literatura china 100--150

101
1 V. 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三 一。 三三三三 三三 ,, 三三三三 三三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 20. La beldad VI. 三三三三 三三三“ 三 三 三三三三”三三三三 三三三三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三三三三三三 三三三三 三三 一。 三三三三三三三三三三三三三 三三三三! 三三 一。 I. ¡Qué esbelta la beldad! Sobre el vestido brocado cubre una bata de lino 1 . Del Qi Zhuanggong 2 es hija predilecta, del Wei Zhuanggong 3 la esposa favorita. Hermana menor del Príncipe Qi, y cuñada de los Monarcas de los Estados Xing y Tan. II. Los dedos suaves como el núcleo de escalona, la piel fina como crema. El cuello largo y blanco compite con estatua, y los dientes son semillas de calabaza. La frente alta y ancha, las cejas curvas, las risas graciosas y las miradas atractivas. III. La beldad es alta y guapa, se para a descansar en las afueras. ¡Qué robustos los cuatro alazanes de la carroza! ¡Cómo brilla la seda roja donde las saliveras! En carroza con pluma de faisán adornada, va al Monarca que

Upload: marinafraile

Post on 17-Jan-2016

17 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

literatura chinaa

TRANSCRIPT

Page 1: Literatura China 100--150

1

V.三歲爲婦, 這多年來當媳婦,靡室勞矣。 繁重的家務一肩挑。夙興夜寐, 清早起,深夜睡,靡有朝矣。 沒有那天不是這樣。言既遂矣, 生活漸好你已如願,至於暴矣。 就對我兇暴起來了。兄弟不知, 家中兄弟不知情,咥其笑矣。 見我回來還嘻哈笑。靜言思之, 靜下來默默思量,躬自悼矣。 也只有暗自悲傷。

20. La beldad

VI.及爾偕老, “ ”說什麽 和你白頭到老 ,老使我怨。 到老來卻使我滿懷怨恨。淇則有岸, 淇水汪汪總有岸,隰則有泮。 隰水長流也有進。總角之宴, 回想少年同歡樂,言笑晏晏, 融融洽洽笑開顔,信誓旦旦, 海誓山盟多誠懇,不思其反。 想不到一下子全推翻。反是不思, 既然翻臉無情不念舊,亦已焉哉! 那就一刀兩斷拉倒了算。

I.¡Qué esbelta la beldad!Sobre el vestido brocado cubre una bata de lino1. Del Qi Zhuanggong2 es hija predilecta,del Wei Zhuanggong3 la esposa favorita.Hermana menor del Príncipe Qi,y cuñada de los Monarcas de los Estados Xing y Tan.

II.Los dedos suaves como el núcleo de escalona, la piel fina como crema.El cuello largo y blanco compite con estatua, y los dientes son semillas de calabaza.La frente alta y ancha, las cejas curvas,las risas graciosas y las miradas atractivas.

III.La beldad es alta y guapa,se para a descansar en las afueras.¡Qué robustos los cuatro alazanes de la carroza!¡Cómo brilla la seda roja donde las saliveras! En carroza con pluma de faisán adornada, va al Monarca que le espera.Se retiran los cortesanos temprano,para que Su Majestad se libre del trabajo.

1.Bata de lino: En aquella época el día de la boda, cuando la novia va a casa del novio, lleva una bata de lino encima del vestido de seda para protegerlo del polvo.

2.Qi Zhuang-gong (齊莊公): El Soberano del Estado Qi.

Page 2: Literatura China 100--150

2

3.Wei Zhuang-gong (衛莊公): El Soberano del Estado Wei.

Page 3: Literatura China 100--150

3

IV.Las aguas1 sonoras corren hacia el Norte, y suben a borbollones hasta los bordes.La jábega lanzada cae en el agua zumbando,batiendo el agua, brincan los pecesillos. Las cañas y aneas crecen altas,las damas que le acompañan son guapas, y los seguidores viriles.

20. 碩人 I.

碩人其頎, 那美人個兒高高,衣錦褧衣。 錦衣上穿著罩衣。齊候之子, 她是齊侯的女兒,衛候之妻。 衛侯的嬌妻,東宮之妹, 東宮的妹子,刑侯之姨, 刑侯的小姨,譚公維私。 譚公就是她的妹婿。

II.手如柔荑, 她的手指象茅草的嫩芽,膚如凝脂。 皮膚象凝凍的脂膏,領如蝤蠐, 嫩白的頸子象蝤蠐一條,齒如瓠犀, 她的牙齒象瓠瓜的子兒,螓首蛾眉, 方正的前額彎彎的眉毛,巧笑倩兮, 輕巧的笑流動在咀角,美目盼兮。 那眼兒黑白分明多麽美好。

III.碩人敖敖, 那美人個兒高高,說于農郊。 她的車停在近郊。四牡有驕, 四匹公馬多麽雄壯,朱幩鑣鑣。 馬咀邊紅綢飄飄。翟茀以朝。 坐車來上朝,車后滿挂野雞毛。大夫夙退, 貴官們早早退去,無使君勞。 不叫那主子操勞。

IV.河水洋洋, 那黃河黃水洋洋,北流活活, 黃河水嘩嘩地淌,施罛濊濊, 魚網兒撒向水里呼呼響,鱣鮪發發。 潑喇喇黃魚鱔魚都在網葭炎揭揭, 河邊上蘆葦根根高聳,庶姜孽孽, 姜家的婦女人人頎長,庶士有朅。 那些武士們個個都軒昂。

21. El Juncal

I.El juncal lozano,escarchado por el rocío.La mujer de mi sueño,

Page 4: Literatura China 100--150

4

1.Las aguas: Aquí se refiere a las aguas del Río Juang que corren entre los dos Estados Qi y Wei.

Page 5: Literatura China 100--150

5

al otro lado del río. Río arriba la busco,el camino es largo y escabroso. La busco río abajo,se vislumbra en medio del río.

II.El juncal frondoso, mojado por el rocío. La mujer de mi sueño, entre el juncal y el río. Río arriba la busco,el camino se encumbra escarpado. La busco río abajo,se vislumbra en un cúmulo del río.

El juncal cerrado,

III.

con el rocío medio seco.La mujer de mi sueño, a la ribera del río.Río arriba la busco,el camino zigzaguea escabroso. La busco rio abajo,se vislumbra en un arenal del río.

21. 蒹葭

I蒹葭蒼蒼, 蒹葭一片青蒼,白露爲霜。 白露凝結成霜。所謂伊人, 我思念的那人,在水一方。 就在江河彼岸。溯洄從之, 逆流而上去尋訪他,道阻且長。 道路崎嶇又漫長。溯遊從之, 順流而下去尋訪他,宛在水中央。 睢他像在水中央。

II.蒹葭妻妻, 蒹葭郁郁蒼蒼,白露未晞。 露珠滋潤柔嫩。所謂伊人, 我思念的那人,在水之湄。 就在江河岸旁。溯洄從之, 逆流而上去尋訪他,道阻且躋。 道路崎嶇又險陡。溯遊從之, 順流而下去尋訪他,宛在水中坻。 睢他像在小島上。

Page 6: Literatura China 100--150

6

III.蒹葭采采,濃密濟濟,白露未己。半乾猶潤。所謂伊人,念的那人,在水之涘。江水之旁。溯洄從之,而上去尋訪他,道阻且右。崎嶇又曲折。溯遊從之,而下去尋訪他,宛在水中沚。像在沙洲上。

Page 7: Literatura China 100--150

7

CAPITULO III. PRECURSOR DE LA POESIA ROMANTICA—QU YUAN Y AGITADO POR EL DESTIERRO

I. VIDA Y ObRA DEL AUTOR

El gran poeta patriótico Qu Yuan (A.C. 339—278) vivía entre los siglos III y II antes de Je- suscristo, en la última etapa del Período de los Reinos en Guerra (A.C. 475—221), en la cual, salieron por fin, de las competencias y correlaciones de fuerzas, tres potencias fuertes con posibilidad de unificar a China: Chu, Qin y Qi. La patria de Qu Yuan, el Reino Chu llevaba la mayor ventaja, porque tanto en la dimensión territorrial, las fuerzas armadas como en el desa- rrollo económico y cultural sobrepasaba a sus vecinos Qin y Qi. Si hubiera seguido la política interior y exterior de Qu Yuan—reforma interior y alianza con Qi contra Qin—, habría sido el Reino Chu quien hubiera unificado a China. No obstante la historia se había escrito de otra forma. Fracasó Chu por la oscuridad de Huai Wang, el Emperador, quien rodeado por los aris- tócratas sobornados por Qin, cayó en intrigas de modo que se alejó de sus cortesanos fieles como Qu Yuan y sus semejantes, se hizo aislado rompiéndose con Qi y por fin fue derrotado y extinguido por Qin.

Qu Yuan vivía en el período en que Chu se redujo de una potencia fuerte a un país débil y se desplomó de victoria al fracaso. Y todo eso fue porque Chu Huaiwang no sólo no aceptó la estrategia correcta de Qu Yuan sino que le rechazó a su persona, se le alejó hasta que se le quitó el título y le desterró dos veces al Sur. Del Palacio Real a la barraca rústica, del cortesa- no más confidente al preso político, Qu Yuan sufrió todo tipo de reveses y penalidades en su vida. Sumándose a lo cual, el hecho de que viera con sus propios ojos, en el destierro, el abis- mo de miserias y tormentos en que cayó su pueblo al fracasar Chu en la guerra, en contraste con la corrupción de la Corte, el odio nacional, la consciencia patriótica, la responsabilidad por el pueblo y la amargura de impotencia hicieron a Qu Yuan persistir en oponerse a los aristó- cratas sobornados hasta suicidarse por el fracaso. Tanto Qu Yuan como el Reino Chu fue una tragedia. Sin embargo, fue precisamente de esta tragedia nacieron los inmortales versos pa- trióticos de Qu Yuan.

Fue Qu Yuan un gran político y a la vez un gran artista. Fundió en sus versos, que echó del alma, su ideal político, su lealtad a la Corte, sus emociones multiplicadas en las peripecias complicadas del destierro y de la vida y su inspiración artística. Sin conocer su vida, habría sido difícil comprender sus versos. He aquí, la necesidad de hacer una reseña sobre su vida, antes de enfocar su poesía. Qu Yuan procedía de una familia aristócrata importantísima de Chu, cuyo primer antecesor fue el mismo del Rey Chu Huaiwang. Por esa consanguinidad real, la familia de Qu ocupaba puestos supremos en la Corte de generación en generación durante todo el Período de los

Page 8: Literatura China 100--150

8

Reinos en Guerra. El mismo Qu Yuan, a los veinte años y tanto, ya fue Zuo-tu de Chu Huaiwang,—puesto titular que según precisas crónicas históricas, sólo dos personas lo habían ocupado en Chu, y que equivale al Presidente del Consejo de Minis- tros en nuestros días. Qu Yuan desempeñó un papel importante tanto en asuntos interiores como exteriores. Fue Qu Yuan quien elaboró la constitución, discutía con el mismo Huaiwang sobre asuntos estatales, expedía decretos y recibía diplomáticos y delegaciones extranjeras.

Por penetrantes estudios que hacía desde niño, durante el período de prosperidad cultu- ral, preparado con las esencias de filosofía, ética, ciencias y literatura de la época del floreci-

Page 9: Literatura China 100--150

9

miento, llegó a ser un gran estadista y a la vez un gran poeta con amplios conocimientos en distintos campos —como por ejemplo, historia, crónica de las peripecias dinásticas, política administrativa, técnica militar, estética y letras—, que le permitían lucir aptitud particular en el puesto cumbre que ocupaba en la Corte. Más que aptitudes y conocimientos brillantes, sería su afán de asesorar a Chu Huaiwang en la unificación de China, que le hizo realizar hazañas realmente maravillosas, tales como: mejorar la vida del pueblo; formar en cantidad aptos com- petentes en distintos círculos y renovar a los impotentes; ir dos veces a Qi para fortalecer la Alianza contra Qin. No obstante, este joven intelectual, reformista valioso, cayó en desgracia por, más que las envidias que provocaban la confianza real y el puesto y título tan sonoro, el mal que causó a la clase privilegiada su reforma encarnada en la Constitución, elaborada por él mismo.

Enfadados los privilegiados aristócratas, se levantaron todos en su contra y concurrieron a maldecir a Qu Yuan ante Huaiwang, de modo que éste retiró su privanza y poco a poco se le alejaba a Qu Yuan. El Rey de Qin que estaba alerta en todo momento y husmeando todo lo que sucedía en la Corte de Chu, se dió cuenta inmediata y mandó a Zhang Yi a Chu para sembrar discordia entre Chu Huaiwang y Qu Yuan. Zhang Yi aprovechó el descontento de los aristócratas encabezados por el Príncipe Zilan y la Reina Nan para remover a Chu Huaiwang y apartarle de la línea política de Qu Yuan.

El Primer Destierro: Luego de analizar la correlación de fuerzas entre los 7 reinos, con

una anatomía particu- lar de lo agresivo que mostraba la estrategia de Qin al ampliar las fuerzas armadas y construir fortalezas en las fronteras de manera que constituía la amenaza número 1 para Chu, Qu Yuan planteó la táctica de formar Alianza con Qi para resistir a Qin. Chu Huaiwang la aceptó al prin- cipio, y mandó a Qu Yuan como enviado específico a Qi para establecer la Alianza, la cual le permitía la estabilidad y el desarrollo próspero a Chu mientras controlaba a Qin en sus proce- dimientos agresivos. Para abrirse el paso, el Rey de Qin extendió una ardid comprometiéndo- se a conceder 300 kilómetros del territorio a Chu a condición de que éste se rompiera con Qi. Corto de vista por la codicia, Chu Huaiwang cayó en la trampa. Los reiterados impedimientos por parte de Qu Yuan no le trajo sino el primer destierro.

El Segundo Destierro: Rotas las relaciones diplomáticas y descompuesta la Alianza, el

malintencionado Qin Wang se negó a cumplir su compromiso de concesión territorial; enfadado, Chu Huaiwang mandó asaltar a Qin con una ligereza fatal que sólo sirvió de hincapié para que Qin Wang se introdujera con fuerza armada. Sin alianza ni resguardo, ante la agresión armada, el Reino Chu estuvo colgado de un hilo. En ese momento difícil, Qu Yuan fue mandado otra vez a Qi para restablecer las relaciones diplomáticas. Pero, otra vez, una sombra negra encubría el destino tanto de Qu Yuan como del Reino Chu. Nadie comprendía Por qué Chu Huaiwang cayó otra vez en el enredo al ir en persona a invitación de Qin Wang para contraer matrimonio real. Y como pronosticó Qu Yuan, Chu Huaiwang fue retenido en Qin y murió sin haber podido volver. Todo parecía dispuesto por una mano siniestra todo poderosa sin que un ser humano como Qu Yuan pudiera hacer nada. Y para colmo de los males, él mismo fue desterrado otra vez y más lejos por el Rey recién coronado. Esta vez, vagabundeaba por el Sur hasta 9 años, viendo con sus propios ojos, escenas tras escenas de miseria, injusticia, torturas... en fin sufrimientos in- decibles del pueblo, y padecía por su impotencia, lejos de la Corte, sin acceso alguno. Por fin, se suicidó en el Río Niluohe para mostrar su lealtad a la patria y su simpatía por el pueblo.

Page 10: Literatura China 100--150

10

Al contrario de la Corte y la clase privilegiada, el pueblo lo quiere mucho. Los vecinos de la aldea donde se alojaba en el destierro, todos los años echan en el Río arroz envuelto en hojas con carne o dulce para alimentarle. Desde entonces (2,300 años atrás) hasta hoy día, en China, el día 5 de Mayo, todo el mundo come Zhongzi—arroz envuelto en hojas con carne o dulce—y anda con adornos perfumados en conmemoración de Qu Yuan. Por la espontánea evocación popular, el día de la muerte de Qu Yuan llega a ser una fiesta tradicional imprescin- dible en China.

No les falta razón a los historiadores cuando le califican como una figura importantísima de los contados políticos artístas en la historia de China en quien se unen el destino personal y el de la patria.

Page 11: Literatura China 100--150

1

Sus versos que son espejos de su vida y de su lucha en distintas etapas, manifiestan cla- ramente su ideal político y el complejo sentimental experimentado en el proceso de extinción de una potencia por intrigas exteriores e interiores, de las cuales fue objeto y víctima marcado nuestro poeta patriótico. He aquí la llave para entender tanto al mismo artista como sus versos con Agitado por el Destierro a la cabeza.

Con datos precisos se confirma que los poemas siguientes son de Qu Yuan: Agitado por el Destierro , Nueve Poemas , Pregunto a Dios Omnipotente , Evocación del Alma , y Nueve Cantos .

Nueve Poemas es el título de la colección que recoge todos los poemas escritos durante los dos destierros excepto Agitado por el Destierro, los cuales muestran su integridad, lealtad y patriotismo durante violentas luchas políticas y por entre alternativas de ascenso y descen- so; gloria, riqueza y penalidades.

Pregunto a Dios Omnipotente es un poema muy original, compuesto por más de 170 preguntas sobre la naturaleza y la sociedad humana que comprenden el Cielo, la Tierra, la vida, el trabajo del hombre y la historia, por las cuales, se ve lo amplio de sus pensamientos y conocimientos y su inquietud por indagar el mundo y conocer la verdad. Debido a la mezcla de ciencias e intelecciones con la mitología de su época, los versos de Qu Yuan en general y sobre todo las preguntas dirigidas al Dios Omnipotente, suponen muchos mitos aunque no en forma completa, o sea no cuentan los mitos pero dan pistas y huellas de mitos, leyendas y tra- diciones hermosísimos.

Evocación del Alma : En la época de Qu Yuan, en el Reino Chu existía la costumbre de evocar el alma de los muertos. A base de los conjuros que usaban los brujos y brujas en acto de evocación, escribe Qu Yuan este poema para evocar el alma de Chu Huaiwang y el suyo propio.

Nueve Cantos es una colección de versos líricos, de los cuales, la mayor parte se usaba en fiestas y actos religiosos para cantar a Dioses y a los mártires que morían en guerra para defender la patria. Se encuentran también algunos cantos amorosos que cuentan el amor en- tre dioses, espíritus y seres humanos cuya intriga es fabulosa e impresionante.

En todas las obras de Qu Yuan están entrenzados una perspicacia ideológica y un hechi- zo artístico extraordinario, de los cuales, da una muestra el poema Agitado por el Destierro .

II. ANALISIS DE AGITADO POR EL DESTIERRO—TEMA, CONTENIDO Y ESTRUCTURA

La obra representativa de Qu Yuan Agitado por el Destierro que brilla en la Historia de la Literatura China como precursor del romanticismo, fue escrito en su segundo destierro, o sea, poco antes de su suicidio, en un momento de ataque sentimental sumamente violento por la desesperación tanto estatal como personal. Si no fuera por este sufrir extremo, quizá no hu- biera sido posible la aparición milagrosa de esta fundición ingenial del realismo, lirismo y el romanticismo que como espejo más completo y detallado de su vida y figura, muestra su alma y su ideal sublime y noble tanto político como estético.

EL gran tema de Agitado por el Destierro es el patriotismo que se revela en su ideal políti- co—establecer bella política y conducir la patria a la prosperidad—, en su persecución sincera, su integridad ante los reveses y penalidades y por fin el suicidio por la patria.

El poema se divide en tres partes que expresan lo mismo—ideal político, persecución no- ble e integridad en la lucha—, pero cada vez

Page 12: Literatura China 100--150

12

más profundo y más amplio en forma espiral, o sea, no se trata de una repetición simple, al contrario, la segunda y tercera parte son reflexión y meditación sobre su aspiración ante las calamidades y reveses y el tanteo de un camino para seguir, no obstante que de este tanteo y meditación llega siempre a lo mismo: vuelve a su aspiración desde el principio, a su ideal perpetuo que manifiesta en la primera parte.

He marcado las tres partes con I. II. III. en la versión de español de la Antología .(En el chino original, no se marca.) En la primera parte, además de contar su procedencia, la historia de los dos destierros y su ideal político en estilo realista, critica la corrupción y política errónea de Chu, ilustrándose con ejemplos y lecciones sacados de la Historia.

La segunda y la tercera parte, las redacta en estilo romántico. La imaginación quimérica abre sus alas para pintar un viaje divino —tanteo de camino y salida— en que se entrenzan

Page 13: Literatura China 100--150

1

los mitos, los dioses y hadas, el paraíso, el Palacio de Ninfas, los Templos de los Reyes Famo- sos, la Terraza de Jade, y los lugares mitológicos: el Este donde sale el Sol, el Oeste donde cae el Sol, ... todo un mundo mitológico.

La segunda y la tercera parte se dividen por unos reveses sucedidos en el viaje divino: Como el portero del paraíso no le abrió la puerta, tenía que buscar otra salida y pidió al brujo y al hechicero que le sacaran el sortilegio e hicieran bajar a los Dioses para ayudarle a decidir adonde ir, así empieza la tercera parte.

De esta forma detalla sus tanteos de camino y reflexiones sobre la salida y los une con argumento mitológico de modo que se profundice en la meditación sin perder el encanto atrac- tivo.Veamos en forma concreta.

En la primera parte, el poeta hace un resumen de su procedencia, su vida y lucha, del cual lo primero que sacamos es su ideal político . Dice:

“¿Por qué no realiza la reforma con vigor adulto, y arroja la basura a tiempo?¡Que galope el Rey gallardo, y le abro paso a lo próspero!”

El ideal de Qu Yuan es guiar al Rey hacia la prosperidad de la patria. ¿Cómo lo realiza? Seguir los ejemplos de los Santos Reyes antiguos.

“Gracias a los tres reyes Virtuosos, esta tierra se hace un jardín aromático. No basta adornarse con hierba olorosa, compiten también especias arbóreas.

Con Yao y Shun1. los Reyes sensatos, el país avanza por el vasto camino justo.Al contrario, con Jie y Zhou2., los tiranos obscuros,en callejón sin salida siempre caído.”

En China ampliamente corren los cuentos de los tres emperadores desinteresados en la remota antigüedad, Yao, Shun y Yu. En vez de sus propios hijos, buscaron y eligieron a hom- bres valiosos y virtuosos que les sucedieran como emperadores, de modo que Shun sucedió a Yao, Yu sucedió a Shun. Como estos emperadores se dedicaron completamente a la adminis- tración del país y al mejoramiento de la producción y de la vida del pueblo, el país avanzaba en prosperidad. Qu Yuan contaba siempre la Historia a Chu Huaiwang para que tuviera como ejemplo a los tres emperadores famosos y sacara lecciones de los tiranos Jie y Zhou.

Al contrario de la “promoción según la procedencia” Qu Yuan es partidario de la “promoción según la aptitud”, que constituye la base de su reforma, razón por la cual hace grandes esfuer- zos por preparar competentes para renovar a los impotentes. Dice:

“Hago cultivos orquidáceos en nueve hectáreas, labro esquenanto en grandes áreas.

Page 14: Literatura China 100--150

14

Tengo además cuadros de hierbas olorosas con espigados mezclados.

En estos versos “hacer cultivos orquidáceos en nueve hectáreas y labrar esquenanto en grandes áreas,” son metáforas que aluden el trabajo pedagógico que hace Qu Yuan.

En resumidas palabras, el ideal de Qu Yuan consiste en realizar la bella política basándo- se en la reforma y preparación de hombres valiosos que siguen los ejemplos de los Virtuosos

1.Yao y Shun (堯, 舜): Los dos más famosos emperadores legendarios de la prehistoria, se los tomaban como modelos de reyes sensatos.

2.Jie y Zhou (桀, 紂): En la Historia de China, representante de rey tirano cruel, por sus abusos llevaban su dinastía a la extinción.

Jie fue el último emperador de Xia, Zhou fue el último emperador de Shang.

Page 15: Literatura China 100--150

1

Reyes antiguos. Sin embargo, la reforma y la renovación de los titulares perjudicaban a los aristócratas privilegiados, por lo tanto, estos concurrían a maldecirle ante el Rey hasta que por fin se le alejaba el Rey rodeado por los malintencionados. Qu Yuan se quejaba mucho y lanza- ba reproches al mismo Rey.

“Sin comprender mi lealtad,conmigo se enfadó por las malas lenguas.... ...Conociendo la catástrofe que traería la llaneza, no hubiera podido traicionar la honra.Juro al Dios Omnipotente,que todo lo hago por el Rey Presente.... ...Llegó a un acuerdo conmigo al principio, arrepentido, se apartó del buen camino.No temo al Rey por su reconditez e indiferencia, sólo me duele su obcecación e inconstancia.”

“Aunque me mantengo perfecto, sujeto al freno, me coge la destitución vespertina,por la amonestación matutina.”

Y luego lleno de tristeza y cólera ataca furiosamente a los

que rodean al Rey. “Compiten codiciosos los

cortesanos,de cazar fama y haberes nunca satisfechos.Tolerante a sí mismo, áspero al prójimo, se rivalizan todos envidiosos.”

Y compara los aristócratas quienes le maldicen a

las mujeres celosas. “Largas cejas

graciosas provocan celos mujeriles,me tachan de voluptuoso los aristócratas viles.”

Por muchas contrariedades y penalidades que sufriera, nuestro protagonista no está aplas- tado, al contrario, fue precisamente en los aprietos más duros, su actitud ante las catástrofes nos muestra mejor que nunca su decisión, lealtad, integridad y el patriotismo impresionante.

“El morirse limpio hace relucir la rectitud, los santos antiguos ensalzan esta virtud.”

“Me mantendré íntegro aun desmembrado,!¿qué castigo, la voluntad me habría aplastado?!”

Su decisión e integridad no tiene nada que ver con la valentía sencilla y bruta sino que se deriva de una meditación profunda, de un tanteo largo. Se trata de una decisión e integridad noble, firme y

Page 16: Literatura China 100--150

16

probada, fruto del convencimiento y larga meditación. Vuelve siempre a su pri- mera aspiración y persecución por vueltas y revueltas que hubiera dado, por reveses y penali- dades que hubiera sufrido.

“Me paré y quedé largo tiempo paralizado, arrepentido por el camino escogido.Volví mi carruaje hacia la bifurcación, antes que me alejara por la desviación.”

Largamente pastando el caballo por la ribera, rumiaba sus penalidades y meditaba su ca- mino, por fin exteriorizó su integridad, lealtad y decisión.

Page 17: Literatura China 100--150

9

“¿Qué hago sin ser comprendido?me consuelo por estar siempre oloroso.... ...La flor de loto sale del fango hediondo, sin que se disminuya la aroma limpia.... ...Me mantendré íntegro aun desmermbrado,¡¿qué castigo, la voluntad me habría aplastado?!”

Quizá, lo que atrae e intriga en Qu Yuan, más que su decisión e integridad, sería una be- lleza espiritual, un alma noble y sublime, cuya esencia es el patriotismo.

“Me quitan el ornato real,en su lugar, me adorno con laurel. Consagrado a un ideal sublime, muero nueve veces sin arrepentirme.

Me quejo al Rey por su desbordamiento, nunca se preocupa por el aliento del pueblo.

En Primavera, tomo rocío de lirio blanco,y Otoño, pétalos de crisantemo escarchado. Me consuelo con aliento sano e íntegro, aunque largamente hambriento y amarillo.

Con raíz de madera aromática, hago ristras de amapolas.Con laurel enlazo fragantes orquídeas, y cadenas de flor me danzan gallardas.

Imitando el ejemplo de los santos antepasados, me diferencia de la gente vulgar el atavío.Sigo el modelo de Pong Xian el devoto, a la corriente actual no me adapto.”

Ante la destitución, pobreza y hambre, con adornarse con laurel, tomar rocío y comer pé- talos Qu Yuan demuestra un optimismo, un denuedo derivado de la creencia en la verdad, del patriotismo. Todos los vegetales aromáticos son símbolos de una limpieza purificada que her- mosea la imagen de nuestro protagonista hasta la perfección.

Es uno de los pocos poemas que unen el ideal político con un bello lirismo en forma per- fecta. En la primera parte ya vemos su ideal político, sus quejas, reproches, su decisión, in- tegridad y su pensamiento lírico, de los cuales surge una imagen noble. Todo eso repite en la segunda y tercera parte en forma más romántica, más utópica y quimérica al desplegar, como tanteo de camino que seguir, viajes al Cielo y pretensión amorosa a diosas, ninfas y hadas.

La segunda parte empieza por el consejo y reproche de su compañera ficticia, quien le propone seguir la corriente para conservar el puesto, título, bienes y todo. Al oirle, quedó en profunda

Page 18: Literatura China 100--150

9

cavilación que se revelaba a través del desahogo de rodillas ante el Emperador mo- delo, Shun. Examinando casos históricos de fracaso y éxito y peripecias dinásticas, llega a la conclusión de que:

“Ningún rey injusto someterá largo tiempo, ningún malevolo convencerá perpetuo.... ...Evocando mi primera aspiración,no me arrepiento ante el peligro de extinción.”

Page 19: Literatura China 100--150

9

Rechazado el camino de sumisión señalado por su compañera, empezó un tanteo largo como dice él mismo:

“El camino largo se remonta a lo indefinido, vagabundeando, tanteo en lo desconocido.”

El tanteo lo realiza en forma ficticia,

mitológica. “Arrodillado

sobre la ropa extendida,narro mi lealtad a la Imparcialidad.En dragón blanco y fénix colorado,a merced de ráfaga, vuelo al firmamento.

Parto de Cang Wu al amanecer, y llego a Xian Fu al atardecer.”

Fue a la Sepultura del Emperador Shun. Se desahogó arrodillado narrando su lealtad a la Corte. Después de despedirse del Emperador Shun, empezó el viaje divino. Una serie de lugares y personajes mitológicos nos llevan a un mundo divino, ficticio. Por fin subió al Cielo, golpeó la Puer- ta del Paraíso sin que el Dios Portero se la abriera. Bajó a la tierra, mandó enviados que le busca- ran diosas, damas, pero “por todas las montañas, a ninguna diosa me encontré.”

En realidad, tanto la puerta cerrada del paraíso como el rechazo de las diosas sirven sólo como figuras que aluden su fracaso político. Entendemos la primera por la imposibilidad de volver a la Corte; el segundo por el tajo a los accesos reales por los faroritos que rodean al emperador, por eso, rechazado por el Portero Celestial, dice:

“El mundo caótico,no distingue lo bueno de lo malo, por la envidia, se tapa la virtud bella.

Fracasado en el amor, dice:

“El mundo es un caos envidioso,se realzan malvados, se sepultan virtuosos.”

Y así termina la segunda parte:

“La mansión virgen se me esconde hermética, el Monarca Altísimo no se desengaña.Abrigo lealtad sin que me entienda,¿aguantaría todo hasta que me muriera?”

A Qu Yuan, le esperaban penalidades, destierro, hambre, y miseria..., fueron calamidades que tuvo que aguantar en el resto de la vida.

La tercera parte empieza por el sortilegio de Lingfen el hechicero y la aparición milagrosa de los cien Dioses que hizo bajar a la tierra Wuxian el brujo. Uno y otra le sugieron lo mismo— apartarse lejos.

Qu Yuan estaba pensando en alejarse por la decepción política y la soledad absoluta en que se hallaba. Su ideal político—realizar la reforma y hacer al Reino Chu un jardín próspe- ro—requiere dos

Page 20: Literatura China 100--150

9

condiciones básicas: Rey Santo asesorado por cortesano virtuoso y forma- ción de gran cantidad de competentes para aplicar las directrices. Sin embargo, llegando a la segunda mitad de su vida, se defraudó tanto del uno como de la otra. Veamos por partes:

1. Rey Santo asesorado por cortesano virtuoso. Al empezar la tercera parte, Qu Yuan pregunta:

“Se unen en feliz pareja dos garbos,

Page 21: Literatura China 100--150

9

pero ¿dónde está mi amor?¿a quién debo mi adoro?

Aparentemente Qu Yuan está hablando de amor, de unión matrimonial, pero tanto el “amor” como la “unión matrimonial” son figuras que aluden la colaboración entre el rey y el cortesano; en el fondo, “una pareja perfecta” se refiere a la unión o coordinación entre el rey santo y cor- tesano virtuoso. Hay que entender las preguntas de Qu Yuan como “Muerto Chu Huaiwang,¿A quién puedo servir? ¿Dónde tengo mi salida?” En el segundo destierro, lo que piensa y en que vacila es: ¿Adónde ir? Por eso, le contesta Lingfen, el hechicero:

“El mundo es ancho,hay beldades por todo sitio. Aléjate tú sin vacilación ninguna,a un hombre como tú, no te deja belleza alguna.”

Y los cien Dioses le ilustran a través de Wuxian diciendo:

“Recorre los cuatro extremos cósmicos arriba y abajo, para encontrarte con tus camaradas homogéneos. Tang y Yu buscan devotamente cortesanos probados, Zhi y Jiuyou conjuegan con sus soberanos.

Tan y Yu son Santos Reyes modestos; Zhi y Jiuyou son sus cortesanos confidentes quie- nes forman “pareja perfecta” con sus Reyes respectivos.

Luego, los cien Dioses enumeran ejemplos históricos de Rey Santo asesorado por corte- sano virtuoso para animar a Qu Yuan que se aleje “antes de que sea muy tarde y se acabe la edad floreciente.” Veamos los ejemplos:

“Vara en mano, Fushuo levanta cercado, Wuting lo promueve hasta el Asesor N 1.

Lu Wangzi el cuchillo sacude,el hallazco con el Rey Zhou le sube de un golpe. Ningqi canta mientras pasta el toro,al oirle Huangong, en la asesoría lo puso.”

Estos versos cuentan historietas: Wuting fue Emperador de la Dinastía Yin, soñó con un cortesano muy competente. Al día siguiente, encontró a Fushuo construyendo un cerca- do, como parecía al hombre de su sueño, lo elevó al Ministro Consejero y los dos alcanzaron grandes éxitos. Lu Wangzi fue degollador. El Rey Zhou soñó asesorado por un santo, al día siguiente encontró a Lu Wangzi pescando a la orilla de un río y lo hizo su brazo derecho.

Los cien Dioses contaron estas historietas para animar a Qu Yuan que saliera a buscar a otro rey y a servir en otro reino. Qu Yuan decidió marcharse, porque:

“Se unen sin casamentero

Page 22: Literatura China 100--150

9

siempre que cultiven prendas ambas partes.”

Faltando el Rey Santo, Qu Yuan tiene que alejarse.

2. Formación de gran cantidad de competentes para aplicar las directrices.

Más que la alevosía de Chu Huaiwang, para Qu Yuan fue un golpe fatal la traición de sus discípulos. Como maestro, Qu Yuan tenía muchos discípulos, pero al ser destituído, se le abandonaban uno tras otro casi todos, quienes siguiendo la corriente formaban alianza con sus enemigos. Los últimos dos que le acompañaron al destierro, una murió envenenada y otro huyó en el camino. Sobre la mayoría de sus discípulos que siguieron la corriente corrupta, Qu Yuan dice:

Page 23: Literatura China 100--150

9

“La orquídea y lirio pierden su fragancia, el esquenanto se reduce a paja.Verdes aromáticos de ayer,se hacen artemisa áspera hoy día.” “Tenía confianza en la orquídea hermosa, resulta la interioridad vana sin gloria.Para seguir la corriente, abandona el alma,¿acaso, merece la honra de planta aromática?”

Sin condiciones ni posibilidades de realizar su ideal político, Qu Yuan tuvo que irse. He- chos todos los preparativos, Qu Yuan se había marchado:

“Me dirijo a la Divina Kun Lun en un girón, vislumbro un camino infinito de peregrinación.... ...A la aurora, del Río Celestial me despido,al Sol puesto, el Extremo Occidental alcanzo.... ...Mando al Dragón Jiao que establezca un puente, y pido el paso al Dios Oeste.... ...Al pasar por Buzhou, a la izquierda doblo, como destino final, el Mar Oeste señalo.”

Por todo lo arriba mencionado, sabemos que Qu Yuan llegó al Noroeste de la Montaña Kun Lun —Montaña de Dioses— y subió al Cielo. Pero:

“... ...a vista de pájaro, diviso mi tierra cuna de repente. El conductor triste, el caballo adherente,nos agachamos para contemplar sin seguir adelante.”

O sea, como divisaron desde el Cielo la tierra natal, presos de nostalgia y tristeza, nadie, ni el caballo pudo seguir adelante. Qu Yuan se quedó y poco después, se suicidó tal como dice en el último verso del epílogo: “seguiré a Peng Xian como último paso.”

Toda la tercera parte se dedica a la justificación de su alejamiento, sólo en los últimos tres versos, dice que no podían seguir adelante al divisar la tierra natal. El giro repentino, el des- enlace improvisto evidencian al colmo el patriotismo de Qu Yuan y lo pegadizo que siente a la tierra natal.

III. CARACTERISTICAS DEL ROMANTICISMO DE QU YUAN

Las características del romanticismo de Qu Yuan pueden resumirse en cuatro: con el pa- triotismo como alma; lo grandioso de los espectáculos; ficción mitológica y variado simbolismo.

1. Alma del Romanticismo de Qu Yuan —el Patriotismo

Qu Yuan es un famoso poeta patriótico, cuyo patriotismo ha sido

Page 24: Literatura China 100--150

9

definido patriotismo ro- mántico. Expongamos al revés: el romanticismo de Qu Yuan tiene como alma el patriotismo. Qu Yuan no detalla las penalidades y sufrimientos horrorosos en el destierro, en su vez, hace lucir un espíritu bello con que los enfrenta. O sea, Qu Yuan no llora por las torturas sino que canta el patriotismo que las pisotea. El hechizo de la individualidad artística de Qu Yuan lo dan más que los recursos literarios, ese aire gallardo, ese coraje y serenidad para enfrentar las calamidades, ese sentido humorístico que convierte el infierno en un paraíso y que pretien- de diosas y beldades en el desabrigo más abandonado, y todo se desprende del patriotismo—sostén del alma bello. He aquí, el origen de sus bellos versos.

Page 25: Literatura China 100--150

9

Ante la destitución dice:

“Me quitan el ornato real,en su lugar, me adorno con laurel.”

Cuando sufre el hambre, dice

“En Primavera, tomo rocío de lirio blanco,y Otoño, pétalos de crisantemo escarchado. Me consuelo con aliento sano e íntegro, aunque largamente hambriento y amarillo.”

En meditación de las penalidades y la mayor

miseria, dice: “Me hago vestido de

loto,las hojas para arriba, las flores para abajo.¿Qué hago sin ser comprendido?me consuelo por estar siempre oloroso.

Ando con guirnalda alta y fleco largo, que lucen una brillantez dorada.La flor de loto sale del fango hediondo, sin que se disminuya la aroma limpia.”

Cuando se halla en un callejón sin salida, en un aprieto

desesperado, dice: “Ando airoso al compás de

mis aderezos,para entretenerme, a niñas monas hago la corte.Arreglado, me veo lozano y vigoroso, dispuesto para recorrer y ver el mundo.

Hasta el último momento, en el momento de decidir suicidarse, aún estaba “... tocando las nueve melodías, baila Shao todo el mundo...” y describe la alegría del mundo diciendo: “Baila el Sol naciente, revive el mundo cósmico.” Esta es la melodía optimista de Qu Yuan inspirado por el patriotismo.

2. Lo Grandioso de los Espectáculos

Otro aspecto de su optimismo que conmueve mucho al lector es lo grandioso de los es- pectáculos. lmagínese lo que dibujan los versos siguientes:

“Con piedra preciosa y marfil lechoso decoro mi carruaje, y mando que me lo conduzca el Dragón volante.... ...Pendones celaje flameando, cubren medio cielo, cascabeles fénix tintinean al carro corriendo.

Page 26: Literatura China 100--150

9

A la aurora, del Río Celestial me despido,al Sol puesto, el Extremo Occidental alcanzo. Planean fénixes extendiendo alas enormes,con los estandartes, forman oleadas imponentes.”

“Al pasar por Bu Zhou, a la izquierda doblo, como destino final, el Oeste señalo.Reuno mis coches que multiplican en miles, niveladas las ruedas de jade, marchan a pares. Ondulando, tirada cada fila por ocho dragones,

Page 27: Literatura China 100--150

9

flameando, esparcen como nube pendones.”

En estos versos, Qu Yuan se reviste la imagen de un mariscal quien indica la dirección y manda filas y arrastres infinitos.

Lo grandiosos que son los espectáculos de filas y procesiones hacia “lo desconocido”, que pinta Qu Yuan extendiendo las alas de imaginación quimérica, proviene en parte, de su propia ex- periencia como asesor número 1 del Rey, pero más que nada, se debe a la creencia y entereza en la búsqueda de la verdad y muestra la fortaleza de la virtud, que en contraste con las penalidades, hambre y miseria en que se hallaba de veras, resulta doblemente poderosa.

3. Ficción Mitológica

A diferencia de la narración en la primera parte, el autor dramatiza el gran tema del patrio- tismo, gracias a la ficción mitotógica del tanteo de camino que seguir, con argumentos atrac- tivos tales como el consejo y reproche de su compañera, el sortilegio de Lingfen el hechicero, la ilustración a través de la aparición de los Dioses, el viaje divino, la pretensión a Doña Fu..., de modo que nace la progresiva profundización del tema en forma espiral acompañada por un hechizo artístico propio de Qu Yuan, librado totalmente de lo común.

La imaginación romántica de Qu Yuan tiene como base la mitología antigua que trasciende oralmente de generación en generación. La altura, a que alcanza Qu Yuan, la consigue gracias a una asociación infinita para crear un mundo ficticio. Pongamos como ejemplo, la descripción del viaje divino. Nuestro protagonista luego de despedirse del Emperador Shun, partió de su sepultu- ra volando hacia el firmamento. Acompañado por dragones, fénixes, Dios Trueno, Dios Celaje... persiguiendo al Conductor de Dios Luna, perseguido por Dios Viento, dió un paseo por los lugares mitológicos y por fin, subió a golpear la puerta del Paraíso. Rechazado por el Dios Portero, bajó a tierra para buscar y pretender a damas bellas. Además de conducirnos de esta forma, a recorrer el mundo mitológico, Qu Yuan nos cuenta tan serio la pretensión a Doña Fu y la competencia con Gaoxing como si fueran verdaderas, y resultan tan simpáticas y humorísticas las alusiones por las anécdotas históricas mezcladas con el misterioso mundo mitológico.

4. Variado Simbolismo

El hechizo artístico que reviste Agitado por el Destierro se caracteriza por el romanticismo positivo combinado con el lirismo y un complejo simbolismo que abarca metáfora, figura, alusión y ficción entrenzada con mitos, leyendas, anécdotas e historietas. Y tan perfecta se formaba la armonía al fundir todo en un conjunto que no se puede separar el uno del otro, no obstante que se destaca el romanticismo positivo como tono principal. En resumidas palabras, el hechizo artístico de Qu Yuan nace de un romanticismo positivo encarnado en el simbolismo y el lirismo.

a. Figuras e lmagenes lndependientesDe tan llenos de figuras e imagenes que están los versos, parece

que Qu Yuan no habla sin figuras o imagenes que se encuentran por doquier y que son originales y hermosísimos. Por ejemplo:

“Con nadie forma banda el pájaro aguileño, por lo innato, me toca siempre el desierto.”

Page 28: Literatura China 100--150

9

“Me quejo al Rey por su desbordamiento, nunca se preocupa por el aliento del pueblo.”

“Los fieles antepasados eran desinteresados, penetraban cuñas sin medir agujeros perforados.”

“De casa en casa, la gente anda cubierta de hojarasca, negando azucena la aromática.... ...

Page 29: Literatura China 100--150

1

Llena sus adornos con porquerías, diciendo que no valen las especias.”

“Sujetando la rienda y el freno, mantengo comportamiento perfecto.”

“Lo redondo no circunda lo cuadrado,los que piensan distintos no siguen el mismo camino.”

b. Uso Original y Sistemático del Simbolismo en la Narración y Argumentación.Las figuras, imágenes y metáforas no sólo se suceden unos tras

otros, sino que unos suponen otros, y de unos se desprenden otros, de modo que la narración y argumentación se varían y se multiplican en mil formas pintorescas. Por ejemplo, el poeta compara al Rey con una mujer bella, y a base de esta metáfora, con las relaciones amorosas alude a la colabora- ción entre el soberano y el cortesano; cotejan los celos mujeriles con las envidias de los parti- darios en colusión que rodean al Rey; con la pretensión a damas alude la búsqueda de acceso al Rey. Y a partir de estas metáforas y alusiones, cuenta episodios e historietas mezclados con mitos, leyendas y tradiciones construyendo así un divino pabellón de encanto misterioso que es Agitado por el Destierro .

Por fin, hay que señalar la aportación que hace Qu Yuan en la renovación rítmica al in- troducir flexibilidad a la simetría musical de los sonidos con que rompe lo mecánico de la rima clásica y abre nuevo camino para el desarrollo de la Poesía China dándole más viveza expre- siva, aunque sobre la cual no me detendría por sentirme inapta en dar una exposición.

IV. DIMENSION Y TRASCENDENCIA DE QU YUAN EN LA HISTORIA DE LA LITERATURA CHINA

Después de Versos Clásicos , quedó largamente silencioso el mundo poético, en su vez, floreció la prosa tanto histórica como filosófica que llegó a la cumbre en la Historia de China. 300 años después de los Versos Clásicos , en el Sur de China aparecieron los Versos de Chu con Agitado por el Destierro a la cabeza. Es natural que los Versos de Chu son mucho más maduros en comparación con Versos Clásicos lo mismo en lo ideológico como en lo artístico, por haberse alimentados con la filosofía, la elocuencia y lo complejo en el modo de pensar de esta época más competente que hubiera conocido en la História de China.

Las diferencias principales entre Versos Clásicos y Versos de Chu son dos:

1. Diferencia de Tiempo.

Versos Clásicos y Versos de Chu son dos maravillas poéticas que aparecieron en el mismo Período de Primavera y Otoño y de los Reinos

en Guerra, o sea, etapa de tránsito del esclavismo al feudalimo, sólo que Versos Clásicos nacieron al principio de la época, antes de las

competencias ideológicas, como la primera flor poética; en cambio Versos de Chu brillaron a fines de la época, como la última flor de la Génesis. Durante la distancia de varias centurias, tuvo lugar la descomposición

de lo viejo y el nacimiento de lo nuevo; surgían mil escuelas, de modo

Page 30: Literatura China 100--150

1

que los círculos académicos se hacían un jardín lozano en que competían las cien escuelas y abrían las cien flores. De esta

competencia ideológica y artística, se maduraba la prosperidad de prosa cuya brillantez alumbraba toda la época, sobre todo el mundo

académi- co, filosófico, ideológico, literario y artístico, los versos de Qu Yuan con Agitado por el Destie- rro a la cabeza nacieron asimilando los

adelantos de esta época de encarnizada lucha política y complejo desarollo idelógico, de ninguna manera podrían repetir los cantos

ingenuos y sen- cillos incrustados en feudos y encomiendas como fondo histórico, que son los Versos Clásicos . Frente a las experiencias de

vida, transmitidas por la prosa, se maduraban los versos que no podían no reflejar las penalidades de la vida y contradicciones de la

sociedad. Sumergidos en los sufrimientos de discrepancia ideológica, de crueles luchas políticas, los élites intelectuales no sólo se dedicaban

al tanteo racional, a la búsqueda de verdad, sino también necesitaban reclamo y eco sentimental. Al primer poeta chino Qu Yuan, quien con

fervor romántico para

Page 31: Literatura China 100--150

1

consagrarse al ideal, y con el esfuerzo del sabio que busca la verdad—o sea, fervoroso y lú- cido a la vez,—le toca cumplir esta misión histórica, ultimar la Génesis de la literatura china y ocupar la cumbre poética de la Génesis por lo maduros que mostraban sus versos en el pen- sar y el uso ingenioso de la técnica expresiva estética.

2. Diferencia Regional.

Versos Clásicos nacen en el Norte de China por la Cuenca del Río Amarillo, al Norte del Río Grande y representan el costumbrismo norteño; y Versos de Chu nacen en el Sur de Chi- na y representan lo sureño.

En general, en la Historia de China, en el Norte donde hace más frío, más difícil la vida y más serio el pueblo, domina la tendencia del realismo; en cambio, en el Sur donde el clima es más templado, la vida más cómoda y el pueblo más alegre, prevalece la tendencia del ro- manticismo. No resultaría sin causa que el precursor de la poesía realista nació en el Norte y el precursor de la poesía romántica nació en el Sur. Pero este linde no es de ninguna ma- nera absoluto, en el Sur hay grandes poetas realistas y en el Norte brillan poemas líricos y románticos. Sin embargo, no podemos negar el hecho de que el romanticismo se aviva con lo pintoresco, fino y delicado que es el paisaje de las montañas verdes y aguas claras del Sur y el realismo se alimenta con lo imponente, majestuoso y sublime de las montañas ásperas y la meseta Amarilla del norte.

Hay comentaristas quienes dicen que Qu Yuan hereda de Versos Clásicos . Es verdad que Versos de Chu desarrollan sobre la base de Versos Clásicos, incluso, podemos encontrar algunos versos de Agitado por el Destierro que parecen algunos versos graciosos escritos por ciertos no- bles en son de queja política. Sin embargo, las características y estilos son tan diferentes, las par- ticularidades son tan destacadas, además representan el costumbrismo de distintas regiones de la misma época, prefiero entenderlos como orígenes de dos ramas paralelas, y así lo justifican las influencias y trascendencias que juega cada uno en la Historia de la Literatura China.

Qu Yuan, el primer gran poeta patriótico en la historia de la Literatura China, abrió la nue- va era de creación individual, o sea, antes de Qu Yuan no existían sino poemas y cantos po- pulares de creación colectiva, que se difundían primero espontaneamente en el pueblo; luego recopilados por los músicos bajo mando imperial. La trascendencia destacada de Qu Yuan en la brillante tradición de las Letras Chinas, reside no sólo en la iniciativa de sus versos esplén- didos sino también, y con mayor gravitación, en la fortaleza de virtud, de moral y sobre todo, del patriotismo de que se reviste el poeta.

Recorriendo la Historia de la Literatura China, todas las mayores figuras artísticas mues- tran gran admiración por Qu Yuan sin ninguna excepción. Pongamos como ejemplo las estre- llas más famosas de la Dinastía Tang, las cumbres de la poesía china Li Bai y Du Fu. Li Bai tiene fama de ser soberbio, cuya altivez se distingue, se destaca con el episodio de que no se agacha ni ante el mismo Emperador. Al contrario, Du Fu es famoso poeta patriótico, desinte- resado, sincero y moderado. Aquel es poeta romántico y éste realista, en cuanto al estilo indi- vidual, no tienen nada común el uno con el otro, sin embargo, ambos coinciden en prestarle a Qu Yuan la más alta consideración, en declararse su seguidor y escribir versos para alabarle. A saber, dos versos de Li Bai.

“Los versos de Qu Yuan iluminan en lo alto, como Sol y Luna.

Page 32: Literatura China 100--150

1

De los palacios y pabellones de Chuwang, sólo quedan escombros y ruinas.”

Y dos versos de Du Fu:

“Sólo siguiendo a Qu y Song1., se encumbra en aliento y arte,

1.Song Yu (宋玉): Poeta, seguidor de Qu Yuan, escribe también “Versos de Chu” del mismo estilo.

Page 33: Literatura China 100--150

1

y escapa a la lindeza superficial de la actual corriente.”

En todos los versos que en momentos en que la patria está colgado de un hilo, echan del alma los poetas patrióticos, se encuentra la sombra de Qu Yuan. De los cuales, es una prueba el poema En Homenaje a Qu Yuan escrito por Jia Yi, quien sufría experiencia semejante a Qu Yuan. El gran historiador Sima Qian no sólo pondera a Qu Yuan en su obra sino que se esti- mula para terminar Registros Históricos con la firmeza de Qu Yuan como espuela porque este redacta Agitado por el Destierro en el mismo destierro.

Por la valoración de las grandes figuras en la historia, ya podemos captar la importancia de la individualidad estética de Qu Yuan en la creación literaria de China.

Técnicamente se le reconocen tres méritos, o sea tres novedades:1. El Costumbrismo de Chu: Aparte de los cantos populares y

folklóricos del Reino Chu (en el Sur de China) que constituyen la base de sus versos, metía Qu Yuan en su descripción la tradición, costumbre, usanza y mitología de su suelo nativo, de manera que estos versos derraman el costumbrismo de Chu, razón por la cual, se los denomina Versos de Chu .

2. Liberación Rítmica: Se trata de una renovación rítmica de los Versos Clásicos , que seguían estríctamente la rima de cuatro sílabas, y crea versos de 6 sílabas unidos por parte auxiliar, de modo que consigue más flexibilidad, variedad y viveza expresiva. En fin, dando un paso adelante hacia el verso libre, se acerca al verso amétrico de España.

3. Desarrollo del Romanticismo Positivo. A base del romanticismo mítico de la antigüedad, con amplios conocimientos y rica imaginación establece el romanticismo positivo al crear un mundo ficticio, resumir, multiplicar y enaltecer la técnica antigua cuyo núcleo es el simbolismo, dando así un ejemplo inmortal para la poesía china.

Precisamente por la aparición de Agitado por el Destierro y otros poemas de Qu Yuan, nacieron los Versos de Chu . O sea, como se diferenciaban de los versos de los Reinos Nor- teños por el costumbrismo sureño y llevaban la delantera en la técnica, los descendientes los denominan Versos de Chu y también Versos de Agitación . Es decir, los Versos de Chu tienen motivo de existir gracias al Agitado por el Destierro y por lo tanto toma su nombre.

La unificación de China se realizó mediante aplastamiento encarnizado. Qin Shihuang era el Emperador más cruel que se conocía en la Historia de China por haber quemado todos los libros clásicos y enterrado vivos a cuantos intelectuales agarraran. Bajo ese terror blanco que tenía como objeto señalado la Cultura Chu, los Versos de Chu estaban por extinguirse. Sólo 20 años después, cuando los nativos de Chu derrumbaron la Dinastía Qin y establecieron la Di- nastía Han, pudieron recuperar su posición histórica y desarrollaron a grandes envergaduras.

Fue desde la Dinastía Han, al lado de los Versos Clásicos que se reconocían como mo- delo del realismo chino, competían los Versos de Chu como modelo del romanticismo y quedó fijo el perfil de la Génesis de la Literatura China con dos cumbres de poesía: Versos Clásicos y Versos de Chu , que como dos faros iluminan la Literatura China milenaria.

ANTOLOGIA: AGITADO POR EL DESTIERRO

I.

Del Emperador Gao Yang1.me

Page 34: Literatura China 100--150

1

desciendo, el mismo Bo Yuon es mi padre difunto. Nací el día Geng Yin2. de Enero,el año Jupiter en Yin3. del Empíreo.

1.Gao Yang (高陽): Según Registros Históricos de Sima Qian, Gao Yang es el nieto de Xuan Yuanshi —el Primer Emperador de la antigüedad remota—, cuya descendencia fue encomendada del territorio del Reino Chu durante el Período de los Reinos en Guerra, con el apellido Qu, por cuanto le estimaba estimabq como antecesor.

2.Geng Yin (庚寅) : no de los nombres propios de los días de un mes.3.Yin (寅), En la antigüedad se distinguen los años según el movimiento orbital de la planeta Júpiter

(木星). Se divide el Empíreoen 12 partes iguales, cada parte tiene nombre propio, Yin significa la llegada de Júpiter al Puesto Yin.

Page 35: Literatura China 100--150

1

El Padre lúcido calcula el día de mi nacimiento, para responder con nombre lindo;me denomina Justo y Honrado, alias, Equilibrio Divino.

Dotado de multiples bellezas inherentes, las completo con porte elegante.Me pongo de aromático verde,y me adorno con enristrado esquenante1.

Texto Original Versión al Vernáculo

I.離騷帝高陽之苗裔兮, 我是古帝高陽之後裔,聯皇考曰伯庸。 伯庸是我已故的父親。攝提貞于孟陬兮, 太歲在寅那年的正月,惟庚寅吾以降。 庚寅那天是我的生辰。

皇覧揆余于初度兮, 父親揣度我的生辰天象,肇錫餘以嘉名。 按照卜卦賜我以嘉名。名餘為正則兮, 為我取下大名叫正則,字餘曰靈均。 為我取了字型大小叫靈均。

紛吾既有此內美兮, 我既富有內在心靈美,又重之以休能。 又有外在的美好姿容。扈江離與辟芷兮, 我披上江離、香草為衣,紉秋蘭以為佩。 把秋蘭編成佩帶香飾。

Pero, no me espera el tiempo, que pasa como un relámpago.En Primavera, azucena a la colina cojo, en Invierno, junco de oasis extirpo.

El Verano sucede a la Primavera, el Otoño urge al Invierno.Vertiginosos pasan los días de Luna a Luna, y marchita como las plantas toda gallardía.

¿Por qué no realiza la reforma con vigor adulto y arroja la basura a tiempo?¡Que galope el Rey gallardo, y le abro paso a lo próspero!

Gracias a los tres Reyes virtuosos2, esta tierra se hace un jardín aromático. No basta adornarse con hierba olorosa, compiten también

Page 36: Literatura China 100--150

1

especias arbóreas.

Con Yao y Shun3. los Reyes sensatos,

1.Esquenante: n a especie de hierba olorosa con flores rojizas.2.Los tres Reyes virtuosos: Se refiere a los Reyes de las primeras tres Dinastías de China: el Rey

Yu de la Dinastía Xia (夏禹王); el Rey Tang de la Dinastía Shang (商湯王) y el Rey Wenwang de la Dinastía Zhou (周文王)。

3.Yao y Shun: Descendientes del Emperador Xuan Yuan, famosos soberanos legendarios de la sociedad de clanes en la antigüedad.

Page 37: Literatura China 100--150

1

el país avanza por el vasto camino justo. Con Jie y Zhou1., los tiranos obscuros, en callejón sin salida siempre caído

淚餘若將不及兮, 時光如流水追趕不上,恐年歲之不吾與, 年歲不饒人心裏驚慌。朝搴阰之木蘭兮, 清晨我去山坡采拔木蘭,夕攬洲之宿莽。 傍晚去水洲收攬宿莽。

日月忽其不淹兮, 歲月倏忽轉瞬即逝,春與秋其代序。 春與秋不斷替換輪流。惟草木之零落兮, 惟傷草木之凋零隕落,恐美人之遲暮。 哀恐美人已遲暮色衰。

不撫壯而棄穢兮, 何不趁壯年力圖修潔,何不改於此度。 丟棄污穢發展新事物。乘騏驥以馳騁兮, 騎上駿馬自由地馳騁,來吾導夫先路。 我為你在前面來引路。

昔三後之純粹兮, 古代三聖王德純行美,固眾芳之所在。 引群芳濟濟齊聚一堂。雜申椒與菌桂兮, 廣集申椒菌桂眾芳香,豐惟紉乎蕙臣。 難到只把蕙茝紉成香囊。

禹堯舜之耿介兮, 禹堯舜三聖執節守度,既遵道而得路。 國家沿著正軌向前進。何桀紂之昌穢兮, 桀紂放肆地胡行亂為,夫為捷徑以窘步。 國家陷入困頓無出路。

¡Qué pena ver el desliz siniestro de mi Rey, rodeado por partidarios sedientos de placer!¡Qué importa la catástrofe personal! temo sólo por el zozobrar de la nave real.

Celoso y precipitado en mil diligencias,sigo la pista de las pasadas virtudes perfectas. Sin comprender mi lealtad,conmigo se enfadó por las malas lenguas.

Conociendo la catástrofe que traería la llaneza, no hubiera podido traicionar la honra.Juro al Dios Omnipotente,que todo lo hago por el Rey Presente.

Llegó a un acuerdo conmigo al principio, arrepentido, se apartó del buen camino.No temo al Rey por su reconditez e indiferencia, sólo me duele su obcecación e inconstancia.

Hago cultivos orquidáceos2 en nueve hectáreas, labro esquenanto en grandes áreas.

Page 38: Literatura China 100--150

1

Tengo además cuadros de hierbas olorosas,con espigados mezcladas.

1.Jie y Zhou: Los últimos tiranos de las Dinastías Xia y Shang con fama de crueldad y disipación.2.Cultivos: Los variados cultivos de esta estrofa se refieren a los talentos que prepara Qu Yuan, o

sea, sus discípulos.

Page 39: Literatura China 100--150

1

Espero el crecimiento robusto de mis plantas, a la sazón, las cosecharé lozanas.La marchitez y extinción propia no me afecta, siempre que no se ensucien multiples aromáticas.

惟党人之偷樂兮, 朝臣結黨營私以偷安,路幽昧以險隘。 走著黑暗險隘的道路。豈餘身之憚殃兮, 我何曾害怕自身遭殃?恐皇輿之敗績。 只擔心君王車翻業毀。

急奔走以先後兮, 奔走忙碌在君王前後,及前王之踵武。 緊緊追趕前王之步武。荃不揆餘之中情兮, 陛下不體察我的忠誠,反信讒而齊齏怒。 反而信讒言對我發怒。

餘固知謇謇之為患兮, 我本知忠直必招禍患, 忍而不能舍。 卻耿耿於懷不能不言。指九天以為正兮, 上指蒼天請為我作證,夫為修靈之故。 全心全意為明主康順。

日黃暋以為期兮, 當初你既已與我約定,姜中道而改路。 後又翻悔改變了主張。初既與余成言兮, 我並不怕王疏遠離別,後悔遁而有他。 只悲傷陛下反復無常。

余既滋蘭之九畹兮, 我已栽種了九畹春蘭,又樹蕙三百畝。 又培育了秋蕙百畝園。畦留夷與揭車兮, 分畦栽種留夷與揭車,雜杜衡與芳芷。 其間又套種杜衡芳芷。

冀枝葉之峻茂兮, 望眾芳成長枝繁葉茂,顧俟時乎吾將刈。 待成熟季節我將收穫。雖萎絕其亦何傷兮, 我自己枯萎凋落有何妨?哀眾芳之蕪穢。 唯傷眾芳之荒蕪污穢。

Compiten codiciosos los cortesanos,de cazar fama y haberes nunca satisfechos. Tolerante a sí mismo, áspero al prójimo,se rivalizan todos envidiosos.

Frente a la corriente de loca persecución, me mantengo íntegro sin resbalón.Mi único temor es pasar la vida en vano, llegando a la vejez sin mérito alguno.

En Primavera, tomo rocío de lirio blanco,y Otoño, pétalos de crisantemo escarchado. Me consuelo con aliento sano e íntegro, aunque largamente hambriento y amarillo.

Con raíz de madera aromática, hago ristras

Page 40: Literatura China 100--150

1

de amapolas.Con laurel enlazo fragantes orquídeas, y cadenas de flor me danzan gallardas.

Imitando el ejemplo de los santos antepasados,

Page 41: Literatura China 100--150

1

me diferencia de la gente vulgar el atavío. Sigo el modelo de Peng Xian1. el devoto, a la corriente actual no me adapto.

El suspiro no detiene el llanto,lamento por el sufrimiento de mi pueblo. Aunque me mantengo perfecto, sujeto al freno, me coge la destitución vespertina,por la amonestación mututina.

眾皆競進以貪婪兮, 大家都爭相鑽營利祿,慿不厭乎求索。 貪婪求索永不知滿足。羌內恕己以量人兮, 以己之貪心猜度別人,各興心而嫉妒。 勾心鬥角而相互忌妒

忽馳騖以追逐兮, 亂哄哄奔跑爭權奪利,非餘心之可急。 絕不是我心中之所急。老冉冉其將至兮, 急的是老境冉冉而臨,恐修名之不立。 怕來不及修養樹美名。

朝飲木蘭之墜露兮, 朝飲木蘭滴下的清露,夕餐秋菊之落英。 夕餐秋菊落下的花瓣。 苟餘情其信姱以練要兮, 只要我內心純靜潔美, 長顑頷亦何傷。 長年面黃肌瘦又何妨?

擥木根以結茝, 取香木根來連結白芷,貫薜荔之落藻。 穿薜荔花之落英成串。矯菌桂以紉蕙兮, 修菌桂木以聯綴蕙英,索胡繩之纚纚。 紐結成花索洋洋纚纚。

謇吾法夫前修兮, 我效法古代修德賢人,非世俗之所服。 服飾自然和世俗不同。雖不固於今之人兮, 格格不能契合於今人,願依彭鹹之遺則。 願以殷代彭鹹為楷模。

長太息以掩涕兮, 長長地歎息掩面而泣,哀民生之多艱。 哀痛百姓生活之艱辛。余雖為修以鞿羈兮, 我只因修潔就受羈累,謇朝誶而夕替, 夕被貶黜只因朝上諫。

Me quitan el ornato real,en su lugar, me adorno con laurel. Consagrado a un ideal sublime, muero nueve veces sin arrepentirme.

Me quejo al Rey por su desbordamiento, nunca se preocupa por el ánimo del pueblo.Largas cejas graciosas provocan celos mujeriles, me tachan de voluptuoso los aristócratas viles.

Hoy día corre la astucia picaresca,se cambia de hábito contra la regla antigua. Lejos de

Page 42: Literatura China 100--150

1

directrices en la desviación,y toman la política de colusión.

1. Peng Xian: n cortesano fiel de la Dinastía Shang, se suicidó porque su amonestación franca había sido rechazada por el Emperador.

Page 43: Literatura China 100--150

1

Desengañado, caigo en el mar melancólico, y me aprieto en un momento huraño.Antes muerto, que arrollado por la corriente, extinguirse es mejor que mancharse.

Con nadie forma banda el pájaro aguileño, por lo innato, me toca siempre el desierto. Lo redondo no circunda a lo cuadrado,los que piensan distintos no siguen el mismo camino.

La resignación eclipsa la voluntad, como criminal sufro insulto y penalidad.El morirse limpio hace relucir la integridad, virtud ensalzan los santos de la antigüedad.

既替餘以蕙纕兮, 貶謫我的罪名是修潔, 又申之以攬茝。 除蕙香佩飾還有白芷。

亦餘心之所善兮, 這都是我衷心之所愛, 雖九死其猶未悔。 即便九死也絕不悔棄。

怨修靈之浩蕩兮, 怨君王天位粗放浩蕩, 終不察夫民心。 終不肯洞察我的衷腸。

眾女嫉余之娥眉兮, 眾侍女嫉妒我的丰姿, 謠諑謂餘之善淫。 造謠中傷說我很淫蕩。

固時俗之工巧兮, 世俗之風本乖巧善變, 面規矩而改錯。 違背規矩而肆意胡為。

背繩墨以追曲兮, 棄凖繩而就歪曲,邪惡, 競周容以為度。 爭著阿依取悅求出路。

忳郁邑餘侘傺兮, 我煩悶,失意,孤獨,憂愁。 吾獨窮困乎此時。 偏我獨窮困潦倒至於此。 寧溘死以流亡兮, 我寧可暴死隨水流逝,

餘不忍為此態。 也絕不依附污穢時俗。

鷙鳥之不群兮, 雄鷹與凡鳥分而不群, 自前世而固然。 自古以來便恒此以固。

何方園之能周兮, 方和園豈能契合通融? 夫熟異道而相安。 道不同豈能相安共處?

屈心而抑志兮, 我內心委屈,心情壓抑, 忍尤而攘訽, 雖慘遭罪責,蒙受羞恥,

優清白而死直兮, 也要清白堅貞直到死, 固前聖之所厚。 固守前聖前賢之所重。

Me paré y quedé largo tiempo paralizado, arrepentido por el camino escogido;Volví mi carruaje hacia la bifurcación, antes que me alejara por la desviación.

Page 44: Literatura China 100--150

1

Pasto el caballo por la ribera verdosa, reposo por la colina de Pimienta.Me quedo penado de mis servicios en la Corte, me retiro para reparar mi ropa de siempre.

Me hago vestido con loto,

Page 45: Literatura China 100--150

1

las hojas para arriba, las flores para abajo.¿Qué hago sin ser comprendido?Me consuelo por estar siempre oloroso.

Ando con guirnalda alta y fleco largo, que lucen una brillantez dorada.La flor de loto sale del fango hediondo, sin que se disminuya la fragancia limpia.

De repente, volví los ojos y extendí la vista,¡Adios, mundo mío!Saldré a conocer tierras lejanas. Ricamente adornado por flores variantes, vuelan lejos emanaciones fragantes.

La gente es de gusto diferente,y yo soy amigo de la formación decente. Me mantendré íntegro aun desmembrado,¡¿Qué castigo la voluntad me habría vencido?!

悔相道之不察兮, 悔當初上路察看不清,延儜乎吾將反。 久久佇立不前思回返。回朕車以複路兮, 我掉轉車頭重上歸途,及行迷之未遠。 趁迷路初始尚未走遠。

步余馬于蘭皋兮, 徐徐行馬在蘭草澤曲,馳椒邱且焉止息。 驅馬上椒邱小事休息。進不入以離尤兮, 欲遠離仕途以免羈罹。退將複修吾初服。 退返而重修我的舊衣。

制芰荷以為衣兮, 采出水荷葉製成上衣,集芙蓉以為裳。 集粉色芙蓉以紉下裳。不吾知其亦已兮, 無人瞭解我又有何妨,苟餘情其信芳。 只要我內心確實芬芳。

高餘冠之岌岌兮。 我戴著高冠聳立如山,長余佩之陸離。 長長的玉佩搖曳生輝。芳與澤其雜糅兮, 芳香玉澤豈容雜污穢,唯昭質其猶未虧, 獨保光明之質無損虧。

忽反顧以遊目兮, 忽然回頭極目遠眺望,將往觀乎四荒。 吾將遠行以觀游四方。佩繽紛其繁飾兮, 繁華的盛裝,佩飾繽紛,芳菲菲其彌章, 芳菲菲彌漫,泌人心脾。

民生各有所樂兮, 人各有志,人各有好,吾獨好修以為常。 我獨愛修潔,習以為常。雖體解吾猶未變兮, 即便遭肢解也不悔改,豈餘心之可懲。 難到會懼怕懲戒威脅?

II.Sumamente preocupada mi compañera, de reprocharme

Page 46: Literatura China 100--150

1

nunca se cansa:“Gun1 murió de un homicidio por ser recto,

1. Gun (鯀): Héroe legendario antiguo quien se dedicó a controlar las inundaciones.

Page 47: Literatura China 100--150

1

y acabó por yacer en Yu el monte extraño.”

¿Por qué con excesiva lealtad te metes en todo, preocupándote sólo por ser justo y honrado? Malas hierbas llenan la Corte y toda parte,tú sólo te distingues apartándote.

Es imposible explicarnos de casa en casa,¿cómo comprenderán nuestras entrañas? Todo el mundo se asocia por la promoción,¿por qué sólo te recoges sin seguir mi exhortación?”

Templándome equitativo como los santos pasados, lamento exasperado el menoscabo injusto. Pasando los Ríos Yuan y Xiang1, iría al sur,para desahogarme ante Shun2 el Santo Emperador.

Qi3 subió y robó los nueve cantos del Paraíso, de modo que abusa en diversiones su Reino. Sin política a largo plazo ni prevención,sus hijos, una guerra civil, hicieron explosión.

II.女嬃之嬋媛兮, 女嬃情牽意掛不安寧,申申其詈予。 反復不斷地說我罵我:曰鯀婞直以亡身兮, “鯀剛愎自用不顧危險,終然殀乎羽之野。 最終被殛死羽山郊野。

汝何博而好修兮, 你何必廣諫又好修潔,紛獨有此姱節。 獨自追求美好的操節。薋籙箷以盈室兮, 眾皆以野花雜草盈室,判獨離而不服。 獨與眾不同只佩香飾。

眾不可戶說兮, 眾人不可能一一說服,熟雲察餘之中情。 誰能體察咱們的心情。世並舉而好朋兮, 舉世結黨聚朋以營私,夫何煢獨而不予聽。 ”為何孤零零不聽我說。

依前聖以節中兮, 依前聖節制中庸為人,嘳憑心而曆茲。 可歎憤懣壓抑直至今。濟沅湘以南征兮, 渡過湘水沅水向南行,就重華而陳詞。 對聖帝重華傾訴衷情。啟九辨與九歌兮, 啟獲九辨九歌於上天,夏康娛以自縱。 夏得以縱情歡歌作樂。不顧難以圖後兮, 不居安思危未雨綢繆,五子用失乎家巷。 五子淫亂內訌終亡敗。

Yi4 se abandonaba a excesivos paseos y cacería, y se perdía en acosar bestias.El buen fin a los abusos no corresponde,

1.Yuan y Xiang (沅和湘): Nombres de dos Ríos, al sur de los cuales, está el Templo del Emperador

Page 48: Literatura China 100--150

1

Shun.2.Shun (舜): El Emperador modelo en la antigüedad.3.Qi (啓): Emperador de la Dinastía Xia, hijo de Yu. Robó del Paraíso poesía y música y las divulgó en

su tierra.4.Yi (羿): Soberano de una tribu de la Dinastía Xia.

Page 49: Literatura China 100--150

1

le mata y a su mujer toma Zhuo1

su asistente. Ao2 armado, se creía

robusto y poderoso,a las pasiones lúbricas se deja caprichoso.Todos los días, en diversiones se olvidaba, y perdió el Poder junto con la cabeza.

Jie3 salió del buen camino,y terminó por extinguirse el Reino. Zhou4 despedazaba a sus cortesanos,y en consecuencia, Yin se acabó muy pronto.

Tang5 y Yu6 son circunspectos y considerados, Zhou7 se pega a la doctrina sin yerro;A talentos virtuosos ponen de relieve, para que se apliquen leyes-directrices.

羿淫遊以佚畋兮, 羿沉溺遊樂放縱狩獵,又好射夫封狐。 最喜射殺碩大之肥狐。固亂流其鮮終兮, 淫亂之輩鮮有好下場地,浞又貪婪夫厥家。 浞又殺羿占了他的妻孥。澆身被服強圉兮, 澆力大無比稱霸無敵,縱欲而不忍。 但不知忍耐放縱情欲。自康娛而自忘兮, 日沉淪淫樂忘乎所以,厥首用夫顛隕。 最終被砍了頭而亡隕。

夏桀之常違兮, 桀暴戾無度違背常理,乃遂焉而逢殃。 於是墜落亡國遭禍殃。後辛之菹醢兮, 殷紂王剁忠良為肉醬,殷宗用之不長。 其宗廟社稷敗而不繼。

湯禹儼而祗敬兮, 商湯和夏禹莊嚴肅敬,周論道而莫差。 周王講道義從無差錯。舉賢而授能兮, 舉拔賢才,任用能人,循繩墨而不頗。 遵循規矩,公允而不頗。

El Dios Omnipotente es imparcial, sostiene a todo rey popular.Sólo santos virtuosos merecen la gobernación, de cuya moral bella nace tierra de promisión.

Examino las pasadas y futuras generaciones, medito el criterio del pueblo en su adhesión. Ningún rey injusto someterá largo tiempo, ningún malévolo convencerá perpétuo.

Evocando mi primera aspiración,no me arrepiento ante el peligro de extinción.

Page 50: Literatura China 100--150

1

1.Zhuo (浞): Cortesano confidente de Yi.2. Ao (澆): Hijo nacido de Zhuo con la mujer de Yi.3.Jie (桀): Tirano famoso por cuya culpa se extinguió la Dinastía Xia.4.Zhou (紂): Tirano cruel de la Dinastía Yin.5.Tang (商湯): El primer Emperador de la Dinastía Shang.6.Yu (夏禹): Héroe legendario, Primer Emperador de la Dinastía Xia.7.Zhou (周): Se refiere a los dos Primeros Emperadores de la Dinastía Zhou: Wenwang y Wuwang,

son famosos por su virtud ytalento en la Historia de China.

Page 51: Literatura China 100--150

1

Penetraba cuña sin medir agujero perforado1, motivo de que fieles pasados fueron despedazados.

Taciturno, sollozo sin cesar,naciendo en mala hora, me toca el siniestro. Con suave azucena, me tapo el gimoteo,sin detener las lágrimas que caen torrenciales.

Arrodillado sobre la ropa extendida, narro mi lealtad a la imparcialidad. En dragón blanco y fénix colorado,a merced de ráfaga, vuelo al firmamento.

皇天無私阿兮, 皇天神明公允而無私,覧民德焉錯輔。 對有德之才舉措而輔。夫為聖哲以茂行兮, 唯睿智而德高望重者,苟得用此下土。 才能得此天下之疆土。

瞻前而顧後兮, 瞻前顧後盡人事之度,相觀民之計極。 察是非成敗立身之道。夫熟非義而可用兮, 恒古至今唯義可通行,熟非善而可服? 恒古至今唯善可服膺。

阽余身而危死兮, 雖身處絕境瀕臨死亡,覧余初其猶未悔。 從不後悔當初的志向。不量鑿而正枘兮, 方正不阿不契合鑿眼,固前修以菹醢。 前修之所以剁成肉醬。

曾歔欷余鬱邑兮, 我鬱邑悲傷,哽咽抽噎,哀朕時之不當。 哀歎生不逢時遭禍殃。攬茹蕙以涕兮, 取柔軟蕙草掩面而泣,沾餘襟之浪浪。 淚水滾滾沾濕我衣襟。

跪敷衽以陳詞兮, 跪在衣服上陳述衷腸,耿吾既得此中正, 耿直地走上光明大道。駟玉虯以乘鷖兮, 以鳳凰為車,玉虯為馬,溘埃風餘上征。 趁著長風我升騰天上。

Parto de Cangwu2. al amanecer, y llego a Xianfu3. al atardecer.Quisiera detenerme un rato ante el Portal Divino4,sin que pare el Sol precipitado al velo nocturno.

Mando a Xihe5. que suelte el aguijón fuerte, no me aprieta, a Yanzi6. escondiéndose.El camino largo se remonta a lo indefinido,

1.“Penetraba cuña sin medir agujero perforado”: es metáfora que significa: los fieles sirven a los emperadores sin calcular su sabiduria, capacidad y cabida.

2. Cangwu (蒼梧): Nombre de la montaña donde está la sepultura del Emperador Shun. Qu Yuan partió de allí después de

Page 52: Literatura China 100--150

1

desahogarse en el Templo del Emperador.3.Xianfu (縣圃): Nombre de una montaña mitológica donde viven dioses y divinidades.4.Portal Divino (靈瑣): El Portal entre Cielo y Tierra, por donde pasan los divinos.5.Xihe (羲和): En la mitología China, Xihe conduce con seis dragones el carruaje del Dios Sol.6. Yanzi (崦嵫): Nombre de una montaña mitológica por donde cae el Sol.

Page 53: Literatura China 100--150

1

vagabundeando, busco mi amor1.,

arriba y abajo. Con el agua de

Xianchi2., refresco a mi caballo,y en el árbol Fusang3 la rienda le amarro.Saco una rama de Ruomu4 para detener el Sol cayendo, entretanto, deambulo ocioso.

朝發軔於蒼梧兮, 清晨從蒼梧驅車上路,夕餘至乎縣圃。 傍晚便到昆侖的懸圃。欲少留此靈瑣兮, 本想在天池仙地稍停,日忽忽其將暮。 無奈日匆匆夜幕降臨。

吾令羲和弭節兮, 我命羲和且停鞭徐行,望崦嵫而勿迫。 望崦嵫而不急於落日。路曼曼其修遠兮, 漫漫長路遙遠無止境,吾將上下而求索。 上天入地要追求真理。

飲余馬于咸池兮, 讓我的馬在咸池飲水,總餘轡乎扶桑。 把韁繩系在扶桑樹上。折若木以拂日兮, 折下若木枝拂拭太陽,聊逍遙以相羊。 我姑且在此逍遙徜徉。

Delante, a Wang Shu5 conduciendo el carruuje veo, detrás, Feilian6 me sigue corriendo.Los fénixes me abren y custodian el camino, Dios Trueno me avisa: el equipo no está listo.

Mando a fénixes volar,que sigan día y noche sin cesar.Aires vaporosos se persiguen y se unen, guiando a celaje y nimbo irisado me reciben.

Moviendo enredados unos con otros,suben y bajan en variantes contornos pintorescos. Ordeno al portero que me abra la puerta del paraíso, apoyado contra el portal, me miró sin responder.

El cielo estaba triste, la tierra tenebrosa,esperé largo tiempo, ristras orquidáceas acariciando. El mundo caótico, no distingue lo bueno de lo malo, por la envidia, se tapa la virtud bella.

前望舒使先驅兮, 望舒驅車在前為導路,後飛廉使奔屬。 飛廉在後面跟隨衛護。鸞皇為餘先戒兮, 鳳凰為先遣,戒備清路,雷師告餘以未具。 雷神卻來說:尚未齊備。

吾令鳳鳥飛騰兮, 我令鳳鳥騰車飛翔,繼之以日夜。 夜以繼日地賓士不停。

Page 54: Literatura China 100--150

1

1.Busco mi amor: Metáfora que alude a un emperador sensato.2.Xianchi (咸池): Nombre del Estanque donde se baña Dios Sol.3.Fusang (扶桑): Nombre del árbol que crece en el Este por donde sale el Sol.4.Ruomu (若木): Nombre del árbol que crece en el Oeste por donde cae el Sol.5.Wang Shu (望舒): Conductor del carruaje de Diosa Luna.6.Feilian (飛廉): Dios de Viento.

Page 55: Literatura China 100--150

1

飄風屯其相離兮, 旋風飄舞相附相聚,帥雲霓而來禦。 帥雲霞虹霓前來歡迎。

紛總總其離合兮, 上下翻騰亂紛紛離聚,班陸離其上下。 班爛陸離飄浮在天際。吾令帝閽開關兮, 令帝看門人,打開宮門,依閶闔而望予。 依門望著我,冷冷而拒。

時曖曖其將罷兮, 昏暗暗日將落天已晚,結幽蘭而延佇。 我編結幽蘭,佇立不移。世溷濁而不分兮, 世道渾濁分不清善惡,好蔽美而嫉妒。 好壓抑香美,競相妒忌。

Al Agua Blanca1. de Kun Lun arribaré al alba, subiré a la Cumbre Lang2. donde ataré mi jaca. Me volví y extendí la vista por la cordillera, lloré por no haber encontrado a beldad alguna.

Pronto, se me antoja recorrer el Palacio-Primavera, coloco orquídeas en rama de piedra preciosa. Antes de que caigan las flores marchitas,como agasajo, las regalo a mozas bellas.

Mando a Fonglong3. que a merced de nube salga, para buscar a Doña Fu4 la residencia.Desprendo mi cordón de jade como donativo amoroso, y encargo a Jian Xiu5

que sea mi mensajero.

朝吾將濟於白水兮, 天明我將渡神泉白水。登閬風而絏馬。 登懸圃天池而系白駒。忽反顧以流涕兮, 忽然回首瞻望淚潸然,哀高丘之無女。 哀歎高丘山上無神女。

溘吾游此春宮兮, 忽然我遊到青帝春宮,折瓊枝以繼佩。 折玉樹枝以增添佩飾。及榮華之未落兮, 趁枝上花朵尚未凋落,相下女之可詒。 到下界尋美女以相送。

吾令豐隆乘雲兮, 令雨神豐隆駕起采雲,求宓妃之所在。 去替我尋求宓妃家門。解佩纕以結言兮, 解佩纕為信物表心意,吾令蹇修以為理。 令蹇修作媒人傳情意。

Ambigua al principio, entre avenir y negar,torcida a una ruptura excéntrica, difícil de mudar6. Se aloja en Qiongshi7. a la vuelta nocturna,

1. Agua Blanca (白水): Río mitológico que nace de la Montaña Kun Lun.2.Cumbre Lang (風閬): Cumbre de la Montaña Kun Lun donde viven los dioses según la mitología

china.3.Fonglong (豐隆): Diosa de Nube.4.Doña Fu (宓妃): En la Mitología China, Doña Fu es Diosa del Agua Luo (洛水), hija de Fu Xi (伏羲), — el

Page 56: Literatura China 100--150

1

Emperador Celestialdel Este.

5.Jian Xiu (蹇修): n cortesano del Emperador Fu Xi, Qu Yuan le encargó pedir la mano de la hija de Fu Xi. Desde aquí, toda la

narración sobre el amor y las beldades que persigue, aluden la búsqueda de un emperador sensato y virtuoso.

6.Esta estrofa habla de la actitud de Doña Fu.7.Qiongshi (窮石): En la Mitología China, nombre de la montaña donde vivía Yi, este verso alude el

amor secreto entre Doña Fu y Yi.

Page 57: Literatura China 100--150

1

y se lava el pelo en Weipan1. a la

madrugada. Se creía hermosa y se

mostraba altiva,se guarda abusando de diversiones diarias.Es verdaderamente bella,no obstante, la dejo por su descortesía.

Por el espacio, abarco los cuatro extremos cósmicos, recorrido todo el Universo, vuelvo abajo.De lejos, la Terraza de Jade2 encumbra elevada, admiro la beldad3 de Yousong desde la tierra.

紛總總其離合兮, 女變化不定,若即若離,忽緯繣其難遷。 忽乖戾彆扭,再難談攏。夕歸次於窮石兮, 晚上居然回窮石居住,朝濯發乎洧盤。 清早到洧盤河邊梳洗。

保厥美以驕傲兮, 仗著她的美麗而驕傲,日康娛以淫遊。 天天尋歡作樂奢無度。雖信美而無禮兮, 她雖美麗卻不守禮法,來違棄而改求。 我要丟棄她,另作尋求。

覧相觀於四極兮, 居高極目展望,攬四方,周流乎天餘乃下。 漫遊太空一周,回下界。望瑤台之偃蹇兮, 抬頭仰望高聳的瑤台,見有娀之佚女。 見到簡狄,有娀氏美女。

Ordené a Zhen4: la mano de Jiandi5

me la pida, sin hacerlo, me dijo que no era bella.Lanzando pío pío, se fue el tórtolo,por su frivolidad, el tedio se me produjo.

Hubiera querido ir yo mismo, turbado y receloso, me detengo. Temo que Gaoxing6. me adelantara,ya que al Fénix había encargado la prenda.

Busco asilo lejano sin encontrarlo,como nube flotante, recorro por toda parte. Shao Kang7. el buen mozo no se ha desposado,le guarda las dos princesas Youyu8. el mayor Reino.

A mi mensajero le falta capacidad y elocuencia, resulta que no vale para unión coyunda.El mundo es un caos envidioso,se realzan malvados, se sepultan virtuosos.

1.Weipan (洧盤): En la Mitología China, nombre de agua famosa que nace de la Montaña Yan Zi (donde cae el Sol).

2.Terraza de Jade (瑤台): Residencia de las dos hijas del Patriarca de la Tribu You Song (有娀).

Page 58: Literatura China 100--150

1

3.La beldad se refiere a Jian Di (簡狄), una de las hijas del Patriarca de You Song.4.Zhen (pájaro Zhen 鴆鳥): na especie de pájaro legendario, cuya pluma es venenosa. Como

símbolo de siniestro, en vez dehacerse el casamentero, siembra discordia entre Qu Yuan y Jian Di diciendo que no es bella.

5.Jian Di (簡狄): Hija de You Song, esposa del Emperador Gao.6.Gao Xing (高辛): Apodo del Emperador Gao.7.Shao Kang (少康): Soberano de la Dinastía Xia. Su padre fue asesinado, huyó al Reino Youyu y se

casó con las dos princesas.Luego de hacer la venganza por su padre, recuperó el Poder.

8.Youyu: Nombre de una tribu de la Dinastía Xía.

Page 59: Literatura China 100--150

1

La mansión virgen me esconde hermética, y el Monarca Altísimo no se desengaña. Abrigo lealtad sin que me entienda,¿aguantaría todo hasta que me muriera?

吾令鴆為媒兮, 我托鴆鳥作我的媒人,鴆告餘以不好。 它卻騙我說簡狄不好。雄鳩之鳴逝兮, 雄鳩鳴叫著飛去作媒,餘猶惡其佻巧。 我又嫌它輕薄且多嘴。

心猶豫而狐疑兮, 心中疑惑拿不定主意,欲自適而不可。 想親自去又覺得不妥。鳳凰之受詒兮, 高辛請鳳鳥送去聘禮,恐高辛之先我。 恐怕會搶先得到簡狄。

欲遠集而無所止兮, 想去遠方又無處投靠,聊浮游以逍遙。 暫且四處遊蕩以逍遙。及少康之未家兮, 應趁少康未成家之機,留有虞之二姚。 有虞二女尚待字閨中。

理弱而媒拙兮, 但理屈詞窮媒人笨拙,恐導言之不固。 恐怕詞不達意無所成。世溷濁而嫉賢兮, 世間混濁又嫉害賢人,好蔽美而稱惡。 專喜埋沒美德而揚惡。

閨中既以邃遠兮, 美女的香閨幽深難近,哲王又不寤。 聰明的君王不醒不察。懷朕情而不發兮, 滿懷忠貞卻無處傾訴,餘焉能忍此終古。 安能忍此昏濁直到死。

III.Busco hierba divina y bambú embrujado1, que Lingfen2 la bruja me saque el sortilegio.Pregunto: “Se unen en feliz pareja dos garbos, pero, ¿dónde está mi amor?¿a quién debo mi adoro?”

Contesta Lingfen la bruja: “El Mundo es ancho, hay beldades por todo sitio.Aléjate tú sin vcilación ninguna,a un hombre como tú, no te deja belleza alguna.

III.索藑茅以莛篿兮, 找來蔔筮的靈草,竹片,命靈氛為餘占之。 “請靈氛為我卜卦算命。 曰: 兩美其必合兮, “ 蔔問: 兩美結成幸輻的一對,

”熟信修而慕之? ”那裏有真美讓我追慕?

“思九州之博大兮, “天下如此地廣大遼闊,豈唯是其有女? 難道只有楚國有美女?

“勉遠逝而無狐疑兮, 遠走高飛莫要再遲疑,

Page 60: Literatura China 100--150

1

1.Hierba divina y bambú embrujado: En la antigüedad, instrumento para hacer sortilegio.2.Lingfen: nombre de una bruja ficticia.

Page 61: Literatura China 100--150

1

”熟求美而釋女? ”及笄閨女誰會放過你?

“No hay sitio donde no haya hierba aromática,¿Por qué añora tanto tu tierra cuna? Este mundo es obscuro y enredado,¿quién distingue lo benévolo de lo malevo?”

El ser humano se diferencia de gusto, sólo los partidarios quedan excéntricos, andan cubiertos de hojarasca,negando azucena la aromática.

No distinguen ni aroma de malas hierbas,¿cómo reconocerían piedras preciosas? Llenan sus adornos fragantes1.de mierda, diciendo que no valen las especias.

何所獨無芳草兮, 天底下那裏沒有芳草,爾何懷乎故宇? 何必對故鄉癡迷不舍?世幽昧以昡曜兮, 世道昏暗,眩目而迷亂,熟雲察餘之善惡? 誰能詳察我是惡是善?

民好惡其不同兮, 民好惡不同,情之常理,惟此黨人其獨異。 唯黨朋營私,獨異於眾。戸服艾以盈要兮, 他們把臭艾掛滿腰間,謂幽蘭其不可佩。 說什麼幽蘭不可佩帶。

覧察草木其猶未得兮, 觀草木尚不辯其香臭, 豈珵美之能當? 又何談察美玉之真偽?蘇糞壤以充幃兮, 取糞土填滿所佩香囊,謂申椒其不芳。 還顛倒說申椒不芳香。

A Lingfen le hubiera seguido el buen sortilegio, lleno de dudas y vacilaciones, me retengo.Al anochecer, haría bajar dioses Wu Xian2 el brujo, los recibiría con especia y arroz fino.

Descienden los cien dioses nublando medio Cielo, concurren los divinos de Jiuyi3 a su encuentro. Fue un milagro la aparición de dioses brillantes,y a través de Wu Xian me ilustran con ejemplos.

“Recorre los cuatro extremos cósmicos arriba y abajo, para encontrarte con tus camaradas homogéneos. Tang4 y Yu5

buscan devotamente cortesanos probados, Zhi6 y Jiu You7 conjuegan con sus soberanos.

1.Adornos fragantes: Adorno hecho con tela o brocado en forma de corazón, animalitos etc., con especia dentro para despedir olor agradable y quitar insectos y enfermedades.

Page 62: Literatura China 100--150

1

2.Wu Xian (巫鹹): n famoso brujo en la Antigüedad. Decían que los brujos danzando podían hacer descender a los dioses,

especialmente Wu Xian.3.Jiuyi (九疑): nombre de una montaña mitalógica.4.Tang (湯): Nombre de un Emperador de la Dinastía Shang.5.Yu (禹): El Primer Emperador de la Dinastía Xia.6.Zhi (摯): El Asesor N°1 del Emperador Tang.7.Jiu You (咎繇): Cortesano confidente del Emperador Yu.

Page 63: Literatura China 100--150

1

欲從靈氛之吉占兮, 雖欲聽從靈氛之吉卦,心猶豫而狐疑。 充滿疑慮而猶豫不定。巫鹹將夕降兮, 聽說巫鹹 降神於晚間,懷椒糈而要之。 懷揣香椒精米去拜見。

百神翳其備降兮, 天上百神蔽空而齊降,九疑繽其並迎。 九疑山眾神紛紛出迎。皇剡剡其揚靈兮, 神光閃爍輝煌揚靈異,告余以吉故。 美好往事指路告凶吉。 曰:勉陞降以上下兮, 上天下地努力去尋求,求榘耯之所同。 求得志同道合的夥伴。湯禹嚴而求合兮, 商湯夏禹都求賢若渴,摯咎繇而能調。 得伊尹,皋陶協調輔佐。

Se unen sin casamentero siempre que cultiven prendas ambas partes.Vara en mano, Fushuo1 levanta cercado, Wu Ding2 lo promueve hasta Asesor N°1.

Lü Wang3 el cuchillo sacude,el hallazgo con el Rey Zhou4. le sube de golpe. Ning Qi5. canta mientras pasta el toro,al oirle Huangong6, en la Asesoría lo puso.

Tengo que esforzarme ahora, antes que sea tarde, y se me acabe la edad floreciente.Que no me arrepienta cuando el cuclillo cante, y las cien plantas se marchiten.

苟中情其好修兮, 只要你誠心修潔向善,又何必用夫行媒。 自有姻緣何需靠媒介。說操築于傅岩兮, 傅說在傅嚴打樁築牆,武丁用而不疑。 武丁感神喻求為賢相。

呂望之鼓刀兮, 呂望難中操刀為屠夫,遭周文而得舉。 巧遇文王一舉為國師。甯戚之謳歌兮, 甯戚夜喂牛,叩角悲歌,齊桓聞以該輔。 齊桓聞而感,用為客卿。

及年歲之未晏兮, 要趁著年歲尚未衰老,時亦猶其未央。 時光尚未逝盡速行之。恐鵜鴂之先鳴兮, 當心杜鵑鳥先你而鳴,使夫百草為之不芳。 令百草凋謝不再芳香。

¡Qué bonito y noble mi adorno rama-jade7! lástima que se tape bajo cargados relucientes.

1.Fu Shuo (傅說): De esclavo llegó a ser Asistente Real en la Dinastía Yin.2.Wu Ding (武丁): Emperador de la Dinastía Yin, soñó con un cortesano talentoso, luego se encontró

con Fushuo que parecía alhombre del sueño y lo elevó a ser Ministro Consejero. Ambos alcanzaron grandes éxitos.

Page 64: Literatura China 100--150

1

3.Lü Wang (呂望即姜子牙): Fue degollador y llegó a ser Asistente Real, uno de los fundadores de la Dinastía Zhou.

4.El hallazgo con el Rey Zhou: Zhou Wenwang (周文王) soñó asesorado por un santo. Al día siguiente encontró a Lü Wang

pescando a la orilla de un río y lo hizo su brazo derecho.5.Ning Qi (甯戚): Asesor del Rey Qi Huangong6.Qi Huangong (齊桓公): Rey de Qi, jefe de la Alianza de cinco potencias en el Período de Primavera y

Otoño.7.Rama-jade: metáfora que simboliza moral bella.

Page 65: Literatura China 100--150

1

Los partidarios son siniestros, temo que la corten envidiosos.

En este mundo enredado y precario,¿podría retenerme largo tiempo?La orquídea y lirio pierden su fragancia, el esquenanto se reduce a paja.

Verdes aromáticos de ayer,se hacen artemisa áspera hoy día.Todo se debe a que de la moral no se cuidan,¿cabría otro mativo de la maldad?

Tenía confianza en la orquídea hermosa, resulta la interioridad vana sin gloria.Para seguir la corriente, abandona el alma,¿acaso, merece la honra de planta aromática?

何瓊佩之偃蹇兮, 高潔的瓊佩夭嬌玉立,眾薆然而蔽之。 卻被掩蔽而暗然無光。惟此黨人之不諒兮, 惟朋黨奸臣不信忠直,恐嫉妒而折之。 心生嫉妒而摧之毀之。

時繽紛其變易兮, 時世紛亂而變化無常,又何可以淹留。 怎麼可以滯留而陷溺。蘭芷變而不芳兮, 蘭和芷變得不再芬芳。荃蕙化而為茅。 荃和蕙都已化為敗草。

何昔日之芳草兮, 為何昔日之芬芳美草,今直為此蕭艾也! 變成蕭艾白篙等惡草。豈其有他故兮, 難道有其他的緣故嗎?莫好修之害也。 都只因為不修潔自愛。

余以蘭為可持兮, 我以為蘭草卓傑可靠,姜無實而容長。 誰知它只是虛有其表。委厥美以從俗兮, 丟棄美好品德而隨俗,苟得列乎眾芳。 只求苟合而名列群芳。

Jiao1 tira a ser fachendoso y zalamero, Sha2 procura meterse entre adornos.Por la promoción, en mil gestiones se entregan,¿acaso, les queda migaja que merece estima?

Por la corriente anda arrastrado todo el mundo,¿quién se mantiene íntegro sin cambio?Si orquidáceos y especias quedan así torcidos,¿qué se espera de mastuerzo y cardamomo?

Sólo mis adornos se mantienen nobles, bellos, aunque quebrantados en apretado desastre3. La fragancia se conserva porfiada,

Page 66: Literatura China 100--150

1

1.Jiao (椒): Plantas de especias en lugar caluroso.2.Sha (沙): n a especie de ailanto. Jiao y Sha son nombres de plantas, aquí aluden a personas con

cierto talento pero que siguenla corriente para conseguir fama y posición social.

3.Estos dos versos aluden al espíritu de Qu Yuan.

Page 67: Literatura China 100--150

1

no se disminuye ni hasta hoy día.

Ando airoso, al compás de mis aderezos,para entretenerme, a niñas bellas hago la corte. Arreglado, me veo lozano y vigoroso,dispuesto para recorrer y ver el mundo.

椒專佞以慢慆兮, 椒專橫諂媚又傲慢,榝又欲充夫佩幃。 榝又一心想鑽入香囊。既幹進而務入兮, 既然只圖鑽營向上爬,又何芳之能祗。 豈能敬守芬芳之美德。

固時俗之流從兮, 隨波逐流本世俗之風,又孰能無變化? 誰能保得住不生變異?覧椒蘭其若茲兮, 名貴的椒蘭尚且如此,又況揭車與江離? 更何談揭車,江離之輩?

惟茲佩之可貴兮, 只有這玉佩難能可貴,委厥美而曆茲。 美質被鄙棄窘困至今。芳菲菲而難虧兮, 濃郁的芳香毫不減退,芳至今猶未沬。 四溢襲人而氛芳永存。

和調度以自娛兮, 漫步搖玉佩,協音自娛,聊浮游而求女。 到處飄游去尋求美女。及余飾之方壯兮, 趁著佩飾華美而壯觀,周流觀乎上下。 上下四方去周遊觀訪。

Me ha declarado Lingfen la profecía propicia, elijo buen día para marcharme a tierra lejana.Cogiendo vástagos de jade, preparo platos deliciosos, cribo miga de jade, que me nutre en viaje.

Con piedra preciosa y marfil lechoso decoro mi carruaje, y mando que me lo conduzca el Dragón volante.Es imposible seguir la misma pista con corazón separado, me remontaré para apartarme del mundo.

Me dirijo a la Divina Kun Lun en un girón, vislumbro un camino infinito de peregrinación. Pendones-celaje flameando, cubren medio Cielo, Cascabeles-fénix tintinean al carro corriendo.

A la aurora, del Río Celestial me despido,al Sol puesto, el Extremo Occidental alcanzo. Planean fénixes extendiendo alas enormes,con los estandartes, forman oleadas imponentes.

De pronto nos ataja arena movediza en el desierto, rondando el agua Chi1, en seguir adelante vacilo. Mando al Dragón Jiao2 que establezca un

Page 68: Literatura China 100--150

1

puente, y pido el paso al Dios Oeste.

靈氛既告余以吉占兮, 靈氛已把吉卦告訴我,

1. Agua Chi (赤水): Nombre de un río mitológico que se origina en la Montaña Kun Lun.2.Dragón Jiao (蛟龍): El Dragón que produce inundaciones.

Page 69: Literatura China 100--150

1

曆吉日乎吾將行。 擇吉日我要遠走他鄉。折瓊枝以為羞兮, 摘瓊枝為肉脯作菜肴,精瓊靡以為粻。 精選美玉細屑作乾糧。

為餘駕飛龍兮, 為我的馬車套上飛龍,雜瑤象以為車。 用美玉象牙鑲成華車。何離心之可同兮, 離心離德怎能同路行,吾將遠逝以自疏。 我將飄逝遠方離故里。

邅吾道夫昆侖兮, 轉彎改道馳向昆侖山,路修遠以周流。 路漫漫長周遊無盡頭。揚雲霓之崦靄兮, 旌旗飄飛如雲霞蔽日,鳴玉鸞之啾啾。 鈴聲啾啾伴玉鸞行進。

朝發軔于天津兮, 清晨駕車從銀河出發,夕餘至乎西極。 傍晚將到遙遠的西極。鳳皇翼其承旗兮, 鳳皇展翅連接著雲旗,高翱翔之翼翼。 繽紛和諧高高地翱翔。

忽吾行此流沙兮, 忽然間我來到流沙前,遵赤水而容與。 沿著赤水河緩緩而行。麾蛟龍使梁津兮, 讓蛟龍以身為渡口橋,詔西皇使涉予。 詔西方之神引我渡水。

La peregrinación es larga y dura,dispongo adelantar la escolta para custodiarla. Al pasar por Bu zhou1, a la izquierda doblo, como destino final, el Mar Oeste señalo.

Reuno mis coches que multiplican en miles, niveladas las ruedas de jade, marchan a pares, ondulando, cada fila tirada por ocho dragones2, flameando, esparcen como nube pendones.

En meditación melancólica, me remonto a lo indefinido, mis imaginaciones montan potro sin freno.Tocando las nueve melodías, baila Shao3 todo el mundo,¡que nos divertamos todos a tiempo!

Subimos al Sol naciente, en un mar brillante,a vista pájaro, diviso mi tierra cuna de repente. El conductor triste, el caballo adherente,nos agachamos para contemplar sin seguir adelante.

路修遠以多艱兮, 路途十分遙遠且艱險,騰眾車使徑待。 令眾車徑路先行以待。路不周以左轉兮, 過了不周山就向左轉,指西海以為期。 指定西海作為會合點。

屯余車其千乘兮, 聚集的車輛數以千計,齊玉軑而並馳。 兩兩對齊玉輪向前進。

1.Bu Zhou: Nombre de una montaña mitológica al noroeste de la Sierra Kun Lun.2.Cada fila tirada por ocho dragones: los caballos con talla cerca de 3 metros se llaman “dragón”.

Page 70: Literatura China 100--150

1

Cada carruaje, en general, estaba tirado por 4 dragones, como “marchan a pares,” Cada fila estaba tirada por ocho dragones (caballos).

3.Shao: Nombre de un baile clásico en la antigüedad.

Page 71: Literatura China 100--150

1

駕八龍之蜿蜿兮, 八龍伸驕軀蜿蜒向前,載雲旗之委蛇。 移動的雲旗起伏飄揚。

抑志而弭節兮, 雖抑壯志令按節停車,神高馳之邈邈。 神思邈邈高馳而愈遠。奏九歌而舞韶兮, 彈奏著九歌跳起韶舞,聊假日以愉樂。 借時光暫且娛樂消愁。

陟陞皇之赫戲兮, 晨曦光芒中升上太空,忽臨睨夫舊鄉。 忽然看見下界的故里。僕夫悲余馬懷兮, 僕夫悲傷龍馬也懷鄉,蜷局顧而不行。 曲身回顧不願走他鄉。

Epílogo: ¡Qué va!Nadie me comprende en mi país,¿para qué la tierra cuna echo de menos?Con nadie pueda formalizar mi ideal supremo, seguiré a Peng Xian el último paso.

亂曰: 尾聲:已矣哉! 罷了!國無人莫我知兮, 國內既然無人瞭解我,又何懷乎故都? 又何必如此懷念故國。既莫足與為美政兮, 時君不與我共行美政,吾將從彭咸之所居。 當追隨彭咸投江自盡。

Page 72: Literatura China 100--150

1

CAPITULO IV. LIbRO DE CAMbIOS(Origen de la Civilización Antigua de China)

Las excelentes herencias culturales de China antigua se contarían por millares y millares, no obstante, sólo el Libro de Cambios , cabeza de los seis libros clásicos, se ha conocido como origen de la filosofía y de toda la civilización tradicional de China, así por lo amplio impar de su panetración en los campos científicos y culturales como por lo trascendental impar de su dimensión a lo largo de la historia. No existe otro libro que abarque tanto y se arraigue tan pro- fundo como el Libro de Cambios , de modo que resulta lógico que se afirme: Sin leer el Libro de Cambios , no se hubiera penetrado en la filosofía, la mentalidad y la vida oriental.

El Libro de Cambios con sus luces y efectos maravillosos en vastos aspectos del vivir oriental durante milenios, forma un templo misterioso y obsesionante, cuyos diagramas divinatorios, cuyo simbolismo multiplemente variado y contenido hechicero atraen a miles y miles especialistas e in- teresados, chinos y extranjeros a dedicarse al estudio y meditación del laberinto.

I. LIbRO DE CAMbIOS: SAbIDURIA MISTERIOSA DE LA ANTIGUA CHINA

1. Disección del Libro de Cambios

El libro de Cambios se forma principalmente por 2 partes: el Libro Canónico y los Comen- tarios hechos por la Escuela Erudita cerca de mil años después.

El Libro Canónico comprende: Diagramas Divinatorios, el nombre y oráculo de cada diagrama y de cada signo1.. Llamamos diagramas divinatorios los dibujos compuestos por 2 signos, el signo masculino “—” y el signo femenino “--”. Los diagramas divinatorios básicos son 8: “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ” que simbolizan por orden el Cielo (el padre), la Tierra (la madre), el trueno (el hijo mayor), el Viento (la hija mayor), el Agua (el hijo segundo), el Fuego (la hija segunda), la Montaña (el hijo menor), el Pantano (la hija menor). O sea, cada trigrama dispone a la vez de propiedad natural y humana, de modo que cuando se hace la adivinación, ponen al hombre en el mundo cósmico.

De los 8 trigramas, se consiguen los 64 hexagramas, cada uno se forma por dos trigramas, uno por encima de otro, o sea, de abajo a arriba, por 6 signos. Los 64 hexagramas son los usados para hacer la adivinación durante milenios. Cada hexagrama tiene un nombre, por ejemplo: Qian, Kun , Jiji , Weiji . Los seis signos se llaman por orden de abajo arriba:

inicial, segundo, ter- cero, cuarto, quinto y supremo. Llamamos “9” al signo masculino “—”, y “6” al signo femenino “--”. Así, los seis signos de los hexagramas Qian, Kun, y Jiji quedan como lo siguiente.

Page 73: Literatura China 100--150

1

1.Diagrama Divinatorio (卦), oráculo de diagrama (卦辭), oráculo de signo (爻辭).

Page 74: Literatura China 100--150

1

Cada hexagrama y sus seis signos tienen oráculos respectivos, pongamos como ejemplo el hexagrama Qian.

QIAN: Gran origen, feliz desarrollo, beneficio,

firmeza y entereza. 9 inicial: El dragón escondido

en lo profundo del agua, no actúa.9 segundo: El dragón aparece en el campo, conviene encontrarse con gran hombre.9 tercero: El digno pasa todo el día activo y animado, se mantiene

alerta hasta por la no- che, de modo que no le suceden desgracias ni en caso peligroso.

9 cuarto: O un salto adelante, o nadando en lo profundo del agua, con flexibilidad, no ha- brá peligro.

9 quinto: El dragón vuela por el Cielo, conviene aparecer el gran hombre. 9 supremo: El dragón encumbrado, en algo se arrepentiría.

En este diagrama divinatorio, todos los signos son 9, parece surgiendo multitud de drago- nes sin jefe. Auspicio.

En total, los 64 hexagramas divinatorios tienen 64 oráculos. Los 386 signos (64 x 6+2 es- peciales) tienen 386 oráculos.

Los comentarios de la Escuela Erudita se suman en total diez, se denominan, Diez Alas , que exponen y explican el Libro Canónico , son en realidad tesis antiguas sobre los 64 hexagramas y sus oráculos. De las Diez Alas , el Aserto y el Simbolismo explican el Libro Ca- nónico oráculo tras oráculo, hoy día, se los ponen detrás de cada oráculo que explican, y el resto, se coloca detrás del Libro Canónico , así se forma el Libro de Cambios : el Libro Canó- nico más los Comentarios.

Se trata de un libro de adivinación, la cual se ejerce por el régimen siguiente: primero, a través de ciertos métodos se determina un hexagrama para la persona que pregunta algo, lue- go, combinando los signos, los oráculos, los comentarios y las circunstancias del interesado, responde lo que pregunta, pronostica lo que sucedería e indica lo que debe hacer para evitar catástrofe y convertir lo siniestro en auspicioso.

Entonces, cabe preguntar: ¿por qué un simple libro antiguo para la adivinación se filtra en casi todas las ciencias de la antigua China? ¿Por qué se transmite de generación en genera- ción levantando ola tras ola, auge tras auge de estudio, para entenderlo, no sólo en China sino que también en países extranjeros? ¿En qué está el hechizo de estos diagramas y signos?¿De dónde proviene la fortaleza de este boletín antiguo?

He aquí la contestación: porque encierra filosofía y ciencias de los primitivos y se basa en fundamentos prácticos e intuición semi-científica que desarrollan a lo largo de la historia, deslumbrando con luces misteriosas. En el fondo, más que un libro de adivinación, es un libro específico de filosofía.

2. Libro de Cambios y la Civilización Tradicional de China.

El famoso filósofo chino Feng Youlan dice: “El Libro de Cambios forma la cosmogonía al- gebraica, completa y dialéctica...” En vez de hablar de cosas concretas entre el Cielo y la Tie- rra, ofrece el paradigma del movimiento cósmico, en que cabe todo, o sea que abarca todos los cambios posibles. Es como una fórmula, una manera de pensar que se

Page 75: Literatura China 100--150

1

saca de la coexis- tencia de sistemas de letras y de signos que se completan, se explican, se filtran y se unen mutuamente para conocer el mundo, prever, pronosticar y analizar todo.

Para introducirnos en el laberinto filosófico de los diagramas divinatorios, hay que empe- zar por tantear el significado de los signos básicos “—” y “ ”. De las mil suposiciones, la más convencedora habría sido el arquetipo filosófico que ha llegado el proceso del culto primitivo al afirmar que “—” y “ ” son símbolos de los órganos genitales del hombre y la mujer, o sea, el simbolismo fundamental de los diagramas divinatorios consiste en el culto al coito, al amor sexual—el origen de la vida. Y en sentido amplio, se extiende a todas las fuerzas en movi- miento: en movimiento de oposición, correlación o cruzamiento. Se diría, el simbolismo de “—” y “ ” se extiende a todos los fenómenos, cosas y fuerzas en movimiento: lo masculino

Page 76: Literatura China 100--150

1

y lo femenino; lo positivo y lo negativo ; el calor y el frío; lo viril y lo débil; lo bueno y lo malo; singular y plural, … El “—” como signo masculino y el “ ” como signo femenino se dan para resumir todo fenómeno, toda fuerza en movimiento.

Por ejemplo, la encarnación del mundo cósmico evolucionando, según los hexagramas divinatorios, se forma por dos peces: el masculino y el femenino, que simbolizan a la vez, el origen de la naturaleza, de todas las cosas.

Este esquema demuestra que la filosofía de los chinos, es la filosofía de vida, de cambios: cambios de lo masculi- no y lo femenino. En el concepto tradicional chino, lo mismo la vida como el mundo, nace de cambios de lo masculino y lo femenino. Los signos básicos de los diagramas divinato- rios son claves de la vida, representan y muestran cambios naturales y humanos.

Además de las dos fuerzas —lo masculino y lo fe- menino— en movimiento,

otro concepto muy importante encerrado entre los hexagramas divinatorios es la ley de desarrollo (cambios). Los 64 hexagramas

divinatorios, en conjunto, representa el mundo cósmico en movimiento; cada

hexagrama, un proceso completo; y cada signo, una fase. O sea, a medida que

mueve el mundo cósmico, los hexagramas, aparte del concepto de espacio, encierran

concepto de tiempo, desarrollo y evolución. Cualquier ente

existente experimenta un proceso de desarrollo: un ser humano nace, crece, envejece y mue- re, se acaba el ciclo, pero, sus descendientes lo repiten; lo mismo sucede con los fenómenos naturales: un año comprende 4 estaciones, pasados la Primavera, el Verano, el Otaño y el Invierno, el año termina, se acaba el ciclo, pero empieza el nuevo año y lo repite. Así, en este retorno infinito del ciclo consiste el movimiento y la evolución del mundo, de la naturaleza.

El proceso de desarrollo se encarna tanto en los 64 hexagramas en conjunto como en cada hexagrama, cuyos 6 signos de abajo arriba simbolizan seis fases de desarrollo.

Del conjunto, cada dos hexagramas seguidos ordenadamente desde el primero, tienen sus signos contrarios, o puestos al revés, de modo que se consiguen 32 pares de hexagramas ordenadamente contrarios que forman curvas continuas que simbolizan el retorno infinito del ciclo, en otras palabras, que simbolizan la ley del desarrllo circulatorio de la naturaleza. Pon- gamos unos ejemplos ilustrados.

a. Ejemplos de los 32 pares de hexagramas con sus signos contrariamente ordenados.

El Primero Qian El TerceroTun El 63º Jiji

El Segundo Kun El Cuarto Meng El 64º Weiji

Existen dos casos de cada pareja de hexagramas que tienen sus signos puestos al revés:

1) Los dos hexagramas tienen sus signos totalmente contrarios, por ejemplo, Qian y Kun (pri- mero y segundo), Jiji y Weiji (63 y 64) ; 2) Girando un hexagrama de abajo arriba o de arriba abajo se consigue su

Page 77: Literatura China 100--150

1

pareja, por ejemplo, Tun y Meng (tercero y cuarto).

b. Curvas continuas de la ley de desarrollo

Las curvas continuas formadas por los hexagramas y signos, como símbolo del retorno infinito de ciclos de la ley de desarrollo, corresponden a los oráculos y comentarios de la Es- cuela Erudita. Por ejemplo, en los puntos 1., 3., 5…aparecen frecuentemente frases como “Llegando al extremo, se convierte a su contrario.” ”La decadencia sucede a la prosperidad extremada,” y cosas por el estilo; en los pountos 2, 4, 6…se explican con ”Lo desembarazado y lo eufórico a la adversidad extremada,” “Se prosperará a la decadencia extremada.”, y frases semejantes.

En resumidas cuentas, el criterio de que el mundo cósmico, toda la naturaleza, nace y circula por las fuerzas interiores en correlación, oposición o cruzamiento, y la filosofía de la

Page 78: Literatura China 100--150

1

vida y del mundo motivado por lo masculino y lo femenino en movimiento y la ley del desa- rrollo en fases y en ciclos infinitamente retornados, constituyen la mentalidad oriental, de ahí, el paradigma—los 64 Hexagramas—que guiaba en la antigüedad, la práctica de nuestros an- tecesores en todos los sentidos, llegó a ser la base de todas las ciencias antiguas, lo mismo naturales como humanísticas. Veamos algunos ejemplos por partes.

a. FilosofíaA principios del Período de Primavera y Otoño, el Libro de Cambios

comprendía sólo diagramas y oráculos, fue un simple libro de adivinación, o sea religioso y supersticioso, pero no podemos negar que luciera sabiduría científica y filosófica. En el cerebro primitivo de nues- tros antecesores, no existía linde entre conocimientos, ciencias, filosofía y superstición, que más bien mezclados todos en un caos. Fueron los comentarios de la Escuela Erudita que cum- plieron la conversión del Libro de Cambios de la superstición a la filosofía, a fines del Período de los Reinos en Guerra. En la Dinastía Han, cuando ensalzaron el Libro de Cambios como cabeza de todos los libros clásicos, ya era maravillosa obra filosófica.

Es de reconocer que la erudición confuciana tendía inequívocamente a la intervención po- lítica, tenía como objeto la instrucción y ordenación social, pero relativamente eclipsada en el pensar dialéctico. No obstante, los comentarios eruditos tuvieron la virtud de asimilar la lógica dialéctica de Lao Zi 1. y de otros sabios de la Escuela de Fuerzas Positivas y Negativas (Mas- culinas y Femeninas)2. que provenía del Libro de Cambios , de modo que no sólo se formaba la Filosofía Erudita, sino que abarcando las flores de distintas escuelas, se perfeccionaba y culminaba en su época.

Los eruditos confucianos exponiendo sus propios criterios filosóficos mediante el Libro de Cambios , alcanzan un sistema filosófico completo. En vez de explicar los diagramas y sus oráculos,

Page 79: Literatura China 100--150

1

más bien, explotaban la sabiduría del Libro Canónico , la desarrollaban y sublimaban

1.Lao Zi (老子,道德經): Nombre, a la vez, de la primera obra filosófica de China y de su autor.2.Escuela de Fuerzas Positivas y Negativas (陰陽家): Escuela de Fuerzas Masculinas y Femeninas.

Page 80: Literatura China 100--150

1

a filosofía ética. Las nociones de unos y otros son básicamente iguales, pero las últimas más ricas, más lógicas y académicas. De esta manera, los eruditos confucianos abrían un camino muy especial para los filósofos chinos posteriores, quienes en vez de dar nueva teoría, en vez de dar obras propias, independientes, exponían sus criterios redactando notas, margenes, in- terpretaciones y tesis sobre los clásicos—el Libro Canónico y los comentarios.

Parece que los filósofos tradicionales se conformaban a desarrollar sus dotes e inteligen- cia dentro de los hexagramas, sus oráculos y comentarios. Aunque surgieron bifurcaciones muy variadas, ninguna se independizaba totalmente del Libro de Cambios . De modo que al contrario del desarrollo filosófico en el Occidente, que consiste en la sustitución continua de un sistema por otro, en China todas las bifurcaciones filosóficas se derivaban de distintas in- terpretaciones y explotaciones del mismo Libro de Cambios , resulta que se despliega un pano- rama histórico, grandioso del desarrollo filosófico alrededor del Libro de Cambios . Es como un árbol milenario con ramaje frondoso, multiplicado, todo se despide de la misma raíz—el Libro de Cambios , a base del cual, ha formado, desarrollado y fortalecido, la mentalidad china tra- dicional. Fueron los hexagramas que constituyeron el armazón del pensar oriental que no se restringía en la filosofía sino que se filtraba en todo: religión, medicina, arquitectura, química, matemática, astronomía, arte, música… en fin, en todo, encontramos el espíritu o la sombra del Libro de Cambios .

b. ReligiónLo mismo que la mitología, en general, la religión primitiva fue

producto de la época de barbarie recién terminada; y la religión madura surgió cuando recién configurada la filosofía. La aparición del Libro Canónico y los comentarios correspondían justamente a estas dos fases de la religión china. Hagamos un enfoque de tres puntos para tener una idea del papel que ju- gaba el Libro de Cambios para con la religión china; 1) El Libro Canónico y la religión primitiva;2)El Libro de Cambios y el Taoísmo; 3) El Libro de

Cambios y el Budismo.

El Libro Canónico y la Religión PrimitivaHemos hablado de una de las suposiciones más convencedoras

acerca de los signos básicos de los trigramas “—” y “ ”, como símbolo de los órganos genitales. Es una muestra de la religión primitiva: el animismo y el culto a la fecundación. Según registros antiguos, las fiestas religiosas y las ceremonias de sacrificio ofrecían ocasiones de amor libre, porque se reunían todos a dar el espectácalo “… Corren nubes, caen lluvias, cruzando lo masculino con lo femenino, palpita un mundo activo y dinámico, dotado de vitalidad.”1. Fue el mundo que sim- boliza el Dibujo de lo Masculino y Femenino en Cruzamiento de los 8 Trigramas 2..

Los 8 trigramas, “en el fondo muestran el proceso de la copulación entre hombre y mujer”3 y abren panorama del Cielo y la Tierra en unión y cruzamiento. El Tratado 4

así ex- plica el Dibujo de los 8 Trigramas: “Amasándose y abrazán- dose flujos de la atmósfera vaporosa y luminosa entre Cielo y Tierra, toman formas todos los seres y cosas; haciendo amor hombre y mujer, se vitaliza toda la naturaleza”. Es nada más y nada menos que el Paraíso de Adanes y Evas en el Oriente próspero y esplendoroso.

Page 81: Literatura China 100--150

1

En resumidas palabras, el diseño de los 8 Trigramas es a la vez producto, reacción e interpretación de la religión primitiva, del culto a la fecundación.

1.Cita sacada de (Los Ritos de Zhou) (周禮).2.Dibujo de Lo Masculino y lo Femenino en Cruzamiento de los 8 Trigramas (八卦陰陽圖).3.(Cita sacada de Sobre los Oráculos del libro de Cambios escrito por el profesor Qian Shiming (錢世明著〈周易卦爻辭通說〉).

4.El Tratado (系辭傳):Título de tesis sobre el Libro Canónico, escrito por los eruditos confucianos.

Page 82: Literatura China 100--150

1

El Libro de Cambios y el TaoísmoEl Taoísmo como la religión nativa más poderosa, asomó a fines de

la Dinastía Han y se maduró hasta la Dinastía Tang. Como divinizaban al pensador taoísta Lao Zi1 y le ensalzaban al puesto sublime del maestro de Fu Xi2, establecían relaciones de parentesco lineal con el li- bro de Cambios , en realidad del cual asimilaba desde el contenido hasta la forma, cuya creen- cia, teología, sistema de dioses y la ética política se nutren del Libro de Cambios , hasta inclu- so, el hornillo alquímico donde se preparaba droga para la inmortalidad, se construía tomando los 8 trigramas como molde. Se afirmaría que el Libro de Cambios juega un papel decisivo en la formación y evolución del Taoísmo.

El Libro de Cambios y el budismoEl Budismo como una religión importada de una cultura exótica,

ajena a la atmósfera del Libro de Cambios, se transmitió a China a fines de la Dinastía Han. Transcurrido un largo proceso de asimilación y filtración mutua, se fundaron desde la Dinastía Tang, varias sectas del budismo con características chinas, que tuvieron grandes desplegaduras hasta la Dinastía Song y empujaron el desarrollo de la filosofía, literatura y bellas artes en China, gracias a la competencia y aprendizaje con nuevo reino, nuevo modo de pensar y nueva concepción artís- tica.

A fines de la Dinastía Han, en la Corte tuvieron lugar dramáticas usurpaciones y agudas disputas por el Poder, a medida que decaían los ritos y la moralidad de la Erudición Confu- ciana, los funcionarios de alta categoría y hombres de letras, además de girar a acariciar los lemas de Lao Zi: “La inacción hace la gobernación.”,”No hace nada y todo se hace.” y la me- tafísica de Zhuang Z, pararon sus ojos en el budismo recién importado. De ahí, durante las Di- nastías Wei y Jin, charlas y conversaciones refinadas sobre la metafísica y el budismo fueron de moda por entre los funcionarios y letrados. Por otra parte, los maestros y bonzos budistas buscaban acceso de penetración y en lo tocante a ideas y teoría, tomaron el Libro de Cambios para hincar el pie: Traducen las Vedas y Sutras con términos del Libro de Cambios , ilustran criterios del budismo con signos, trigramas y hexagramas, interpretan sus nociones con frases de sus Comentarios, por ejemplo: Con una cita sacada de la Interpretación del Hexagrama Kun, “La familia que acumula benevolencia, deja descendencia afortunada; la familia que acu- mula malevolencia, deja descendencia desgraciada.” explican la ley budista de causalidad; con “buscar paz y tranquilidad sin comprometerse en nada.” enseñan la Dhyana. Así que, el budismo que por fin se funda en China está medio transformada por la civilización de Cam- bios .

Este tipo de penetración y transformación de religión y pensamiento extraño había sido muy positivo para el seguir adelante de la civilización originaria. Los conceptos budistas de iluminación contra el formalismo, tales como “Buda en lo recóndito del corazón”, “La Santísima Trinidad de Buda, yo y el mundo,” “el despertar instantáneo,”… inspiraron a poetas y pintores a perseguir el mundo espiritual y a culminar en la perfección artística durante la Edad de Oro de la Poesía. El neoconfucianismo de las Dinastías Song y Ming fue producto de la asimilación crítica de la filosofía budista.

c. Medicina Tradicional ChinaDe las numerosas ciencias naturales, encuentro más

representativa la Medicina Tradicio- nal China en el sentido de explotación exitosa siguiendo el paradigma de Cambios , de la cual hagamos el enfoque siguiente.

Nuestros antepasados indican: “El Cielo y la Tierra forman el Mundo

Page 83: Literatura China 100--150

1

Cósmico grande, el cuerpo humano forma el mundo cósmico pequeño.” Tanto el grande como el pequeño siguen la misma ley de desarrollo: “lo masculino y lo femenino en movimiento.” El pequeño no es un sistema cerrado sino que funciona dentro del grande y concordándose con él. La Medicina tie- ne como objeto asegurarle el funcionamiento normal y la adaptación perfecta con el grande.

1.Lao Zi (老子): Gran pensador taoísta del Período de Primarera y Otoño, cuya obra famosa Lao Zi desarrolla el pensar dialéctico del Libro de Cambios.

2.Fu Xi (伏羲):Personaje legendario de la Epoca Mitológica de la Sociedad de Clanes: Emperador famoso quien enseñaba al

pueblo a hacer red y malla para pescar y dibujaba los 8 trigramas.

Page 84: Literatura China 100--150

1

Partiendo de este conocimiento, los médicos originarios establecían la Sintomatología Fisiológica y Patológica correspondiendo las distintas partes del cuerpo a los 8 trigramas y las denominaban con nombres de los trigramas. Por ejempto, con Qian (Cielo) denominan la cabeza donde se reune todo lo masculino; con Kun (Tierra) denominan el abdomen donde se reune todo lo femenino; con Zhen (Trueno) denominan los pies que manejan todos los canales de cintura para abajo; y con Gen (Montaña) denominan las manos que manejan los canales de cintura para arriba.

Según Medicina China, los canales principales y colaterales forman una red de pasajes por donde circula la energía vital—una especie de savia que determina la actividad vital y el funcionamiento de los órganos viscerales. Y a lo largo de los canales se distribuyen los puntos acupunturales, que sirven para estimular el movimiento de la energía vital.

Toda enfermedad se produce por haberse desarmonizado lo masculino y lo femenino, (lo positivo y lo negativo), lo interior y lo exterior (Lo exterior se refiere al clima, calor, frío y cosas que come uno.). Lo que hace el médico es armonizarlo estimulando todo lo positivo del cuerpo para vencer el mal y fomentar la circulación normal de la energía vital en sus canales median- te acupuntura, hierba medicinal y terapéutica respiratoria.

Por el término Terapéutica Respiratoria, se entiende un sistema sintético que comprende la concentración mental, el control respiratorio y ejercicios para estimular la función activa de la energía vital.

La medicina tradicional china, como una práctica terapéutica del sistema paradigmático de los 64 hexagramas, ha acumulado rica experiencia exitosa durante 5,000 años, a nuestra era le toca fundarla sobre base científica, y realizar la fusión con la medicina occidental para conseguir efecto ideal y nivel modernizado.

d. ArquitecturaLa arquitectura antigua china no sólo llevaba la delantera en su

época sino que muestra características inequívocas de la estética y el simbolismo oriental con profunda moraleja fi- losófica. Y todo, lo mismo la tecnología como la estética artística, procede de los 8 trigramas divinatorios de Cambios .

Es de todos sabido que los 8 trigramas divinatorios encierran criterios matemáticos muy avanzados que se revelan a medida que desarrollan las Ciencias y Tecnología Modernas, gracias a los cuales, nuestros antepasados alcanzaron grandes éxitos en distintos círculos, veamos sólo la importancia de la progresión geométrica encerrada en los trigramas para la ar- quitectura.

En el fondo, la secuencia de los 8 trigramas es el mismo triángulo Pascal1..

8 trigramas Qian Dui Li Zhen Xun Kan Gen Kun

4 símbolos Masculinidad mayor Feminidad menorMasculinidad menor

Feminidad mayor

2 aires Lo masculino Lo femenino

1. Espacío Infinto

Page 85: Literatura China 100--150

1

1. Pascal: Matemático francés que ha inventado el triángulo Pascal.

Page 86: Literatura China 100--150

1

A base de la progresión geométrica se hacen pila triangular (4), pila cuatriangular (5) y pila rectangular acabando en punta(6.), que son elementos básicos para la construcción, por ejemplo, en China, la pila rectangular acabando en punta sirve como pared ladeada de una casa tradicional.

Ahora nos detenemos en la filtración estética y filosófica de los 8 Trigramas en la Arquitectura. Una de las características estéticas más

destacadas de la arquitectura china tradicional consiste en la exteriorización del contenido social y simbólico. En ese sentido, la

disposición de la ciudad de Beijing como capital de la Dinastía Ming corresponde maravillosamente al sim-

bolismo de los 8 Trigramas.La metrópoli se divide en dos partes, la ciudad exterior y la ciudad

interior: La exterior se

Page 87: Literatura China 100--150

1

Page 88: Literatura China 100--150

1

encuentra en el Sur, es Qian, simboliza el Cielo y lo masculino; la ciudad interior se halla en el Norte, es Kun, simboliza la Tierra y lo femenino; y la combinación de las dos partes significa: “El Cielo redondo cubre la Tierra cuadrada, Qian y Kun se miran y se consideran de modo que lo masculino y lo femenino se acogen virtuosos.”

La ciudad exterior tiene el recodo sureste hundido y la ciudad interior tiene el noroeste montaño- so, como eso corresponde justamente a los 8 Trigramas de Fu Xi en que, el Trigrama Dui, símbolo de pantano se halla en el sureste y el Trigrama Gen, símbolo de montaña, se halla en el Noroeste, dice el pueblo: “El Cielo y la Tierra en posición fija, corren buenos aires por montaña y agua.”

El 9 quinto del hexagrama Qian es puesto del Emperador, de ahí, en China, el 9 es símbolo de la realeza, partiendo de ese emblema, el eje de la ciudad del Sur al Norte pasando por el Pa- lacio Imperial se divide en tres tramos: de 9, 5, y 1 unidades de longitud china separadamente; además, la ciudad interior, en cuyo centro está el Palacio Imperial, tiene 9 portaladas: la fachada sureña, 3 portaladas; las otras tres direcciones, cada una 2 portaladas (Veáse el diseño de Beijing en la Dinastía Ming), y la Principal en el Centro del Sur es de 9, 9 unidades de altura.

La ubicación y forma de los templos y altares se disponen también según conceptos de Cambios , por ejemplo: El Sur y lo redondo simbolizan el Cielo, por cuanto, el Templo del Cielo donde el Emperador hace sacrificio al Cielo, es una construcción redonda en el extremo su- reño de Beijing; el Norte y lo cuadrado simbolizan la Tierra, y el Templo de la Tierra donde el Emperador hace sacrificio a la Tierra, se construye al Norte de la ciudad cerca de la muralla, mirando al Templo del Cielo desde el otro extremo de la Capital. El Altar para el Sol y el Altar para la Luna se construyen simétricamente a los dos lados de la ciudad interior, y los Altares del Estado se establecen en el Sur del Palacio Imperial alrededar del Eje.

En el diseño de la ciudad de Beijing, encuentro el ejemplo más representativo de la mora- leja filosófica y simbólica de la arquitectura china.

e. Astronomía y MeteorologíaLa Astronomía y el Calendario tradicional nacieron gracias a la

observación y cálculo de nuestros antepasados: observar la mudanza y cambios de Sol, Luna, cuerpos celestes y cal- cular el círculo periódico para manejar la ley de su movimiento.

El Calendario chino antiguo coincidía con las cifras derivadas de los 8 Trigramas y se su- pondría que nacieron como gemelos a base del cálculo del gnomon: el primero guiaba la vida y producción de los primitivos en la época de agricultura recién iniciada; los últimos muestran el concepto cósmico de nuestros antepasados en la época de clanes de hace unos 7,000 años. Es de todos sabido, que los símbolos básicos de los 8 Trigramas Divinatorios son: Cie- lo, Tierra, trueno, viento, agua, fuego, montaña y pantano: o sea, los rasgos característicos más destacados de los 8 Trigramas consistirían en observar y simbolizar la naturaleza.

En la antigüedad, según la filosofía de los 8 Trigramas, el cambio de clima y los fenóme- nos meteorológicos se explicaban con la oposición, el cruzamiento y la correlación de lo mas- culino y lo femenino. Entendían la corriente calurosa por lo masculino y la corriente fría por lo femenino, en conclusión: los cambios meteorológicos se deben a la oposición, el cruzamiento y la correlación de las corrientes calurosas y frías. “Lo femenino espeso, se condensa, se hu- medece y baja como lluvia.” Esta interpretación sobre la lluvia forma uno de los factores más importantes de la teoría meteorológica en la China antigua. Guiado por

Page 89: Literatura China 100--150

1

la teoría de “lo mas- culino y lo femenino abrazándose”, en la Dinastía Ming, el meteorologista Jie Xuan1. hizo un estudio sobre la distribución de lluvia en todo el país. Dice que la lluvia era vapor húmedo, ca- lentado por el Sol, se hace nube: sin aire frío, se dispersa; sujetado por lo femenino, se con- densa en lluvia. Como la lluvia resulta de lo femenino subido por el Sol, en Otoño e Invierno con Sol débil, llueve poco; en cambio en Primavera y Verano, llueve mucho. En el Norte que hace frío, llueve poco; en el Sur que hace calor, llueve mucho.

Esta exposición, aunque no muy completa; ha acertado la distribución de lluvia en el país al indicar: Primero el tiempo, en Invierno y Otoño llueve poco; en Verano y Primavera llueve mucho; luego el territorio, en Norte llueve poco; en el Sur llueve mucho.

La astronomía y meteorología antigua desarrollaba bajo la influencia filosófica de Cam- bios , sobre todo, de la teoría de “lo masculino y lo femenino abrazándose”; al revés, el Libro

1. Jie Xuan (揭喧): Meteorologista de la Dinastía Ming.

Page 90: Literatura China 100--150

1

de Cambios nacía en el proceso de observación y cálculo de nuestros antecesores a los as- tros celestes que terminó por fijar el Calendario tradicional, de modo que ambos se apoyaban y se complementaban mutuamente.

De todo lo arriba mencionado, llegamos a la conclusión: el Libro de Cambios nacía resu- miendo los conocimientos, la práctica y la inteligencia de nuestros antepasados y guiaba du- rante milenios el avance del pueblo filtrándose en todos los aspectos del vivir feudal de China como origen más remoto de la civilización antigua.

3. Luz de Cambios en Ciencias y Tecnología Modernas

Corriendo miles años, el antiguo Libro de Cambios no sólo no se ha enterrado en las com- petencias y selección optima sino que al contrario, despierta interés cada vez mayor a medida que se revelan sus connotaciones científicas hasta incluso que ocapa un puesto en la Ciencia y Tecnología moderna en el siglo XX con el nacimiento del computador. El mismo hecho de que se haya levantado un nuevo auge en el siglo XX y se abra un panorama grandioso para el siglo XXI con la fundación del Centro de Estudio sobre el Libro de Cambios a que concurren no sólo historiadores, filósofos sino también médicos, arquitectos, matemáticos, astrónomos, químicos, deportistas de artes marciales, músicos y letrados, muestra las ricas connotaciones científicas y académicas que se han revelado y que están revelándose. Veamos algunos ejem- plos más destacados.

a. MatemáticaDesde la antigüedad, existen grandes esfuerzos por tantear el

sentido matemático de los signos “—” y “ ”. Se afirmaban durante el Período de Primavera y Otoño, o más temprano, que “—” significa uno, y “ ” significa cero. Los huesos oráculos desenterrados muestran cifras representadas por los signos “—” y “ ”, los especialistas contemporáneos entienden “—” por números impares y “ ” por números pares.

En el siglo XVIII, el gran matemático alemán Leibniz declaró que el sistema binario más avan- zado está encerrado dentro de los Diagramas Divinatorios. Ha sido una bomba atómica que coloca el Libro de Cambios en una página brillante de la Histroia de Ciencias Mundiales. Hagamos una comparación entre el Sistema Binario de Leibniz con el de los 8 Trigramas de Fu Xi.

Sistema binario de Leibniz Comparación entre { Sistema binario de 8 Trigramaas

Sistema Binario de Leibniz Sistema Binario de 8 Trigramas Espacio Infinito

número de un dígito

número de dos dígitos

número de tres dígitos

0 --

Lo femenino

1 —Lo

masculino

1 -- --

femi

Page 91: Literatura China 100--150

1

nidad mayor

2 -- —

feminidad menor

10 — --

masculinidad menor

11 — —

masculinidad mayor

Kun

Gen

Kan

Xun

Zhen

Li

Dui

Qian

Dos aires

4 símbolos

8 trigramas

Page 92: Literatura China 100--150

1

Leibniz inventó la computadora con el S. Binario. Y en el siglo XX son las cifras deducidas de las operaciones de los mismos 64 hexagramas divinatorios, por las cuales se ha estableci- do el sistema para adaptar los caracteres chinos a las normas internacionales y aprovechar la computadora electrónica en chino. O sea, la computadora a que recurrimos hoy día, procede de la teoría dual de lo masculino y lo femenino, además, resulta sorprendente la misteriosa homología del gen DNA de la Biología con la cantidad de los 64 hexagramas divinatoridos del LIbro de Cambios .

Sistema DecimalComparación entre -{ Sistema binario de Leibniz

Sistema binario de Hexagrama

Deci mal

Binario Leibniz

Binario de Hexagrama

20 010100 解 42 101010 既濟21 010101 未濟 43 101011 家人

0 000000 坤 22 010110 困 44 101100 豐1 000001 剝 23 010111 訟 45 101101 離2 000010 比 24 011000 升 46 101110 革3 000011 觀 25 011001 蠱 47 101111 同人4 000100 豫 26 011010 井 48 110000 臨5 000101 晉 27 011011 巽 49 110001 損6 000110 萃 28 011100 恒 50 110010 節7 000111 否 29 011101 鼎 51 110011 中孚8 001000 謙 30 011110 大過 52 110100 帰妹9 001001 艮 31 011111 姤 53 110101 睽10 001010 蹇 32 100000 複 54 110110 兌11 001011 漸 33 100001 頤 55 110111 履12 001100 過小 34 100010 屯 56 111000 太13 001101 旅 35 100011 益 57 111001 大畜14 001110 鹹 36 100100 震 58 111010 需15 001111 遁 37 100101 噬嗑 59 111011 小畜16 010000 師 38 100110 隨 60 111100 大壯17 010001 蒙 39 100111 無妄 61 111101 大有18 010010 坎 40 101000 明夷 62 111110 夬19 010011 渙 41 101001 賁 63 111111 乾

Veamos otra comparación entre el Sistema Decimal, el Sistema Binario de Leibniz y el Sistema Binario de los 64 Hexagramas.

b. Física y MatemáticaEn el fondo, el dibujo del Espacio Infinito es una figura geométrica

de un redondo dividido igualmente por una línea curva en forma de S (Véase Esquema N°1); con dos líneas curvas, se puede hacer una figura geométrica de un redondo de 4 partes iguales (Véase Esquema 2.); con 4 líneas curvas se hace un redondo de 8 partes iguales (Véase Esquema 3.). Todos estos esquemas en giro, lo mismo hacia la izquierda como hacia la derecha, se producen infinitas curvas que terminan por ser ondas electrónicas del Espacio Infinito como muestra el Esquema N°4.

Page 93: Literatura China 100--150

1

La moderna astronáutica ha desarrollado rápidamente prevaliéndose de la velocidad con- tra la gravitación terrestre, producida por las ondas electrónicas. El Cohete Espacial, Dios de la Agriculltura N°5 de los EE.UU. fue lanzado con velocidad impulsiva de las curvas S, a dos direcciones contrarias. Más tarde, el cohete empujado por la colosal energía nuclear, sube basta con velocidad impulsiva de curvas S de una sola dirección.

c. Reacción Química y MatemáticaResulta muy curiosa también la coincidencia de la reacción de

elementos químicos con la matemática encerrada en los 8 y 64 diagramas divinatorios. Hagamos una comparación entre la reacción en cadena nuclear de la bomba atómica y la reacción en cadena de los 8 Diagra- mas de Fu Xi.

Como consecuencia de la reacción en cadena nuclear, rompen partículas básicas y se descubren neutrón y protón que otra vez se diferencian en micro partículas. Todo ese procedi- miento nos hace admirar cuán profundo y científico resulta el juicio del máximum y el mínimum representado por los diagramas: iQué maravilloso el diseño cósmico!

Además, la permutación y combinación de los diagramas y signos sigue el mismo princi- pio del la moderna tabla periódica de los

Page 94: Literatura China 100--150

1

elementos químicos, o sea fundamentos de evolución de los 8 trigramas, 64 sextagramas y 384 signos se pueden aplicar a la moderna tabla perió- dica de los elementos químicos. La tabla siguiente se consigue del número ordinal de los ele- mentos químicos con 5 menos, y se exhibe con 0 y 1 (“ ” y “—” de los 64 hexagramas).

Page 95: Literatura China 100--150

1

000000

Xe 54(xenón) Sm 62

(samario)

100000

Ca 20(calcio) Pa 46

(paladio)

010000

Pb 82(plomo) Cf 98

Californio

110000

Be 4 Berilio Co 27

Cobalto

001000

Te 52T

elurio Gd 64

Gadolinio

101000

Zn 30Cinc Hg 80

Mercurio

011000

Ha 105Hahniu

m (Ns)

111000

He 2 Helio Zn 30

Cinc 0001

00

Ba 56Bario Eu 63

Europio

100100

S 16Cazufre Ag

47Plata 0101

00

Lr 103Laure

n cio

110100

Ar 18Argón Ru 44

Rutenio 001100

Hg 80Mercurio Bk 97

Berkelio 101100

Ge 32Germanio Ir 77Iridio 011100

Tm 69Tulio Md 101

mendelevio

O 8oxigeno Fe

26Hierro 000010

Cd 48

Cadmio Tb 65Terbio 100010

Si 14silicio Rh 45Rodi

o 010010

Po 84

Polonio Cm 96Curi

o 110010

C 6Carbono Cu

29Cobre 0010

10

Rn 86Radón Pu 94

Plutonio 101010

Sr 38Estronc

io Pt 78

Platino 011010

Ho 67Holmio Es 99

Einstenio

111010

Ne 10Neon Ni 28Niquel 000110

Sn 50Estaño Dy 66

Disprosio

100110

Kr 36

Criptón Os 76Osmio 010110

107?

110110

Mg 12Magnes

io Cd 48

Cadmio 001110

Ka 88Radio Am

95Americ

io 10111

0

Se 34

Sesenio Au

79Oro

011110

O 8oxigeno Fe

26Hierro 111110

Li 3 Litio Sc 21

Escandio

000001

I 53Yodo Na 60

Neodimio

100001

K 19Potasio Zr 40

Circonio

010001

Au 79Oro Pa 91

Protactinio

110001

H 1Hidrogeno Cr

24Crom

o 001001

Ti 81Talio Ac 89Actinio 101001

As 33Arsenico Ta

73Tantalio 011001

Rf 104Rutherf

or Dium

111001

B 5Bor

o V 23

Vanadi

o 0001

01 Cs 55Ces

io Pm

61Promet

Page 96: Literatura China 100--150

1

eo 10010

1

Ga 31Galio Lu 71

Lutecio 010101

Yi 70Iterbio No 102Nobel

io 110101

Ci 17Cloro To 43T

ecnecio

001101

Bi 83Bismuto Tu

90Torio 101101

Cu 29Cobre W 74W

olframio 011101

Li 3 Litio Sc 21

Escandio

111101

N 7Nitróge

no Mn25

Manganeso

000011

Sb 51Antimon

io Ce 58

Cerio 100011

Na 11Sodi

o Mo 42

Molibdeno

010011

? 108

110011

Ai 13Aluminio Y 39

Itrio 00101

1

At 85Ástato U 92Uranio 101011

Rb 37

Rubidio Hf 72Hafnio 011011

? 106

111011

F 9Flúor Ti 22

Titanio 000111

Ag 47Plat

a Re 59

Praseodim

100111

Br 35Bromo Re 75Renio 010111

Er 68Erbio

Fm 100Fermio 110111

P 15Fósforo Nb 41Niobio 001111

Fr 87Francio Np 93

Neptunio

1º1111

In 49Indio La 57

Lantano

101111

111111

Page 97: Literatura China 100--150

1

La arriba tabla periódica de los elementos químicos dispuestos con o y 1 (“A” y “ ” — sig- no femenino y masculino en los 8 trigramas y 64 hexagramas) no sólo demuestra los diferen- tes tipos de estructura atómica del mundo material sino que también prueba la ley de cambio de cantidad a cualidad entre los elementos químicos y la ley de “negación de la negación”. El circular del cambio afirmativo de la cantidad a la cualidad y del cambio negativo de la cantidad a la cualidad no cesa nunca. De la contradicción y unificación de la afirmación y negación, nace la ley dialéctica y el proceso objetivo del desarrollo de la naturaleza. He aquí, las relacio- nes inherentes entre el Libro de Cambios y la moderna ciencia y técnica.

El Lirbro de Cambios mediante el simbolismo, número y lógica, refleja la ley de mudanza de todos los seres y cosas del Universo: por infinitamente variados que fueran los cambios, se rigen por la regularidad y periodicidad, y curiosamente resulta que las cuales, reflejan también las ciencias modernas como física; química y mecánica. Esa coincidencia no supone la equi- valencia, o identidad, sino cierto vínculo interior entre las ciencias. Por ejemplo, penetrando al fondo, descubrimos que la teoría sobre la escisión y la evolución de los diagramas divinatorios y la teoría de campos de la Física moderna llegan a la misma conclusión por diferentes que son las trayectorias recorridas, o sea llega a la ley macroscópica y microcósmica, la macroes- tructura y microestructura. Es como dice el Tratado de Cambios: “Lo metafísico (lo más allá de lo físico) se interpreta como ley, camino; lo que tiene forma física se entiende por cosa o asunto concreto. El cambio lo produce la transformación y el corte; la generalización conduce al camino sin estorbos. Es sorprendente que el cmino expuesto por el libro arcaico Cambios , se revele en las ciencias modernas del siglo XX: la matemática, física y química.

De los muchísimos ejemplos que muestran las coincidencias de los diagramas divinato- rios con las Ciencias y Tecnología Modernas, solamente hemos citado algunos pero creo que basta para que tengamos una idea de la sabiduría de nuestros antepasados, y del valor y he- chizo de los diagramas de hace, por lo menos 5,000 años.

Paralelamente que se revelan las connotaciones científicas encerradas en los diagramas divinatorios, más dudas se plantean: ¿De dónde provendrían los 8 Trigramas Divinatorios?¿Cómo fue que adquirieran los primtivos conceptos tan avanzados sobre la matemática, la química y la física? Sobre estas dudas surgen mil suposiciones, hasta incluso hay gente que dicen: Nos trajeron extraños de otra planeta.

En fin, hasta hoy día, ha sido un enigma por esclarecer. Hago un esfuerzo por dar una in- formación según mi manera de ver.

II. El NACIMIENTO DEL LIbRO DE CAMbIOS Y MODO DE PENSAR ORIENTAL

1. El Nacimiento del Libro de Cambios

Según Registros Históricos de Sima Qian, fue Fu Xi quien diseñaba los 8 Trigramas Divi- natorios; el Rey de la Dinastía Zhou, Wen Wang deducía de los 8 Trigramas, los 64 Hexagra- mas Divinatorios y redactaba los oráculos; y Confucio escribía los comentarios. Como los tres fueron santos famosos en la antigüedad: O emperador emprendedor, o sabio impar, el pueblo dice: “El Libro de Cambios se debe a los tres Santos antiguos”. Sin embargo, la investigación científica de la Historia ha rectificado la conclusión de Sima Qian: El Libro

Page 98: Literatura China 100--150

1

de Cambios no es obra de un sólo autor, sino del pueblo en colectividad durante milenios: los 8 Trigramas Di- vinatorios nacieron en la época de clanes matriarcales de pesca y ganadería, de hace por lo menos 7,000 años, cuando recién empezó la agricultura, y Fu Xi como famoso jefe de tribu, representaba la época; los 64 hexagramas divinatorios y los oráculos nacieron entre las Dinas- tías Yin y Zhou a base de la práctica de sortilegios, adivinaciones y sus anotaciones, segura- mente Zhou Wen Wang era uno de los redactores importantes, u organizador de la redacción; y los Comentarios fueron cumplidos a fines del Período de los Reinos en Guerra por los erudi- tos de la Escuela Confuciana. Veamos primero cómo se contorneaban los 8 Trigramos Divina- torios de Fu Xi, o sea, el embrión prístino de los 64 Hexagramas Divinatorios.

Ante todo, nos interesaría saber , ¿Quién era Fu Xi? ¿Cómo hacía los 8 trigramas?

Page 99: Literatura China 100--150

1

Era un personaje legendario, mitológico, hermano mayor y a la vez marido de Nü Wa, los dos juntos crearon al ser humano. Antes de las Dinastías Xia, Yin y Zhou, entre los personajes representativos de la mitología prehistórica, Fu Xi sucedió a Dios de los trogloditas y Dios de Fuego, y antecedió a Dios de la Agricultura. Vivía en la época de clanes cuando empezaron a usar los signos y el sistema de nudos para recordar algo o enumerar. Se dice que inventó los primeros signos, —precedentes del sistema de escritura,— enseñó al pueblo a hacer red para pescar y dibujó los 8 Trigramas que reflejaban el concepto cósmico, el concepto del espacio y del tiempo de la época de pesca, ganadería y la agricultura recién empezada. Entonces, creían “El Cielo redondo cubre la Tierra cuadrada”.

En la remota antigüedad, observando el movimiento del Sol, de la Luna y las estrallas; la alternativa de frío y calor; la aparición de niebla, lluvia, escarcha y nieve; los vegetales en tur- no de florecimiento y marchitez, se cuaja la idea de que toda la naturaleza está en continuos cambios periódicos por dos fuerzas en correlación: lo masculino y lo femenino en movimiento. Estos conocimientos y los cálculos de los cambios periódicos se conseguían gracias al cua- drante solar, es decir, se calculaba el tiempo y la dirección con la sombra de un palo bajo el Sol, que en el fondo, es el precursor del teorema pitagórico, gracias al cual, se medía, se de- terminaban las 4 direcciones, las 4 estaciones y los 24 cambios climáticos, por fin se hacía el Calendario Lunar. Con algunas ilustraciones se vería más claramente el procedimiento.

En la antigüedad, nuestros antepasados con el gnomon, calculaban los días y meses del año, cuya conclusión corresponde más o menos al calendario moderno, sólo que se equivoca- ban creyendo que el Sol girara alrededor de la Tierra, y en realidad es la Tierra que gira alre- dor del Sol.

Fijadas las estaciones del año, la vida estaba mejor ordenada: Siembran en Primavera, crecen en Verano, cosechan en Otoño, pasan el Invierno en casa haciendo preparativos para el nuevo año.

Page 100: Literatura China 100--150

1