lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica
DESCRIPTION
Hindi: corso avanzato per l'uso di procedure mediche.TRANSCRIPT
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
LINGUE PER LA SALUTE
NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA
dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia
HINDICorso avanzato per l’uso di procedure mediche
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:hindi
Il corso si rivolge a:- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin-gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri.
Argomenti trattati: uso di procedure standard in lingua hindi (scritte e parlate) già precompilate e certificate.
Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz-zare nella pratica sanitaria (consenso informato, procedure mediche interven-tistiche con uscita scritta o audio).
Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale.
Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-rativi-in-area-infermieristica
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013
Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes-saggio adeguato al contesto).
Reciprocal comprehension
Comprensione reciproca(problem solving)
Operatore(infermiere)
Messaggio proposto(direttiva scritta
o audio)
Utente(paziente straniero)
Adeguatezza al contesto
(comprensione reale)
lingue per la salute:hindi
Perché usare materiale precompilato in lingua?Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:hindi
Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua
- LIVELLO BASEconsegna al paziente di info stampate:è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe-daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente).
- LIVELLO INTERMEDIOconsegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore:richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi-mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator).
- LIVELLO PROFESSIONALEpreparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte-nutistico che formale in base alla lingua di riferimento:richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin-gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-rativi-in-area-infermieristica
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.bhf.org.uk
Problemi di approccio: barriere linguistiche
Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione tra operatore sanitario e paziente straniero.
L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im-patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”.
lingue per la salute:hindi
...
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma-teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di un documento già visto nei corsi precedenti reperito presso il sito del Multilingual Health Education: “Heart Cath and Heart Angioplasty”. Arriveremo al LIVEL-LO PROFESSIONALE descritto prima anche se per molti di voi sarà sufficiente quanto proposto al LIVELLO BASE. “Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu-to che stiamo proponendo.
lingue per la salute:hindi
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Il pdf è scaricabile e stampabile. Se non conoscete l’hindi è buona cosa scari-care anche la versione in inglese come riferimento di confronto sui contenuti.Siamo in una situazione di “comunicazione maggiore” che, come per il consen-so informato, richiede un buon grado di certezza sulla comprensione reale da parte del paziente in riferimento al messaggio proposto.
lingue per la salute:hindi
Essere a questo livello presuppone che abbiamo già testato la capacità di comprensione dell’hindi per il paziente o come lingua madre o come se-
conda lingua di sco-larizzazione.
Con tutta probabili-tà un paziente india-no che legge in hindi sa leggere anche in inglese: proporre entrambe le versioni.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Uno degli scopi del corso è saper riversare il testo del pdf in Google Translator per ottenerne l’uscita vocale. Perché usare l’uscita audio di Google? Perché non sempre il paziente sa leg-gere e in alcuni casi l’uso dell’audio può essere in buona parte interpretato in modo funzionale anche da chi usa una lingua madre scritta in alfabeti diversi: ad es. l’hindi in alternativa ad urdu e punjabi. Per queste tre lingue i contenuti audio di base in hindi (dizione ottima in Google Translator) sono in gran parte gli stessi a livello di comprensione audio ma molto diversi nell’uscita scritta (sotto “angioplasty” scritta nei tre alfabeti con traslitterazione).
lingue per la salute:hindi
HINDI URDU PUNJABI
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi)
In un corso precedente avevamo spiegato come fare il copia e incolla dal pdf (con problematiche legate alla presenza o meno dei font nel pdf). In questo corso impariamo a scrivere direttamente in Google Translator leggendo il pdf in hindi ed usando la tastiera devanagari di Google.
lingue per la salute:hindi
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm http://www.learning-hindi.com/
Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi)
L’alfabeto Hindi ha 33 consonanti e 11 vocali. Si scrive da sinistra a destra come l’alfabeto latino e presenta qualche problema di scrittura e lettura solo con consonanti in congiunzione e vocali inscritte (che cambiano tratto nelle parole).
lingue per la salute:hindi
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.learning-hindi.com/ http://www.academia.edu/3093360/Modern_Hindi_Grammar http://www.learning-hindi.com/
Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi)
Due ottimi strumenti per avvicinarsi all’hindi (per chi voglia approfondire): il sito di learning hindi on line e una grammatica in pdf scaricabile da internet.
lingue per la salute:hindi