ling enero 2016

84
Here, There & Everywhere ENERO 2016

Upload: brands-roses

Post on 25-Jul-2016

230 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Enero 2016

TRANSCRIPT

Page 1: Ling Enero 2016

Here, There & EverywhereENERO 2016

Page 2: Ling Enero 2016
Page 3: Ling Enero 2016

C I U D A D D E P O R T A D A

2 8 ° 4 0 ′ 0 ″ N 1 7 ° 5 2 ′ 0 ″ W

● La Palma

Page 4: Ling Enero 2016

Madrid ●

Barcelona ●Zaragoza ●

Marseille ●

Basel ●

Bastia ●

Olbia ● Napoli ●

Cagliari ●

Tunis ●

Malta ●

Palermo ●

Catania ●

Tangier ●

Jerez ●

Sevilla ●

Alicante ●

Faro ●

Lisboa ●

Fez ●

Nador ●

Rabat ●Casablanca ●

Marrakech ●

◀ C

abo

Verd

e

◀ D

akar

◀ Ba

njul

◀ A

ccra

Reyk

javi

k ▶

Valencia ●

Asturias ●

Luxemburg ●

Lille ●

A Coruña ●

Vigo ●

Porto ●

Santiago ●

● San sebastián ● Toulouse

● Almería ● Málaga

● Granada

● Menorca

● Ibiza

● Mallorca

● Algiers

● Lampedusa● Oran

● Gran Canaria

Lanzarote ●

◀ Funchal

● FuerteventuraTenerife ●● La Palma

● Paris

Brussels ●

● Amsterdam

● Maastricht

● Rotterdam Eindhoven ●

● Lyon

● Brest

● Rennes

● Nantes

● Bordeaux

● Berlin

● Hamburg

● Hannover

● Leipzig ● Dresden

● Dortmund ● Düsseldorf

● Frankfurt

● Stuttgart

● Nürnberg

● München

● Zürich

Prague ●

● Aalborg

Copenhagen ●

● Gothenburg

● Stavanger

● Bergen

Milano ● ● Venezia● Verona● Trieste

● Genève

● Genova

● Nice Pisa ● ● Firenze

● Pula

Zadar ●● Ancona

● Bologna

● Torino

● Roma

● Oslo

● Belfast

● Newcastle

● Edinburgh

● Cardiff ● London

● Dublin

● Birmingham

Liverpool ● ● Manchester● Leeds

Bilbao ●● Santander

Valladolid ●

VUELING CITIES

Page 5: Ling Enero 2016

● Berlin

● Dresden

● Warsaw

● Minsk

● Moscow

● St. Petersburg ● Helsinki

● Tallin

● Bucharest

● Cluj-Napoca

● Athens ● Cephalonia

● Corfu

● Thessaloniki

● Mytilene

● Samos● Mykonos

● Kos● Rodhes

● Karpathos

● Preveza

● Zakynthos

● Kalamata

● Santorini

● Crete

● Lemnos

● Beirut

● Tel Aviv

● Larnaca

● Sofia ● Dubrovnik

● Bari

● Brindisi

● Kiev

● Krasnodar

● Cracow

● Wien

● Budapest

● Kaliningrad ● Vilnius

● Riga

● Belgrade

● Zagreb● Trieste

● Split

● Stockholm

Kazan ▶

Samara ▶

Yerevan ▶

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros

Page 6: Ling Enero 2016

CITYNEWS ROMA

LA FOTO

THE PICTURE

LA FRASE

THE SENTENCE

LA HISTORIA

quE ESCRIbES Tú

THIS SToRy

IS WRITTEN by yoU

BOLOGNA

3 GENERACIONES

3 GENERATIoNS

MALLORCA

uN pASEO pOR

A WALk THROuGH

MANCHESTER

La génesis roja | Great thinking in Manchester

LA PALMA

La cascada de coloresA cascade of colour

GENÈVE

Excálibur y el guante de esmeraldasExcalibur and the emerald glove

FRANKFURT

La salsa de Goethe ... o casi | The sauce from Goethe’s house

BARCELONA

DíA Y NOCHE

DAy AND NIGHT

DUBLIN

CITY bY NumbERS

NO LEAS, DIbuJA

DoN'T READ, DRAW

ON THE ROAD AGENDA

PARIS

App

Lejos de las masas | Off the beaten track

SEVILLA

LA LEYENDA

THE LEGEND

La diosa que fundó Triana | The goddess who founded Triana

NICE

CIuDADES DE CINE

CITIES of fILm

Magic in the moonlight

EINDHOVEN

¡Hágase la luz!Let there be light!

WIEN

El surrealismo arquitectónico | The architectural surrealism

VALENCIA

La paella, una tradición sin fronteras | Paella: a rice dish for the world

BILBAO

ICONOS DE mODA

fASHIoN ICoNS

06 10 16

18 3026 32 36

40 48

52

68

56 62

77

14

42

12

41

58 64

46

74

MILANO

La herencia de Expo After the Expo

Page 7: Ling Enero 2016

MÁSTERS Y POSTGRADOS

DISEÑO, ESTRATEGÍA Y MANAGEMENTBranding

Diseño del Espacio Comercial: Retail Design

Investigación para el Diseño y la Innovación

DESIGN FOR FOODDiseño de Interiores para Hoteles, Bares y Restaurantes

Diseño de Producto para la Cocina y la Mesa

DISEÑO DE INTERACCIÓNMedia Interactive Design

Diseño y Dirección de Proyectos para Internet

Diseño de Apps

Inteligencia de Datos y Diseño

DISEÑO DE ESPACIOY ARQUITECTURADiseño Avanzado y Arquitectura Digital

Diseño Escenográfico

Diseño del Espacio Interior

Arquitectura Efímera y Diseño de Espacios Temporales

DISEÑO GRÁFIC0Y COMUNICACIÓNDiseño y Comunicación

Diseño Gráfico

Diseño de Packaging

Diseño Publicitario y Comunicación

Diseño y Dirección de Arte

Fotografía y Diseño

Ilustración y Cómic

DISEÑODE PRODUCT0Diseño y Desarrollo de Producto

Diseño de Mobiliario

Ingeniería de Diseño Industrial

Modelado Digital para Automoción y Producto

Diseño de Joyería Alternativa

Graphic Design

Photography and Design

Research for Design and Innovation

Interior Design

Retail Space: Retail Design

Advanced Design and Digital Architecture

Design of Work Space

Interior Space Design. Private Perimeters

MÁSTERSEN INGLÉS

Page 8: Ling Enero 2016

AlicAnteLa ciudad cambia su luz _ The city changes its lights

☛ La Concejalía de medio Ambiente de Alican-te ha incluido en su presupuesto 700.000 euros para tratar de minimizar la contaminación lumíni-ca de la ciudad y ayudar al planeta. Víctor Domín-guez, responsable de esta cartera, aseguró que al acercarse "a la ciudad por carretera se ve cómo la recubre una especie de mampara lumínica que impide distinguir con claridad los objetos o ver las estrellas". para eliminar esto, se cambiará la orien-tación de la luz en lugar de hacia el cielo, como están ahora, hacia la calle. Otro objetivo es reducir las emisiones de CO2 de la atmósfera y el ahorro económico. Con esta inversión se busca sustituir 2.000 luminarias tradicionales por lámparas LED, lo que se calcula que evitará cerca de medio mi-llón de toneladas de CO2.

☞ The Alicante Province’s Environmental De-partment has created a budget of 700,000 euros to reduce light pollution in the city and help the planet. Víctor Domínguez, the man in charge of environmental affairs, says that when you ap-proach “the city by road, you see a kind of halo of light that makes it difficult to distinguish objects clearly or see the stars." To eliminate this, lights will be moved so they point downwards, instead of upwards as they do at present. Other goals are to reduce CO2 emissions and make long-term financial savings. The measures include the re-placement of 2,000 traditional lamps with LED bulbs, which will mean a reduction in emissions of around half a million tons of CO2.

VAllAdolid La tienda que hizo el vestido de la nueva princesa de Inglaterra no da abasto _ Selling dresses with royal connections

☛ m&H, un establecimiento de ropa infantil, es una empresa familiar, pequeña, que abrió su primera tienda en Valladolid en 2009. Ahora han saltado a la fama, cuando Carlota, la última bisnieta de la reina Isabel de Inglaterra, apareció en las fotografías oficiales con uno de sus vestidos. Esto ha disparado la demanda de sus productos, prin-cipalmente la prenda que vestía la pequeña niña real. El problema es que solo les quedan 10 metros de esa tela, por lo que solo podrán ha-cer 20 vestidos más. ¿Cómo llegó esta prenda a la Casa Real británica? Las revistas de cotilleos especulan que la niñera española de la bebé podría haberlo comprado.

☞ M&H is a small family business that makes children’s clothing. It opened its first shop in Valladolid in 2009 and it is currently basking in the limelight. Charlotte, the latest great grandchild of Queen Elizabeth II, has appeared in official photographs wearing one of the company’s dresses. Demand for M&H clothing has shot up, particularly for the specific gar-ment worn by the royal princess. The problem is that there are only 10 metres of this cloth left, enough for just 20 more dresses. How did the dress reach the palace? The gossip columns speculate that the baby’s Spanish nurse might have purchased it.

F C I T Y N E W S

VigoVigo se llena de DinoSetos _ Vigo and its topiary dinosaurs

☛ En plena campaña electoral para las elecciones municipales de Vigo, Abel Caballero, alcalde de la ciudad, mandó humanizar a toda velocidad varias calles. Con las prisas se produjo un error: un seto de tres metros con forma de Tyrannosaurus Rex acabó colocado en una de las rotondas de la calle Rosalía de Castro. Aunque se reaccionó rápido y se retiró la peculiar escultura con celeridad, los ciudadanos tuvieron tiempo de hacer decenas de fotos y hasta bautizar el arbusto como DinoSeto, convirtiéndose en viral y llevando al alcalde a colocar el arbusto jurásico en la entrada al Casco Antiguo. Ahora, con la campaña navideña, se anuncia la colocación de otros 15 saurios verdes de césped por toda la ciudad. un Triceratops ya está ubicado en un parque de Navia.

☞ In mid-campaign for the Vigo municipal elections, Abel Caballero, the city’s mayor, ordered decorations to be put up in the streets. With all the hurry, a mistake was made: a three-metre hedge in the shape of a tyran-nosaurus rex was accidentally placed on a roundabout on Calle Rosalía de Castro. Although the authorities soon realized this, and the peculiar sculpture was quickly removed, local residents had time to take dozens of photos of what was dubbed DinoSeto on the social media. The monster shrubbery went viral and the mayor decided to place the Jurassic monster at the entrance to the Old Town. Now, in the midst of more elections, he has announced the placement of 15 more green reptiles around the city. There is already a triceratops in Navia Park.

Page 9: Ling Enero 2016

6 | 7

tel AViVPollo sin pasar por el matadero_ Chicken with a difference

☛ La Fundación de Agricultura moderna de Tel Aviv se ha unido a un pro-yecto que busca resolver el hambre y el sufrimiento animal. Como el ho-landés mark post, un biólogo que el año pasado logró cultivar una hambur-guesa en el laboratorio, esta fundación se ha embarcado en la producción en masa de carne de pollo in vitro, segunda carne en popularidad en el mundo. La organización, que no tiene ánimo de lucro y es sostenida por voluntarios, lanzó ya el pasado enero su primer estudio de viabilidad del proyecto, determinando costos, recursos necesarios y un calendario para llegar al mercado cuanto antes. Los cálculos aseguran que se usaría un 45% menos de energía, un 90% menos de agua y reduciría las emisiones de CO2 entre un 80 y 90%.

☞ Tel Aviv’s Modern Agriculture Foundation is running a project to help solve the problems of hunger and animal suffering. With the appearance of in vitro beef, developed last year by a team headed by Dutch biologist Mark Post, the Israeli foundation has embarked on the production of in vitro chicken, given that the flesh of this animal is the world’s second most popu-lar meat. This non-profit organization, which is sustained by donations, has been hard at work on development since the project passed a viability study last January. This study ascertained costs and necessary resources and set a calendar to help the product reach the market as soon as possible. Experts say that manufacturing this kind of meat uses 45% less energy, 90% less wa-ter and emits 80% to 90% less CO2 than regular meat production.

KAliningrAdDesde Kaliningrado hasta Santiago para confrontar ciencia y fe_ A long walk from reason to faith

☛ marek kaminski, un viajero polaco poseedor del récord Guinness por ser la primera persona en recorrer solo y sin asistencia el polo Norte y Sur, planea un nuevo viaje. Su idea es hacer a pie los 4.000 kilómetros que separan kaliningrado, el enclave ruso en la región báltica, y Santiago de Compostela, siguiendo el camino. El motivo de estos dos lugares es que kaliningrado, antes königsberg, es el lugar de nacimiento de Imma-nuel kant, un punto simbólico para la razón, y Santiago de Compostela es, por contra, un lugar de fe. En este trayecto, que durará unos 100 días, irá entrevistándose con diversos expertos y per-sonas sobre la verdad, la sinceridad, la espiritua-lidad, el amor... El cineasta Jan Czarlewski rodará un documental sobre la experiencia.

☞ Marek Kaminski, a Polish traveller who holds the Guinness Record for being the first person to travel alone and unassisted to both the North and South Poles, is planning a new journey. His idea is to walk the 4,000 kilometres that separate Kaliningrad, the Russian enclave on the Baltic Sea, and Santiago de Compostela, following the pilgrim route. His reason is that Kaliningrad, formerly Königsberg, is the birthplace of Im-manuel Kant, and therefore symbolic of reason, and Santiago de Compostela is a place that rep-resents faith. On the way to Galicia, which he estimates will take around 100 days, he will in-terview a range of experts and laypeople about truth, sincerity, spirituality and love. The film-maker Jan Czarlewski is set to film a documen-tary about the experience.

PArisPacto histórico por el clima_ A great climate agreement

☛ Los representantes de los 195 países reunidos en parís durante la Cum-bre del Clima han logrado un acuerdo, que la prensa ha calificado de histórico, para tratar de paliar el cambio climático. Tras dos semanas, se ha llegado a un pacto que fija, entre varios objetivos, caminar hacia una economía baja en emisiones de gases de efecto invernadero, responsa-ble principal del calentamiento global que se estima subirá dos grados la temperatura a finales de este siglo. Después del fracaso de los intentos previos para fijar metas obligatorias individuales para cada Estado, ahora se pretende que este acuerdo logre lo que no consiguió el llamado proto-colo de kioto. Todos los firmantes deberán limitar sus emisiones, aunque el esfuerzo de los países desarrollados deberá ser mayor.

☞ The representatives of 195 countries who met in Paris for the Climate Conference have come to an agreement that the press is calling a historic landmark in the fight against climate change. After two weeks of discus-sions, the accord sets a number of goals. One of these is a shift to an economy that is low in greenhouse gas emissions, the main cause of climate change, which is estimated to raise the earth’s temperature by 2 degrees centigrade by the end of this century. After the failures of previous attempts to set man-datory goals for each state, this agreement achieves what even the Kyoto Protocol did not. All signatories are committed to limit their emissions, al-though the efforts of developed countries must be greater.

Page 10: Ling Enero 2016

8F C I T Y N E W S

londonMultas por hacer el macarra con el coche_ Fines for unsociable driving

☛ El tráfico de Londres se caracteriza por conducir por el otro lado, los clásicos taxis negros y los autobuses de dos pisos, pero también por una gran cantidad de deportivos de alta gama. Algu-nos son propiedad de residentes, otros de los multimillonarios del petróleo de Oriente que vue-lan en verano y vacaciones con su vehículo para darse a las compras compulsivas. El problema es que es difícil tener semejante carro y no presumir, por lo que a algunos se les ve acelerando y revolucionando el motor, haciendo que ruja o echando carreritas en los semáforos. Esto ha lle-vado a varias quejas vecinales que las autoridades han decidido atajar con una nueva normativa que multará con 1.000 libras, unos 1.400 euros, este tipo de actitudes al volante.

☞ Traffic in London is known for its use of the left-hand side of the road for driving, its black taxis and double-decker buses, and also the large numbers of sports cars among the traffic. Some of these are locals’ vehicles, and others belong to oil millionaires who enjoy life, and shopping, in the British capital. The problem is that it is difficult to have a fast car and not boast about it, and so it is not uncommon here to see drivers of luxury cars revving their engines or racing away from traffic lights. As a result of complaints by residents, the city’s authorities have decided to tackle the issue with new legislation bringing fines of up to 1,000 pounds, or 1,400 euros, for this behaviour behind the wheel.

AlmeríA Nueva vida en la mina romana_ New life for a Roman mine

☛ más de 2.000 años después de que los romanos ex-plotasen la mina de Los Espejuelos, en Arboledas, la vida vuelve al enclave. El Ayuntamiento de esta loca-lidad almeriense ha asignado un contrato de 160.000 euros a Sadim Ingeniería, empresa del Grupo Hunosa, para llevar a cabo una serie de trabajos de investiga-ción del yacimiento de lo que se llamaba entonces la-pis specularis y ahora yeso traslucido, que los amigos de Julio César usaban para hacer ventanas y objetos decorativos. La intención es que se abra al público con una visión turística. para esto, primero se tendrá que desescombrar y limpiar la mina, además de establecer qué galerías son seguras para su visita.

☞ More than 2,000 years after the Romans last exploit-ed the mine of Los Espejuelos in Arboledas, life returns to the area. The local council has awarded a 160,000-euro contract to Sadim Ingeniería, a company that be-longs to the Hunosa Group, to carry out a series of stud-ies here. This site was once worked for lapis specularis, or translucent plaster, which was used in the time of Ju-lius Caesar for windows and decorative objects. The aim is to open the site up to the public for educational and tourist purposes. The mine contains centuries of rubble so it will need a thorough cleaning after first establish-ing whether the galleries are safe.

Page 11: Ling Enero 2016

El templo del fuego y de la mejor CarneTaberna del Cura, un espacio único en el cora-zón de Gracia, a pocos pasos del céntrico Paseo de Gracia, dónde disfrutar platos tradi-cionales de los auténticos asadores.

El cochinillo, la espaldita de lechal, el chuletón D.O. Rubia Gallega o las aves rustidas, se ofre-cen gracias a la combinación de diferentes tipos de asado; desde la parrilla de carbón de encina, el horno castellano de leña y también el Rôtissoire “à la broche” para aves y viandas de gran tamaño.

The temple of fire and the best meatTaberna del Cura is the best place to live story enjoynig traditional Spanish Rotisserie dishes.

In the heart of Gracia, a short walk from the centric Paseo de Gracia, we find the Restau-rant-Rotisserie Taberna del Cura: a piece of Spain culture and culinary traditions.

Enjoy the town's best meat quality, thanks to a careful selection of raw materials and a direct distribution chain that brings to the table the entire natural cycle of the product.

monchosbarcelona @monchosbcn

@monchosbcn monchosbcn#monchosbcn

TABERNA DEL CURAGran de Gràcia, 83.08012 Barcelona(+34) 93 218 17 99 [email protected] · www.monchos.com

Page 12: Ling Enero 2016

10F R O M A LA FOTO · THE PICTURE

▶ ƒ/2.5

▶ 1/2500

▶ 85.0 mm

▶ 100

▶ No flash

Addio, centurioni! Los figurantes disfrazados de cen-turiones han tenido que recoger sus yelmos y espadas y despedirse de lugares emblemáticos de Roma. Tras la prohibición de operar delante del Coliseo, se les ha pedido que mantengan las distancias también en otras zonas, como el Vaticano, Tridente y San Lorenzo. Las autoridades italianas han prohibido el desarrollo de “cualquiera actividad que incluya ser fotografiado en disfraz histórico a cambio de dinero”, al considerar que estos legendarios comandantes del Ejército romano representaban una amenaza para “la seguridad urbana y el decoro” y que usaban métodos “inoportunos, in-sistentes y a veces agresivos” para atraer turistas.

Addio, centurioni! The street actors dressed as cen-turions have had to pack up their helmets and swords and bid goodbye to Rome’s emblematic spots. Already banned from operating in front of the Coliseum, they’ve now been asked to keep away from other areas too, including the Vatican, Tridente and San Lorenzo. The Italian authorities have prohibited “any activity that includes being photographed in historic costume in exchange for payment,” considering that these leg-endary commanders of the Roman army represented a threat for “urban security and decorum” and that they employed “inopportune, insistent and sometimes ag-gressive methods” to attract tourists.

ESCRIBE Tiziana TroTTa

Page 13: Ling Enero 2016
Page 14: Ling Enero 2016

12F N I C E CIUDADES DE CINE · Cities of film

La última parada del tour europeo de Woody Allen ha sido la muy fotogénica Costa Azul. Sus pueblecitos de pescadores y sus serpenteantes carreteras al borde del mar han aparecido en filmes como y Dios creó a la mujer, que convirtió a brigitte bardot en un mito incandescente. Niza es, como la cercana Cannes, una ciudad de cine: ha servido como localización en multitud de películas y es sede de los famosos Studios Victorine, donde se rodaron filmes icónicos como mi tío, La noche americana o Atrapa a un ladrón. En magia a la luz de la luna Allen aborda, en tono ligero, algunos de sus temas recurrentes, como su fascinación por el ilusionismo y el eterno conflicto entre el escepticismo y la fe. El descreído mago interpretado por Colin Firth y la misteriosa espiritista encarnada por Emma Stone se refugian de la lluvia entrando en el Obser-vatoire de la Côte d’Azur, un edificio de 1881 diseñado por Gustave Eiffel que ofrece visitas guiadas y unas impresionantes panorámicas sobre Niza y su costa. The most recent stop on Woody Allen’s European tour has been the exceptionally photo-genic Côte d’Azur. Its little fishing villages and winding coastal roads have appeared in films such as And God Created Woman, which turned Brigitte Bardot into a genuine sex icon. Nice, like nearby Cannes, is a city of cinema: is has served as the backdrop for a multitude of films and is home to the famous Victorine Studios, where iconic movies such as My Uncle, Day for Night, or To Catch a Thief were all made. In Magic in the Moonlight, Allen lightheartedly takes on his recurring themes, including his fascination for illusionists and the eternal conflict between scepticism and faith. The disbelieving magician played by Colin Firth and the mys-terious spiritualist performed by Emma Stone shelter from the rain inside the Observatoire de la Côte d’Azur, a building opened in 1881 and designed by Gustave Eiffel, which offers guided visits and stunning panoramic views of Nice and its coastline.

OBSERVA-TORIO DE LA COSTA AZULESCRIBE MarÍa aDELL

MAGIC IN THE MOONLIGHT 2014 Director: Woody Allen

Writer: Woody Allen

Cast: Emma Stone, Colin Firth

Photography: Darius khondji

Page 15: Ling Enero 2016

a Braseria, which has room for 90 diners, is one of this

venue’s most popular spaces. It is distinguished by its produce, including unique pieces sup-plied by the Leon restaurant El Capricho —one of the world’s finest— and select veal from farmers around the country. The cuts are matured in their glass cabinets and the chef takes the piece, slices it and cooks it in front of the customer. The maturing process makes the cut juicier and tastier. The star dish is a two-kilo steak, but there are alternatives to meat, such as grilled lettuce with cod flakes and a vinaigrette of pickled peppers. Its drinks menu fea-tures over 100 Spanish wines.

Its unusual cooking method, baking in salt, makes this tradi-tional Catalan recipe a healthy and appetising choice. The fish, caught from Mediterranean ports and which weigh about a kilo each, are cooked in the oven and served in front of the diner. A dash of olive oil and steamed potatoes or vegetables are added to complete the dish. A good accompaniment is a dry white wine.

l Nacional is a culinary multi-zone - 4 distinct restaurants and 4 special-ised bars- where every-one can enjoy traditional recipes from the Iberian

Penincula, prepared with fresh products and in a unique en-vironment, which reflects the social and cultural life of Barce-lona. This is an ideal place for food lovers who want to reac-quaint themselves with familiar

flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is wel-come. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com41º23'25''N - 2º10'05''E

El Nacional beer bar recom-mends a bite to eat paired with an Estrella Damm to whet your appetite before lunch. The sour-ness of cockles, pickled mussels, tuna and white anchovies in vin-egar combine perfectly with this smooth, Mediterranean lager made from hops, barley and rice.

A seafood preserve appetiser paired with

Estrella Damm

Losing the notion of time

LA BRASERIA

- Pa i r i n g -

- D I S H -

- S PA C E -

- E L N A C I O N A L -

The firsT culinary mulTi-zone esTablishmenT in

barcelonaE

group of five friends hold the record for a single

visit to El Nacional: 11 hours. Their intention, as they told us, was “to have some tapas, a cou-ple of beers and catch up with our news.” Nothing unusual there. But things became more involved. “From the beer bar we went to the oyster bar, and then for cocktails.” Two more friends joined the group during the afternoon. The next thing they knew, they were sharing a fish dish at La Llotja. “We were totally unaware that time was passing,” said one, laughing. “We came in at one and left at midnight.”

- p e r s o n a l e x p e r i e n c e -

“We were

totally

unaware

that time

was passing”

A

L

P a s s e i g d e G r à c i a 2 4 b i s / y e a r 2 0 1 6 B a r c e l o n a ' s g a s t r o n o m i c e x p e r i e n c e

Page 16: Ling Enero 2016

14F PA R I S APP

Querido appficionado,

Si, por lo que sea, te da por ir a visitar parís, has de saber tres cosas fundamentales:

1. Has decidido con sabiduría. En parís siempre se gana.2. Dispones de no menos de una decena de aplicaciones móviles

más que aprovechables para hacer tu estancia más sencilla.3. miles de personas habrán decidido visitar la ciudad a la vez

que tú. En parís, desde un punto de vista turístico, siempre es hora punta.

Teniendo en cuenta estas circunstancias, la app que te mostramos te va a venir tan bien como una botella de agua fresquita en pleno festival veraniego.

Secrets de paris es la app que no te dice dónde están ni la torre Eiffel ni el museo de Orsay. Lo que propone es conocer rincones cotidianos y alejados de las hordas más numerosas de turistas, algo ciertamente milagroso en un ciudad como la capital de Francia.

La aplicación es gratuita y, por ese precio, ofrece cada día un rincón secreto parisino pudiendo acceder también a los propuestos en los dos días anteriores. por tres euritos más, la app ofrece la totalidad de secretos, más de 150.

Así, podrás saber cuándo ir a ver cómo se hace radio en directo en Radio France; cómo acceder al mk2 bibliothèque, un cine para estudiantes con asientos dobles para magrearse a gusto con tu pareja; un club de poetas cerca del museo Rodin o el restaurante en el que tendrás que comer inmerso en total oscuridad.

Oye, que el marais está muy bien, pero esta app convierte una ciudad epatante en una ciudad inabarcable. Habrá que hacer el esfuerzo.

Dear AppFan, If, for whatever reason, you’ve decided to visit Paris, there are three essential points that you ought to be aware of: 1. You’ve chosen wisely. Paris is always a good move.2. There are over a dozen apps available to make your stay simpler.3. Thousands of people will have decided to visit the city at the

same time as you. In Paris, from a tourist’s point of view, it’s always rush hour.

Taking these circumstances into account, the app that we’re go-ing to show you here will come in as handy as a bottle of ice-cold water at the height of a summer festival. Secrets de Paris is the app that doesn’t tell you where the Eiffel Tower is, or the Musée d’Orsay. What it provides is the chance to discover everyday spots far from the most numerous tourist hoards, which is something truly miraculous in a city like the French capital. The application is free and, for that price, offers a secret spot in Paris every day, along with the opportunity to view the recommendations from the previous two days as well. For three euros more, the app gives access to the sum total of its secrets, over 150 in all. And so you’ll discover when to go see how a live show is made at Radio France; how to get into MK2 Bibliothèque, a cinema for students, which has double seats so that you can make out with your boy/girlfriend at leisure; a poets’ club close to the Rodin Museum, or the restaurant where you have to eat in to-tal darkness. Listen, Marais is fine. But this app turns an amazing city into a place where the possibilities are truly endless. Guess we’ll have to make the effort.

Lejos de las masas Off the beaten trackESCRIBE DaviD GarcÍa

Page 17: Ling Enero 2016

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aaff_ling_españa_11nov_205 x 275.pdf 1 11/18/15 12:06 PM

Page 18: Ling Enero 2016

L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

Álex CruzPresidente y Consejero Delegado de Vueling

16

"Si justificas bien tu idea/inversión/proyecto, siempre habrá un inversor".

"If you justify your idea/investment/project properly, there will always be an investor."

Page 19: Ling Enero 2016

Mayor claridad. Más opciones.¿Reside en el extranjero? Ahora puede escoger que la ley de su nacionalidad se aplique a su herencia.

e-justice.europa.eu#EU4Citizens

HEREDAR EN LA UE ESAHORA MÁS SENCILLO

Justicia y Consumidores

EUJUS15A-1503-I01 - Succession Campaign-Ling Magazine-210x297-ES.indd 2 01/10/15 12:19

Page 20: Ling Enero 2016

by Expo2015

Page 21: Ling Enero 2016

18 | 19

L a recién concluida Exposición universal de milán ha dotado a la ciudad de un nuevo referente simbólico, que a lo largo de tan solo unos meses ha llegado a ocupar

un lugar privilegiado entre los monumentos más conocidos y emblemáticos de la urbe. Con más de 250 imágenes compartidas en Instagram y 1,8 millones en Facebook, el Árbol de la vida ha superado con creces en las redes sociales el hashtag de su primo más tradicional, el árbol de navidad.

Junto a las agujas de la catedral y a su célebre estatua de la Virgen, la obra emblema de la Exposición representa el símbolo de milán para un italiano de cada cuatro y un extranjero de cada diez, de acuerdo con un reciente sondeo. Su arrasador éxito ha empujado a los organizadores del evento, que cerró sus puertas el pasado 31 de octubre, a decidir que el Árbol de la vida, así como el pabellón Italia y otras estructuras de la zona del Cardo —como el Open Theatre y Cascina Triulza—, no serán desmantelados.

El Árbol de la vida, nacido de una idea del director artístico marco balich, no se conforma con los 14 millones de visitantes cosechados durante la feria y aspira a integrarse en el tejido urbano, tal como ocurrió con la Torre Eiffel, construida para la exposición universal de parís de 1889 y hoy icono de la urbe.

Las peticiones para adoptar el coloso de 35 metros de altura han llegado desde distintos barrios de milán y de los pueblos aledaños e incluso desde Roma, mientras que llueven solicitudes de obras similares desde China, los países del Golfo, así como kazajistán y uzbekistán. Sin embargo, la obra original, realizada en apenas unos meses de trabajo

Milan’s recently concluded World Exposition has given the city a new landmark. Over the course of just a few months, the Tree of Life has come to occupy an important symbolic place in the Lombardy city. With more than 250,000 images shared on Insta-gram and 1.8 million on Facebook, on the social media this tree’s hashtag beats its more traditional cousin, the Christmas Tree. Taking its place alongside the city’s spiky cathedral and its fa-mous statue of the Virgin Mary, the tree is fast becoming Milan’s newest emblem. Public opinion concurs: one in four Italians and one in ten foreign visitors agree. The tree’s great success has meant the organisers of the Expo event, which closed on 31 Octo-ber, decided to keep it. It will stay along with the Italian Pavilion and a number of other structures in the Cardo area, such as the Open Theatre and the Cascina Triulza farmhouse. The Tree of Life is the brainchild of the exhibition’s artistic direc-tor, Marco Balich, and received 14 million visitors during the fair. It will now certainly receive many more, given that the tree is set to become a permanent feature on the city’s skyline, just as the Eiffel Tower, built for the 1889 Exposition Universelle, did in Paris. Towards the end of the fair, requests to adopt and house the 35-metre colossus arrived from different parts of Milan, and even from other Italian towns, including Rome itself. Other sites around the world are keen to set up their own, and Milan has been contacted for advice by cities in China, the Gulf, Kazakh-stan and Uzbekistan. However, the latest plan is for the original, made by the Orgoglio Brescia consortium who worked against the clock to complete it in just a few months, to stay exactly where it is even while work goes on around it to convert the ex-

LA HERENCIA DE ExPOafter the expO

ESCRIBE Tiziana TroTTa

Page 22: Ling Enero 2016

contrarreloj por el consorcio Orgoglio brescia, no se trasladará ni siquiera durante las obras de readecuación del área expositiva. Francesca brianza, concejala de la región de Lombardía y responsable del desarrollo pos-Expo, prevé que para la primavera de este año se realizará una apertura parcial del sitio para que los visitantes puedan volver a disfrutar de las atracciones de la zona del Cardo. mientras tanto, el Árbol de la vida descansa en un letargo técnico.

La estructura de madera y acero, que metafóricamente echa sus raíces en el pasado y proyecta sus ramas hacia el futuro, no será la única en salvarse de las excavadoras. palazzo Italia también se quedará en pie. Este “vivero”, como le han definido sus creadores, se creó para que “brotaran proyectos y talentos en un terreno fértil que pudiera facilitar visibilidad a las energías jóvenes”. Entre mayo y octubre, el componente estrella del pabellón del país anfitrión, inspirado en una “foresta urbana” y con una superficie de unos 13.200 metros cuadrados, ha ahondado en la búsqueda y el debate sobre la identidad italiana, y más de 2 millones de personas han visitado sus exposiciones.

Los otros pabellones no correrán la misma suerte. Algunos países repatriarán sus construcciones para darles una nueva vida. Otros las desmantelarán, reutilizando el material de construcción, mientras que algunas empresas donarán sus espacios a la ciudad para construir, por ejemplo, una cancha de baloncesto.

El cronograma de trabajo prevé que el desmantelamiento de las estructuras concluya a finales de junio, fecha en la que expira el derecho para el uso de los terrenos, para dar paso a la segunda fase del proyecto de recalificación de la superficie, cuya extensión es igual a la de 154 campos de fútbol.

una porción importante de los espacios será destinada a parques, mientras otros 70.000 metros cuadrados acogerán una ciudadela de la ciencia, la investigación y la formación. El Gobierno italiano ha destinado 150 millones de euros anuales durante la próxima década a este titánico proyecto, que incluirá la construcción de un centro del Instituto Italiano de Tecnología de Génova (para el desarrollo de soluciones a fin de mejorar la calidad de vida y de los mayores), de edificios para las facultades de ciencias de la universidad pública de milán, dormitorios para estudiantes y un polo para la asociación de empresarios de la región.

La concejala brianza explica que esta segunda fase es mucho más compleja y prevé una estrecha colaboración del sector público y del privado, con la implicación de numerosos actores, además de la región de Lombardía. “Esa será la verdadera herencia de Expo a beneficio no solo de la población, sino también a nivel internacional, gracias a las excelencias que convergerán en el polo”, sostiene.

La responsable del desarrollo post Expo insiste en que todo lo que albergará el sitio tendrá que estar vinculado a las temáticas promovidas por la feria. “Esta es la herencia más

hibition zone. Francesca Brianza, the Lombardy Region council-lor in charge of post-expo development, estimates that by the spring the site will be open to the public again, so that visitors can once again enjoy what remains in the Cardo area. Until then, the Tree of Life will take a technical break. The wood and steel structure, which metaphorically sinks its roots into the past and projects its branches into the future, will not be the only attraction to be saved from the bulldozers. Anoth-er survivor will be the Palazzo Italia. This “seedbed of talent”, as defined by its creators, was created to “provide fertile ground to sprout projects and talent. Its purpose is to make young energy visible.” Between May and October, the Palazzo was the centre-piece of the host country’s pavilion. Inspired by an “urban for-est” and with an area of 13,200 square metres, it was the site of a search for and debate about Italian identity, and more than 2 million people visited its displays. The other pavilions will not be so lucky. Some exhibiting coun-tries will repatriate their constructions to give them new life. Others will be dismantled, their construction materials put back into the cycle for reuse. Some of the areas freed up will become available for the city, offering space for new facilities, such as the planned basketball stadium. The plan is to dismantle the structures by the end of June, which is when the right to use the site expires. This is when the pro-

F M I L A N O el Árbol de la vida · The Tree of Life

by Expo2015

Page 23: Ling Enero 2016

20 | 21

by Expo2015

Page 24: Ling Enero 2016

by Expo2015

F M I L A N O EL ÁRBOL DE LA VIDA · The Tree of Life

Page 25: Ling Enero 2016

22 | 23

importante, junto a la firma de la Carta de milán, con la que los países participantes en el evento se han comprometido a respetar lo valores del mismo y el derecho a la nutrición”, dice.

El legado de Expo para milán, de acuerdo con un estudio de la universidad Luigi bocconi, podría materializarse en unos ingresos estimados para el futuro de unos 6.000 millones de euros. La Feria universal ha contribuido también a la mejora de las zonas más transitadas por el turismo y hasta podría lograr una mejora de la calidad del aire en toda la región. La casi totalidad de la vegetación presente en esta área expositiva de 1,1 millones de metros cuadrados pasará a ser parte de parques y jardines públicos de milán y de las localidades cercanas. Israel ha optado por donar a la ciudad el bosque vertical de 1.000 metros cuadrados de su pabellón. Los 12.000 árboles del espacio de Austria también se quedarán en Italia.

ject’s second phase begins: a reassessment and reallocation of the vast site, which is the size of 154 football pitches. An important portion of the space will be made over to parkland, while another 70,000 square metres will be turned into a sci-ence, research and training campus. The Italian government has pledged 150 million euros per year for the next decade to this ti-tanic project, which will include the construction of a branch of the Italian Technology Institute (dedicated to the development of quality of life solutions, particularly for the elderly), buildings for Milan University’s science faculty, student residences and an office of the region’s business association. Francesca Brianza admits that this second stage is a complicated one and will involve close cooperation between the public and pri-vate sectors, with the involvement of many actors working in part-nership with Lombardy Region. “This will be the expo’s true legacy, benefitting local people, but also creating a centre of international importance. This will be a magnet for excellence,” she says. The person responsible for the future of the exhibition site insists that future projects for the area must be linked to the issues pro-moted by the fair. “This is what we want to leave behind, together with the Milan Charter, which was participating nations’ promise to respect the exhibition’s values and the right to nutrition,” she says. According to a study by the Luigi Bocconi University, the Milan Expo’s legacy could also be a future income of 6,000 million eu-ros. The event has contributed to improvements in a busy but neglected part of the city and its aftermath should result in an improvement in the air quality of the Milan metropolitan area. Almost all of the greenery planted for the fair will be kept for future parkland here, or transported to nearby sites. Israel, for example, has chosen to donate its pavilion’s 1,000-square-metre vertical garden to the city. The Austrian space’s 12,000 trees will also remain in Italy.

Con más de 250 imágenes compartidas en Instagram y 1,8 millones en Facebook, el Árbol de la vida ha superado con creces en las redes sociales el hashtag de su primo más tradicional, el árbol de navidad.

by Expo2015

Page 26: Ling Enero 2016

Aparece en Google hoyy encuentra a nuevos clientes online

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 5421 o visita google.es/adwords

900 814 5421.

Sin inversión mínima

Decide quién te ve

Paga solo por clic

1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

.

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.

E02116926 GGL SP_0463 LING Oct-15-195x260 UPDATE HiRes.pdf 1 05/10/2015 12:46

Page 27: Ling Enero 2016

Aparece en Google hoyy encuentra a nuevos clientes online

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 5421 o visita google.es/adwords

900 814 5421.

Sin inversión mínima

Decide quién te ve

Paga solo por clic

1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

.

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.

E02116926 GGL SP_0463 LING Oct-15-195x260 UPDATE HiRes.pdf 1 05/10/2015 12:46

¿Tienes un vuelo en conexión?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Roma Fiumicino

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, Dboarding gates C, DPorte d´imbarco C, D

550 mTrayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10

8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio è imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque A, B, Cboarding gates A, b, CPorte d´imbarco A, b, C

1200 m12 minutos a paso ligero

12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

Zona de embarque CBoarding area CArea d'imbarco C

Zona de embarque DBoarding area DArea d'imbarco D

Barcelona El Prat

Page 28: Ling Enero 2016

F S E V I L L A LA LEYENDA · the LeGeND

Page 29: Ling Enero 2016

26 | 27

La diosa que fundó Trianathe gOddess whO fOunded trianaESCRIBE GEMa Lozano

Su primo Euristeo le acababa de encomendar un nuevo trabajo. Y ya iban diez. pero al igual que con los nueve anteriores, Heracles (Hércules para los romanos) no haraganeó. En esta ocasión, el héroe debía robar el ganado de Gerión, así que se puso rumbo a Gades (actual Cádiz), en cuyas proximidades residía aquel monstruo de tres cabezas. De camino a esas tierras, Hércules se topó con Astarté, diosa de la fertilidad y su próxima conquista. O eso creía el semidiós, porque la cosa no iba a resultar tan sencilla. Astarté no estaba dispuesta a dejarse seducir por el galán heleno, por lo que, tan pronto como este bajó la guardia, huyó. Como buen hijo de Zeus, Heracles no cejó en su empeño de rondar a la dama y la siguió río (Guadalquivir) arriba. mientras, Astarté permanecía guarecida en un escondite que había encontrado en la margen del río. por suerte para esta, a Heracles le jugó una mala pasada su sentido de la orientación, que le llevó a buscar a la diosa en la orilla opuesta. Heracles dio por frustrado el cortejo, pero, a cambio, cuenta la leyenda que antes de seguir su viaje hacia Gades fundó allí mismo una nueva ciudad a la que en un futuro se la conocería con el nombre de Sevilla. Astarté, por su parte, no se quedó atrás: aquel bello lugar en el que había permanecido escondida la dejó tan impresionada que decidió fundar, si no una nueva ciudad, sí uno de los barrios con más carisma de la futura España y al que se le conocería como “la otra orilla de Sevilla”: Triana.

Heracles (known as Hercules to the Romans) was giv-en yet another labour to carry out by Eurystheus. This was his tenth, but as with the others, Heracles did not delay. This time the hero was required to bring back Geryon’s cattle, so he set off for the Gades (modern-day Cadiz) area, where the three-headed monster lived. When he had almost arrived, Hercules came across Astarte, a fertility goddess, to whom he imme-diately took a fancy. However it soon turned out that a tryst was not going to be on the cards.

Astarte had no wish to be seduced by the Greek warrior and so as soon as his attention was dis-tracted, she fled. Like a good son of Zeus, Heracles was prepared to move heaven and earth to woo the lady and so he quickly followed her up the River Guadalquivir. Meanwhile, Astarte had found a hid-ing place by the riverside. Luckily for her, when Heracles came along he was looking for the god-dess along the opposite bank.

Heracles eventually gave up the search, but legend tells that, before continuing his journey towards Gades, he founded a new city by the river, a city that would come to be known as Seville. Astarte also felt inspired; she decided that the beautiful place where she had found safety deserved its own recognition and so she founded, if not a city, then one of the peninsula’s most charismatic neighbourhoods. The place that became known as “Seville’s other bank” was, of course, Triana.

Page 30: Ling Enero 2016

ahora, todo vueling en tu móvil.• Gestionar tu vuelo• Conocer su estado

• Adelantarlo• Escoger el asiento

• Ahorrar tiempo• Estar informado

Nuevo destino:Satisfacción cliente

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ling bcn mad 205x275_1.pdf 1 17/12/15 14:13

Page 31: Ling Enero 2016

ahora, todo vueling en tu móvil.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ling bcn mad 205x275_2.pdf 2 17/12/15 14:13

Page 32: Ling Enero 2016

F E I N D H OV E N ciudad de la luz · City of Light

C orría el año 1891 cuando a Gerard philips y a su padre, Frederik philips, se les encendió la bombilla —nunca mejor dicho—. Su brillante idea consistía en abrir

una fábrica para producir en masa lámparas incandescentes que saciarían una incipiente necesidad en el mercado que surgía tras la comercialización de la electricidad. Así, padre e hijo adquirieron una antigua fábrica de clavos en Eindhoven para crear su producto bajo la marca philips, tan famosa en nuestros días. Hoy este viejo edificio cuenta la historia de cómo esta familia iluminó a media Europa.

pequeña y modesta, así era la fábrica que se podía permitir Frederik philips tras haber trabajado toda su vida en un banco. Sin embargo, fue un emprendedor en su tiempo y nunca dejó de creer en su idea y en su producto. Aunque, como es habitual, los primeros años no fueron fáciles para los philips ya que la competencia era abundante en aquel momento. Todo cambió cuando en 1895 el hermano pequeño de Gerard, Anton, se incorpora a la empresa familiar para llevar las riendas del departamento de ventas. Sus ideas e iniciativas empiezan a surtir efecto y el negocio despega y se expande rápidamente.

En el año en el que Anton se une a la compañía se venden 200.000 bombillas incandescentes; solo tres años después la cifra alcanza el millón. “Tener luz hace 120 años era algo revolucionario. Esas bombillas tenían mucha más luz que las lámparas de aceite y además eran mucho más seguras”, comentó recientemente el gerente de comunicación de philips en Holanda, Eric Drent, al respecto del fuerte crecimiento que vivió la compañía en la época. Así pues, para cubrir tal demanda se necesitaba mucha mano de obra. Hacia finales de 1890 philips cuenta con más de 1.000 empleados, que se duplican en 1910. La empresa creada por la familia

philips se convierte en el principal contratante de Holanda y consigue atraer a trabajadores procedentes de otros países, especialmente España.

por algo se conoce a Eindhoven como ciudad de la luz, porque en una placita del centro de la ciudad se iluminó al mundo. Sin quitarle méritos a Edison, inventor de la bombilla, los philips consiguieron que este artículo, por aquel entonces solo al alcance de unos pocos, se popularizase y se extendiese por toda Europa. Desde entonces, las calles oscuras abandonaron las sombras y las casas dejaron de oler a cerillas y cera.

Los philips, no contentos con esto, quisieron ir un paso más allá y dedicaron muchos esfuerzos a la investigación. Así, después de la bombilla, vinieron los rayos X, las radios y un largo etcétera.

Naturalmente, a estas alturas la fábrica se les había quedado pequeña. La cuna de philips pasó a ser un centro de investigación, un archivo… y, por último, en la actualidad, un curioso museo que narra esta historia desde su inicio hasta la última pieza tecnológica acuñada por la marca holandesa. El edificio, además, es una obra en sí por su pasado y su belleza.

La presencia de la marca ha sido clave en el crecimiento de la ciudad durante el último siglo. Gracias a ella, otras empresas han querido recalar junto al gigante tecnológico convirtiendo a Eindhoven en un hervidero de innovación —en 2005, más de la tercera parte de la inversión total en investigación en Holanda se realizó en la zona—. Así es que philips es a Eindhoven como Eindhoven es a philips. un estrecho lazo creado con los años que no se ha fundido y brilla con más fuerza que nunca.

¡Hágase la luz! Let there be Light!ESCRIBE Eva FErnánDEz

Page 33: Ling Enero 2016

30 | 31

It was in 1891 when Frederik Philips and his son, Gerard, had a bright idea. Their flash of brilliance was to open a factory making incandescent light bulbs, to satisfy a new need that was growing in the cities as people linked up their homes to the electrical net-work. So, father and son bought an old nail plant in Eindhoven to create their product under the Philips brand name that was to become so famous. Today this venerable building tells the story of how a family lit up half of Europe. The factory purchased by Frederik Philips, after years working in a bank, was small and modest. However, he had the heart of an en-trepreneur and never stopped believing in his idea and his prod-uct. As is usual, the early years were not easy for the Philips in the face of much competition in the market. The company received a boost in 1895 when Gerard’s younger brother, Anton, joined the family business and took over the sales department. His initiatives soon started to take effect, sales took off and the business grew. The year that Anton joined, the company sold 200,000 incandescent bulbs. Just three years later, the figure had reached a million. “Lights of that kind were revolutionary 120 years ago. Those bulbs gave off much more light than oil lamps, and were much safer,” says Philips senior communications manager, Eric Drent, talking about the company’s early success. To manufacture all those products, labour was needed. By the end of the 1890s, Philips had more than 1,000 workers, and double that number by 1910. The company created by the Philips family became the Netherlands’ main employer and even attracted manpower from abroad, particularly Spain.

Eindhoven is not known as the City of Light for nothing, because from here they lit up the world. Without taking credit away from inventors such as Thomas Edison, the Philips family took a luxury article and made it available to a mass market, selling it all over Europe and beyond. From that time, the shadows were banished from dark streets and houses no longer filled with the smoke of candles and lamps. At the dawn of the 20th century, the Philips, not a family to rest on its laurels, kept innovating. They dedicated funding and en-ergy to research and the firm was soon involved in X-ray technol-ogy, radios and much more. Philips soon outgrew the original factory. The cradle of the com-pany became a research laboratory, then an archive and today is a fascinating museum that tells the story of the brand from its beginnings to the latest technology created by this innovative Dutch company. The building itself is both landmark and monu-ment, for its elegant architecture as much as for its history. Over the last century, the presence of Philips has made the city of Eindhoven what it is now. Many other companies have grown up in the shelter of the massive technology firm and today Eindhoven is a cauldron of innovation. In 2005, more than a third of Dutch research funding was invested in this part of the country. So Philips is to Eindhoven as Eindhoven is to Philips. This is a link that has not burned out and today shines as brightly as ever.

by Can Pac Swire

Page 34: Ling Enero 2016

El surrealismo arquitectónicothe architecturaL surreaLismESCRIBE JaLED aBDELraHiM

L eopold Gratz, alcalde de Viena en 1977, necesitaba que algún diseñador imaginara un complejo residencial de viviendas sociales situado entre los números 34 y

38 de la calle kegelgasse, en pleno distrito 3. En su lista de instrucciones, el regidor estimó que un edificio con espacio para albergar al menos 52 casas, cuatro locales y un par de áreas de juegos infantiles sería suficiente para cumplir con la expectativa urbanística. Se le ocurrió elegir para el cometido a Friedensreich Hundertwasser (1928-2000), un artista que opinaba que "un pintor sueña con casas y una buena arquitectura, en la cual el hombre sea libre y se haga realidad este sueño". Hundertwasser aceptó el encargo a la misma velocidad que vetó la funcionalidad del tiralíneas al futuro arquitecto. Le tocó serlo a Joseph krawina, quien tuvo que empezar a construir en 1983 una casa basada en unos planos donde las simetrías, las proporcionalidades y las reglas de la arquitectura habían sido ultrajadas a propósito, con paciencia y a traición. Dos años más tarde, estaba en pie Hundertwasserhaus (La Casa Hundertwasser), una oda urbanística al surrealismo en mitad de lo que podría haber sido un punto cualquiera de Viena.

It was the year 1977 and Leopold Gratz, then mayor of Vienna, needed someone to design a social housing complex between numbers 34 and 38 on Kegelgasse Street, in the heart of Dis-trict 3. On his list of instructions, the mayor indicated that a building with enough space for at least 52 homes, four com-mercial premises and a couple of children’s play areas would be sufficient to meet the city’s urban planning objectives. And it occurred to him to commission Friedensreich Hundertwas-ser (1928-2000), an artist of the opinion that “a painter dreams about houses and beautiful architecture in which man is free, and this dream becomes a reality.” Hundertwasser accepted the project at the same speed with which he rendered the ruling pen superfluous to requirements for the future architect. That role fell to the co-designer, art-ist Joseph Krawina, who, in 1983, started to build an apartment block based on plans in which symmetry, proportion and the rules of architecture had been purposely, patiently and treach-erously abused. Two years later, the Hundertwasserhaus was finished: a city-centre ode to surrealism in the middle of an otherwise regular Viennese neighbourhood.

F W I E N irreverencia de las formas fijas · irreverence OF Fixed FOrm

Page 35: Ling Enero 2016

32 | 33

Page 36: Ling Enero 2016

“A painter dreams about houses and beautiful architecture in which man is free, and this dream becomes a reality.”

F W I E N irreverencia de las formas fijas · irreverence oF Fixed Form

Solo hay que bajarse en la parada de Rochusgasse para llegar al lugar donde se encuentra esta irreverencia de las formas fijas. Fachadas ondulantes, aberturas irregulares, alturas espontáneas y vegetación entre el color carente de orden. En total, son 250 árboles y arbustos los que brotan de su esqueleto desnutrido de cordura. Nada se repite en los muros. Y si lo hace, por norma de autor algo debía marcar la diferencia. Seguramente a Gaudí no le hubiera importado nada hacerse con un apartamento aquí, en la idea de Hundertwasser. Cuando krawina terminó su construcción, algunos medios austriacos calificaron la vista de las residencias sociales de Gratz de "espejismo". En sus entrañas, en lo que no se puede visitar, hay elementos como 16 terrazas privadas, el jardín de invierno y las tres azoteas comunitarias que el alcalde quiso para disfrute personal de los residentes que la habitaran. por fuera, como quiso el artista, quedó una casa para toda la ciudad.

Page 37: Ling Enero 2016

34 | 35

Simply get off at Rochusgasse station to reach the spot where this irreverence to fixed form is located. Bulging facades, ir-regular openings, spontaneous changes of height, and vegeta-tion amidst the random colours. In total, 250 trees and bushes sprout from this skeleton starved of sanity. Nothing is repeated in this building’s walls. And if it were, then the designer’s rule is that there should be something to make it unique. For sure, Spanish modernist architect Antoni Gaudí wouldn’t have minded getting hold of an apartment here, in Hundertwasser’s brainchild. When Krawina finished the building, some sectors of the Aus-trian press declared the appearance of Gratz’s social housing complex “an illusion”. Hidden inside, and inaccessible to visi-tors, are features such as the 16 private patios, winter garden or three community roof terraces that the mayor wanted only the residents to enjoy. On the outside, as the artist wished, there’s a building for the whole city.

Page 38: Ling Enero 2016

F B O LO G N A 3 GENERACIONES · 3 GENERATIONS

La dotta, la grassa, la rossa, la Docta, la Gorda y la Roja. bolonia tiene ni más ni menos que tres apodos: el primero se refiere al hecho de que la ciudad es sede de la universidad más antigua de todo Occidente; el segundo, al buen comer de sus habitantes; y el tercero, al color rojo omnipresente en sus fachadas y tejados. En la capital de la región Emilia-Romaña se come bien en todas partes y una de cada cinco personas es estudiante, así que el buen ambiente está asegurado.

La dotta, la grassa, la rossa, the learned, the fat and the red. Bologna has no less than three nicknames to sum up that it’s home to the oldest university in the western world, that its citizens have a healthy appetite, and that the colour red is omnipresent in the city’s walls and roofs. In the capital of the Emilia-Romagna re-gion one out of five is a student, guaranteeing a lively city where an aperitivo and a good meal can be found at every corner.

3 g e n ESCRIbE Y FOTOGRAFíAJ o o s T B r a n TJ e sLETTERINGDaV I D s aga r Z a Z U

Page 39: Ling Enero 2016

36 | 37

Jessica estudia en el instituto Donini pelagalli y ha venido al restaurante miyako para comer sushi. Ataviada con una falda traslúcida que le cae hasta los tobillos y una camiseta marinera, le da mucha importancia a ir siempre bien vestida. También le gusta fare ballotta, es decir, quedar con los amigos en un parque para beber algo, charlar y oír música. Jessica recomienda acercarse a los jardines margarita y tomar algo en el bar Chalet. En lo que a comida italiana se refiere, nada mejor que un buen plato de tortellini in brodo caseros.

Jessica is a student at the Donini Pelagalli highschool. She came to the Miyako restaurant for a sushi lunch. Dressed in an ankle length see-through skirt and a sailor's shirt, she stresses it is important to always dress well. As is 'fare ballotta', which means meeting one's friends in the park for a drink and a chat and to listen to music. She recommends the Giardini Margherita and its Bar Chalet. In terms of Italian food she says nothing beats a good plate of handmade tortellini in brodo.

J e s s i c a V i sa g g i o 14 AñOS / 14 YEARS OLD

Page 40: Ling Enero 2016

pietro es abogado y nos lo encontramos en el descanso de una conferencia a la que está asistiendo. Nacido y criado en bolonia, para pietro el elemento más bonito de su ciudad natal son los portici. Hay un total de 40 kilómetros de soportales en los que resguardarse del sol y la lluvia. pietro recomienda pasear por los pórticos que van desde la puerta de Zaragoza hasta el Santuario de Nuestra Señora de San Luca. O recorrer a pie o en bici las colli bolognesi, las colinas que rodean la ciudad. quienes no estén muy sobrados de energía siempre pueden alquilar una moto, sobre todo en primavera, cuando bolonia está más bonita que nunca.

Pietro is a lawyer on a break from a seminar he's attending. Born and bred in Bologna, he thinks the portici are the most beauti-ful characteristic of his city. There's total of forty kilometers of arcades that will keep both sun and rain out. His tip is to walk under the portici from Porta Saragozza all the way up to Santu-ario della Madonna di San Luca. Or to hike or bike through the colli Bolognesi, the hills that surround the city. For those feeling less energetic there's always the possibility of renting a scooter, especially in spring when Bologna is at its prettiest.

P i e t r o M a rc o t u l l i o 30 AñOS / 30 YEARS OLD

F B O LO G N A 3 GENERACIONES · 3 GENERATIONS

Page 41: Ling Enero 2016

38 | 39

Elisabetta es la dueña de Gilberto, una fantástica enoteca donde reinan las botellas de vino y los productos gastronómicos más selectos. Su atractivo hijo está al frente de la caja registradora, donde te puede llegar a cobrar casi 100 euros por una botellita de aceite balsámico. Elisabetta asegura que, solo por la comida, ya merece la pena visitar bolonia. Y, por favor, a ver si nos aclaramos: no existen los espaguetis a la boloñesa, ¡el ragú se sirve con tallarines! Al preguntarle por su receta, nos sorprende con un par de consejos: usar mantequilla en vez de aceite de oliva, mezclar carne de ternera y cerdo, ¡y usar leche pero no ajo! Los sábados la gente viene a su tienda en Via Drapperie para tomarse el aperitivo, que aquí sirven con auténticos manjares locales.

Elisabetta is the owner of Gilberto, a delightful enoteca stuffed to the ceiling with bottles of wine and all things epicurian. Her handsome son handles the cash register where it is possible to pay close to 100 euros for a small bottle of aceto balsamico. Elisa-betta claims food alone merits a visit to Bologna. And please get it right: there's no such thing as spaghetti Bolognese, the ragù should be served with tagliatelle. Asked for her recipe she has a few surprises: butter instead of olive oil, a mix of beef and pork, and use milk but no garlic! On Saturdays people come to her shop in the Via Drapperie for an aperitivo, which she serves with local delicacies.

e l i sa b e tta g o z z o l i 59 AñOS / 59 YEARS OLD

Page 42: Ling Enero 2016

¿Se puede saber qué te he hecho yo para que hayas tirado mi

espada láser a la centrifugadora?

Can someone tell me what I have done to deserve having my lightsaber thrown in the

centrifuge?

La historia queescribes tútHis storY is Written BY YoU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Page 43: Ling Enero 2016

F D U B L Í N CITY BY NUMBERS 4141

Page 44: Ling Enero 2016

F VA L E N C I A ESCuELA DE ARROCES Y PAELLAS · SchooL of rice and PaeLLa cookery

La paeLLa, una tradición sin fronteras

Paella: a rice dish for

the worldEscribe

Jorge García palomo

Page 45: Ling Enero 2016

42 | 43

“Welcome to the Valencia School of Rice and Paella Cookery. This is a watershed moment in your lives: you will leave here knowing how to make paella! This is like Oxford…” jokes Jaime Cros, master paella chef, during one of his courses. “Our aim is for people to be able to make a good paella, wherever they are in the world. Most of our students are from abroad: 97% are from other countries, 2% from around Spain and 1% from the local area,” he says. Jaime Cros is one of the managing partners of the school, which is centrally located and has been running since 2014, with people attending every day. With more than 2,000 contented graduates, the business has been a runaway success, all based on the well-earned fame of one of the most international of all dishes. “In our classes it is all about the students, not the chef. Together we buy good produce, we dress up as cooks and then, although the instructions on mak-ing the paella come from the chef, after that we only supervise. The students are in the driving seat. We have all kinds of people attending: tourists and in-dividuals, but also company groups who have come for team building.” In fact, the social aspect of cook-ing a proper Valencian paella has always been a part of the making. There is a similar ambiance at bar-becues: the collective spirit of preparing and eating food together with family and friends. So what is the secret of the perfect paella? According to the experts consulted, several key aspects recur: quality pro-duce, a calm approach, and plenty of care. “This is one of the most famous of all Spanish dishes. However, there is a big difference between what people think is a paella and what Valencians think,” reflects Guillermo Navarro, the co-founder of Wikipaella. This non-profit association “is the result of the combined experiences of the people behind it; a unifying, horizontal and participa-tive tool dedicated to paella. Our site receives visits from people all over the world. The goal is to make knowledge about paella more democratic and help people understand it better. We are also trying to ensure that more and more restaurants have our mark, so we keep on growing.” Wikipaella lets users find out everything they always wanted to know about paella but were afraid to ask, as well as providing a vital link: www.seisrecetasdepael-lavalenciana.com. Guillermo Navarro also runs the advertising agency La Mujer del Presidente, currently involved, together with the La Fallera or-ganisation, in an attempt to have paella received as a new emoticon on WhatsApp. “In Valencia we like to hacer el comboi, to get something big started!” he says, referring to the emoji design by the Valencian comedian Eugeni Alemany, which will compete in 2016 with other foods such as the croissant, the car-

B ienvenidos a la Escuela de Arroces y paellas de Valencia! Aquí hay un antes y un después. ¡De aquí vais a salir sabiendo hacer paellas! Esto es como Oxford…”, bromea Jaime Cros, maestro

paellero, durante uno de sus cursos. “pretendemos que en cualquier parte del mundo disfruten del concepto de hacer una paella. La mayoría de nuestros alumnos es de fuera, un 97% son de diferentes países; un 2%, turistas nacionales; y un 1%, de la zona”, comenta.

Jaime Cros es uno de los socios propietarios de la Escuela de Arroces y paellas de Valencia, situada en el centro de la ciudad y a pleno rendimiento desde 2014, con asistentes todos los días. Y van más de dos mil. Su caso es un claro ejemplo de éxito: del furor que desprende todo lo relativo a uno de los platos más internacionales. “En nuestras clases se lucen los alumnos, no el chef. Compramos juntos los productos de calidad, nos vestimos todos de cocineros y sí, nosotros damos las instrucciones para elaborar la paella, pero solo controlamos. El protagonismo es de ellos. Y no solo vienen turistas o ciudadanos por su cuenta, sino también empresas que buscan mejorar sus equipos de trabajo”, subraya. precisamente, quienes reivindican la genuina paella valenciana consideran importantísimo e indisociable su carácter social: un espíritu similar al de las barbacoas, al hecho de compartir una pitanza en compañía de familiares y amigos. ¿Y cuál es el secreto para lograr una paella mítica? Según los expertos consultados, hay varias claves para bordar esta delicia culinaria: ingredientes exquisitos, no tener prisa y, por supuesto, mucho cariño.

“Se trata de una de las marcas gastronómicas más asociadas a España, pero dista mucho lo que la gente cree que es una paella de lo que pensamos los valencianos”, reflexiona Guillermo Navarro, cofundador de Wikipaella. Esta asociación sin ánimo de lucro “es el resultado de las experiencias vitales de sus artífices, una herramienta aglutinadora,

“This is one of the most famous of all Spanish dishes. However, there is a big difference between what people think is a paella and what Valencians think.”

Page 46: Ling Enero 2016

rot, the kebab and the salad to feature on mobile messaging around the planet. “It is a very pleasant activity, very satisfy-ing. I love seeing people go away happy. The vital thing is to offer them real Va-lencian paella and the chance to enjoy each step: the preparation, cooking the rice, frying the flavourings, the conver-sation around the table and the pan,” says Vicente Sorlí, one of those behind The Workshop Valencia, a space near the Central Market that hosts paella-making courses. According to him, “when a tradi-tion lasts for this long it is for good reason. A chef can make a rice dish but that is not the same as perpetuating a tradition. There are plenty of good rice dishes but it is hard to find a good paella,” he says. In his classroom, a cheerful atmosphere blends with good Mediterranean cookery to offer unforgettable moments. “At The Workshop the activity should be finished within about four hours but it always lasts longer because we are having a good time. We talk to people from all over Europe, from Australia, the United States, South America, Dubai, Santo Domingo… Some people come just to try paella. In terms of ingredients, it is best to use the senia rice variety, cooked just to the right texture, as well as chicken, rabbit, tomato, green beans, white beans, olive oil, saffron and paprika.” His cookery sessions, which are much in demand, are organised as fol-lows: the produce is bought, fresh, at the market, then the steps of making a good paella are followed, all in an atmosphere of camaraderie not unlike that at many Valencian homes at the weekend. So where can we order a good paella? The School of Rice and Paella Cookery recom-mends the restaurants of the Albufera area, “where it was first eaten by large numbers of people every day.” Those at Wikipaella give the names of a number of local eateries, although they particularly suggest “paella cooked over a wood fire, which gives a unique smoky touch to the dish.” At The Workshop Valencia they ad-mit, with a touch of humour, that no res-taurant can make a real home-cooked pa-ella. That is the paradox of a dish that has crossed all borders, even the one dividing the wood fire from the smartphone.

horizontal y participativa sobre la paella. Nos visitan desde los cinco continentes, pretendemos democratizar su conocimiento y reconocimiento, conseguir que haya más restaurantes con nuestro distintivo y seguir creciendo”. Wikipaella permite informarnos de aquello que siempre quisimos saber y quizá nunca nos atrevimos a preguntar sobre la paella, además de facilitarnos un enlace muy ilustrativo: www.seisrecetasdepaellavalenciana.com. Guillermo Navarro es también uno de los responsables de la agencia de publicidad La mujer del presidente, impulsora –junto con La Fallera- de la célebre candidatura de la paella como nuevo emoji o emoticono de WhatsApp. “En Valencia somos muy dados a ‘hacer el comboi’, que se refiere a montar algo potente como esto, a liarla parda”, afirma sobre el diseño del cómico valenciano Eugeni Alemany, que competirá en 2016 con otros alimentos como el cruasán, la zanahoria, el kebab o la ensalada para conquistar la mensajería móvil de todo el planeta.

“Es una actividad muy agradable, muy bonita. me encanta ver cómo la gente se va satisfecha. La clave es ofrecerles la verdadera paella de Valencia y disfrutar de cada paso, los preparativos, la cocción del arroz, el sofrito, la conversación en torno a la mesa y la sartén”, señala Vicente Sorlí, uno de los gestores de The Workshop Valencia, local especializado en impartir cursos de paella cerca del mercado Central. “Cuando una tradición perdura es por algo. puedes pedirme que un chef haga una interpretación de un arroz, pero el respeto a un plato tradicional se debe perpetuar. Arroces buenos hay muchos; paellas buenas, no tantas”, sostiene. Sin duda, este evento social reúne todas las virtudes de la cocina

F VA L E N C I A EscuEla dE arrocEs y PaEllas · School of Rice and Paella cookeRy

Page 47: Ling Enero 2016

44 | 45

mediterránea y brinda momentos inolvidables. “En The Workshop la actividad dura unas cuatro horas, pero siempre se alarga porque es una experiencia genial. Hablamos con gente de toda Europa, Australia, EEuu, Sudamérica, Dubái, Santo Domingo… Algunos vienen exclusivamente a probar la paella que, a mi juicio, debe tener un buen punto de arroz sénia, pollo, conejo, tomate, batxoqueta y judía roget, garrofón, aceite de oliva, azafrán y pimentón”, recalca. Estas sesiones tan solicitadas se organizan de principio a fin: primero se adquieren los productos frescos del mercado y, luego, se aprende paso a paso la esencia paellera en un ambiente acogedor y de camaradería, emulando una estampa habitual del fin de semana en muchos hogares valencianos.

¿Y dónde degustar las mejores paellas? Desde la Escuela de Arroces y paellas recomiendan los restaurantes de la Albufera, “donde nació su consumo diario y masivo”; en Wikipaella apuntan varios lugares por toda la región, si bien sugieren “las paellas de leña, con un regusto ahumado, único”; y en The Workshop Valencia apelan con humor a aquello de “Como en casa, en ningún lado”: paradojas de un plato que está atravesando todas las fronteras. Incluso esa delgada línea —tan propia de nuestra época— que va de la huerta al smartphone.

La clave es ofrecerles la verdadera paella de Valencia y disfrutar de cada paso, los preparativos, la cocción del arroz, el sofrito, la conversación en torno a la mesa y la sartén.

Page 48: Ling Enero 2016

12 3

4

5

6

7

8 9

UN PASEO PORA WALK THROUGH

MALLORCAILUSTRA MarÍa caSTELLÓ

Page 49: Ling Enero 2016

10

11

12

14

1516

1718

19

20

21

22

23

24

13

1. PATRóN LUNARES (comida tradicional) Carrer de la Fàbrica, 302. BASMATI (restaurante indio) Carrer Caro, 7

3. ES REBOST (cocina de proximidad) Av. de Jaume III, 204. AVENIDA DE JAUME III (calle comercial)

5. CASTELL DE BELLVER (castillo y vistas a la ciudad) Carrer Camilo José Cela, s/n6. TERRAzA DEL HOTEL HOSTAL CUBA (copas) Carrer de Sant Magí, 1

7. LA LLOTJA (edificio histórico y centro de exposiciones) Plaça de la Llotja, 58. FUNDACIóN PILAR I JOAN MIRó (museo) Carrer de Saridakis, 29

9. HOTEL AMIC HORIzONTE (hotel con vistas) Carrer de Vista Alegre, 110. S’ESCORxADOR (cocina variada y picoteo) Avda. Emperatriz Eugenia s/n

11. FERROCARRIL DE SóLLER (paseos en tren) Carrer Eusebi Estada, 112. PALMA LOCK & GO (alquiler de bicis y motos) Plaza de España S/N, Estación Intermodal de Autobuses y Ferrocarril

13. HOTEL UR MISIóN DE SAN MIGUEL (hotel con encanto) Can Maçanet, 1A14. TAST CLUB (restaurante) Carrer de Sant Jaume, 6

15. EDIFICIO CASASAyAS (edificio modernista) Plaça del Mercat16. FORN DES TEATRE (ensaimadas, sobrasada y café) Plaça de Weyler, 9

17. CA LA SEU (cafetería) Carrer de la Corderia, 1718. FORN DELS ENCANTS (decoración y regalos) Carrer de la Llotgeta, 8

19. LA PORCíUNCULA (iglesia y museo etnográfico) Av. Fra Joan Llabrés, 1 20. SAN AMBRóS (restaurante italiano) Plaça del Coll, 11

21. PALAU REIAL DE L’ALMUDAINA (palacio) Carrer del Palau Reial, s/n22. CATEDRAL DE MALLORCA (catedral) Plaza Almoina, s/n

23. SES VOLTES (centro de arte contemporáneo) Passeig Dalt Murada, s/n24.CAN JOAN DE S’AIGO (ensaimadas) Carrer Can Sanç, 10

Page 50: Ling Enero 2016

F M A N C H E ST E R BiBlioteca chetham · Chetham’s Library

E n la calle Long millgate de manchester, cerca del museo Nacional del Fútbol y la catedral, está la biblioteca Chetham.

Fundada en el lejano 1653, es la más antigua biblioteca pública de toda la esfera de habla inglesa. De acceso gratuito, toma su nombre de Humphrey Chetham, un rico comerciante de telas de la ciudad que tenía la loca idea de que si se superaba la ignorancia se podría lograr acabar con la pobreza. Dentro hay obras de gran valor histórico, con más de 100.000 volúmenes impresos, como una copia del rey Enrique VIII de los textos de San próspero de Aquitania y una primera edición del Principia mathematica de Isaac Newton, donde describió sus famosas tres leyes del movimiento.

La gran sala de lectura, con estanterías hasta los techos llenos de volúmenes, contiene un gran pedazo de la Historia que, en cierta manera, marcó el siglo XX. Junto a una de las ventanas, dos alemanes intercambiaron pareceres en el verano de 1845. Leyeron libros y tratados de economía, que todavía pueden verse en uno de los libreros, y acabaron, tres años después, como coautores de un pequeño ensayo llamado El manifiesto comunista. Los dos lectores y visitantes asiduos a esta biblioteca respondían a los nombres de karl marx y Friedrich Engels. La mesa en la que trabajaron puede seguir usándose aún.

Engels, hijo de una familia burguesa, llegó a manchester en diciembre de 1842. Su padre, un acaudalado industrial textil de Renania, le había mandado a la ciudad a trabajar en las oficinas de su compañía y para ver si lograba quitarle de la cabeza sus ideas radicales. Allí, el joven vivió una doble vida. Explotador capitalista de día, investigador social de noche. La ciudad entonces era el centro del cartismo, un movimiento de clase obrera que buscaba su acceso al poder

La génesis roja great thinking in manchesterESCRIBE c. caraBaÑa

Page 51: Ling Enero 2016

48 | 49

On Long Millgate, Manchester, near the National Football Mu-seum and the cathedral, stands Chetham’s Library. Founded in 1653, it is the oldest public library in the English-speaking world. This institution is named after Humphrey Chetham, a wealthy local cloth merchant who had the mad idea that if there was no ignorance in the world, then neither would there be any poverty. The library’s collection, of over 100,000 books, has numerous volumes of great historical value. Among these is Henry VIII’s copy of the writings of St Prosper of Aquitaine and a first edition of Isaac Newton’s Principia Mathematica, the book in which the physicist set down his three laws of motion.

The large reading room, whose floor-to-ceiling shelves are load-ed with venerable tomes, received some important visitors in the mid-nineteenth century, thinkers who were to change history forever. In the summer of 1845, two Germans used to meet here, taking advantage of a pleasant window seat. They read books and checked economics treatises which can still be consulted on the stacks. The result of their thoughts and conversations was the publication, three years later, of the Communist Manifesto. The two readers’ names were Karl Marx and Friedrich Engels. The desk where they worked can still be used today.

Engels was born into a bourgeois Rhineland family. His father, an affluent textile factory owner, sent Friedrich to Manchester in 1842 to give the young man experience in the company offices, and to try to get some radical ideas out of his head. Once in the north of England, Engels lived a double life: capitalist exploiter by day, social investigator by night. After all, the city at that time was a hotbed of Chartism, a movement that sought greater ac-cess to political power for the working class through proposals such as universal male suffrage and secret voting.

There, with the help and support of Mary Burns, his partner for 20 years, he visited the most underprivileged areas of Manches-ter, seeing for himself how the labourers lived. His evening walks through Little Ireland and Irish Town resulted in his book The Condition of the Working Class in England, a volume published in German in 1844 whose startling descriptions of the effects of the Industrial Revolution in Manchester were not translated into English for another half century.

“In a rather deep hole surrounded on all four sides by tall facto-ries stand two groups of about two hundred cottages in which live about four thousand human beings,” he wrote. “The cottages are old, dirty and of the smallest sort, the streets uneven and in part without drains or pavement; here are masses of refuse, of-fal and sickening filth… The race that lives in these ruinous cot-tages, behind broken windows, in measureless filth and stench must really have reached the lowest stage of humanity.”

To the disgust of his father, Engels’ stay in the city only confirmed his political, social and economic vision. He became aware of the power of economic conditions, of class antagonism and how this confrontation would result in the creation of parties and organi-zations to defend the interests involved. He also saw how many

Founded in 1653, it is the oldest public library in the English-speaking world.

by Mike Peel

Page 52: Ling Enero 2016

F M A N C H E ST E R BiBlioteca chetham · Chetham’s Library

político con puntos de vista tan vanguardistas como el sufragio masculino universal y el voto secreto.

Allí, con ayuda de mary burns, la que fue su pareja durante 20 años, entró en los distritos más humildes de manchester en los que pudo ver las condiciones de los trabajadores. Sus paseos nocturnos por Little Ireland y Irish Town dieron como resultado La condición de la clase trabajadora en Inglaterra, un volumen publicado en alemán durante 1844 cuyas crudas descripciones de lo peor de la revolución industrial en manchester no se tradujeron al inglés hasta medio siglo después.

“En un agujero oscuro, rodeadas de altas fábricas por los cuatro lados, hay dos grupos de unas 200 cabañas, viven unos 4.000 seres humanos, la mayoría irlandeses”, escribía; “las cabañas son viejas, sucias, las calles irregulares y no tiene desagües ni pavimentos; hay basura, suciedad…, la raza que vive en estas casas ruinosas, tras ventanas rotas, en la inmundicia y hedor sin medida, ha alcanzado seguramente el estado más bajo de la condición humana”.

Esta primera visita, al contrario de lo que buscaba su padre, cimentó su visión política, social y económica. Se hizo consciente del poder de las condiciones económicas, de los antagonismos de clase y de cómo este enfrentamiento llevaría a la creación de partidos y organizaciones que pudieran defender estos intereses. Vio además que una parte importante de los obreros de manchester eran gente leída y activa en estos menesteres.

Tras una breve estancia de vuelta en Alemania, Engels regresó en 1845 a manchester. De camino visitó a karl marx en parís, donde se consolidó de manera definitiva su amistad. marx, en el verano de ese año, acudió a manchester a ver a su amigo. Allí comenzaron a documentarse para una obra en colaboración que acabó inspirando los régimenes políticos del bloque comunista. La parte práctica la hicieron por los barrios más deprimidos de manchester. para la teórica, no había mejor lugar que Chetham, la gran biblioteca del hombre que quería acabar con la pobreza mediante el conocimiento.

of Manchester’s workers were people who understood these no-tions and were prepared to take action.

After a time in Germany, Engels returned to Manchester in 1845. On the way he visited Karl Marx in Paris, where they became friends. That summer, Marx came to the north of England to visit his new companion. They began to talk of a collaborative work, the very one that was to eventually inspire activists and politi-cians around the world. Engels learned about the new conditions of the industrial world by wandering the poor neighbourhoods of Manchester, but he found the theory in the books of Cheth-am’s Library, a place founded by a man who believed that poverty could be abolished through knowledge.

by Mike Peel

by Mike Peel

Page 53: Ling Enero 2016

50 | 51

by Mike Peel

Page 54: Ling Enero 2016

What follows is an Arthurian legend or, better put, an Arthurian theory and, as such, there’s no way to confirm its veracity. It would hardly be a knightly saga if we could. However, there’s plenty of evidence to suggest that this time it really might be true. Gwenhwyfar is the real name of King Arthur’s beloved, also known as Guinevere. As everyone is aware, her romance with the valiant Sir Lancelot (or Lanzarote, depending on the source) un-dermined the viability of the Round Table, knights included, and gave rise to a whole range of epic tales and interpretations. We’re referring to an indefinite point in the mists of time, approx-imately a thousand years ago, maybe more; an age that brought together fantastical creatures, unshakeable codes of honour, love stretched to the limit by magical spells, powerful witches, en-chanted swords and villagers oppressed by ruthless noblemen.

Perhaps the most baleful outcome of this historical legacy came in the 1980s, when shoulder pads and backcombed hairdos pop-ulated the TV studios and it became popular custom to baptise girls with the name Jennifer, which is none other than an up-date of Gwenhwyfar. The Celtic origin of the name has confused many, and its permutation in French to Genève (also the name of the city, Geneva…) has led to no small number of misunder-standings, many along these lines: “What? But why are we in Genoa if we were on our way to Geneva?”“Darling, there must have been a mistake…” Things that happen in translations. And please don’t get uptight about the Genoa and Switzerland thing. Everyone knows the legend of King Arthur but, curiously, al-though the tales are understood to take place at some undefined location in the British Isles and a period before the Middle Ages,

V amos a narrar aquí una leyenda artúrica, o más bien una teoría artúrica, y como tal no hay modo de comprobar su veracidad, pues de lo contrario no

sería propia de este ciclo caballeresco. pero son muchos los indicios de que esta vez todo podría ser cierto.

Gwynefar es el nombre real de la amada del Rey Arturo, también conocida como Ginebra. De todos es sabido que su romance con el aguerrido Lancelot (o Lanzarote, según las fuentes) puso en jaque la viabilidad de la mesa Redonda y sus caballeros y dio lugar a toda clase de gestas e interpretaciones.

Nos referimos a un punto indeterminado de la bruma de los tiempos, hace aproximadamente mil años, quizá más, donde se mezclan criaturas fantasmagóricas, códigos de honor inquebrantables, amores a prueba de conjuros, brujas poderosas, espadas encantadas y pueblos oprimidos por nobles inmisericordes.

quizá la consecuencia más funesta de toda esa herencia histórica se produjo en los años ochenta del pasado siglo, cuando las hombreras y los cardados campaban a sus anchas por los platós de televisión y se popularizó la costumbre de bautizar a las niñas como Jennifer, que no es otra cosa que una actualización de Gwynefar. De Ginebra.

El origen celta del nombre ha confundido a muchos, y su denominación, en francés Geneve, ha provocado no pocos malentendidos y sorpresas del tipo:

—¿Cómo? ¿pero qué hacemos en Génova si íbamos a Suiza?—Cariño, debe de haber algún error...

Cosas de las traducciones, y, por favor, no le busquen tres pies al gato con lo de Génova y Suiza.

F G E N È V E teoría artúrica · ArthuriAn theory

Excálibur y el guante de esmeraldas ExCALIBUR AND THE EMERALD GLOVE

ESCRIBE anTonio Dyaz | ILUSTRA aMaia arrazoLa

Page 55: Ling Enero 2016

52 | 53

Todo el mundo conoce la leyenda del rey Arturo, pero curiosamente, aunque se la sitúa en algún lugar indeterminado de las Islas británicas y en un período anterior a la Edad media, no existe la menor evidencia de su verosimilitud ni de su emplazamiento geográfico. ¿Dónde estaba realmente Camelot? Y sobre todo, ¿por qué desapareció la reina Ginebra tras la muerte de Arturo y los demás personajes, incluyendo al mago merlín?

La cumbre nevada del montblanc, a 70 kilómetros al norte, vigila los días claros esta ciudad con nombre de cóctel para el afterwork, pero que tiene un peso económico e institucional que justifica ser la heredera de aquellos remotos tiempos en que los caballeros se reunían en torno a su famosa mesa redonda (o cuadrada, según el grupo de cómicos y artistas ingleses monty python).

un equipo de historiadores, druidas, fans de El Señor de los Anillos y de otras variadas disciplinas, han concluido en su primer Congreso Artúrico Internacional (FIAC, en sus siglas en inglés) que el escenario real de las aventuras de este singular conciliábulo, que tanto ha desatado la imaginación occidental durante siglos, no eran las Islas británicas, sino Suiza. Y en concreto Ginebra, y que por ello lleva el nombre de la dama que robó el corazón de los más legendarios nombres de esta gesta: el rey Arturo y el valiente y fogoso Lancelot. Tan fogoso que le levantó la chica a su propio rey.

Ellos eran doce, y sus nombres, Arturo, Lancelot, Galahad, perceval, Gawain, pellinore, Gaheris, Lamorak, bedevere, kay, Tristán y bors; aunque había otros muchos de menor importancia, pero con nombres más impresionantes, como Sir Sagramore le Desirous, Sir kainus le Strages o Sir Hervis de la Forest Savage.

Y ellas eran dos: nuestra adorada Ginebra y la bruja morgana, que no se llevaban demasiado bien, como todo el mundo sabe. por su parte, la Dama del Lago tiene una importancia puntual pero insoslayable en estos acontecimientos, como veremos más adelante.

Como puede verse en la estupenda película Excalibur dirigida por John boorman en 1981 y estrenada en plena efervescencia de las hombreras y los cardados antes mencionados, la búsqueda del Santo Grial fue una de las más importantes misiones de este grupo de aventureros místicos y temerarios, y esa búsqueda, que también nos cuenta Wagner en su ópera póstuma Parsifal, les llevó al cantón suizo donde se levanta hoy la ciudad de Ginebra.

La espada Excálibur, que surgió de un lago, estaba atrapada en una roca de granito de notables dimensiones y nadie podía extraerla, pero la profecía anunciaba que quien fuera capaz de ello se convertiría en rey. En realidad, todo estaba amañado, pues fue el propio merlín quien dictó el hechizo

Page 56: Ling Enero 2016

para que solo entonces el endeble Arturo tuviera éxito. Se atrevió a intentarlo y, tras el fracaso de miles de pretendientes y para el asombro de todo el mundo, la extrajo de la piedra como si el granito fuera mantequilla.

La bandera y el escudo de la ciudad de Ginebra muestran media águila bicéfala y una misteriosa llave. Esa llave, según todos los expertos en heráldica consultados para la redacción de este relato, en realidad hace alusión a la espada Excálibur, que le abrió a Arturo las puertas de su mítico reino.

Verdaderamente, el Santo Grial en la época moderna no es otra cosa que el bosón de Higgs y otras partículas subatómicas que son perseguidas de manera infatigable por el nutrido equipo de científicos que trabajan en el CERN, el mayor acelerador del mundo. Casualmente, este anillo de 27 kilómetros de circunferencia discurre parcialmente bajo la ciudad de Ginebra.

El profesor kuldip, de la universidad de miskatonic, uno de las mayores eminencias en materias artúricas, sostiene que tanto el acelerador de partículas o Large Hadron Collider (LHC) como la propia ciudad de Ginebra fueron edificados exactamente en torno al punto en el que Gwynefar dejó caer su guante de esmeraldas.

La famosa Dama del Lago emergió de las gélidas aguas con el cuerpo perlado de gotas semejantes a joyas y le entregó a merlín no solo la espada Excálibur, sino el poderoso guante que nos ocupa. merlín reservó entonces la espada para Arturo y destinó el guante para la futura reina, lo que la protegería de una muerte segura. Según el profesor kuldip, ese lago del que emergió la Dama no es otro que el lago Leman, que baña las orillas de la ciudad de Ginebra.

Si bien es cierto que la infidelidad de Gwynefar con Arturo sumió el reino de Camelot en la desgracia, ella supo de la muerte de su rey y de todos los caballeros cuando estaba recluida por voluntad propia en el convento de Glastonbury. Entonces, y siempre según la teoría del profesor kuldip y sus adeptos, decidió abandonar bretaña y regresar al continente, a la perdida Camelot, con la intención de que allí creciera una nueva urbe próspera y floreciente, y de esa manera purgar su culpa. Llevó con ella el guante de esmeraldas que aun hoy puede verse en algunos cuadros prerrafaelitas que se han atrevido a representarla, aunque jamás se recuperó la valiosa prenda, pues según kuldip yace en el corazón de Ginebra, a cientos de metros bajo el suelo, en el centro del acelerador de partículas, y contribuyó decisivamente al descubrimiento del bosón de Higgs.

Respecto al amante que provocó el ocaso de Camelot todo es confuso en torno a esta figura, pues según algunos Lancelot murió de viejo tras hacerse monje y según otros inauguró el primer resort con pulserita de todo incluido en la isla de Lanzarote.

F G E N È V E teoría artúrica · ArthuriAn theory

Page 57: Ling Enero 2016

54 | 55

there’s not a scrap of evidence to confirm the truth of the stories or their geographical setting. Where was Camelot, really? And more importantly, why did Guinevere disappear after the death of Arthur and the other characters, including the wizard Merlin? On sunny days, the snow-capped peak of Montblanc, 70km to the north, watches over the city whose name is just another take on the Arthurian queen’s. Yet it’s a place with the economic and in-stitutional clout to justify being the true heir to that bygone age when the knights gathered around their famous round table (or square table, according to the UK group of comics and perform-ers, Monty Python). A team of historians, druids, The Lord of the Rings fans, and folk from various other disciplines had concluded, at their First In-ternational Arthurian Congress (or FIAC), that the real setting for the adventures of this unique society, for centuries a source of inspiration in the West, was not in the British Isles but in Swit-zerland. Specifically, Geneva. Which is why the city is named after the lady who stole the hearts of the epic’s most legendary figures: King Arthur and the brave and passionate Lancelot. So passionate that he nicked his own king’s girl. On the bloke’s side there were twelve and their names were Arthur, Lancelot, Galahad, Perceval, Gawain, Pellinore, Gaheris, Lamorak, Bedevere, Kay, Tristan and Bors. There were many oth-ers, of much lesser importance but with more impressive names, such as Sir Sagramore le Desirous, Sir Kainus de Strages or Sir Hervis de la Forest Savage. The ladies were just two: our beloved Guinevere and the en-chantress, Morgan. For her part, the Lady of the Lake played a limited yet essential role in these affairs, as we will discover later. As you can see in the fantastic film, Excalibur, directed by John Boorman in 1981 and premiered when the shoulder pads and backcombed hairstyles we mentioned earlier were in their hey-day, the search for the Holy Grail was one of the most important quests that this band of mystical and reckless adventurers ever undertook. And that search, which is also recounted by Wagner in his posthumous opera, Parsifal, led them to the Swiss canton where the city of Geneva now stands. The sword Excalibur, which emerged from a lake, was trapped in a granite rock of sizeable dimensions and no one could get it out. A prophecy had foretold, however, that whoever was able to do so would become king. In reality it was all a set-up because Merlin himself had cast the spell so that only the feeble Arthur could succeed. He dared to try and, where thousands of hope-

fuls before him had failed, pulled the sword from the rock as if the granite were butter. Geneva’s flag and coat of arms depict half a double-headed ea-gle and a mysterious key. That key, according to all the heraldry experts consulted while writing this story, actually alludes to the sword Excalibur, which opened the doors for Arthur to his mythical kingdom. In reality, the Holy Grail of the modern age is none other than the Higgs boson and other subatomic particles being untiringly hunt-ed down by the populous teams of scientists working at CERN, the largest collider in the world. Funnily enough, this 27km circumfer-ence circular tunnel runs, in part, beneath the city of Geneva. Professor Kuldip from the University of Miskatonic, one of the leading lights in Arthurian studies, claims that both the Large Hadron Collider (LHC) and the city of Geneva itself were built on precisely the spot where Gwenhwyfar dropped her emerald glove. The famous Lady of the Lake emerged from the icy waters, her body covered in pearly, gem-like droplets, and handed Merlin not only the sword Excalibur but also the powerful glove that con-cerns us here. Merlin then set aside the sword for Arthur and the glove for his future queen, to protect her from certain death. According to Professor Kuldip, the lake from which the Lady emerged was none other than Lake Leman, which caresses the shores of Geneva itself. While it’s true that Gwenhwyfar’s betrayal of Arthur brought disgrace upon the Kingdom of Camelot, it’s also the case that she heard of her King’s death, along with all of his knights, while locked away at her own will in a Glastonbury convent. Then, ac-cording to the theory put forward by Professor Kuldip and his supporters, she decided to leave Britain and return to the conti-nent, to the lost Camelot. Her intention was to build a new, pros-perous and flourishing city so as to purge her guilt. She took with her the emerald glove, which can be seen in those pre-Raphaelite paintings that have ventured to depict it. The valuable item itself, however, has never been recovered. Professor Kuldip maintains that it lies at the heart of Geneva, hundreds of metres below the surface, in the centre of the hadron collider, and that it contrib-uted significantly to the discovery of the Higgs boson. Regarding the lover that caused the sun to set on Camelot, all is confusion. Some have it that Lancelot died of old age after be-coming a monk. Others, meanwhile, assert that he opened the first ever all-inclusive resort, complete with wrist bands, on the island of Lanzarote.

Page 58: Ling Enero 2016

56

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el picasso del siglo 21?

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another pas-senger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

N O L E AS, D I B UJA · D o N ' T r E a D, D r aw

Page 59: Ling Enero 2016

SERVICIOS DE PRIMERA | FIRST RATE SERVICES | SERVZI DI PRImA QUALITÀ

Las tarifas Excellence y Optima permi-ten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de factura-ción de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permet-tono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stes-so giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).

TARIFA OPTIMATARIFA BASICTARIFA EXCELLENCE

Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti

Avios de Iberia Plus | Iberia plus Avios | Avios di Iberia Plus

Mostrador exclusivoDedicated check-in counterbanco accettazione dedicato

Catering a bordo incluidoComplimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo

Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Carril rápido | Fast track | Corsia veloce

Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | bagaglio di 23 kg compreso

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP | Access to VIp lounge | Accesso alle sale VIP

Adelanta tu vuelo | bring your flight forward | Anticipa il tuo volo

Embarque preferente | priority boarding | Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.

Page 60: Ling Enero 2016

58F F R A N K F U RT salsa verde · green sauce

Legend tells that Katharina Elisabeth Textor, the daughter of the mayor of Frankfurt, was an excellent cook and even invented a herb sauce known as Grüne Soße (‘green sauce’). It is more than likely that, had she not been the mother of a famous son, no-body would ever have thought to attribute the creation to her. But, since it was she who gave birth to the child who became the famous writer and scientist, Johann Wolfgang von Goethe, who better to beget the sauce?

As so often happens with the origins of many dishes and more than a few sauces, the origin is apocryphal: less trustworthy than a seven-euro note. Nobody knows for sure who had the idea of first combining borage, chervil, cress, parsley, sorrel, fennel and chives, and later making an emulsion of egg, lem-on and cream. However, it is a fact that thirty years after the death of the author of Faust, Egmont and The Sorrows of Young Werther, the recipe appeared in a cookery book intended for use in German homes.

In fact, green sauces (and there are many) were known long be-fore the 19th century. As Harold McGee points out in On Food and Cooking, one recipe can be dated to 1390, with a list of ingredients that includes chopped parsley, sage, garlic, spring onion, leek, borage, mint, fennel, mustard, rosemary and purslane.

But in Frankfurt, they have made this sauce their own (as they have also done with Apfelwein, as cider is known here) and to-day it is one of the jewels in the crown of local cuisine. It even has its own festival, which in 2016 will be held in May, and

La salsa de Goethe ... o casithe sauce frOm gOethe’s hOuseESCRIBE LUiS PaLacio (EDiTor DE aGEnDaDEcocina.ES)

L a leyenda cuenta que katharina Elisabeth Textor, hija de un alcalde de la ciudad de Frankfurt, tenía buena mano en la cocina y que inventó, incluso, una salsa de

hierbas que entraría en la historia como la Grüne Soße o salsa verde. Es muy probable que si katharina no hubiera sido la madre de quien fue, nadie le atribuiría el invento, pero es que fue quien engendró al escritor y científico Johann Wolfgang von Goethe, el vecino más famoso de Frankfurt. Y qué mejor que atribuirle a ella la maternidad de la salsa.

pero como suele suceder con el origen de muchos platos y de no pocas salsas, se trata de un origen apócrifo, más falso que las monedas de dos caras. No se sabe a ciencia cierta quién tuvo la creativa idea de picar juntas hojas de borraja, perifollo, berros, perejil, acedera, pimpinela y cebollino, y hacer después una emulsión con huevo, limón y crema de leche, aunque sí se sabe que treinta años más tarde de la muerte del autor de fausto, Egmont y Las desventuras del joven Werther la receta apareció en un libro de cocina dirigido a los hogares alemanes.

En realidad, las salsas verdes (porque hay muchas) son bastante anteriores al siglo XIX. Según recoge Harold mcGee en La cocina y los alimentos, hay una de 1390, para la que se picaban perejil, salvia, ajo, cebolletas, puerros, borraja, menta, hinojo, mastuerzo, romero y verdolaga.

pero en Frankfurt, al igual que han hecho con el vino de manzana (Apfelwein), han convertido la suya en una de las joyas de la gastronomía local, que tiene su propio

Page 61: Ling Enero 2016

25 grBorrajasborage

25 grPerejilparsley

25 grcebollino

Chives

1/2 taza/ cupaceite de girasol

Sunflower oil

2 cucharadas/teaspoons

zumo de limónLemon juice

Sal y pimientaSalt & pepper

25 grPerifolloChervil

25 gracedera

Sorrel

1/2 + 1/2 taza / cupyogur / crema ácidaYogurt / Sour cream

25 grBerrosCress

25 grPimpinela

Fennel

6 + 3 unidades/ unitsHuevos / Patatas Eggs / potatoes

1. COCER y PARTIR Cook and cut 10 min

2. PELAR y COCER Peel and cook

4. MEzCLAR, AÑADIR y MEzCLAR Mix, add and mix

3. PICAR Chop

5.AÑADIR Add

6.AÑADIR Add

Page 62: Ling Enero 2016

60

its own committee to maintain the purity of the designation of origin. Bunches of herbs are sold in a particular fashion here, carefully wrapped in white paper at the city’s markets. The leafy ingredients generally go on sale some time around Green Thursday, before Easter, until the autumn, when the first frosts arrive and from which time only herbs grown in greenhouses are available.

Grüne Soße is always served cold, perhaps accompanying a local dish like Frankfurt Schnitzel (escalope), fish or seafood. Most often, though, it is served with a simple plate of boiled new potatoes and boiled eggs. Washed down, of course, with a good glass of Apfelwein.

festival y que en 2016 se celebrará en mayo, su comité para defender la denominación de origen y su propia forma de comercialización en unos cuidados paquetes de papel blanco en los mercados de la ciudad. La venta se realiza entre el Jueves Verde, que es el anterior a la Semana Santa, y el otoño, cuando comienzan a caer las primeras heladas y ya solo se consiguen hierbas cultivadas en invernadero.

La Grüne Soße, que siempre se sirve fría, acompaña una buena parte de los platos de la gastronomía local, como el filete empanado (Frankfurt Schnitzel), o acompañando a pescados o mariscos. pero la preparación más típica consiste simplemente en acompañarla de unas patatas nuevas cocidas y unos huevos duros, regado, eso sí, con un buen vaso de Apfelwein.

F F R A N K F U RT salsa verde · green sauce

Grunner sosse con patatas y huevos cocidos

Page 63: Ling Enero 2016

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 64: Ling Enero 2016

F B A R C E LO N A DÍA Y NOCHE · DAY AND NIGHT

09:00h Ir a primera hora a ver el maravilloso mercado de la boquería.Go early to the wonderful La Boqueria market.

10:00h Dar un paseo por el barrio Gótico.Take a stroll in the Gothic Quarter.

11:30h pasar por el museo de ciencias Cosmocaixa.Visit the Cosmocaixa science museum.

12:40h Dar otro otro paseo, pero esta vez por el barrio de Gracia.Time for another wander: this time in the Gràcia neighbourhood.

13:30h perderte por los pasillo del mercadillo Encants Vells.Get lost among the stalls of the Encants Vells market.

15:30h Hacer la pausa obligatoria comiendo una calçotada.Take a break and eat a calçotada (barbecued spring onions).

De día | BY dAY

Page 65: Ling Enero 2016

17:00h Subir a hacer la digestión en el parque Güell.Walk it off with a look around Park Güell.

18:00h Tomar unas cañas y un poco de jamón en el barrio del born.Have a beer and some ham in the Born area.

20:00h Visitar algunas de las cervercerías artesanas que hay por la ciudad.Visit one of Barcelona’s many craft beer pubs.

22:00h Comer en cualquiera de las hamburgueserías de moda (o Ramen).Have a hamburger or a bowl of ramen at one of the city’s trendy new eateries.

23:30hTomar la penúltima mientras ves algún concierto en directo.Have a drink while enjoying some live music.

00:30h Echar lo que queda de noche en el Tahití tomando cócteles sin parar.Go to the Tahiti club for a few cocktails.

01:00h Ir a ver algún concierto de músicos locales.Finish the night seeing a local band in concert.

De noche | BY nigHt

Juan díaz-Faes

62 | 63

Page 66: Ling Enero 2016

F L A PA L M A La IsLa BonIta

Page 67: Ling Enero 2016

64 | 65

L a c a s c a d a d e c o L o r e s

a c a s c a d e o f c o l o u r

E s c r i b e e v a f e r n á n d e z

Page 68: Ling Enero 2016

F L A PA L M A La IsLa BonIta

R ojos, ocres, verdes, amarillos… parece que la paleta de óleos de un artista se hubiera derramado en forma de cascada de colores. Las estrechas paredes de

piedra, que dan abrigo al salto de agua, son el lienzo sobre el que pinta a su antojo la caprichosa naturaleza. El marco resulta incomparable: en pleno corazón de La palma, en el cauce del río de la Caldera de Taburiente, se esconde esta obra bautizada como “La Cascada de Colores”. un nombre sencillo, descriptivo, pero que por sí mismo ya promete. Y no defrauda nunca. Nos encontramos ante una pequeña catarata de ocho metros de altura en la que las aguas ricas en hierro y el musgo se alían para crear una pintura colorista digna de un museo vanguardista.

para llegar a La Cascada de Colores hay que adentrarse en el parque Nacional de la Caldera de Taburiente, con su extinto volcán y su techo a más de 2.500 metros de altura en el Roque de los muchachos. La senda discurre por la ribera del río que con sus baldosas amarillas, teñidas por el hierro que impregna el agua, irá marcando el camino correcto. El cañón se estrecha cada vez más y el negro y el ocre se intensifican, abriendo boca para el espectáculo de colores que viene después.

Existe un dicho palmero que afirma que “para conocer la Caldera hay que vivir en ella”; a esto se le puede añadir que también hay que sentirla. pero de verdad, en el cuerpo y en la piel. Sobre todo si se quiere ir a La Cascada de Colores, porque, llegado a un punto, no queda otro remedio que remangarse y meterse en el río para continuar el camino.

La Cascada de Colores está enclavada en un estrecho barranco al abrigo de las rocas negras que contrastan con los colores que pinta el agua. brochazos sin sentido que representan una belleza imponente. Con razón la llaman La Isla bonita.

Sin embargo, hay que confesar que esta no es La Cascada de Colores de verdad. La auténtica y genuina se encuentra dos kilómetros más arriba siguiendo el río, pero su acceso es prácticamente imposible. La pared visible fue construida en los años 60 para intentar contener el agua que discurre por la Caldera. Así nació esta hermana pequeña, y el hierro y otros minerales se encargaron de teñirla de colores.

Este parque Nacional está sembrado de barrancos, paredes, laderas, picos y rincones desconocidos como esta bonita cascada. La Caldera es paz y naturaleza, por eso ostenta el título de reserva de la biosfera y está exquisitamente cuidada. Es un jardín de proporciones desmesuradas atravesado por un riachuelo de aguas cristalinas entre paredes de roca volcánica. El antiquísimo volcán ha creado una atmósfera sin paragón que destaca y sorprende en el paraíso canario.

La mano de un artista se posó en este rincón al oeste de La palma. Cargado de imaginación, dibujó un paisaje lleno de contrastes y colores intensos. para su creación eligió el ocre, el naranja, el rojo… A este artista le llaman naturaleza y en la isla canaria pintó una de sus mejores y más distinguidas obras: La Cascada de Colores.

It is a vast garden drained by a little river, whose clear

waters tumble over volcanic rocks.

Page 69: Ling Enero 2016

66 | 67

Reds, ochres, greens, yellows… it is as if a giant palette of oil paints had spilled here, creating a cataract of colour. The nar-row walls of rock, which shelter the waterfall, act as a can-vas upon which mischievous nature has created a surprising masterpiece. The setting, the tranquil interior of La Palma, one of the Canary Islands, is incomparable. Hidden part of the way along the course of the River Caldera de Taburiente is this spectacular natural monument: the Cascada de Colores. The name is intriguing, and the reality does not disappoint. This 8-metre waterfall channels water that is rich in iron, leav-ing a red deposit as it passes. The green moss that grows on the rocks combines with the red to create a colourful abstract painting worthy of the avant-garde. To get to the Cascada de Colores, first make your way to the Caldera de Taburiente National Park, largely occupied by an extinct volcano. Here, you can keep on climbing and climb-ing until you reach the top, the Roque de los Muchachos, at nearly 2,500 metres above sea level. On the way, the path fol-lows the river whose yellowish rocks, stained that colour by the ferrous waters, mark the route. As the valley narrows to a gorge, the black and ochre colours start to stand out, a taste of things to come. There is a La Palma saying, that “to know La Caldera, you have to live in it.” In other words, there is no way of getting to know something better than to feel it on your own skin. So it is only appropriate that if you want to get close to the Cascada de Colores, the only way is to take off your shoes and get your feet wet. The gorge where the waterfall is located is a tight one, whose black rocks act to highlight the bright colours. The brush-strokes here make for a very large magnum opus. It is hardly surprising that La Palma is sometimes called la Isla Bonita. The curious thing is that further on there is an even more impressive example. The true Cascada de Colores is actually two kilometres upriver, but it is so difficult to get to that most visitors have to be content with the little sister, which stands downstream. The narrow gorge was damned at this point in the 1960s to hold the flow of the River Caldera, and so a waterfall was born. Over the decades, it has blossomed into colour. This mountainous national park has many canyons, rock walls, cliffs, peaks and hidden corners, of which the waterfall is only one. The peace here is palpable, as befits a well cared-for biosphere reserve. It is a vast garden drained by a little river, whose clear waters tumble over volcanic rocks. Nestling by an ancient vol-cano, the atmosphere of this place is that of a Canarian paradise. There is an artist at work here in the heart of La Palma. Work-ing in both sculpture and paint, nature has created a landscape of contrasts and colours. Using green, ochre, orange and red, this artist has created a masterpiece within a masterpiece: the Cascada de Colores.

Page 70: Ling Enero 2016

68F B I L B AO ICONOS DE MODA · faShion iconS

Si bilbao fuera un armario, no sería el de aquella persona de gustos clásicos y cerrados. pero tampoco el de esa otra que deja que las modas dicten su estilo y reniega de una adquisición hecha solo una temporada antes. Sería el de esa tercera persona que sabe qué prendas debe conservar a lo largo de los años y qué tendencias debe adoptar, para definir con ese equilibrio su personalidad visual y lo que transmite a los demás.

Los pies de las cuadrillas de amigos se encuentran a ratos pisando adoquines en el casco viejo y a ratos pisando sombras simétricas en el Zubizuri (o puente de Calatrava).

Los ojos del visitante se adaptan ora a los tonos cítricos de la vieja estación, ora a los destellos de los tulipanes coloridos que Jeff koons colocó en el Guggenheim.

El puente de la Salve es un guiño de juventud, un pintalabios rojo con el que una chica completa un look vintage. La fachada acristalada y romboide de la sede del departamento de sanidad del gobierno vasco sobresale entre los edificios tradicionales como una graciosa tiara.

La vegetación típica del norte de España se engalana, caprichosa, en forma de jardines verticales e incluso de un West Highland terrier gigante.

Tradición, sí; pero llevada a su terreno a través de «prendas» extraordinarias que nadie más lucirá en la fiesta.

If Bilbao were a wardrobe, it wouldn’t be of a person with classic, inflexible tastes. Nor would it be of that other character type who lets fashion dictate their style and rejects an acquisition made just one season ago. It would be of that third person who knows which items they should keep over the years and which trends to adopt so as to define, with this balance, their visual personal-ity and the message they wish to put across. Gangs of friends will find that one minute their feet are stepping on cobblestones in the old town, while another they’ll be walking on symmetrical shadows across the Zubizuri (or “Calatrava’s Bridge”). Visitors’ eyes will adjust to the citric tones of the old station, then again to the glistening brightness of the coloured tulips Jeff Koons installed at the Guggenheim. La Salve Bridge provides a touch of youthfulness, the red lipstick to a girl’s vintage look. The diamond-shaped glass façade of the Basque Government health department headquarters stands out among the traditional buildings like a witty, elegant tiara. Vegetation typical of northern Spain capriciously adorns the city in the shape of vertical gardens or even a giant-sized West High-land terrier. Tradition, yes; but in its own unique style, with extraordinary “garmets” that no one else will flaunt at the party.

ESCRIBE iSaBEL Garzo

REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN Fran MarcoS

FOTOGRAFíA rocÍo raMoS

MAkE UP & hAIR nacHo FErnanDEz

ASISTENTE DE ESTILISMO PaULa acEBo

BILBAO

Page 71: Ling Enero 2016

Vestido ADOLFO DOMíNGUEzCollar, pulsera y reloj ARISTOCRAzy

Page 72: Ling Enero 2016

Chaleco y pantalón yONO TAOLASombrero OSCAR LEóNCollar MANGOReloj ARISTOCRAzy

Page 73: Ling Enero 2016

Top MOTTUPantalón ATOS LOMBARDINIBolso LOEWEReloj CARTIER

Page 74: Ling Enero 2016

Vestido MARíA ESCOTéCollar y reloj ARISTOCRAzy

Page 75: Ling Enero 2016

Top MARíA KE FISHERMANMono OSCAR LEóN

Page 76: Ling Enero 2016

F O N T H E R OA D

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomenda-ción, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your com-ments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Paris→ yAGO GRELA OJEASantiago - París. Seat 19F

probablemente una de las librerías más importantes del mundo. La Shakespeare & Company, que se encuentra a pocos pasos de la catedral de Notre Dame, es uno de los lugares más tranquilos y bo-nitos de la capital francesa. Es entrar por su puerta y sentir el olor a libros, a made-ra vieja, a literatura. mires donde mires, siempre encontrarás, apilados en sus estanterías, novelas de todo tipo. porque ¿hay algo mejor para acabar el día que sentarse en un café parisino a leer un li-bro comprado en esta librería?

Probably one of the most famous book-shops in the world. Shakespeare & Com-pany, not far from Notre Dame Cathedral, is one of the most tranquil and pleasant places in the French capital. You go in the door and you are struck by the scent of books and old wood. Wherever you look there are novels piled up on the shelves. Is there anything better at the end of a day than sitting in a Parisian café and reading a book you have bought here?

Barcelona→ AINA BARCELó CUERDA Barcelona - Asturias. Seat 11A

Hago la misma ruta a menudo por traba-jo, casi una rutina. El avión despega en dirección sur y da una vuelta por encima de la costa para dirigirse hacia el noroes-te. La fila 11 te permite apoyar la cabeza para cerrar los ojos antes de empezar el frenético día. Hoy, al entreabrir uno, no he podido resistirme a fotografiar nues-tra bella costa mediterránea. Al escribir estas líneas ya nos hemos sumergido en las nubes cantábricas y vamos dirección a una costa más salvaje e igualmente hermosa. porque el viaje empieza en el instante que ya no pisas el suelo.

I often do the same route for work; it has become a routine. The aeroplane takes off facing south and then turns over the coast to point northwest. Row number 11 lets you rest your head for a nap before a busy day begins. As my eyelids were clos-ing I caught a glimpse of our beautiful Mediterranean seaboard and I took a pho-to. As I write these lines, we are flying into Cantabrian clouds and soon we will be at a wilder coastline, but one that is just as beautiful. Because the journey begins the moment your feet leave the ground.

Ontheroad

by Marina99 | Shutterstock.com

Page 77: Ling Enero 2016

74 | 75

Madrid→ ERNESTO GRANADOSMenorca - Madrid. Seat 10B

En la L21 Gallery, de madrid, descubrí a un artista que comparte conmigo el fer-vor por AC/DC. Las obras de Abdul Vas son tributos al grupo. bajo el título Rock the blues Away, el mismo que el de la tercera canción del álbum Rock or bust, publicado el año pasado por AC/DC, la exposición recoge todo tipo de material (óleos, dibujos en lápiz, collages…) con el que Abdul Vas muestra su pasión por la música de los hermanos malcolm y Angus Young.

At the L21 Gallery in Madrid I discovered an artist with whom I share a love of AC/DC. Abdul Vas’s works are tributes to the group. Under the title of Rock the Blues Away, which is also the title of the third song on the Rock Or Bust album, released last year by AC/DC, this exhibition shows a range of works (oil paintings, pencil drawings, collages…) created by Abdul Vas to show his passion for the music of the brothers Malcolm and Angus Young.

Tangier→ LEIRE ESCOBARBarcelona - Tánger. Seat 18A

¿qué tendrá aquella ciudad para haber enamorado a pintores tan dispares como Delacroix, miró, Tàpies, matisse o Tapiró? me lo preguntaba desde hacía tiempo y al conocer la ciudad he despejado cualquier atisbo de dudas. pocos lugares en el mun-do ofrecen la luminosidad, los paisajes, los colores, las escenas que se pueden pre-senciar en la ciudad marroquí. por algo fue elegida por todos aquellos maestros.

What does Tangier have that so captivated painters as different as Delacroix, Miró, Tàpies, Matisse and Tapiró? I had been thinking this for a while, and finally going to the city made me realize what. There are few places in the world that offer the light, landscapes, colours and scenes you can see here. Those great artists didn’t choose this city without good reason.

Menorca→ SILVIA MENDOzAMadrid - Menorca. Seat 17B

De lugares que merecen la pena, me-norca va sobrada. quedarse con uno resulta difícil. pero me lanzo y lo elijo: el Faro de Cavalleria. Incluso me atrevo con un momento: el atardecer. Solo por ver la puesta de sol desde lo alto de los impresionantes acantilados merece la pena visitar la isla. Claro que, una vez allí, ¿cómo no disfrutar de lo muchísimo más que ofrece menorca?

When it comes to places to visit, Menorca has plenty of them. It is difficult to choose just one, but I am going to do it anyway: the Cavalleria lighthouse. I am even going to give a time of day: evening. It is worth visiting the island just to see the sunset from the top of those incredible cliffs. But once you are there, Menorca has no short-age of other things to enjoy.

Page 78: Ling Enero 2016

76

Belfast→ JON LOSADABarcelona - Belfast. Seat 9A

¿Cómo íbamos a irnos de belfast sin visi-tar el museo dedicado al Titanic? Desde que se inauguró en 2012 se ha conver-tido en una de las atracciones favoritas de la ciudad y después de visitarla te explicas por qué. Además de conocer toda la historia del famoso transatlánti-co, desde su construcción a su trágico naufragio, la visita permite hacerte una idea de lo impresionante que debía de ser aquel barco gracias a elementos como la réplica a tamaño real de su míti-ca escalinata. ¡Fascinante!

You can’t go to Belfast and not visit the Ti-tanic Museum. Since it opened in 2012 it has become one of the city’s most popular attractions and if you visit it you will see why. As well as finding out about the his-tory of the famous liner, from its construc-tion to its tragic end, the visit also gives you an idea of how it must have been on the ship thanks to displays like the full-size replica of its famous staircase. Fascinating!

Copenhagen→ ELSA MARTíNEzBarcelona - Copenhagen. Seat 18A

mi viaje a Copenhague supuso un antes y un después. Al menos a lo que a mi for-ma de moverme por la ciudad se refiere. Fue regresar de la capital danesa y des-empolvar del garaje mi bicicleta. Desde entonces no me he bajado de ella. Si allí la utilicé para desplazarse de un lado a otro, incluso con un clima bastante ad-verso, ¿por qué no convertir la bici en mi medio de transporte en mi ciudad?

My trip to Copenhagen was a watershed, at least as regards my usual form of transport. When I got back from the Danish capital, I got my bike out of the garage and dusted it off. If they use bikes to get around, even in quite a harsh climate, why shouldn’t I use one to travel around my city too?

Sevilla→ JUDITH LASABarcelona - Sevilla. Seat 20B

mientras hago tiempo para el estreno de la nueva entrega, he vuelto a ver toda la saga Star Wars de cabo a rabo. Al llegar al segundo episodio, El ataque de los clo-nes, no he podido remediar recordar mi reciente viaje a Sevilla tras ver la esce-na en la que Anakin Skywalker y la reina Amidala pasean por la plaza de España. por mucho retoque que se hiciera a la es-cena para simular que se trataba del pa-lacio de Naboo, la bellísima plaza resulta inconfundible.

While waiting for the new episode to be released, I have watched the whole Star Wars saga from start to finish. When I got to the second film, Attack of the Clones, I was reminded of my recent trip to Seville as I watched the scene in which Anakin Skywalker and Queen Amidala walk through Plaza de España. However many digital alterations they made to the scene to turn it into the Palace of the Naboo, the wonderful plaza is unmistakable.

F O N T H E R OA D

by VanderWolf Images Shutterstock.com

Page 79: Ling Enero 2016

obsesión Doméstica

Hot Drinks and Minimal Punk

Esto no es una pipa

zurbarán: Meister der details

cutrecon v

Agen

dA | E

NER

O |

JAN

UA

RY

museo de Arte Contemporáneo Gas Natural FenosaBARCELONA

hasta el —12.02.2016 La artista magdalena bors presenta en esta exposición sus dos series más emblemáticas: Tierra natal y El séptimo día.

The artist Magdalena Bors presents her two best-known series at this show: Tierra natal and El séptimo día.

L21PALMA DE MALLORCA

hasta el —29.02.2016Exposición de la obra de los artistas Rafa Forteza, bell Fullana, Ian Waelder y Alejandro Leonhardt.

Exhibition of work by the artists Rafa Forteza, Bell Fullana, Ian Waelder and Alejandro Leonhardt.

Kandinsky. Una retrospectiva

CentroCentro Cibeles (palacio de Cibeles)MADRID

hasta el —28.02.2016una de las mayores muestras monográficas que se han hecho en España de la obra del pintor ruso.

One of the largest monographic exhibitions of the Russian painter ever held in Spain.

Varias sedes | Various venuesMADRID

28.01.2016—31.01.2016El Festival de Cine Cutre de madrid regresa en su 5ª edición para ofrecer las peores películas policíacas que puedan verse en una pantalla de cine.

Madrid’s Bad Film Festival returns, offering some of the worst detective films ever seen on the big screen.

museo de Arte Contemporáneo Gas Natural FenosaA CORUñA

hasta el —28.02.2016primera exposición en España del artista gallego Lino Lago.

First Spanish exhibition of the Galician artist Lino Lago.

museum kunstpalastDüSSELDORF

hasta el —31.01.2016La muestra comprende 70 obras del famoso pintor barroco español.

This exhibition includes 70 paintings by the famous Spanish Baroque painter.

Page 80: Ling Enero 2016

78

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected] [email protected] Isabel [email protected]ángeles Garcí[email protected] [email protected]

TraducciónRebekah [email protected] [email protected] [email protected] Zeeba [email protected] [email protected]

COmERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Dpto. AdministraciónTeresa [email protected] comercial

Laura [email protected] [email protected] [email protected] Monzó[email protected] [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected] Gené[email protected] [email protected]

VuELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

ImpRImERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

COLAbORADORESRedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com Carlos Carabañ[email protected] Eva Ferná[email protected]

[email protected] Jorge García [email protected] Palaciowww.agendadecocina.es María [email protected] Tiziana [email protected]

FotografíaJoost [email protected]

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.comJuan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaesMaría Castellówww.castellosolbes.com Sara [email protected]

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.

Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828

▶ STA F F

Page 81: Ling Enero 2016

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

69Nº

www.yorokobu.es

Page 82: Ling Enero 2016

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

[email protected]

price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

La PaLMa

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOu ENJOYED READING LING? TAkE IT HOmE WITH YOu. IT’S YOuRS TO kEEp.

¿Has llegado puntual a tu destino? ¡Compártelo con nosotros en twitter utilizando #vuelingonTime y podrás ganar un vuelo para dos a tu destino Vueling favorito! bases en: www.facebook.com/vueling

Have you arrived on time to your destination? Share it with us on twitter using the #VuelingOnTime hashtag and you can win a flight for two to your favourite Vueling destination! Terms and conditions apply: www.facebook.com/vueling

Page 83: Ling Enero 2016

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ling-205x275-AF.pdf 1 12/6/15 18:41

Page 84: Ling Enero 2016

YOUR approved CABIN SIZE

* Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

Get 15% off on all American To u r i s te r cabin lug gage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu

ExcLusivE OffEr

PALM vALLEYAir fOrcE 1cOrAL BAYLiGHTWAY

Amer

ican

Tour

ister

is a

regi

ster

ed tr

adem

ark

of S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l. ©

201

5 Sa

mso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

LocknRoll_Ling_205x275mm.indd 1 08-12-15 14:00