lyrics, 19 e 21 novembre 2015

2
Liebestreu (R. Reinick) »O versenk’, o versenk’ dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh’. »Und die Lieb’, die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum’ auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb’ nicht so geschwind. »Und die Treu’, und die Treu’, ‘s war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im Sturm, Meine Treue, die hält ihn aus. Fedeltà d’amore “Annega, annega il dolore, bambina mia, nel mare, nel mare profondo!” Una pietra resta sul fondo del mare, mentre il mio dolore torna sempre a galla. “E l’amore che porti nel cuore, troncalo, troncalo bambina mia!” Se anche il fiore troncato poi muore, non scompare in tal modo l’amore fedele. “E Fedeltà, Fedeltà è solo una parola, che col vento si invola.” O madre, se anche la roccia si sgretola nella tempesta, La mia fedeltà resta intatta. Verklärte Nacht (R. Dehmel) Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen, kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sunde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensfrucht, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da lies ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab ich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir begegnet. Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrink in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her, Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er fasst sie um die starken Hüften. Ihr Atem mischt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Notte trasfigurata Due persone camminano attraverso uno spoglio, freddo bosco; la luna procede con loro, essi la guardano. La luna procede sopra alte querce, nessuna nuvola offusca la luce del cielo, su cui si stagliano le nere cime. Parla la voce di una donna: Io porto un bambino in grembo, e non proviene da te, cammino nel peccato a fianco a te. Io mi sono gravemente offesa. Non credevo più a una qualche felicità e pure avevo un forte desiderio del frutto della vita, di felicità e doveri di madre; allora ho osato, allora rabbrividendo permisi che il mio sesso fosse preso da un uomo estraneo, e me ne sono perfino sentita benedetta. Ora la vita si è vendicata: ora te, oh te ho incontrato. La donna cammina con passo incerto. Guarda in alto; la luna procede con loro. Il suo sguardo cupo si inonda di luce. Parla la voce di un uomo: Il bambino che hai concepito non sia un peso per la tua anima, oh guarda, come brilla chiaro l’universo! C’è uno splendore tutt’intorno, tu avanzi con me su un freddo mare, eppure un singolare calore vibra da te in me, da me in te. Questo calore trasfigurerà il bambino estraneo, per me, da me lo genererai; tu hai portato in me lo splendore, tu hai trasformato anche me in bambino. Egli l’abbraccia intorno ai fianchi vigorosi. Il loro respiro si fonde nell’aria. Due persone camminano attraverso un’alta, chiara notte. “Intorno a Verklärte Nacht (notte trasfigurata)”

Upload: orchestra-da-camera-di-mantova

Post on 24-Jul-2016

213 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

I testi dei brani che verranno eseguiti da Gabriella Sborgi, mezzosoprano.

TRANSCRIPT

Page 1: Lyrics, 19 e 21 novembre 2015

Liebestreu (R. Reinick)

»O versenk’, o versenk’ dein Leid,mein Kind, in die See, in die tiefe See!«Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,mein Leid kommt stets in die Höh’.

»Und die Lieb’, die du im Herzen trägst,brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«Ob die Blum’ auch stirbt, wenn man sie bricht,treue Lieb’ nicht so geschwind.

»Und die Treu’, und die Treu’,‘s war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«O Mutter und splittert der Fels auch im Sturm,Meine Treue, die hält ihn aus.

Fedeltà d’amore

“Annega, annega il dolore,bambina mia, nel mare, nel mare profondo!”Una pietra resta sul fondo del mare,mentre il mio dolore torna sempre a galla.

“E l’amore che porti nel cuore,troncalo, troncalo bambina mia!”Se anche il fiore troncato poi muore,non scompare in tal modo l’amore fedele.

“E Fedeltà, Fedeltàè solo una parola, che col vento si invola.”O madre, se anche la roccia si sgretola nella tempesta,La mia fedeltà resta intatta.

Verklärte Nacht (R. Dehmel)

Zwei Menschen gehn durch kahlen,kalten Hain;der Mond läuft mit, sie schaun hinein.Der Mond läuft über hohe Eichen,kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,in das die schwarzen Zacken reichen.Die Stimme eines Weibes spricht:

Ich trag ein Kind, und nit von Dir,ich geh in Sunde neben Dir.Ich hab mich schwer an mir vergangen.Ich glaubte nicht mehr an ein Glückund hatte doch ein schwer Verlangennach Lebensfrucht, nach Mutterglückund Pflicht; da hab ich mich erfrecht,da lies ich schaudernd mein Geschlechtvon einem fremden Mann umfangen,und hab ich noch dafür gesegnet.Nun hat das Leben sich gerächt:nun bin ich Dir, o Dir begegnet.

Sie geht mit ungelenkem Schritt.Sie schaut empor; der Mond läuft mit.Ihr dunkler Blick ertrink in Licht.Die Stimme eines Mannes spricht:

Das Kind, das Du empfangen hast,sei Deiner Seele keine Last,o sieh, wie klar das Weltall schimmert!Es ist ein Glanz um Alles her,Du treibst mit mir auf kaltem Meer,doch eine eigne Wärme flimmertvon Dir in mich, von mir in Dich.Die wird das fremde Kind verklären,Du wirst es mir, von mir gebären;Du hast den Glanz in mich gebracht,Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

Er fasst sie um die starken Hüften.Ihr Atem mischt sich in den Lüften.Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

Notte trasfigurata

Due persone camminano attraverso uno spoglio,freddo bosco;la luna procede con loro, essi la guardano.La luna procede sopra alte querce,nessuna nuvola offusca la luce del cielo,su cui si stagliano le nere cime.Parla la voce di una donna:

Io porto un bambino in grembo,e non proviene da te,cammino nel peccato a fianco a te.Io mi sono gravemente offesa.Non credevo più a una qualche felicitàe pure avevo un forte desideriodel frutto della vita, di felicitàe doveri di madre; allora ho osato,allora rabbrividendo permisi che il mio sessofosse preso da un uomo estraneo,e me ne sono perfino sentita benedetta.Ora la vita si è vendicata:ora te, oh te ho incontrato.

La donna cammina con passo incerto.Guarda in alto; la luna procede con loro.Il suo sguardo cupo si inonda di luce.Parla la voce di un uomo:

Il bambino che hai concepitonon sia un peso per la tua anima,oh guarda, come brilla chiaro l’universo!C’è uno splendore tutt’intorno,tu avanzi con me su un freddo mare,eppure un singolare calore vibrada te in me, da me in te.Questo calore trasfigurerà il bambino estraneo,per me, da me lo genererai;tu hai portato in me lo splendore,tu hai trasformato anche me in bambino.

Egli l’abbraccia intorno ai fianchi vigorosi.Il loro respiro si fonde nell’aria.Due persone camminano attraverso un’alta, chiara notte.

“Intorno a Verklärte Nacht (notte trasfigurata)”

Page 2: Lyrics, 19 e 21 novembre 2015

Die Nachtigall (T. Storm)

Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen;Da sind von ihrem süßen Schall,Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.Sie war doch sonst ein wildes Blut,Nun geht sie tief in Sinnen,Trägt in der Hand den SommerhutUnd duldet still der Sonne Glut

Und weiß nicht, was beginnen.

L’usignolo

E’ perché l’usignoloha cantato tutta la notte;dal suo dolce suonoriecheggiantesono fiorite le rose. Prima lei era un temperamento selvaggiomentre adesso se ne va in giro sprofondata nei suoipensieri, tiene in mano il cappello estivoe sopporta in silenzio il calore del sole,senza sapere cosa intraprendere.

Maiblumen blühten überall (R. Dehmel)

Maiblumen blühten überall; er sah mich an so trüb und müd.Im Faulbaum rief eine Nachtigall:die Blüte flieht! Die Blüte flieht!Von Düften war die Nacht so warm,so warm wie Blut, wie unser Blut;und wir so jung und freudenarm.Und über uns im Busch das Lied, das schluchzende Lied: die Glut verglüht! Und er so treu und mir so gut.

In Knospen schloß der wilde Mohn, es sog die Sonne unsern Schweiß.Es wurden rot die Knospen schon, da wurden meine Wangen weiß. Ums liebe Brot, ums teure Brotfloß doppelt heiß ins Korn sein Schweiß,der wilde Mohn stand feuerrot;es war wohl fressends Gift der Schweiß,auch seine Wangen wurden weiß,und die Sonne stach im Korn ihn tot.

Fiori di Maggio sbocciavano tutt’intorno

Fiori di Maggio sbocciavano tutt’intorno;egli mi sembrava così triste e stanco.Un usignolo cantava nell’albero di frangola:Il fiore fugge! Il fiore fugge!La notte era calda di profumicalda come il sangue, come il nostro sangue;e noi così giovani e privi di gioia.E sopra di noi fra i cespugli il canto,il canto singhiozzante: la fiamma si estingue!Ed egli così fedele e così buono con me.

Fra i boccioli si nascondeva il papavero selvatico,il sole asciugava il nostro sudore.Quando i boccioli divennero rossi,le mie gote divennero bianche.Per il pane scorreva a caro prezzoil suo sudore doppiamente caldo nel grano,il papavero selvatico si ergeva rosso come fuoco;il sudore era veleno divorante,anche le sue gote divennero bianche,e il sole lo trafisse a morte nel grano.

Der Wanderer (Fr. Nietzsche)

Es geht ein Wandrer durch die NachtMit gutem Schritt;Und krummes Thal und lange Höhn —Er nimmt sie mit.Die Nacht ist schön —Er schreitet zu und steht nicht still,Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.Da singt ein Vogel durch die Nacht:“Ach Vogel, was hast du gemacht!Was hemmst du meinen Sinn und FußUnd gießest süßen Herz-VerdrußIn’s Ohr mir, daß ich stehen mußUnd lauschen muß — —Was lockst du mich mit Ton und Gruß?” —Der gute Vogel schweigt und spricht:“Nein, Wandrer, nein! Dich lock’ ich nichtMit dem Getön —Ein Weibchen lock’ ich von den Höhn —Was geht’s dich an?Allein ist mir die Nacht nicht schön.Was geht’s dich an? Denn du sollst gehnUnd nimmer, nimmer stille stehn!Was stehst du noch?Was that mein Flötenlied dir an,Du Wandersmann?”Der gute Vogel schwieg und sann:“Was that mein Flötenlied ihm an?Was steht er noch? —Der arme, arme Wandersmann!”

Il viandante

Un viandante attraversa la nottedi buon passo;e valle sinuosa, e grandi altitudinisi lascia dietro.La notte è bellaEgli cammina senza fermarsi,non sa dove la strada lo porterà.Ecco che un uccello canta nella notte:“Oh, uccello, che hai fatto!Perché imbrigli la mia mente e il mio piedee riversi dolci inquietudini del cuorenel mio orecchio, cosicchè io debbo fermarmie ascoltarePerché mi alletti, salutandomi con la tua melodia?”Il buon uccello tace e risponde:“No, viandante, no! Non ti allettocon il cantoAlletto una fanciulla dalle cimeCosa ti importa?La notte non è bella per me quando sono solo.Cosa ti importa? Tu devi andareSenza mai, mai fermarti!Perchè sei ancora lì fermo?Cosa ti ha fatto la mia melodia flautata,viandante?”Il buon Uccello tacque e pensò:“Cosa gli ha fatto la mia melodia flautata?Perché è ancora lì fermo? Povero, povero viandante!”