livret messe du 10e dimanche après la pentecôte / booklet mass of the 10th sunday after pentecost

32
Missale Romanum 1962 DOMINICA DECIMA POST PENTECOSTEN 10ème dimanche après la Pentecôte 10th Sunday after Pentecost

Upload: michel-labbe

Post on 29-Jul-2015

43 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

LIVRET DE MESSE LATIN-FRANÇAIS-ANGLAIS (« forme extraordinaire » de la messe). Avec le retour de la messe célébrée selon l’ancien rite catholique romain (appelé maintenant « forme extraordinaire » de la messe par le pape Benoît XVI) ce livret de messe latin-français-anglais selon le calendrier liturgique traditionnel de l’Église catholique et la dernière édition du missel de 1962 sous le pape Jean XXIII a été créé afin de favoriser une meilleure participation. Il comprend l’essentiel de l’Ordinaire (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus et Agnus Dei) ainsi que tous les chants et lectures propres du jour. N. B. Ce livret n’est pas un missel complet avec toutes les prières dites par le prêtre à l’autel, mais une aide pour ceux qui n’ont pas de missel. Félicitations à l’auteur de ce concept! BOOKLET OF MASS TRILINGUAL LATIN-FRENCH-ENGLISH ("extraordinary form" of the mass). With the return of the Tridentine Mass (now called "extraordinary form" of the Mass by Pope Benedict XVI) this booklet of Mass Latin-French-English according to the traditional liturgical calendar of the Catholic Church and the latest edition of the Missal of 1962 under Pope John XXIII was created to encourage greater participation. It includes most of the Ordinary (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus and Agnus Dei) and all the songs and readings own day. N. B. This booklet is not a missal complete with all the prayers said by the priest at the altar, but a help for those who do not have a missal. Congratulations to the author of this concept!Michel Labbé

TRANSCRIPT

Page 1: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

Missale Romanum 1962

DOMINICA DECIMA POST PENTECOSTEN

10ème dimanche après la Pentecôte

10th Sunday after Pentecost

Page 2: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 2 -

Chant grégorien

Gregorian chant

10ème dimanche après la Pentecôte 10th Sunday after Pentecost Missa XI « Orbis factor» Ordinaire Credo I

Ordinary

Antiphona SAPIENTIA AEDIFICAVIT Introït DUM CLAMAREM Graduale CUSTODI ME DOMINE Alleluia TE DECET HYMNUS Offertorium AD TE DOMINE LEVAVI Antiphona DESCENDIT HIS JUSTIFICATUS Hymnus AVE MATER GRATIAE

Propre

Communio ACCEPTABIS SACRIFICIUM

Proper

Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Paul VI (4 décembre 1963): « L’Église reconnaît dans le chant grégorien le chant propre de la liturgie romaine ; c’est donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses égales d’ailleurs, doit occuper la première place.» (§116) “The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services.” (§116) The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Paul VI (December 4, 1963)

Les personnes intéressées à recevoir à l’avance les partitions et les liens internet pour pratiquer les chants sont invitées à laisser leur adresse courriel au chef de chœur.

Anyone interested in receiving in advance the musical scores in order to practise the chants may leave their e-mail address with the Choir Director.

Page 3: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 3 -

10ÈME DIMANCHE APRÈS LA PENTECÔTE La parabole du Pharisien et du Publicain. Voyons, dans l'ordre chronologique, quelles leçons ont tirées les écrivains chrétiens de cette parabole :

D'après Ephrem de Nisibe (+ 379), le pharisien qui priait disait de lui des choses vraies; mais, parce qu’il les disait avec orgueil, et que le publicain confessait ses péchés avec humilité, l’aveu des fautes de celui-ci plut davantage à Dieu que l’étalage des aumônes de celui-là. Il est plus dur de confesser ses péchés que sa justice... Saint Ambroise (vers 330-397) nous interpelle de cette manière : “ Ne vous semble-t-il pas que le publicain, chargé de la conscience de ses fautes, n’osant pas lever les yeux vers Dieu, est entré comme un chameau dans le trou d’une aiguille, grâce à son aveu, plus facilement que dans le royaume de Dieu le pharisien arrogant dans sa prière, vantant son innocence, s’attribuant la gloire, s’en prenant à la miséricorde, faisant son éloge et le procès d’autrui, prenant à partie le Seigneur plus qu’il ne Le priait ? “. Saint Augustin (354-430) ne s’exprime pas autrement : “ Il monta prier. Et voici qu’il ne prie pas, mais qu’il se loue. Que dis-je? il ne prie pas, il insulte celui qui prie (…) Celui-là est fort, qui cherche sa force en Dieu, et non en lui-même. Autant la main de Dieu est douce à celui qu’elle relève, autant elle sera pesante à celui qui s’exaltait ”. Saint Jérôme (vers 347-420), dans sa lettre XVI à Damase, remarque que, même si aucune force adverse ne saurait dominer Dieu, le publicain l’a vaincu par sa prière. Dans sa lettre XII à Antoine, il écrivait : “ L’Ecriture dit 'Aux superbes Dieu résiste, mais aux humbles il donne la grâce'. Vois, mon frère, quel mal c’est d’avoir Dieu pour adversaire. Pour ce motif, dans l’Evangile, le pharisien arrogant est méprisé, l’humble publicain exaucé ”. Saint Bernardin de Sienne (1380-1444) estime qu’en se frappant la poitrine le publicain

montrait qu’il voulait s’accuser et n’accuser que lui de ses fautes. Combien, quand ils ont

commis des fautes, les rejettent sur les autres, sur le monde, le démon, la fatalité? Ceux-là

ne se frappent pas la poitrine, ils frappent sur la poitrine des autres.

Plus proche de nous, sainte Thérèse de l’Enfant Jésus (1873-1897) s'écrie : “ Je ne pouvais me regarder sans un sentiment d’horreur. Je laisse le pharisien monter et je répète, remplie de confiance, l’humble prière du publicain. Ah ! je le sens, quand même j’aurais sur la conscience tous les crimes qui peuvent se commettre, je ne perdrais rien de ma confiance : j’irais, le coeur brisé de repentir, me jeter dans les bras de mon Sauveur”.

Page 4: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 4 -

PROCESSIO

Chant processionnel

Entrance Antiphon

Nef de la Cathédrale Notre-Dame de Laon, France (XIIe siècle)

La Sagesse a bâti sa maison,

elle a taillé ses sept colonnes.

(Proverbes 9, 1)

Wisdom hath builded her house;

She hath hewn out her seven pillars.

(Proverbs 9:1)

(La sagesse) a soumis les nations à son autorité; par sa propre vertu, elle a foulé aux pieds les cous des superbes et des hautains.

(Wisdom) has subjected unto herself the nations; the necks of the proud and the

haughty she has trodden under foot by her own virtue.

Page 5: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 5 -

ASPERGES ME

Rite pénitentiel d’aspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope,

et je serai purifié; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9)

Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;

Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9)

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

Page 6: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 6 -

Dialogue

Osténde nóbis, Dómine, misericórdiam . . . . . tu . . am.

Et salutáre túum da . . . . . . . . . . . . . . . nó . . bis. V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. Et accordez-nous votre salut. R. And grant us Thy salvation.

Domine exáudi oratiónem . . . . . . . . . . . . me . . am. Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at. V. Seigneur, exaucez ma prière. V. O Lord, hear my prayer. R. Et que mon appel parvienne jusqu'à vous. R. And let my cry come unto Thee.

Do-mi-nus vo-bis-cum R.Et cum spi-ri-tu tu–o

Oré-mus V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Prions. V. The Lord be with you R. And with thy spirit. V. Let us pray.

V. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont rassemblés en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

Exáudi nos, Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus,

et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis, qui

custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum

Dóminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,

almighty Father, everlasting God, and

vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect,

visit and defend all that are assembled in this

place: through Christ our Lord. Amen.

Page 7: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 7 -

INTROÏT Ps. 54, 17, 18, 20 & 23

Lorsque je criais vers le Seigneur, il a exaucé ma voix, me mettant à l’abri de ceux qui m’assiégeaient. Il les a humiliés, lui qui est avant tous les siècles et demeure à jamais. Jetez vos préoccupations aux mains du Seigneur, et lui-même vous nourrira. (Ps. 54, 17, 18, 20 & 23)

O Dieu, sauvez-moi par votre nom ; et rendez-moi justice par votre puissance. (Ps. 54, 2)

When I call upon the Lord, He heard my voice, from those who war against me;

and He humbled them, Who is before all ages, and remains forever: cast your care upon the Lord, and He will support you.

(Ps 54:17-18; 54:20 54:23) O God, by Your name save me, and

by Your mighty deliver me. (Ps 54:2)

Page 8: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 8 -

KYRIE XI

eigneur, ayez pitié de nous. R. Seigneur, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous. R. Christ, ayez pitié de nous. V. Christ, ayez pitié de nous. R. Christ, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous. R. Seigneur, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous.

ORD, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Lord, have mercy.

Page 9: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 9 -

GLORIA XI

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grâce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père.

Amen.

Glory in the highest to God.

And on earth peace to men of good will.

We praise you. We bless you.

We worship you. We give you glory.

We thank you on account

of the greatness of your glory.

Lord God, King of Heaven,

God the Father all-powerful.

Lord only-begotten

Son, Jesus Christ.Lord God,

Lamb of God, Son of the Father, Who takes away

the sin of the world, have mercy on us.

Who takes away the sin of the

world, receive our supplications.

Who sits at the right hand of the Father,

have mercy on us. For you alone

are holy. You alone

are The Lord. You alone

are most high,Jesus Christ.

With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

Page 10: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 10 -

ORATIO Collecte Collect 1

O Dieu, qui montrez particulièrement votre toute puissance en pardonnant et en compatissant, multipliez sur nous votre miséricorde, afin qu’après avoir recherché les biens que vous avez promis, nous soyons rendus participants de ces biens dans le ciel.

Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et

miserándo maniféstas : multíplica super nos

misericórdiam tuam ; ut, ad tua promíssa curréntes,

cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.

O God, You manifest Your power, particularly in forbearance and pity,

show us Your mercy again and again, so that hastening toward Your

promises we may become partakers of the blessings

of heaven.

1 The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

Page 11: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 11 -

EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios 1. Cor 12, 2-11

Fratres: Scitis, quóniam, cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo notum vobisfacio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anáthema Iesu. Et nemo potest dícere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum : álteri fides in eódem Spíritu : álii grátia sanitátum in uno Spíritu : álii operátio virtútum, álii prophétia, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis, prout vult.

Épître

Lecture de l’Épître du

Bienheureux Apôtre Paul aux Corinthiens

St Paul

Epistle

Lesson from the letter of St Paul the Apostle

to the Corinthians

Mes Frères, vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu’on vous menait. C’est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l’Esprit de Dieu,ne dit anathème à Jésus ; et personne ne peut dire : ‘Seigneur Jésus’, si ce n’est par Esprit-Saint. Sans doute il y a diversité de grâces ; mais il n’y a qu’un même Esprit. Il y a diversité de ministères ; mais il n’y a qu’un même Seigneur. Et il y a aussi diversité

Brethren: You know that when you were Gentiles, you went to dumb idols according as you were led. Wherefore I give you to understand that no one speaking in the Spirit of God, says Anathema to Jesus. And no one can say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit. Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; and there are varieties of ministries, but the same Lord; and there are varieties of workings, but the same God, Who works all things in all.

Page 12: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 12 -

d’opérations ; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère tout en tous. Or la manifestation de l’Esprit est donnée à chacun pour l’utilité commune. En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de science, selon le même Esprit ; à un autre la foi, par le même Esprit ; à un autre, la grâce des guérisons par le même Esprit ; à un autre, le don d’opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l’interprétation des langues. Or c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme il veut.

Now the manifestation of the Spirit is given to everyone for profit. To one through the Spirit is given the utterance of wisdom; and to another the utterance of knowledge, according to the same Spirit; to another faith, in the same Spirit; to another the gift of healing, in the one Spirit; to another the working of miracles; to another prophecy; to another the distinguishing of spirits; to another various kinds of tongues; to another interpretation of tongues. But all these things are the work of one and the same Spirit, Who allots to everyone according as He will.

Chaque fois que la communauté de l’autel se réalise, en dépendance du ministère sacré de l’évêque,

se manifeste le symbole de cette charité et « de cette unité du Corps mystique sans laquelle le salut n’est pas possible» Concile Vatican II, Constitution sur l'Église « Lumen gentium», § 26

In any community of the altar, under the sacred ministry of the bishop, there is exhibited a symbol of that charity and "unity of the mystical Body, without which there can be no salvation."

Second Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Church "Lumen Gentium", § 26

Page 13: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 13 -

GRADUALE Ps. 16, 8 & 2

Défendez-moi, Seigneur,

comme la prunelle de l’œil, protégez-moi

à l’ombre de vos ailes.

(Ps. 16, 8)

Keep me, O Lord,

as the apple of Your eye; hide me

in the shadow of Your wings.

(Ps 16:8)

Que mon jugement

procède de votre face ;

que vos yeux

voient dans l’équité.

(Ps. 16, 2)

From You

let judgment come;

Your eyes behold

what is right.

(Ps 16:2)

Page 14: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 14 -

ALLELUIA Ps 64, 2

Le Christ en majesté

Mosaïque du baptistère Saint-Jean (Florence), XIIIe siècle L’hymne de louange vous est due,

ô Dieu, dans Sion, et on vous rendra des

vœux dans Jérusalem. Alléluia. (Ps 64, 2)

To You we owe our hymn of praise,

O God, in Sion; to You must vows be

fulfilled in Jerusalem. Alleluia (Ps 64:2)

Page 15: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 15 -

V. Suite du Saint Evangile selon N. V. A continuation of the holy Gospel according to N.

. Glo-ri-a ti-bi Domine

R. Gloire à Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

Page 16: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 16 -

EVANGELIUM Luc. 18, 9-14

In illo témpore :

Dixit Iesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iusti et aspernabántur céteros, parábolam istam : Duo hómines ascendérunt in templum, ut orárent : unus pharisǽus, et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se orábat : Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum : raptóres, iniústi, adúlteri : velut étiam hic publicánus. Ieiúno bis in sábbato : décimas do ómnium, quæ possídeo. Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cælum leváre : sed percutiébat pectus suum, dicens : Deus, propítius esto mihi peccatóri.Dico vobis : descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur.

Évangile

Selon Saint Luc

Gospel Luke 18:9-14

En ce temps-là, Jésus dit cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres : Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine, en disant : O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.

At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as being just and despised others. Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a publican. The Pharisee stood and began to pray thus within himself: ‘O God, I thank You that I am not like the rest of men, robbers, dishonest, adulterers, or even like this publican. I fast twice a week; I pay tithes of all that I possess.’ But the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but kept striking his breast, saying, ‘O God, be merciful to me the sinner!’ I tell you, this man went back to his home justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.

Page 17: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 17 -

CREDO I

E CROIS en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsqu’on dit Et incarnatus est, jusqu’à et Homo

factus est inclusivement, on fait la génuflexion. When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.

Il a pris chair de la Vierge Marie

par action du Saint-Esprit et il s’est fait homme.

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

2 Missale Romanum 1962, §1029, p.220

Page 18: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 18 -

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures. Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Représentation du 1er Concile de Nicée, en 325

Page 19: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 19 -

Messe des fidèles

LE SACRIFICE Mass of the faithful

THE SACRIFICE

Page 20: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 20 -

OFFERTORIUM

Ps. 24, 1-3 Vers vous, Seigneur,

j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en vous, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en vous, ne seront pas confondus. (Ps. 24, 1-3)

To You I lift up my soul, O Lord.

In You, O my God, I trust;

let me not be put to shame,

let not my enemies exult over me.

No one who waits for You

shall be put to shame. (Ps 24:1-3)

Page 21: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 21 -

ANTIPHONA

Luc.18, 14

Le pharisien et le publicain, Saint-Apollinaire-le-Neuf (VIe siècle) 3

Cet homme descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. (Luc 18, 46-47)

This man went down to his house justified rather than the other: for every one that

exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself

shall be exalted. (Luke 18: 14)

3 Le pharisien se présente avec assurance et comme un orant, tandis que le publicain tient sa main droite sur son coeur et que sa tête est inclinée, et non pas droite comme celle du pharisien. Son rapport avec Dieu n’est pas celui du légalisme mais d’une relation empreinte d’humilité. Tous deux se tiennent devant le temple.

Page 22: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 22 -

PRAEFATIO

Page 23: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 23 -

SANCTUS XI 4

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

4 Catéchisme de l’Église catholique de 1992 (CEC), §1352: « Dans la préface l’Église rend grâce au Père, par le Christ, dans l’Esprit Saint, pour toutes ses œuvres, pour la création, la rédemption et la sanctification. Toute la communauté rejoint alors cette louange incessante que l’Église céleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. » Catechism of the Catholic Church of 1992, §1352: “In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.”

Page 24: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 24 -

PATER NOSTER

Notre Père Our Father

Notre Père, Qui êtes aux cieux, Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heavenHallowed be Thy Name;

Thy kingdom come,Thy will be done,

on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,as we forgive

those who trespass against us;and lead us not into temptation,

but deliver us from evil. Amen.

Page 25: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 25 -

PAX DOMINI

V. Pour les siècles des siècles; R. Amen. V. World without end. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Page 26: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 26 -

AGNUS DEI XI

gneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

Page 27: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 27 -

HYMNUS

Page 28: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 28 -

COMMUNIO

Ps. 50, 21

Vous agréerez,

Seigneur, un sacrifice

de justice,

les oblations

et les holocaustes

sur votre autel.

(Ps. 50, 21)

You shall be pleased

with due sacrifices,

burnt offerings

and holocausts

on Your altar,

O Lord.

(Ps 50:21)

Page 29: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 29 -

POSTCOMMUNIO

Nous vous en supplions, Seigneur, notre Dieu, dans votre bonté, ne privez pas de votre secours ceux que vous ne cessez de fortifier au moyen de vos divins sacrements.

Quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quos divínis reparáre non

désinis sacraméntis, tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per Dóminum

nostrum.

We beseech You, O Lord

our God, that in Your mercy You will not

withhold Your help from those whom You

constantly restore with divine sacraments.

Page 30: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 30 -

ITE MISSA EST XI

De - o gra- ti- as Dernier Évangile Ioann. 1, 1-14 Last Gospel

u commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

n the beginning was the Word, and the Word was with God,

and the Word was God.

Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Ici, on s’agenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. R. Nous rendons grâces à Dieu.

The same was in the beginning with God. All things were made by Him,

and without Him was made nothing that was made:

in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness,

and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John.

This man came for a witness, to testify concerning the Light,

that all might believe through Him.He was not the Light,

be he was to testify concerning the Light.That was the true Light,

which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by Him,

and the world knew Him not. He came unto His own,

and His own received Him not. But as many as received Him to them

He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name,

who are born not of blood, nor of the will of the flesh,

nor of the will of man, but of God.

(Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH,

and dwelt among us,and we saw His glory,

the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

Page 31: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 31 -

PRAISE TO THE HOLIEST IN THE HEIGHT

Paroles / Lyrics: Cardinal John Henry Newman (1865)

Messe de béatification du Vénérable Cardinal John Henry Newman

présidée par le Pape Benoît XVI le 19 septembre 2010, à Birmingham (Angleterre)

(tous) 1. Praise to the Ho -liest in the height, And in__ the depth be praise; In all His (tous) 2. O lo- ving wis-dom of our God! When all__ was sin and shame, A se - cond (hommes) 5. O ge-nerous love! that He who smote In Man__ for man the foe; The dou - ble (femmes) 6. And in the gar- den se – cre – tly, And on__ the Cross on high, Should teach His

words most won__ - der- ful, Most sure_ in all His ways.

A - dam to__ - the fight And to__ the res - cue came. a - go - ny__ in Man For man__ should un - der - go; bre - thren, and__ in - spire To suf__ - fer and to die.

John Henry Newman

Prayer for canonisation of Blessed John Henry Newman  

God  our  Father,  you  granted  to  your  servant  Blessed  John  Henry  Newman wonderful gifts of nature and of grace,  that he  should be a  spiritual  light  in  the darkness of this world, an eloquent herald of the Gospel, and a devoted servant of the one Church of Christ. 

With confidence in his heavenly intercession, we make the following petition: [here make your petition] 

For  his  insight  into  the mysteries  of  the  kingdom,  his  zealous  defence  of  the teachings of  the Church, and his priestly  love  for each of your children, we pray that he may soon be numbered among the Saints. 

We ask this through Christ our Lord. Amen.  Imprimatur :    Bernard Longley, Archbishop of Birmingham, 30th March 2010 

Page 32: Livret Messe du 10e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 10th Sunday after Pentecost

- 32 -

De tout votre art, accompagnez l'acclamation!

(Psaume 33, v. 3)

Icône du publicain et du pharisien