líé'nzɑ̄ cà'sǐ pʉ̌nzhwíé ntám ngə̀' : jour de fête des femmes dans le...
DESCRIPTION
Líé'nzɑ̄ cà'sǐ pʉ̌nzhwíé ntám ngə̀' Jour de fête des femmes dans le monde en langue Bamileke fe'efe'e (nufi)TRANSCRIPT
www.resulam.com
Líé'nzɑ cà'sǐ pʉnzhwíé ntám ngə' Jour de fête des femmes dans le monde
www.resulam.com
Page 1 of 4
Líé'nzɑ cà'sǐ pʉnzhwíé ntám ngə' Jour de fête des femmes dans le monde
Mbí mɑvō!
A ma mère !
Mbə' mbūānì mʉnzhwīē mɑvō
Très chère tendre maman [litt., bonne paisible femme ma mère]
Wò yì ò lɑ mɑ ìngén hɑ tū ō nɑ tū á ndəb nkǒ’zí ndʉɑkǎ’ndāk lɑ
Toi qui failli échanger ta vie [litt., donner ta tète] contre la mienne sur la table d’accouchement
Ŋū vʉ'ʉ ò lɑ ŋɑ' á vǎm ò lɑ
Neuf mois passés en ton sein [litt., tu me portais dans ton ventre]
Ndáh ā náh ngén kò ncám nʉɑ
Tu allais labourer les champs avec moi
Ndáh ā náh ngén pīī ntū' nshì
Tu allais à la rivière [litt., au champ situé en bas de la concession] chercher de l’eau avec moi
www.resulam.com
Page 2 of 4
N nhɑ ō ntíé ngǎngà
Je te faisais beaucoup de peine [litt., je te donnais plusieurs sortes de chagrins]
Yà ntūmbhì wúzɑ lɑ' nɑ pēn zō
Mon premier repas fut ton sein
N dɑ zhǐ'sí mbʉɑ nǎk nɑ mbō mō
J’avais appris à marcher par ta main
Wò bɑ lɑ' nkəə yà wúzɑ ntìè' nsə' lɑ sì mɑ nshù á lɑ
C’est toi qui mâchais mon repas lorsque je n’avais pas de dents
N dɑ' tō' mbʉɑ ghè'é, ò yɔ mēn mbə' njā' nshì náh kōmsī ā, n ndīē mbə' lōh
Tu chantais des berceuses pour m’apaiser lorsque je commençais à pleurer, et je m’endormais à poings fermés [litt., je dormais un
bon sommeil]
N ndī' dīē, ò nə' ngǎk à
Tu te couchais auprès de moi lorsque je m’endormais
N ndɑ' mbɑ tɑ ncō ghòò, ò ghōō tɑ nshʉɑ ā, ngé'é mbɑ ghè’è
Lorsque je tombais malade, tu étais plus malade que moi, et te lamentais
www.resulam.com
Page 3 of 4
Ò lɑ’ làhā nà' náh nsī' mbɑɑntèn ā, ɑ pǎ'těn sì zhī ā
Tu oignais mes fesses avec le nà' [l’huile de palmiste] pour me protéger du pǎ'těn [L'érythème fessier, rouges-fesses; litt., pour
que L'érythème fessier ne me tue pas]
Ndhī lɑ' hɑɑ ná à, ò lāhā yā' náh mbɑ', m mfōh wènòk.
Lorsque mon habit se déchirais, tu les raccommodais à l’aide des yā' [feuilles de palmier], et je devenais beau [litt., je ressemblais
à un être humain]
Béé nkə'nì lě ghɑ'mbō!
Cet amour est démesuré !
Pɑ n ngʉ lāhā tɑ náh mbɑ' yáá mbú ò?
Que puis-je faire pour te le rembourser ?
N ndɑ' lī' ghěn zʉ'ŋwɑ'nì, ò mɑ' mēn tók lʉɑ' pʉɑ à, mɑ n ncō nɑ hwīēsì nzɑ
Avant d’aller à l’école, tu mettais un morceau d’igame dans mon sac afin que je mange pendant la récréation
M mfhʉ mbūànzɑ, ò sōh nā à, ndáh mēn pǎ'mvāt náh nsī'
Lorsque je rentrais dans la soirée, tu me lavais et m’oignais d’huile de palme [litt., d’huile rouge]
www.resulam.com
Page 4 of 4
Mɑvō, ǒ sì ghʉ mēnsəə yá'nthʉ nɑ à
Maman, ne te fâche jamais de moi [litt., n’aies pas la moindre colère contre moi].
Wèn pìé mɑ ā, mɑ nǔ ghʉ ī yǐ ndòm sīēcɑ'.
Perdre sa mère revient à perdre son repère [litt., si quelqu’un perd sa mère, alors il aura beaucoup de problèmes sur terre]
Kòrēà Njàmndàk, líé'nzɑ 8, Mbàkngòfāt, 2015.
Fáhtìé mɑvǒ Dənkām Sīēwèn pí Shck Cǎmnà'.