ljubav na prijekomu programska knjizica · templacija o neostvarenoj ljubavi dubrovačkog...
TRANSCRIPT
BONDINO KAZALIŠTE
LJUBAV NA PRIJEKOMU
IMBARAKi
Ernest Katic
Komad s pjevanjem iz dubrovačkog života u 2 čina od Lukše s Orsana.
KAZALIŠTE MARINA DRŽIĆA
DUBROVNIK
Sezona 2010./2011.
Premijera: 12. studeni 2010.
LJUBAV NA PRIJEKOMU
Lukša s Orsana (Ernest Katić ml.)
dva komada s pjevanjem iz dubrovačkog života
IMBARAK
Lukša s Orsana (Ernest Katić ml.)
Redatelj: Joško Juvančić
Dramaturška obrada: Hrvoje Ivanković
Scenograf: Marin Gozze
Kostimografkinja: Doris Kristić
Glazbena suradnica: Paola Dražić Zekić
Oblikovatelj svjetla: Silvio Giron
Slikar izvođač: Mišo Baričević
Asistentica scenografa: Ana Marija Obradović Asistentica kostimografkinje: Anja Vlahinić
L I C A :
Imbarak
Slika iz dubrovačkog pomorskog života
Kapetan Pasko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Frane Perišin
Nikola, kuhar u kući kapetana Paska . . . . . . . . . . . . . .Branimir Vidić
Meštar Antun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Edi Jertec
Ivo, mladi pomorski kapetan, nećak kapetana Paska . . Antonio Franić
Stijepo, pomorac i ribar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hrvoje Sebastijan
Luko, pomorac i ribar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zdeslav Čotić
Pavo, poštijer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ivica Barišić
Ljubav na Prijekomu
Komedija
Meštrinja Sante Barabica, švelja . . . . . . Milka Podrug Kokotović
Mare Kisica, mlada reduša u kući Meštrinje Kate . . .Mirej Stanić
Nane, mlada šveljica kod Meštrinje na radnji. . . . . Glorija Šoletić
Ančica, mlada šveljica kod Meštrinje na radnji . . Helena Kovačić
Marica, mlada šveljica kod Meštrinje na radnji . . Ivana Ljepotica
Dum Pero, postariji parok . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Branimir Vidić
Paše, barbijer i kiruržik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Edi Jertec
Marko, Francuz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emerson de Souza Cruz
Anica, vlasnica tovijerne na Prijekome . . . . . . . Izmira Brautović
Inspicijentica: Kaća CarevićŠaptačica: Ivana Ljepotica
Prolog. . . . . Davor Erceg
IMBARAK
LJUBAV NA PRIJEKOMUdva komada s pjevanjem iz dubrovačkog života
ERNEST KATIĆ - BIOGRAFSKA BILJEŠKADr. Ernest (Nesti) Katić mlađi
rođen je 6. veljače 1883. godi-
ne u građanskoj obitelji u
Dubrovniku gdje je završio
osnovno i srednje obrazova-
nje. U Grazu je studirao i 1907.
godine doktorirao pravo, a po-
tom se zaposlio u Zadru, u
Financijskom odjelu Namjesništva za Kraljevinu
Dalmaciju. Zadar je tada bio dalmatinski glavni grad i
važno kulturno središte u kojemu se Katić odmah uklju-
čio u bogati kulturni život, upoznavši mnogobrojne
Dubrovčane koji su tamo živjeli i radili, kao i tadašnju
zadarsku kulturnu elitu hrvatske orijentacije. Nakon
propasti Austro - Ugarske Monarhije, u jesen 1918, i
okupacije Zadra od strane talijanske vojske, Ernest
Katić se preko Splita vratio u Dubrovnik gdje je neko
vrijeme radio kao šef ispostave Financijskog odjela dal-
matinske pokrajinske vlade (u međuvremenu preselje-
ne iz Zadra u Split), a potom je, 1923, otvorio odvjet-
nički ured u svojoj kući na Gundulićevoj poljani. Ostatak
radnoga vijeka proveo je kao ugledni odvjetnik. Umro
je 10. lipnja 1955. i pokopan je u obiteljskoj grobnici na
Boninovu.
Odrastao u obitelji koja je bila potpuno prožeta kršćan-
skom vjerom i dubrovačkom tradicijom, te zahvaljujući
svome dundu Ernestu Katiću starijem (koji je bio dogra-
donačelnik Dubrovnika nakon pobjede hrvatskih snaga
na lokalnim izborima) okružen krugom dubrovačkih na-
rodnjaka i intelektualaca s kraja 19. stoljeća ili barem
živom uspomenom na njih, odmalena je upio iznimnu
ljubav za domaću riječ, dubrovačku povijest, narodne
običaje i život puka. Rođak njegovoga oca bio je dum
Đuro Pulić filozof, književnik i domoljub, kanonik
Zavoda sv. Jeronima u Rimu, na čijim se moralnim i do-
moljubnim zasadama – premda ga nije nikad osobno
upoznao – mladi Ernest Katić odgojio. Stoga nije ni
čudno da je cijeli njegov književni opus posvećen is-
ključivo temama iz dubrovačke povijesti ili iz svakod-
nevnoga života Grada i da mu svako djelo ima jasnu
moralnu poruku. Obitelj njegova oca, općinskog činov-
nika, naraštajima se bavila pomorstvom i obrtom, a
majčina obitelj bila je zanimljiva mješavina raznih me-
zalijansi, pa je Ernest Katić po tankoj krvi bio izravni po-
tomak vlasteoske obitelji Natali. Stoga bismo se usudi-
li reći kako je Katić imao više dubrovačke i više plave
krvi negoli „knez među pjesnicima“ Ivo Vojnović.
Premda se često isticalo kako je upravo Vojnovićev
utjecaj presudan na formiranje Katićeva stila i reperto-
ara tema kojima se bavio, čini se da se potpuna istina
ipak krije u kombinaciji njegova rodoslovlja i društve-
noga okruženja dubrovačke belle epoque u kojemu se
formirao. Kao čovjek velike radne energije, intelektual-
ne širine i gorljive angažiranosti u gradskom životu, bio
je jedan od članova uprave Zborne crkve Sv. Vlaha,
član uprave zaklade Blago djelo, Uresnog povjeren-
stva, Društva Anica Bošković i PEN kluba, te predsjed-
nik dubrovačkog odbora Matice hrvatske, a iz
Katićevog velikog i iskrenog prijateljstva s Ivanom
Meštrovićem rodila se zamisao o izradi spomenika
Ruđeru Boškoviću. Uz tadašnjeg konzervatora starina,
Marka Murata, Katić je bio i jedan od autora ugovora o
povratu nekretnina kojima je država 1921. vratila brojne
gradske nekretnine u vlasništvo gradske uprave i time
ispravila nepravdu koju je učinila još austrijska okupa-
cijska vojska, a glavni je autor sličnoga ugovora o po-
vratu oduzetih nekretnina u vlasništvo Biskupije.
Zauzeo se i u organizaciji povijesnog 11. kongresa PEN
- a koji se 1933. godine održao u Dubrovniku, a tom
prilikom su ga kao domaćina pohodila brojna slavna
imena iz književnoga svijeta, pa je njegov dom nesluž-
beno postao drugom dvoranom Kongresa.
Posljednjih desetak godina života Katić se osamio, te
je iz svoga stana - koji je s jedne strane gledao na trbuh
Grada s Gundulićevim kipom, a s druge na Gospu i
Dvor - kao iz nekog opservatorija pratio što se u
Dubrovniku događa (interes za gradska zbivanja nikada
ga nije napustio), baveći se vođenjem dnevnika i sređi-
vanjem svoje književne ostavštine koja se danas, za-
hvaljujući poklonu njegovih nasljednika, nalazi u
Državnome arhivu u Dubrovniku. Čini se da je bio vječ-
no podijeljen čovjek: po građansko - vlasteoskom po-
drijetlu, dramsko - poetskom naboju, konfl iktu starih i
novih vremena, te usko - zavičajne ljubavi s kozmopo-
litizmom; po nerazmjeru izvođenih drama i slave kojoj
se toliko nadao, te neujednačenosti bogatstva inspira-
cije koju je sa svima dijelio i introvertirane, melankolič-
ne osobnosti. Beskrajno, nesebično i bez ostatka vole-
ći Dubrovnik i svu njegovu povijest i tradicije nije miro-
vao niti jednog trenutka smatrajući da uvijek može dati
još neki novi doprinos njegovom očuvanju. Ne, Ernest
Katić defi nitivno nije bio čovjek prošlosti.
Ivan Viđen
DR. ERNEST KATIĆ – NAŠ DUNDO NESTIU prebiranju uspomena iz djetinjstva i rane mladosti,
posebno onih o obiteljskim okupljanjima i vizitama u
vrijeme raznih festa, posebna sjećanja vezana su na
posjete dundu Nesti (kako smo zvali dr. Ernesta Katića,
brata našega nona) u njegovoj kući na Gundulićevoj
poljani. Tad, u tim godinama, obavezno je bilo više
puta godišnje “obavljat” vizite pranoni, starim tetkama,
rodicama, noninim prijateljicama... U toj životnoj dobi
ta “obaveza” bila mi je pomalo naporna, ali neizostav-
na. Danas su mi sjećanja na te davne dane puna no-
stalgije i posebno dragocjena, jer sadrže uspomene na
jedan dubrovački svijet koji je iščeznuo, a bio je pun
topline, uzajamne bliskosti, održavanja tradicija.
Povremena putovanja kroz te uspomene svojevrsna su
“potraga za izgubljenim vremenom”.
Dundo Nesti je živio sam u svojoj kuci na Gundulićevoj
poljani, jednoj od onih koje su preživjele veliki potres iz
1667. Kuća je bila prepuna vrijednih slika, namještaja,
knjiga.
Pusta velika kuća ulijevala mi je strahopoštovanje, za
ne reći strah; bila je tako drukčija od naše kuće na
Bunićevoj poljani koja je bila puna djece, mojih rodica,
i tako živa. Još se sjećam dundove fi gure, ogrnute u
stari kaput, uvijek okružene hrpama novina i knjiga, ko-
jih je bilo posvuda, na stolovima, po podu. Iako sam
bila dijete znala sam da je velika privilegija ući u taj
svijet, doživjeti to posebno ozračje. I danas u sjećanju
na posjete dundu Nesti osjećam veliko poštovanje pre-
ma njegovom okruženju koje sam tada makar površno
dotaknula. Pamtim taj njegov svijet kao svijet skroman,
suzdržan, kulturan, građanski u pravom smislu te riječi.
Sasvim je nevažno, ali i pedeset godina poslije sjećam
se da se tijekom posjeta koji nikad nisu dugo trajali,
uvijek ponavljao isti obred: stara djevojka Ane (koja je
živjela na šufi tu i tamo usput držala i kokoši) ponudila
Zahvaljujemo se:
Ana's studio
bi mamu i mene s po dva beškotina petit beurre.
Razmijenilo bi se nekoliko novosti iz obiteljskog života,
čestitalo prigodne feste i to je bilo sve. A prije odlaska
dobila bih uvijek na poklon neku knjigu ili sličicu.
Posebno čuvam prekrasno rusko izdanje Priča iz dav-
nine Ivane Brlić Mažuranić, s ilustracijama Vladimira
Kirina, i s posvetom Nestiju od dr. Iva Brlića, njezinog
sina.
Puno godina poslije shvatila sam kakva je šteta što
sam bila premlada da bih znala s dundom Nesti zaista
razgovarat, pitat ga o njegovom bogatom, zanimljivom
životu punom susreta i kontakata sa značajnim ljudima
iz kulturnog i političkog života onog vremena. Doma
sam naravno listala njegove knjige, Cvijetu Zuzorić,
Jakobinku, slušala kako je bio domaćin izuzetno zna-
čajnog PEN kongresa koji se u Dubrovniku održao u
svibnju 1933. Otkrila sam u njegovom adresaru deset-
ke adresa sa svih strana Europe i Amerike, vizitke
Bernarda Shawa i drugih. A s posebnim uzbuđenjem
čitala sam u knjizi posjetioca njegovom domu tekstove
zahvale za gostoprimstvo koje su ispisali članovi PEN
- a, Herbert George Wells, Jules Romains, Herman
Adler, Alberto Cappa, Paul i Stefanie Hartmann... prili-
kom održavanja spomenutog kongresa u Gradu.
Dok sam kao student radila kao turistički vodič prilikom
šetnje gradom posebno zainteresirane goste odvela
bih u kuću dunda Nesti. Onda njega više nije bilo, a
moji dundovi Velimir i Herman naslijedili su kuću i ure-
dili je poput privatnog muzeja.To nije bio otvoreni mu-
zej, pokazivao se samo posebnim gostima. Prostor je
bio prava slika nekadašnjeg sjaja dubrovačkih domova
i salona, s tapetama iz početka 19. stoljeća, s veneci-
janskim namještajem i zrcalima, pa namještajem iz
doba Luja XVI. Bila sam neizmjerno ponosna da sam
gostima koji su to znali cijenit mogla pokazivat kako je
to nekad bilo u nas u Gradu i uvijek isticat s koliko lju-
bavi i poštovanja su Dubrovčani poput dr. Ernesta
Katića održavali svoje vrijedne kulturne tradicije i bili
ravnopravno uključeni u svijet.
Berta Dragičević
(tekst napisan za tematski broj časopisa Dubrovnik posvećen Ernestu Katiću)
Pregledi hrvatske dramske književnosti rijetko spomi-
nju ime Ernesta Katića, a kada to i čine ne posvećuju
mu više od dvije do tri rečenice, najčešće ga opisujući
kao sljedbenika Iva Vojnovića. Takvu opterećujuću ka-
rizmu Katić je stekao već sa svojim kazališnim prvijen-
cem, dramom Jakobinka, objavljenom 1914. u izdanju
Matice hrvatske, te iste godine praizvedenom u
Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu, u režiji Iva
Raića. Jakobinka je podijeljena je u četiri čina koja se
događaju u vremenskom rasponu od 1808. do 1817,
dakle od ukinuća Dubrovačke Republike do požara u
kojem je izgorjela zgrada Vijećnice. Slikajući atmosferu
i portretirajući tipične karaktere epohe u kojoj je Grad
polagano zapadao u apatiju i melankoliju, Katić je u
prvi plan izvukao melodramski intoniranu priču o neo-
stvarenoj ljubavi konzervativnog dubrovačkog vlasteli-
na Frana i „jakobinke“ Lukre, čiji je otac, Antun Sorgo,
bio prvi načelnik općinske uprave nakon dolaska
Francuza u Dubrovnik. Po pitanju stila, dramaturške
konstrukcije i tematsko - problemske usredotočenosti,
ZABORAVLJENI DRAMSKI OPUS ERNESTA KATIĆA
utjecaj Iva Vojnovića i njegove Trilogije na Jakobinku je
neosporan, baš kao što je neosporno i nadahnuće koje
je Katiću ponudilo djelo Pad Dubrovnika, Ivova brata
Luja, što su odmah po praizvedbi zamijetili i zagrebač-
ki kritičari koji su ipak pohvalili Katićev debi, prepozna-
jući u njemu talentiranog dramatičara sa „živom pje-
sničkom intuicijom“.
Punih 14 godina, sve do 1928, šira hrvatska kazališna
javnost nije, međutim, više čula za ime Ernesta Katića.
Tek te godine se Lukša s Orsana (Katićev književni
pseudonim) vratio na scenu: u časopisu Nova Evropa
objavljena mu je drama Vlastela u bjekstvu ili Antun
Sorgo, koja će pod nazivom Vlastela u progonstvu u
svibnju te godine biti praizvedena u zagrebačkom
HNK, i to zajedno s još dvije jednočinke, također
Katićevom Izvan ograda, te Konflanskim gusarima
Mirka Dečka. Podjela je i ovaj put bila reprezentativna,
no kritika je obje jednočinke, postavljene u režiji Ive
Šrepela, ocijenila kao kazališno anemične, knjiške dra-
me, koje u „melankoličnom lirskom umiranju nastoje
otkriti novu ljepotu“. Izvan ograda romantična je kon-
templacija o neostvarenoj ljubavi dubrovačkog vlaste-
lina Marinice i Marije Ane, žene njegovog prijatelja, li-
ječnika Nika, dok je Vlastela u progonstvu melodram-
ski intonirana aktovka o Marineli, nezakonitoj kćerki
Antuna Sorga, i nesuđenom joj zaručniku, Lukši
Gučetiću kojemu majka, zbog njenog podrijetla, priječi
ženidbu s Marinelom.
Puno složeniju priču razvio je Ernest Katić u tročinskoj
drami Cvijeta Zuzori, u kojoj glasovitu dubrovačku lje-
poticu prati kroz tri životna razdoblja, secirajući i divini-
zirajući njenu društvenu ulogu, s posebnim fokusom na
Cvijetine odnose s Nikolom Vitovim Gučetićem i Mihom
Pracatom. Prva verzija Cvijete Zuzori bila je napisana
već 1931, i od tada su trajali Katićevi napori da je do-
vede do pozornice, no u odgovorima koje je dobivao
uglavnom su mu zamjerali preveliki broj lica, razvuče-
nost radnje i opterećenost historijskom kulisom koja je
likovima uskratila punokrvni život. Katić je, međutim, u
više navrata dorađivao svoju Cvijetu, pa je 1934. za
njen prvi čin, izdvojen u samostalnu dramu pod naslo-
vom Prva ljubav Cvijete Zuzzori, dobio nagradu na na-
tječaju Matice hrvatskih kazališnih dobrovoljaca za ra-
dio aktovku, izvedenu potom u programu Radio stani-
ce Zagreb. Tek 1941. Katić je tiskao završnu verziju
Cvijete Zuzori, a drama je iste godine bila uvrštena i na
repertoar splitskog HNK, gdje ju je trebao režirati
Marko Fotez. Praizvedba se najavljivala za kraj travnja
1941, no talijanska okupacija Splita otežala je, a usko-
ro i posve onemogućila rad splitskog kazališta, pa do
nje nikada nije došlo.
U međuvremenu, u drugoj polovici 1930 - ih, Katić je s
dubrovačkim maturantima i amaterima sam postavio
dvije svoje drame. Prva je na red došla Ljubav na Prijekomu, komedija koja je također 1934. dobila nagradu
Imbarak, program - Program za učeničku izvedbu Imbarka iz 1936.
Nagradu Josipa Freudenreicha što ju je MHKD dodje-
ljivala „najboljim pučkim glumama“. U obrazloženju
nagrade „porota“ MHKD - a je između ostalog zapisa-
la: „Eklekticistička gluma pisana po uzoru starih dubro-
vačkih komedija s naivnim šalama (presvlačenjima,
tobože bolesnima itd). Osobitu draž i posebnu slatkoću
daje toj glumi lokalni kolorit, potenciran originalnim du-
brovačkim dijalektom…“
Ljubav na Prijekomu istovremeno je komedija situacije
i atmosfere, u kojoj podjednako aktivnu ulogu imaju
sam ambijent (Meštrinjinog skladnog doma, ali i nevid-
ljivog Grada sa svojim modelima ponašanja) i prepo-
znatljivi komični tipovi kojima bi se s lakoćom mogle
pronaći inačice u dubrovačkim komedijama 17. i 18.
stoljeća. Jednostavni zaplet ovog Katićevog scherza,
prožetog stereotipnim komičkim elementima (skrivanja,
travestija, jezični nesporazumi, dvosmislenosti), vodi
prema shematiziranom kraju, s naznakom trostruke
vjeridbe, pri čemu središnje mjesto zauzima „spoj“
francuskog konzula Marka Bruerovića i „reduše“ Mare,
utemeljen na povijesnoj činjenici: druga žena tog du-
brovačkog Francuza i hrvatskog pjesnika, bila je Župka
Mare Kisić, pa otuda i puni naziv komedije Ljubav na
Prijekomu – ima li je gdje na svijetu ili Ženidba Marka
Bruerovića. U ovom slučaju Katić se, međutim, nije
previše zamarao povijesnim okolnostima, pa se kroz
replike njegovih likova probila i poneka, danas uglav-
nom maglovita aluzija na suvremenost i suvremenike.
Dubrovačko kazališno društvo prvi je put prikazalo
Ljubav na Prijekomu 2. veljače 1935, a nakon toga su
odigrane još dvije predstave u prepunom Bondinom
kazalištu. Unatoč suzdržanim kritičkim primjedbama
koje su se više odnosile na izvedbu negoli na tekst no-
vine su pisale o solidnom uspjehu, pa je tako zagre-
bački Jutarnji list izvijestio kako je publika „bila ushiće-
na sa komadom“, te da je autor „bio više puta aklami-
ran i obdaren sa lovor vijencem“. No zadovoljstvo
uspjehom Katiću je pomutio napad u lokalnom tjedniku
Narodna svijest, na čijoj se naslovnoj stranici pojavio
opsežan članak pod naslovom Skandal na Prijekome
– ima li ga gdje u skladnom Dubrovniku?, u kojem je
anonimni autor, potpisan kao Laicus, optužio Ernesta
Katića i Dubrovačko kazališno društvo da svojom
predstavom unose „zarazu nemorala u već zagušljivu
atmosferu naših dana“. U jednoj kasnijoj verziji strojo-
pisa Ljubavi na Prijekomu, Katić je sam apostrofi rao
rečenice koje su taj napad najvjerojatnije isprovocirale,
a riječ je o replikama tobožnje gatare koja iz karata čita
Dum Perovu prošlost: „Bila je lijepa. Imo si prijatelja,
hotio si poć s njim navegat, pa si ga najednom, ha,
evo, po savjetu ili prediki nekog popa? gvardijana?
ostavio. – On je pošo na more i utopio se, misleći na
tebe, a ona, jedna draga djevojčica, lila suze i udala se
za nedraga.“ Iz današnjeg rakursa sasvim nevine i be-
zazlene, te su rečenice tako izgledale i samom autoru,
ali i najvećem dijelu dubrovačke javnosti, pa je Katića
u zaštitu uzeo list Dubrava: „Neobičan ton pisanja kroz
čigove retke probija lična nesnošljivost izazvao je u
gradu razumljivu senzaciju. Publika se s pravom pitala
što je to u komediji gospara Nesti, što je moglo Laicusa
revoltirati u tolikoj mjeri da je zaboravio tradicionalnu
skladnost i uobičajeni način pisanja? Gdje se je gospar
Nesti tako grubo ogriješio o principe morala da se nad
njim nadvio mač kritike sa oštricom dosada u nas ne-
viđenom?...“ Kao aktivan vjernik, angažiran i u brojnim
crkvenim aktivnostima, Ernest Katić je poduzeo sve
kako bi se obranio od tog napada i doznao autora tek-
sta, te motive koji iza njega stoje, tim prije jer se radilo
o članku objavljenom u listu koji je bio organ „katoličke
akcije“. U tom je smislu bezuspješno tražio od dubro-
vačkog biskupa, mons. Josipa Carevića, da ga uzme u
zaštitu i otkrije ime autora, a na treću izvedbu predsta-
ve je, kako su izvijestile novine, pozvao i „nekoliko čla-
nova klera svjetovnog i redovničkog, koji bi imali dati
mišljenje da li je komedija zaista po svom sadržaju ne-
moralna i uvredljiva za kler“.
Puno tiše prošle su slijedeće Katićeve kazališne akcije.
Godine 1936. za maturante Pomorske trgovačke aka-
demije u Dubrovniku napisao je jednočinku Imbarak, s
podnaslovom „slika iz dubrovačkog pomorskog života
naših dana“, koja je iste godine i objavljena tiskom du-
brovačke „štamparije Jadran“. Ta poetična freska, po-
sve nerazvedene dramaturgije, događa se u kući sta-
rog kapetana Paska, „u okolici dubrovačkoj“, gdje se
kapetanov nećak Ivo i njegovi prijatelji bave ribolovom,
priželjkujući dan kada će im doći poziv za „imbarak“. A
kada se taj trenutak napokon dogodi, obilježit će ga
tipično dubrovački spoj tuge i veselja: Ivo je nesretan
jer mu valja ostaviti strogog, ali voljenog dunda i njego-
vog komičnog dispensijera Nikolu, a sretan jer će osim
boljeg života omogućiti sebi i vjeridbu s Maricom, kćer-
kom meštra Antuna, koju je kap. Pasko do tada bespo-
govorno odbijao. More, kao izvor života, ljubavi i osje-
ćanja, zapravo je glavni lik u ovom namjenski napisa-
nom dramoletu, čiji šarm leži u efektnom skiciranju
prepoznatljivih lokalnih tipova i njihovog mentaliteta, te
vjerno prenesenom jeziku onodobnih dubrovačkih riba-
ra i pomoraca.
Ernest Katić je s maturantima dubrovačke Nautike sam
režirao svoj Imabrak, a praizvedba je održana 15. velja-
če 1936. u sklopu Akademije s plesom, priređene u
Ofi cirskom domu. U istom prostoru, 19. veljače 1938,
druga je generacija maturanata dubrovačke Nautike
praizvela i Katićevu Petku, kratku poetsku fantaziju o
ženi starog svjetioničara iz lapadske uvale, koja u ne-
mirnoj noći ponovno susreće svog nesuđenog zaruč-
nika, kapetana Tonka. Režiju je ovaj put potpisao Antun
Borozan, a u naslovnoj ulozi kao gošća je nastupila
Keti Korotaj. Bio je to posljednji do danas izvedeni ko-
mad Ernesta Katića, no s Petkom se ipak ne iscrpljuje
popis njegovih drama. U Katićevoj ostavštini sačuvana
su, naime, i dva intrigantna komada iz suvremenog du-
brovačkog života, Svijet koji nestaje ili Na silu akro-bati (1927 - 1928), te Zadnji Parlabuć (1940), kao i
nekoliko drugih dramskih djela, bilo u manje - više do-
vršenim verzijama, bilo u fragmentima ili temeljito ra-
zrađenim skicama. Tek nam detaljno iščitavanje i kon-
tekstualiziranje te Katićeve dramske zaostavštine, za-
jedno s bogatom prepiskom koju je preko tri desetljeća
vodio s uglednim osobama iz hrvatskog kazališnog i
književnog života, te analizom recepcije njegovih dra-
ma, može dati meritoran sud o djelu tog zaboravljenog
dubrovačkog dramatičara.
Hrvoje Ivanković
Tradicionalne dalmatinske pjesme s novonapisanim tekstovima E. Katića za
izvedbu Imbarka
Nakon dugih desetljeća zaborava komedija Ernesta
Katića, Ljubav na Prijekomu, prošle je godine ponovno
ugledala svjetlo dana, zahvaljujući povjesničaru umjet-
nosti Ivanu Viđenu, koji ju je pronašao u dijelu Katićeve
ostavštine, tada pohranjene kod njegovih nasljednika u
Zagrebu, a potom prenesene u Državni arhiv u
Dubrovniku. U lipnju 2010. Ljubav na Prijekomu je u
režiji i radio - dramskoj prilagodbi Katje Šimunić, sni-
mljena u produkciji Dramskog programa Hrvatskoga
radija, te je emitirana na 1. programu HR - a.
Posredstvom glumice Mirej Stanić, koja je u toj radio
- drami igrala jednu od glavnih uloga, tekst je došao do
redatelja Joška Juvančića, a njemu se, pak, Katićevo
djelo učinilo zanimljivim za postavu u Kazalištu Marina
Držića, pa je u kontaktu sa mnom došao na ideju da
ga, s obzirom na nedovoljnu dužinu za cjelovečernju
izvedbu, uprizori zajedno s nekom od tada nam dostu-
pnih Katićevih jednočinki. Izbor je pao na Imbarak,
dramsku crticu iz dubrovačkog pomorskog života, pra-
izvedenu i tiskanu 1936, dakle godinu dana poslije pra-
izvedbe Ljubavi na Prijekomu.
Dva Katićeva djela okvirno smo spojili u jedinstvenu
dramaturšku cjelinu, pri čemu smo, kao lice „izvan ko-
mada“, uveli lik Prologa/konferansijea, te izbacili dva
epizodna lika iz Imbarka, a preostala dva „ribara i po-
morca“, Ivova prijatelja, spojili s likovima dubrovačkih
mladića iz Ljubavi na Prijekomu. Imbarak se iz istih ra-
zloga preselio iz „okolice dubrovačke“ u neposrednu
blizinu Grada, a Ljubav na Prijekomu iz godine 1804. u
1930 - te. To je, pak, iniciralo još jednu logičnu promje-
nu: „francuski konzul“ Marko Bruerović postao je u na-
šoj prilagodbi „tobožnji francuski konzul“ Marko, no
budući se naš autor Bruerovićevim likom poslužio više
dekorativno, negoli s namjerom da ide u povijesnu ili
biografsku rekonstrukciju, ova „zamjena identiteta“ nije
dovela do bilo kakvih poremećaja u dramaturgiji i fabu-
li Katićeve komedije. Uz uobičajena „tehnička“ kraće-
nja komada, i poneku nadopisanu repliku, povezanu s
novonastalom situacijom, nešto krupnije intervencije
IMBARAK / LJUBAV NA PRIJEKOMU – DRAMATURŠKA BILJEŠKA
Plakat praizvedbe Ljubavi na Prijekomu iz 1935.
napravili smo u Imbarku, gdje su neke scene značajno
proširene, a lik Nikole dispensijera je napravljen prisut-
nijim i govorljivijim, pri čemu smo pokušali potencirati
njegovu komičnu notu, u naznakama već prisutnu u
Katićevom djelu. Učinjeno je to kako bi se smanjio žan-
rovski kontrast između Imbarka i Ljubavi na Prijekomu,
a donekle i kvantitativna razlika između prvog i drugog
dijela predstave.
H.I.
adiritura (tal. a dirittura) – izravno, bez okolišanja
aparazion (tal. apparizione) – pojava, prikaza, priviđenje
aprezo (tal. apprezzare) – procijenio, ocijenio
bagulin (lat. baculum) – tanki štap
corte bandita (tal) – otvorena kuća; rastvoreni dvor
čiveta (tal. civetta) – dosl. sova, fi g. namiguša,
koketa, žena koja očijuka
difatti (tal) – doista, zbilja
dikjaracijon; učinio dikjaracijon (tal. dichiaràrsi) –
očitovanje; dao vjeru (ljubavnu izjavu)
distra (tal. distrare) – odaleči, rastrese, skrene pažnju
na drugu stranu
disturb; od disturba (tal. disturbo) – smetnja; od
smetnje
fanfarun (tal. fanfarone) – razmetljivac, hvalisavac
farabut (tal. farabutto) – varalica, hulja
funcion (tal. funzione) – funkcija; u dubrovačkom
govoru i misa, služba božja
fuštar – gusar, lero, zadirkivač
imparentat (tal. imparentarsi) – sroditi se (po ženidbi)
imposta (tal. imposta) – porez
invidioza (tal. invidioso) – zavidna, nenavidna, jalna
kalotin – kapa, kapica
kašpito (tal. caspita) – tako ti svega! boga ti! gle gle!
kavalkina – maskirani ples
konfermava (tal. confermare) – potvrđuje
konfi do (tal. confi dare) – povjeriti
koprčinka – dugi, uski prostirač kojim se u
dubrovačkim kućama pokrivao pod popločan kamenom
ili opekama; satkan je od raznobojnih ustrižaka
lorko (tal. orco) - strašilo
moštro (tal. mostro) – čudovište, neman
non esser tanto crudele (tal) – ne budi tako okrutan
ofrila (tal. offrire) – ponudila, dala
Orsat pod kanapom – bokarić pod kanapom; prema
Katićevom tumačenju Orsat se u prenesenom smislu
u starom Dubrovniku zvao noćni sud
providenca (lat. providentia) – briga, providnost
rakomandane (tal. raccomandata) – preporučena
(pošiljka)
remitur – bučno, neuredno odstupanje od obična,
pravilna života
retalji (tal. ritaglio) – odresci, ustrišci
rikončilijala (tal. riconciliare) – pomirila se, dobila
oprost, ispovjedila se
rikoverale (tal. ricoverare) – smjestiti, skloniti, primiti
pod krov
salas (tal. salasso) – puštanje krvi
solevajte se (od tal. sollevare) – skinite sa sebe
(odložite) kaput i šešir
spedita; nije od spedite – smrt; nije za umrijet, neće
umrijeti
superava (tal. superare) – savlađuje, nadmašuje
superbija (tal. superbia) – oholost, ponos
škufi ja (tal. scuffi a) – laka ženska kapa
šmigla – koketa, djevojka ili žena koja očijuka
tornalet – tanko bijelo platno kojim je bio okružen
donji dio kreveta
un scherzo ottico (tal) – optička varka
vižigante – oblog, melem
RJEČNIK MANJE POZNATIH RIJEČI I IZRAZA
Joško Juvančić - Jupa je rođen u Dubrovniku 1936.
godine. Osnovnu i srednju školu završava u rodnome
gradu, a književnost na Filozofskom fakultetu, te režiju
na Akademiji za kazališnu umjetnost u Zagrebu. Odmah
po završenoj Akademiji postaje prvo Gavellin, a zatim i
Spaićev asistent, što će umnogome odrediti njegovu
budućnost kazališnog pedagoga. Kao profesor glume
od 1960. do danas Juvančić je presudno utjecao na
umjetnički razvoj mnogih danas poznatih i cijenjenih
hrvatskih glumaca. Prve važnije režije Joško Juvančić
ostvaruje u dubrovačkom kazalištu (“Dubrovački ske-
rac” Feđe Šehovića 1961., Moliereova “Škola za žene”
1962.), kojemu će se i kasnije redovito vraćati postav-
ljajući, pored ostalih, djela Držića, Schisgala, Bettija,
Obaldije, Euripida, Ostrovskog, De Filippa, Vojnovića,
Goldonija i Ivaneca. Široj hrvatskoj javnosti Juvančić se
nametnuo sredinom šezdesetih kada u zagrebačkim
kazalištima režira nekoliko višestruko važnih i poticaj-
nih predstava - od Schisgalovih “Daktilografa” i “Tigra”,
u Teatru &TD, preko Tollerova “Hinkemanna” i
Ghelderodeovih “Škole za lude” i “Escuriala” u Gavelli,
do Goldonijeva “Velikog smiješnog rata” u HNK. Od
tada će režirati iznimno veliki broj predstava u gotovo
svim hrvatskim kazalištima, podjednako uspješno se
noseći s klasicima domaće i svjetske dramske književ-
nosti (u tom kontekstu osobito su važne njegove po-
stave Držićeva “Plakira iliti Grižule” i “Dunda Maroja”,
Shakespeareova “Sna Ivanjske noći”, Vojnovićeve
“Dubrovačke trilogije”, Vetranovićeva “Kako bratja pro-
daše Jozefa”, te crkvenog prikazanja “Ecce homo” na
Dubrovačkom ljetnom festivalu) i suvremenim piscima
(Bakarić, Brešan, Ionesco, Simone, Cooney), pri čemu
su neka od tih uprizorenja - primjerice “Rosencrantz i
Guildenstern su mrtvi” Toma Stopparda u &TD - u
(1971) - postala amblematskom kazališnom oznakom
svog vremena.
Raznolikost Juvančićevih kazališnih iskustava upotpu-
njuju i brojne režije predstava za djecu, kao i lutkarskih
predstava za djecu i odrasle (“Skup”, “Osman”, “San
Ivanjske noći”), a posebno poglavlje njegove profesio-
nalne biografi je vezano je uz Dubrovačke ljetne igre/
festival, u čijem je umjetničkom rukovodstvu naprekid-
no nazočan već dvadesetak godina, obnašajući od
1986. i ulogu umjetničkog direktora, odnosno umjetnič-
koga ravnatelja dramskog programa.
Za svoj umjetnički rad Joško Juvančić je dobio čitav niz
uglednih nagrada i priznanja, među kojima izdvajamo
Nazorovu nagradu, Nagradu Dubravko Dujšin, te neko-
liko godišnjih nagrada Hrvatskog društva dramskih
umjetnika kao i Nagradu Hrvatskog društva dramskih
umjetnika za životno djelo.
...Pa valja čuvat da nam tuđa čeljad ne iščupa,
kako gospar Lukša govori, „dušu, koju smo mi
na ovijem hridinama usadili bili“.
Joško Juvančić
Kapetan Pasko / Frane Perišin Nikola, kuhar u kući kapetana Paska / Branimir Vidić
Meštar Antun / Edi Jertec Ivo, mladi pomorski kapetan, nećak kapetana Paska / Antonio Franić
Stijepo, pomorac i ribar / Hrvoje Sebastijan
Luko, pomorac i ribar / Zdeslav Čotić Pavo, poštijer / Ivica Barišić Meštrinja Sante Barabica, švelja / Milka Podrug Kokotović
Mare Kisica, mlada reduša u kući Meštrinje Kate / Mirej Stanić
Nane, mlada šveljica kod Meštrinje na radnji / Glorija Šoletić
Ančica, mlada šveljica kod Meštrinje na radnji / Helena Kovačić
Marica, mlada šveljica kod Meštrinje na radnji / Ivana Ljepotica
Marko, Francuz /Emerson de Souza Cruz
Anica, vlasnica tovijerne na Prijekome / Izmira Brautović
Prolog / Davor Erceg
nakladnik
KAZALIŠTE MARINA DRŽIĆADubrovnik
za nakladnika
ravnateljica
Jasna Jukić
urednik knjižice
Hrvoje Ivanković
stručni suradnik
Ivan Viđen
grafi čko oblikovanje
Dražan Jurković
fotografi je
Željko Tutnjević
e-mail adresa:
web stranice:
www.kazaliste-dubrovnik.hr
tisak:
ALFA-2 d.o.o.
naklada:
200 primjeraka
Tehničko osoblje:
voditelj stolarske radionice
Baldo Dužević
voditeljica krojačke radionice
Jelka Grljević
majstor tona
Mario Capursi
majstor rasvjete
Silvio Giron
majstor pozornice
Tomislav Glegj
frizerica / šminkerica
Ivana Pleša
rekvziter
Stela Đurović
fi nalizator dekora
Stijepo Prčan
garderobijerka
Maja Nagy
tehničar tona i rasvjete
Dragan Pantović
pomoćnik majstora pozornice
Asim Arslanagić
opsluživači pozornice
Krešimir FerizovićBorivoje Ljubojević
Kazalište Marina Držića