adulto.

To Silvie

Silvia, do you remember

the moments, in your mortal life,

when beauty still shone

Page 16: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

in your sidelong, laughing eyes,

and you, light and thoughtful,

went

beyond girlhood's limits?

The quiet rooms and the streets

around you, sounded

to your endless singing,

when you sat, happily content,

intent, on that woman's work,

the vague future, arriving alive in your mind.

It was the scented May, and that's how

you spent your day.

I would leave my intoxicating studies,

and the turned-down pages,

where my young life,

the best of me, was left,

and from the balcony of my father's house

strain to catch the sound of your voice,

and your hand, quick,

running over the loom.

I would look at the serene sky,

the gold lit gardens and paths,

that side the mountains, this side the far-off sea.

And human tongue cannot say

what I felt then.

What sweet thoughts,

what hopes, what hearts, O Silvia mia!

How it appeared to us then,

all human life and fate!

When I recall that hope

such feelings pain me,

harsh, disconsolate,

I brood on my own destiny.

Oh Nature, Nature

why do you not give now

what you promised then? Why

do you so deceive your children?

Attacked, and conquered, by secret disease,

you died, my tenderest one, and did not see

your years flower, or feel your heart moved,

by sweet praise of your black hair

your shy, loving looks.

No friends talked with you,

on holidays, about love.

Page 17: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

My sweet hopes died also

little by little: to me too

Fate has denied those years. Oh,

how you have passed me by,

dear friend of my new life,

my saddened hope!

Is this the world, the dreams,

the loves, events, delights,

we spoke about so much together?

Is this our human life?

At the advance of Truth

you fell, unhappy one,

and from the distance,

with your hand, you pointed

towards death's coldness and the silent grave.

Giacomo Leopardi

Comment

These lines are dedicated to

Silvia, girl where you can

recognize Teresa Fattorini, a

neighbor of the Leopards, who

died young of tuberculosis.

This poem, which could be

mistaken for a declaration of

love, is actually a bitter

reflection on life and youth.

The poet explains how the

illusion and hope to take the

place of his youth, adulthood,

disillusionment and bitterness

of the suffering that life

imposes.

To better define the gap

between adolescence and

adulthood, Leopardi's poem

divides into two parts: the

first describes the carefree youth (Silvia sings,

embroiders, was "glad") to the description in the second

Page 18: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

replacing the reflection on Silvia's death, and, more

generally, on the destruction of hope and disillusionment

of the adult.

A’ Silvie Siulvie, te souvient-il encore

Du temps de cette vie mortelle,

Quand la beauté brillait

Dans tes yeux fugitifs et riants,

Et que, pensive et gaie, tu gravissais

Le seuil de la jeunesse ?

Sonnaient les calmes

Voûtes, et les rues alentour,

À ta chanson sans fin,

Alors qu’assise à ton œuvre de femme

Tu t’appliquais, heureuse

De ce vague avenir que tu rêvais en toi.

C’était mai plein d’odeurs, et tu aimais

Passer ainsi le jour.

Parfois abandonnant

Les bien-aimées études, les pages fatiguées,

Où mon tout premier âge

Et le meilleur de moi se dissipaient,

Du haut des balcons du palais paternel

Je tendais mon oreille au son de ta voix

Et de ta main rapide

Qui parcourait l’âpre toile.

Je contemplais le ciel serein,

Les rues dorées et les vergers,

Là-bas la mer, au loin, et là les monts,

Langue mortelle ne dit pas

Ce qu’au sein j’éprouvais.

Quelles pensées de douceur,

Quels espoirs et quels cœurs, ma Silvia !

Tels alors nous paraissaient

La vie humaine et le destin !

Quand je revois une telle espérance,

Une passion m’oppresse,

Acerbe et désolée,

Et j’en reviens à souffrir de ma détresse.

O nature, nature,

Page 19: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

Pourquoi ne tiens-tu pas

Ce que tu promettais alors ? Pourquoi

Te moques-tu de tes enfants ?

Avant que l’hiver même eût desséché les feuilles,

Toi, frappée, vaincue d’un mal obscur,

Tu périssais, fillette. Et tu n’as point connu

La fleur de tes années,

Ton cœur ne s’est ému

Sous la tendre louange de tes cheveux de jais,

De tes yeux amoureux et craintifs,

Et près de toi tes amies, aux jours de fête,

D’amour n’ont pas parlé.

Bientôt mourait aussi

Ma suave espérance : à mes années

Les destins refusèrent aussi

La jeunesse. Ah ! comme,

Comme tu t’es enfuie,

Chère compagne de mon jeune âge,

Mon espérance pleine de larmes !

C’est donc cela, le monde ? Cela, l’amour,

Et les plaisirs, les aventures, les travaux

Dont nous avions tant devisé ensemble ?

C’est là le sort du peuple des mortels ?

À peine parut le vrai

Que tu tombas, fragile; et de la main

La froide mort près d’un tombeau désert

Tu désignais au loin.

Giacomo Leopardi

Commentaire Ces lignes sont dédiées à Silvia,

fille où vous pouvez reconnaître

Teresa Fattorini, un voisin des

Léopards, qui mourut jeune de la

tuberculose.

Ce poème, qui pourrait être pris

pour une déclaration d'amour, est

en fait une réflexion amère sur

la vie et de la jeunesse.

Le poète explique comment

l'illusion et l'espoir de prendre

la place de sa jeunesse, l'âge

Page 20: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

adulte, la désillusion et l'amertume de la souffrance que

la vie impose.

Afin de mieux définir l'écart entre l'adolescence et

l'âge adulte, un poème de Leopardi se divise en deux

parties: la première décrit la jeunesse insouciante

(Silvia chante, brode, était «heureux») à la description

dans le second remplaçant la réflexion sur Silvia la

mort, et, plus généralement, sur la destruction de

l'espoir et la désillusion de l'adulte.

Donne

allo specchio

La folta chioma di capelli

scivola come un fiume sulle spalle,

Gli occhi affondano lo sguardo

in quello specchio,

perdendosi nell’immensità della

femmina…

Le scure ciglia assomigliano a mezze

lune rivolte all’ingiù,

intanto le rosse labbra si

socchiudono…

Sembra sia un sorriso,

il sorriso di una donna..

Ilaria Sanasi

Sporca, spettinata

Cuoca, casalinga, mamma.

Lavoratrice, il tempo la consuma.

I capello grigi, le rughe come segni

di un doloroso passato,

la tristezza e il rimpianto

l’assalgono continuamente

Page 21: Liceo F. D'Assisi - Sono una donna

come folte piante di edere attaccate morbosamente alla

parete.

Ma è sempre lei: una donna.

Sara El Ghandour