lisa asia forum - localizing interactive media & gamest-version (zh version)

37
LISA Forum Asia: China Focus • LISA亚洲论坛 聚焦中国Building Global-Ready Products and Organizations • 打造全球化产品和组织 June 28-July 1, 2010 • 201062871Suzhou, China – Crowne Plaza Hotel • 皇冠假日酒店 中国 苏州 star-china.net Platinum sponsor: LISA organizational sponsors: Organizer: Bronze sponsors: Silver sponsor: Erasing borders. Respecting boundaries.

Upload: victor-alonso-lion

Post on 11-Jun-2015

139.995 views

Category:

Business


4 download

DESCRIPTION

LISA ASIA Forum - Localization Industry Standards AssociationSimplified Chinese version Presentation: Localizing Games & Interactive Media - How they differ from other software productsSuzhou, China. 29/07/2010

TRANSCRIPT

Page 1: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

LISA Forum Asia: China Focus • LISA亚洲论坛 “聚焦中国”

Building Global-Ready Products and Organizations • 打造全球化产品和组织

June 28-July 1, 2010 • 2010年6月28日 – 年7月1日 Suzhou, China – Crowne Plaza Hotel • 皇冠假日酒店 • 中国 • 苏州

LISA Forum China Focus Sponsors:

star-china.net

Platinum sponsor:

LISA organizational sponsors:

Organizer:Bronze sponsors:Silver sponsor:

Erasing borders. Respecting boundaries.

Page 2: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Page 3: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

图片 –玩游戏?什么游戏?

Page 4: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

Page 5: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

Page 6: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

内容演变早期

Page 7: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问内容演变

今天

• 越来越有内容

• 越来越全球化

• 越来越趋于本地化 图片版权:Lego©

Microsoft ©

CDC Games©

NetGame©

Blizzard©

CCP Games©

Page 8: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

市场演变越来越多的用户(各种层次)

Page 9: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

影响力不仅是游戏…,还有更多

Page 10: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

• 互动式娱乐对生活的影响远超出我们的想象

• 不仅娱乐

• 还有从发送者到接收者间的信息如何传递

• 互动式多媒体成为沟通渠道

影响力您和您的业务

Page 11: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

Page 12: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

对本地化而言,内容是关键

•• 基本的电脑基本的电脑游戏游戏没有本地化没有本地化

•• 社交游戏社交游戏1k1k单词单词

•• 大型角色扮演游戏大型角色扮演游戏和大型多人在线游和大型多人在线游戏戏+ 1+ 1百万单词百万单词

•• AAAAAA级游戏级游戏大约大约500k500k单词需要翻译单词需要翻译

300k300k单词需要配音单词需要配音((2020部卖座电影)。部卖座电影)。

5050名配音演员名配音演员每种语言每种语言(在工作室工作(在工作室工作250250个小时)个小时)

Page 13: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

1. 游戏本地化流程:游戏开发制作中,在哪个环

节适合进行本地化?产品如何构建

Page 14: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

不成熟的游戏本地化流程事后本地化的想法

游戏开发过程

本地化

本地化翻译音频改编(文化)

采购翻译音频语言学测试

国际化提取文本扩充文本文化回顾

测试测试缺陷修复

设计再设计再编译

Page 15: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

如果事后才产生本地化的想法,则游戏本地化流程不成熟

• 时间问题

• 质量问题

• 成本问题

游戏开发流程

本地化

时间

时间

质量

质量

成本成本

Page 16: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

游戏开发流程

本地化 测试

本地化相关的设计和技术

采购 国际化

成熟的游戏本地化流程:本地化成为早期策略本地化成为早期策略

海外发布

Page 17: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

为何质量至关重要?为何质量至关重要?对游戏而言同样如此。对游戏而言同样如此。

Page 18: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

关键在于情感

游戏玩家是评论家:

• 游戏用户是“粉丝”。

• 用户的大型社区

• 切勿辜负他们的期望

Page 19: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

关键在于专家

• 主题专家:与其他需求领域相同

• 如果不是社区成员,一些内容(涵盖角色扮演到技术层面)则稍显艰深

• 或者…准备领导社区或设置规则。

© Electronic Arts

© Microsoft Game Studios© GameLoft © Ubisoft

Page 20: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

• 游戏是互动式娱乐– 这就是说,仅靠翻译是不够的

– 仅使内容易于理解是不够的

• 关键在于提供用户体验

• 再构思:并非所有概念都能直接翻译成另一种语言– 汉语中许多“剑”的分类/表达并不等同于其他语言的说法

• 最重要的是理解本地文化和行为需要

• 用户需要感觉它们就是目标

关键在于

提供本地化本地化体验

©Perfect World Entertainment

翻创翻创

Page 21: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

特殊技巧理解人工语言

• 游戏翻译要求特殊技巧:

– 具备构词能力和丰富的想象力

• 玩家的即时信息和变量

魔术师对士兵施加咒语。

[∙PC∙] throws [∙item∙] to [∙NPC∙]

Le mage lance un sort sur le soldat.

[∙PC∙] lance [∙item∙] sur [∙NPC∙]

– 1st(一种括号)游戏引擎必须能够生成可变的译文 ‐> 强大的设计和技术

– 译者必须理解当前正在发生的事情,以便能够提供所需。

• 译者必须了解技术并知道引擎可以做什么或不能做什么。

Page 22: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

Page 23: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

本地化不仅是语言

• 可用性定义:ISO标准:“产品经指定用户使用后,达到指定目标并在指定使用语境中获得效果、效率和满意度的程度。”

• 产品必须符合用户所需:– 术语– 以及文化环境和使用习惯

• 简单且直观的界面(快速学习)。

– 控制元件、菜单、对话窗口顺序、快捷键‐>  高速运行/播放。‐>  未成年用户错误‐>  更多乐趣

• 文化要素(如颜色、符号和内容感知)是有效性的基础。

Page 24: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

以用户用户为中心

• 用户是设计流程的中心

• 用户需要多样性文化

• 标准的本地化问题

• 功能性

• 支持自然活动和环境

• 沟通时举止得体

Page 25: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

得心应手

• 游戏的可用性 = 易用性 = 自然 = 令人愉快

• 比如设备控制器可以有不同的变化:– 在西欧X按钮是选择按钮(X作为选取按钮)

– 在一些亚洲国家0按钮是选择按钮(X似乎不合适)

Page 26: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

使用常识

• 文本要足够大

• 语音本地化可能有必要很难在阅读说明的同时驾驶或射击

• 指令和定位是关键

©Rock Star Games

Page 27: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

有用的趣闻轶事

大型多玩家在线游戏

Page 28: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

• 添加颜色

游戏中的文化发展处理差别化

游戏中的文化发展处理差别化

Image ©Miguel Alonso Martin (我的3岁儿子☺)

Page 29: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

返回第一阶段带有本地化理念的游戏设计

• 以全球化视角设计游戏并考虑到文化特点:– 尽可能采用中性化设计。– 旨在设计一款适用于各种语言环境而无需变更太多故事内容的游

戏。

• 游戏可以通过开发编程以适应本地。

• 文化游戏:重塑本土文化并以传播和共享知识为理念而打造的游戏。

• 不论采用何种方式,都以“本地化理念”为基础。

Page 30: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问内容文化

基本要素

• 图像:图标、符号、图案和物体。– 您的文化未必全球通用

• 颜色:– 颜色也有不同的文化含义。

• 伴音:– 绝对不要使用不明出处的音乐– 声音与文化/宗教息息相关

Page 31: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

文化评述

• 开发人员认为该步骤至关重要(在开发流程中越早越好)

• 被禁止或震撼社区将不利于:• 图像• 影响销售

• 众多官方审查机构几乎遍布各个国家和地区:ESRB   PEGI    USK   OFLC DJCTQ及其他

• 找出所有内容的来源和含义

• 社区的力量(了解)

Page 32: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

多媒体复杂性带来挑战

Page 33: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

项目管理概述多媒体本地化的风险分析方法

Page 34: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

风险分布图

可能性可能性

音频音频

文本内容文本内容

技术技术

文化文化

可用性可用性

Page 35: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

游戏本地化中排位前10(9+1)的风险(仅限与游戏本地化相关的风险)

风险处理表 规避 缓解 应急 接受

1. 在目标国家无法进行发布x

2. 无法实现同步上市x

3. 游戏引擎未国际化x

4. 由于平台审查(TRC)须全部重新本地化x

5. 语言环境选择错误x

6. 重新录制音频x

7.  IP未获得认可x

8. 翻译未能吸引市场x

9. 针对该市场的本地化不充分x

+ 许多中小程度风险x x x

Page 36: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

总结

• 游戏是最佳的互动式媒体

• 游戏本地化行业仍需在以下方面进行改进:– 内容管理系统和全球化内容管理系统– 标准(尽管有悖于创新)– 所见即所得工具?

• 游戏行业全球化充满了挑战性、复杂性和乐趣。

Page 37: LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

本地化游戏:与其它软件产品有何不同

Víctor Alonso Lion 本地化顾问

非常感谢您

如有疑问,请随时与我联系:

Víctor Alonso [email protected]

http://www.pinknoise.es