m. · restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca los estados unidos informaron al...

8
M. w GATT Boletín de información 54 - Abril/Mayo 1988 CONSEJO Adopción del informe sobre las prácticas canadienses relativas a las bebidas alcohólicas importadas El 22 de marzo el Consejo adoptó el informe dei Grupo Especial que había examinado, a petición de la Communidad Europea, ciertas prácticas de los organis- mos provinciales de comercialización de bebidas alcohólicas («Liquor Boards») en lo concerniente a las bebidas alcohólicas importadas. El Grupo Especial examinó dos cuestiones principales: I) la confor- midad de esas prácticas con las disposicio- nes dei Acuerdo General; y 2) el cumpli- miento por parte dei Canadá de las obli- gaciones contraídas en virtud dei párrafo 12 dei artículo XXIV dei Acuerdo General. Los organismos provinciales de comerci- lización de bebidas alcohólicas tienen en el Canadá el monopolio de la importación y distribución de esas bebidas en el interior de cada provincia. Las autoridades fede- rales tienen competencia para reglamentar las operaciones de importación y expor- tación a través de las fronteras nacionales, pero no tienen ningún derecho de fiscali- zación sobre la distribución de los produc- tos -importados o nacionales- en el inte- rior de cada provincia. La CEE consideraba que las prácticas de los organismos provinciales -aumentos de los precios de venta, rebajas concedidas en los restaurantes para las bebidas alcohó- licas nacionales, restricciones en materia de puntos de venta, inclusión/exclusión de bebidas alcohólicas en las listas y dispo- nibilidad de puntos de venta- constituían discriminaciones con respecto a los pro- ductos importados y no estaban en confor- midad con los artículos II, III, XI y XVII dei Acuerdo General. Esas prácticas se aplicaban a productos sujetos a derechos de aduana consolidados por el Canadá. Estimaba además la CEE que el Canadá no había tomado, como le obligaba a hacerlo el párrafo 12 dei artículo XXIV dei Acuerdo General, «las medidas razonables que estén a su alcance para lograr que, dentro de su territorio, los gobiernos o autoridades regionales o locales observen las disposiciones dei presente Acuerdo»). Tras una argumentación jurídica detallada, el Canadá sostuvo que esas prácticas no eran incompatibles con las disposiciones dei Acuerdo General mencionadas y que por su parte había cumplido las obligacio- nes previstas en el párrafo 12 dei artí- culo XXIV. dado que las prácticas eran de la compétence exclusiva de los gobiernos provinciales, ristimaba además que las provincias canadienses habían actuado de conformidad con la Declaración de Inten- ciones convenida en 1979 entre la CEE y el Canadá con respecto a la mejora dei trato dispensado a las bebidas alcohólicas de la CEE en materia de aumento dei precio e inclusión en las listas. Indicó, por otro lado, que la exportaciones comunitarias habían aumentado sustancialmente desde 1979. El Grupo Especial opinó que la Declara- ción de Intenciones de las Provincias no modificaba las obligaciones dei Canadá y que la mayor cuantía de los aumentos de precio cuando se trataba de bebidas alco- hólicas importadas, al no estar plenamente justificada por costos adicionales, era con- traria a la disposiciones dei párrafo 4 dei artículo II. El Grupo llegó igualmente a la conclusión de que las prescripciones rela- tivas a la inclusión/exclusión en las listas, y las prácticas en materia de disponibilidad de puntos de venta eran discriminatorias para las bebidas alcohólicas importadas y constiuían restricciones aplicadas por medio de transacciones de comercio de Estado, contrarias al párrafo 1 dei arti- culo XI dei Acuerdo General. En sus conclusiones, el Grupo Especial recomendó que se pidiera al Canadá: - que tome las medidas razonables que estén a su alcance para lograr que sus organismos provinciales de comerciali- zación de bebidas alcohólicas observen las disposiciones de los artículos II y XI; - que antes dei final de 1988 informe de las medidas que haya adoptado a las Partes Contratantes, a fin de que éstas pueden decidir, en su caso, la acción ulterior que sea necesaria. En el momento de la adopción dei informe por el Consejo, la CEE declaró que el Grupo Especial habia analizado bien este caso difícil y había llegado a conclusiones pertinentes, incluso sobre el hecho de que el Canadá no había adoptado todas las medidas razonables a su alcance. No obs- tante, señaló que el plazo otorgado al Canadá no era habitual y no debía consti- tuir un precedente. El Canadá elogió la forma en que el Grupo Especial había abordado cuestiones cons- titucionales delicadas. Aun cuando no compartía el razonamiento dei Grupo en cuanto a las obligaciones que le correspon- dían con arreglo al artículo 11 y al párra- fo 12 dei artículo XXIV, no se opondría a la adopción dei informe por el Consejo. El Gobierno dei Canadá trabajaría con las provincias e informaría a las partes con- tratantes antes dei final de 1988 de las medidas adoptas. El Japón, aun sin oponerse la adopción dei informe si había consenso, declaró que no (Continuación en página 2) Costa Rica se adhiere al AMF El pasado 14 de marzo Costa Rica, que no es miembro dei GATT, se adhirió al Acuerdo Multifibras que rige el comercio internacional de los textiles. El representante de Costa Rica se- ñaló que la industria textil de su país comenzaba apenas a desarrollarse y sólo recientemente se había lanzado a exportar. En el desarollo de su in- dustria textil, Costa Rica manten- dría relaciones abiertas con todos sus interlocutores comerciales. Con esta adhesión el número de sig- natarios dei Acuerdo Multifibras asciende a 39 (la Comunidad Europea cuenta como uno solo).

Upload: others

Post on 13-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

M. w

GATT Boletín de información 54 - Abril/Mayo 1988

CONSEJO

Adopción del informe sobre las prácticas canadienses relativas a las bebidas alcohólicas importadas

El 22 de marzo el Consejo adoptó el informe dei Grupo Especial que había examinado, a petición de la Communidad Europea, ciertas prácticas de los organis­mos provinciales de comercialización de bebidas alcohólicas («Liquor Boards») en lo concerniente a las bebidas alcohólicas importadas. El Grupo Especial examinó dos cuestiones principales: I) la confor­midad de esas prácticas con las disposicio­nes dei Acuerdo General; y 2) el cumpli­miento por parte dei Canadá de las obli­gaciones contraídas en virtud dei párrafo 12 dei artículo XXIV dei Acuerdo General.

Los organismos provinciales de comerci-lización de bebidas alcohólicas tienen en el Canadá el monopolio de la importación y distribución de esas bebidas en el interior de cada provincia. Las autoridades fede­rales tienen competencia para reglamentar las operaciones de importación y expor­tación a través de las fronteras nacionales, pero no tienen ningún derecho de fiscali­zación sobre la distribución de los produc­tos -importados o nacionales- en el inte­rior de cada provincia.

La CEE consideraba que las prácticas de los organismos provinciales -aumentos de los precios de venta, rebajas concedidas en los restaurantes para las bebidas alcohó­licas nacionales, restricciones en materia de puntos de venta, inclusión/exclusión de bebidas alcohólicas en las listas y dispo­nibilidad de puntos de venta- constituían discriminaciones con respecto a los pro­ductos importados y no estaban en confor­midad con los artículos II, III, XI y XVII dei Acuerdo General. Esas prácticas se aplicaban a productos sujetos a derechos de aduana consolidados por el Canadá. Estimaba además la CEE que el Canadá no había tomado, como le obligaba a hacerlo el párrafo 12 dei artículo XXIV dei Acuerdo General, «las medidas razonables que estén a su alcance para lograr que, dentro de su territorio, los gobiernos o autoridades regionales o locales observen las disposiciones dei presente Acuerdo»).

Tras una argumentación jurídica detallada, el Canadá sostuvo que esas prácticas no

eran incompatibles con las disposiciones dei Acuerdo General mencionadas y que por su parte había cumplido las obligacio­nes previstas en el párrafo 12 dei artí­culo XXIV. dado que las prácticas eran de la compétence exclusiva de los gobiernos provinciales, ristimaba además que las provincias canadienses habían actuado de conformidad con la Declaración de Inten­ciones convenida en 1979 entre la CEE y el Canadá con respecto a la mejora dei trato dispensado a las bebidas alcohólicas de la CEE en materia de aumento dei precio e inclusión en las listas. Indicó, por otro lado, que la exportaciones comunitarias habían aumentado sustancialmente desde 1979.

El Grupo Especial opinó que la Declara­ción de Intenciones de las Provincias no modificaba las obligaciones dei Canadá y que la mayor cuantía de los aumentos de precio cuando se trataba de bebidas alco­hólicas importadas, al no estar plenamente justificada por costos adicionales, era con­traria a la disposiciones dei párrafo 4 dei artículo II. El Grupo llegó igualmente a la conclusión de que las prescripciones rela­tivas a la inclusión/exclusión en las listas, y las prácticas en materia de disponibilidad de puntos de venta eran discriminatorias para las bebidas alcohólicas importadas y constiuían restricciones aplicadas por medio de transacciones de comercio de Estado, contrarias al párrafo 1 dei arti­culo XI dei Acuerdo General.

En sus conclusiones, el Grupo Especial recomendó que se pidiera al Canadá:

- que tome las medidas razonables que estén a su alcance para lograr que sus organismos provinciales de comerciali­zación de bebidas alcohólicas observen las disposiciones de los artículos II y XI;

- que antes dei final de 1988 informe de las medidas que haya adoptado a las Partes Contratantes, a fin de que éstas pueden decidir, en su caso, la acción ulterior que sea necesaria.

En el momento de la adopción dei informe por el Consejo, la CEE declaró que el

Grupo Especial habia analizado bien este caso difícil y había llegado a conclusiones pertinentes, incluso sobre el hecho de que el Canadá no había adoptado todas las medidas razonables a su alcance. No obs­tante, señaló que el plazo otorgado al Canadá no era habitual y no debía consti­tuir un precedente.

El Canadá elogió la forma en que el Grupo Especial había abordado cuestiones cons­titucionales delicadas. Aun cuando no compartía el razonamiento dei Grupo en cuanto a las obligaciones que le correspon­dían con arreglo al artículo 11 y al párra­fo 12 dei artículo XXIV, no se opondría a la adopción dei informe por el Consejo. El Gobierno dei Canadá trabajaría con las provincias e informaría a las partes con­tratantes antes dei final de 1988 de las medidas adoptas.

El Japón, aun sin oponerse la adopción dei informe si había consenso, declaró que no

(Continuación en página 2)

Costa Rica se adhiere al AMF El pasado 14 de marzo Costa Rica, que no es miembro dei GATT, se adhirió al Acuerdo Multifibras que rige el comercio internacional de los textiles.

El representante de Costa Rica se­ñaló que la industria textil de su país comenzaba apenas a desarrollarse y sólo recientemente se había lanzado a exportar. En el desarollo de su in­dustria textil, Costa Rica manten­dría relaciones abiertas con todos sus interlocutores comerciales.

Con esta adhesión el número de sig­natarios dei Acuerdo Multifibras asciende a 39 (la Comunidad Europea cuenta como uno solo).

Page 2: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

CONSEJO (Continuación)

estaba de acuerdo con la interpretación dei Grupo Especial en lo concerniente a las disposiciones dei Acuerdo relativas a los monopolios comerciales dei Estado. La

adopción dei informe no significaba la aceptación general de esa interpretación. Los Estados Unidos, Chile y Jamaica manifestaron su apoyo a las conclusiones

dei informe y la esperanza de que el Canadá hiciera cuanto estuviera en su poder para aplicar las recomendaciones en él formuladas. Los Estados U nidos y Australia añadieron que no estaban de acuerdo con la posición dei Japón.

Adopción dei informe sobre las medidas canadienses que afectan a las exportaciones de arenque y salmón sin elaborar

El Canadá prohibe la exportación de sal­món rojo y salmón rosado, así como de arenques, cuando estos productos están sin elaborar.

Los Estados Unidos estimaban que esas restricciones ne se ajustaban al artículo XI (eliminación general de las restricciones cuantitativas) ni estaban justificadas por ninguna de las excepciones previstas en ese artículo o en el artículo XX. Por su parte, el Canadá mantenía que tales prohibicio­nes estaban justificadas tanto por las dis­posiciones dei apartado b) dei párrafo 2 dei artículo XI, que permetían la aplicación de normas sobre el control de la calidad, como por las dei apartado g) dei artí­culo XX, por tratarse de medidas relativas a la conservación de recursos naturales agotables.

El Grupo Especial señaló que esas medidas no eran necesarias para la aplicación de normas sobre el control de la calidad, puesto que el Canadá prohibía la expor­tación de esos productos se ajustaran o no

a las normas canadienses; tampoco eran necesarias para su comercialización inter­nacional. Por ello, no estaban justificadas por las disposiciones dei apartado b) dei párrafo 2 dei artículo XI. Por otro lado, no podía considerarse que estas prohibiciones estuvieran destinadas principalmente a la conservación de las poblaciones de salmón y arenque, por lo que no estaban tampoco justificadas por las disposiciones dei apar­tado g) dei artículo XX. El Grupo Especial recomendó en sus conclusiones que el Canadá pusiera esas medidas en confor­midad con el Acuerdo General. Señaló que su mandato se limitaba al examen de las medidas aplicadas por le Canadá a la luz de las disposiciones pertinentes dei Acuerdo General y que su informe no se refería en absoluto a cuestiones de juris­dicción pesquera.

Los Estados Unidos observaron que era la tercera vez que se presentaba el informe al Consejo y solicitaron encarecidamente que se procediera a su adopción.

El Canadá indicó que no se opondría a la adopción dei informe. Recordó que en la anterior reunión dei Consejo había mani­festado enérgicas reservas con respecto a la interpretación restrictiva dei apartado g) dei artículo XX por parte dei Grupo Espe­cial, que había insistido en que las medidas debían estar principalmente destinadas a la conservación de las especies. No era sor­prendente, en esas circunstancias, que el Grupo hubiera concluido que las medidas canadienses no estaban justificadas. El Canadá estimaba, por otra parte, que el actual equilibrio de obligaciones entre importadores y exportadores no era satis­factorio y debía mejorarse en las negocia­ciones comerciales multilaterales en curso. Anunció que suprimiría las medidas en cuestión lo antes posible; sin embargo, a fin de tener en cuenta sus legítimos inte­reses en materia de conservación y gestión de sus recursos pesqueros, el Canadá se proponía establecer de aquí al 1" de enero de 1989, un nuevo régimen de «requisitos de desembarque» en conformidad con el Acuerdo General.

Los Estados Unidos se reservaron el dere­cho de intervenir si el nuevo régimen cana­diense no resultaba conforme con las obli­gaciones dei Canadá.

Establecimiento de dos nuevos grupos especiales

Restricciones aplicadas por Noruega a las importaciones de manzanas y peras

Los Estados Unidos comunicaron al Consejo que desde hacía años trataban de obtener una liberalización de la prohibi­ción estacional aplicada por Noruega a las importaciones de manzanas y peras durante la temporada de la recolección de estas frutas en el país. Concretamente, habían celebrado dos series de consultas con arreglo al párrafo 1 dei artículo XXIII en 1987, pero en vano, por lo que pidieron

que se estableciera un grupo especial para examinar esta cuestión.

Noruega declaró que consideraba que sus restricciones a la importación de manzanas y peras guardaban plena conformidad con las obligaciones que le imponía el Acuerdo General; se basaban en una legislación muy anterior a dicho Acuerdo y estaban, por tanto, amparadas por el Protocolo de

Aplicación Provisional dei Acuerdo General. Sin embargo, para demostrar su respeto por el sistema de solución de dife­rencias dei GATT, Noruega no se opondría al establecimiento de un grupo especial.

El Consejo decidió establecer un grupo especial. Australia, el Canada, la Hungría y la Communidad Europea se reservaron el derecho de dirigir una communicación a dicho grupo, habida cuenta de sus intereses en esta cuestión.

Importaciones dei Japón de cierto tipo de madera de pino blanco americano aserrada

El Canadá señaló a la atención dei Consejo la aplicación por el Japón de un arancel dei 8 por ciento a las importaciones de estos productos, siendo así que a la madera ase­rrada de otras especies se le aplicaban derechos nulos. El Canadá consideraba que ese arancel era contrario a lo dispuesto en el párrafo 1 dei artículo primero en rela­ción con la igualdad de trato a productos similares y que menoscababa sus ventajas comerciales. Agregó que había celebrado

dos series de consultas, en 1987 y 1988, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 dei artículo XXIII.

El Japón mantuvo que la clasificación arancelaria por especies se basaba en la necesidad de abastercerse en maderas de construcción de especies concretas y de proteger las industrias nacionales. Como consecuencia de ello, el Canadá era el principal exportador al Japón de maderas

de coniferas, que gozaban en su mayoría de franquicia arancelaria. El Japón conside­raba que su clasificación arancelaria estaba en conformidad con el Acuerdo General, pero no se oponía al establecimiento de un grupo especial, si el Consejo así lo deseaba.

Nueva Zelandia y Finlandia indicaron que tenían interés en este tipo de productos y se reservaron el derecho de exponer sus opiniones ante el grupo especial. El Consejo decidió establecerlo.

(Continuación en página 3)

2

Page 3: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca

Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación de carne de bovino. En el curso de las consultas cele­bradas en febrero y marzo de 1988 con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 dei artículo XXIII, Corea no había presentado una justificación aceptable de esa prohi­bición ni había ofrecido levantarla. Los Estados Unidos deseaban que el Consejo

estableciera un grupo especial que exami­nara las mencionadas restricciones.

Corea estimaba que sería prematuro esta­blecer un grupo, ya que no había agotado todos los procedimientos de consulta con los Estados Unidos; además, al dia siguiente iba a celebrar consultas con Australia al amparo dei párrafo 1 dei artículo XXIII.

Australia confirmó que tenía un gran inte­rés comercial en esta cuestión, dado que era el principal abastecedor de Corea antes dei repentino cierre de este mercado, y se reservó el derecho a exponer sus opiniones ante el grupo especial, de establecerse éste y de no dar resultado satisfactorio las con­sultas con Corea.

El Canadá y Nueva Zelandia manifestaron igualmente su interés y apoyaron la soli­citud de los Estados Unidos. Corea repitió que creía que no se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. El Consejo acordó volver a tratar esta cues­tión en su próxima reunion.

Aplicación de las recomendaciones de determinados grupos especiales • La Comunidad Europea, el Canadá y México recordaron que los Estados Unidos no habían seguido todavía, ocho meses después de la adopción dei informe, la recomendación dei Grupo Especial que les había pedido pusieran en conformidad con el Acuerdo General su impuesto sobre los productos dei petróleo, que infringía el principio dei trato nacional.1

La Comunidad indicó que deseaba la autorización dei Consejo para tomar medi­das de retorsión con arreglo a lo previsto en el párrafo 2 dei artículo XXIII y pidió al Consejo que estableciera un grupo de tra­bajo para examinar su solicitud. El Canadá y México se reservaron, por su parte, el derecho a valerse oportunamente de los medios de recurso posibles que resultaran adecuados.

Los Estados Unidos facilitaron informa­ción al Consejo sobre el proyecto de ley fiscal que la Administración había some­tido a la aprobación dei Congreso; espe­raban poder dar noticias favorables sobre

tal aprobación en la próxima reunión dei Consejo. Estimaban que la solicitud de la CEE no sólo era prematura sino que no cumplía las condiciones requeridas, ya que la Comunidad n< había indicado la cuantía dei perjuicio sufrido ni la lista de los pro­ductos a los que tenía intención de aplicar las medidas de retorsión.

El Consejo acordó volver a tratar esta cuestión en su próxima reunión.

• La Comunidad Europea recordó que cinco meses después de la adopción dei informe en el que se solicitaba al Japón que pusiera sus impuestos respecto de los vinos y bebidas alcohólicas importados en con­formidad con el Acuerdo General2 dicho país seguía sin facilitar indicaciones pre­cisas sobre el contenido y el calendario de las medidas previstas para la aplicación de la recomendación dei Grupo Especial.

Finlandia, Suecia, el Canadá y los Estados Unidos indicaron que tenían interés en esta cuestión y compartían la preocupación de la Comunidad.

El Japón contestó que su Gobierno había iniciado los procedimientos internos nece­sarios para modificar la Ley dei impuesto sobre las bebidas alcohólicas, que se había decidido aceptar el principio de la aboli­ción dei sistema de clasificación por cali­dades para el whisky y el brandy, y que se estaba estudiando la reducción de la dife­rencia de los tipos impositivos aplicables a las bebidas alcohólicas destiladas.

Los Estados Unidos dijeron que esperaban que esa reforma no se tradujera en un aumento de los impuestos específicos sobre los vinos.

La Comunidad manifestó su decepción por la vaguedad de la respuesta dei Japón. Además, la simple reducción de la diferen­cia de los tipos impositivos prevista por la reforma japonesa no era suficiente ni ade­cuada. Se reservaba el derecho de volver sobre esta cuestión en un próximo futuro si el Japón no facilitaba nueva información.

Consultas en virtud de las disposiciones dei párrafo 1 dei artículo XXIII • Los Estados Unidos han comunicado su intención de solicitar una reunión especial dei Consejo, a comienzos de abril, con el fin de examinar la cuestión de las restric­ciones aplicadas por el Japón a la importa­ción de determinados productos agrope­cuarios (carne de bovino y cítricos). Los Estados Unidos explicaron que hacía ya tiempo que venían celebrando consultas sobre esta cuestión sin obtener ningún resultado satisfactorio y que el acuerdo bilateral que permitía un acceso limitado al

El Japón manifestó que hasta la fecha los Estados Unidos habían rechazado su oferta de celebrar consultas bilaterales sin con­mercado japonés de estos productos expi­raba el 31 de marzo. Había pues llegado el momento, en su opinión, de examinar la conformidad de esas restricciones con el Acuerdo General.

En cuanto exportadores de carne de bovino, Australia y el Canadá apoyaron la petición de los Estados Unidos.

diciones previas y que, en esas circunstan­cias, era prematuro adoptar una decisión.

• Los Estados Unidos señalaron a la atención dei Consejo la prohibición por Grecia, a partir de noviembre de 1987, de la importación de almendras. Esa medida representaba una clara infracción dei artí­culo XI y de la consolidación dei arancel de la Comunidad Europea para este pro­ducto; perjudicaba los intereses comercia­les de los Estados Unidos.

La Comunidad Europea indicó que cele­braría en breve consultas bilaterales con los Estados Unidos, en las que expondría el fundamento jurídico de esta medida.

Preocupación por el régimen aplicado por la CEE a las importaciones de manzanas y peras

Chile expresó su preocupación por el sis­tema de licencias de importación aplicado a las manzanas y peras durante el período comprendido entre el 22 de febrero y el 31 de agosto de 1988. Ese periodo coincidía con la campaña de tales productos en el hemisferio sur y constituía de hecho una restricción encubierta dei comercio, que

imponía costos adicionales a los exporta­dores y generaba incertidumbre.

Los Estados Unidos, Nueva Zelandia, la Argentina, Australia y el Canadá se decla­raron de acuerdo con el punto de vista de Chile; Sudáfrica indicó que confiaba en que ese sistema de vigilancia no se admi­

nistrara de forma que representara un obs­táculo a) comercio.

La CEE sostuvo que su sistema de licencias de importación no tenía más finalidad que realizar una vigilancia de las importacio­nes. La licencias se expedían automáti­camente en un plazo de cinco días y el depósito reembolsable exigido, que repre­sentaba el 2 por ciento dei valor de la tran­sacción, tenía por objeto evitar que se pre­sentaran a la ligera solicitudes que pudie­ran desorganizar la vigilancia.

(Continuación en página 5)

Page 4: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

APUNTES URUGUAY ICDIINI» D Los artículos del Acuerdo General

En Punta del Este, los miembros del GATT decidieron examinar las disposiciones dei Acuerdo General que en su opinión necesita­ran modificaciones. Aunque no se diga en la Declaración, cabe su­poner que el motivo subyacente de esta revisión es doble: corregir las lagunas (por ejemplo, falta de precisión) que pueden haberse manifestado en la aplicación de determinadas disposiciones, y adaptar éstas a la evolución ocurrida desde la redacción dei Acuerdo General, hace 40 años.

No es la primera vez que los miembros dei GATT ejercen una ac­tividad normativa: en el transcurso de los años han elaborado notas

interpretativas para determinados artículos dei Acuerdo General. Además, los Códigos sobre medidas no arancelarias, resultantes de la Ronda de Tokio, se basan en gran medida en disposiciones dei Acuerdo General, cuyo alcance precisan.

Importa que el conjunto de normas de que dispongan los miembros dei GATT sea lo más adecuado posible; aquéllas constituyen la base de las obligaciones de éstos y fundan el derecho a la compensación (por la via de la negociación o de la solución de diferencias) en caso de que no se respeten.

Se ha propuesto que se examine el Proto­colo de Aplicación Provisional dei Acuerdo General y una serie de artículos de éste, en particular los artículos II, XII, XIV, XV, XVII, XVIII, XXI. XXIV, XXV, XXVI, XXVIII y XXXV. Las negociaciones rela­tivas a los artículos VI y XVI (subvencio­nes y derechos compensatorios) y al artí­culo XIX (salvaguardias) se celebran en grupos de negociación distintos. En la Declaración de Punta dei Este no se esta­blecen ni los artículos que habrán de exa­minarse ni los criterios en función de los cuales se desarrollarán las negociaciones; a este respecto deja libertad a los participan­tes. El plan de negociación elaborado en

febrero de 1987 por el Comité de Negocia­ciones Comerciales se limita a mencionar que los países interesados en que se exa­minen artículos, disposiciones y disciplinas dei Acuerdo General deberán indicar la razón por la que ellos estiman que deben ser objeto de negociaciones. Las negociaciones se basan inicialmente en las peticiones presentadas y en las notas documentales redactadas por la Secretaría sobre los artículos que se han identificado. El proceso de negociación propiamente dicho comprende la presentación de textos específicos por los participantes sobre las cuestiones identificadas para negocición, y la negociación de esos textos.

En este sector los trabajos se encuentran en un punto intermedio entre la fase inicial y la presentación de propuestas de negocia­ción específicas. Hasta ahora las delega­ciones han explicado por qué consideran que deben modificarse determinadas dis­posiciones dei Acuerdo General, y han indicado en qué sentido deberían ir esas modificaciones. Algunas delegaciones se han reservado el derecho de presentar otras peticiones en fase posterior.

El orden en que se examinarán las dispo­siciones no prejuzga en ningún caso su carácter prioritario o no.

El artículo XXVIII El artículo XXVIII dei Acuerdo General es una de las disposiciones técnicas clave de este instrumento, porque rige las condicio­nes en las cuales un país puede proceder a modificar las concesiones arancelarias, es decir, a elevar los derechos de aduana con­solidados o a desconsolidarlos. Por ello, este artículo está relacionado con el artí­culo XXIV (uniones aduaneras y zonas de libre comercio) en el que se prevé que las negociaciones destinadas a obtener una compensación se atendrán al procedi­miento establecido en el artículo XXVIII. Por otra parte, al igual que el artículo XIX, es una disposición de salvaguardia pues permite elevar la protección arancelaria.

La redacción actual dei artículo XXVIII data dei tercer período de sesiones en que se revisó el Acuerdo General (1955). Se prevén en él tres tipos de negociación:

1) las renegociaciones que puedan cele­brarse normalmente cada tres años, en virtud dei párrafo 1;

2) las renegociaciones que se celebran en circunstancias especiales en virtud dei párrafo 4, previa autorización de las partes contratantes;

3) las renegociaciones a raíz de una reserva formulada conforme al párrafo 5.

Ademas, una nota interpretativa que se refiere al artículo XXVIII indica los pro­cedimientos que han de seguirse en virtud

de los párrafos 1 y 4. principalmente en lo que se refiere a la notificación, la deter­minación de quiénes son las partes contra­tantes «principalmente interesadas», es decir, que tienen derechos de primer nego­ciador o de proveedor principal, y las que tienen un «interés sustancial».

En noviembre de 1980, el Consejo dei GATT adoptó unas directrices en que se fijan las líneas maestras para las negocia­ciones en virtud dei artículo XXVIII; esas directrices se aplican ahora en todas las renegociaciones.

¿Cuáles son los problemas que se han planteado en relación con el artí­culo XXVIII?

• La determinación de los derechos de los abastecedores

En opinión de varias delegaciones, las dis­posiciones actuales para determinar qué partes contratantes tienen derecho a com­pensación -es decir las que tienen un «interés como principal abastecedor» o un «interés substancial»- no son suficientes. Según los criterios establecidos en el artí­culo XXVIII y las notas interpretativas, estos derechos se reservan a unos pocos países; los demás no tienen la posibilidad de defender sus derechos lo que disminuye y erosiona el valor de las ventajas de que han gozado hasta entonces.

Además de las propuestas específicas pre­sentadas por algunos de ellos, 15 países de

diversas zonas geográficas, desarrollados, en desarrollo o de economía planificada, han presentado a los demás miembros dei Grupo de Negociación una comunicación común. Consideran que al haberse concen­trado el comercio de numerosos productos en beneficio de los grandes países, ellos han perdido los derechos de abastecedores que antes poseían y, por tanto, convendría mejorar la situación actual. En su opinión, habría que tener en cuenta no sólo la parte correspondiente a las importaciones de un producto en mercado dei país importador, como actualmente sucede, sino también otros criterios objetivos; han pedido a la Secretaría que examine la posibilidad de aplicar esos criterios y que estudie sus res­pectivas consecuencias. Entre dichos cri­terios figura en particular el de la impor­tancia de un producto para los ingresos de exportación dei país abastecedor, el valor de las exportaciones de un producto por habitante en el país exportador, etc.

Existe ya una posibilidad de tomar en con­sideración los intereses de los pequeños abastecedores: en una nota interpretativa dei artículo XXVIII.1 se prevé la posibi­lidad de que las partes contratantes deter­minen que un país tiene interés como prin­cipal abastecedor si la concesión de que se trate afecta a intercambio que representen una parte importante de sus exportaciones. Se ha sugerido que se generalice la aplica­ción de este procedimiento excepcional. Otro método propuesto consistiría en per-

(Continuación en página 5)

4

Page 5: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

mitir a un abastecedor sin derecho de negociador que negociara el reconoci­miento de ese derecho mediante un inter­cambio de concesiones.

Otros países han estimado asimismo que sería preciso determinar los derechos de negociación no solamente sobre la base de los intercambios durante un periodo de referencia, sino también teniendo en cuenta el potencial de exportación y de producción de los nuevos abastecedores de un mercado.

AI contrario de estas propuestas, otros países consideran que la determinación actual de los abastecedores que tienen derecho a negociaciones para compensa­ción ha funcionado de manera satisfactoria y ha permitido a los países aceptar fuertes compromisos. Asimismo han insistido en que mientras ciertos países tienen un alto grado de consolidación arancelaria que hace preciso recurrir a los procedimientos dei artículo XVIII en caso de incremento de un derecho, otros países poseen un bajo nivel de consolidación de sus derechos de aduana por lo que tienen libertad para incrementarlos en cualquier momento.

• Cálculo de la compensación y nuevos productos

Varios países estiman por otra parte que los procedimientos actuales presentan lagunas sobre todo cuando se trata de intercambios potenciales. Un derecho de aduana aplicado a un producto de alta tec­nología que tiene un porvenir prometedor

El Consejo celebró otra reunión el 8 de abril, como consecuencia de una comuni­cación de los Estados Unidos dei 29 de marzo. En dicha reunión volvió a tratar de varias cuestiones ya examinadas en su reu­nión dei 22 de marzo, sin tomar ninguna decisión al respecto.

En su comunicación, los Estados Unidos señalaban que todas sus consultas bilate­rales con el Japón, últimamente las cele­bradas al amparo dei párrafo 1 dei artí­culo XXIII, no habían permitido llegar a una solución satisfactoria de la cuestión relativa a las restricciones aplicadas por el Japón a la importación de carne de bovino y de productos cítricos. Por ello, solicitaban que se estableciera un grupo especial de conformidad con las disposiciones dei párrafo 2 dei artículo XXIII. El Japón se opuso al establecimiento de un grupo especial. Los Estados Unidos declararon al Consejo que no insistirían en que se adop­tara una decisión en esa reunión y que accedían a proseguir sus consultas con el Japón. Confiaban, sin embargo, en que, de fracasar las consultas, el Japón no se opondría al establecimiento de un grupo especial en la reunión dei Consejo dei 4 de mayo. Australia respaldó la posición de los Estados Unidos.

puede incrementarse anticipadamente, antes de que ese producto sea objeto de intercambios considerables. A este respecto se ha citado el caso de un derecho de aduana que se elevó inclusive antes de que el producto se comercializara. Según las normas actuales, la compensación se basa en el valor de los intercambios durante un período de referencia y no en las posibili­dades de aumento de las exportaciones dei producto.

Otra cuestión planteada es si sería preciso evaluar los derechos de los abastecedores con exclusión de los intercambios efectua­dos en el marco de acuerdos preferenciales contractuales, pues estos últimos quedan al margen de toda modificación de las con­cesiones.

• La inestabilidad de las concesiones

El recurso cada vez mayor a las posibili­dades que ofrece el párrafo 5 dei artí­culo XXVIII de renegociar sin autorización una lista arancelaria en su totalidad o en parte ha hecho que varios participantes manifestaran inquietud por esta contrac­ción dei valor de las concesiones arance­larias. Han dicho que esta disposición se utilizaba cada vez más como medida de salvaguardia y que por ello debe someterse a condiciones más estrictas.

En el número 55 de FOCUS se proseguirá el examen de otras disposiciones dei Acuerdo General.

El Japón indicó que se seguían celebrando consultas de alto nivel con el fin de tratar de hallar una solución satisfactoria a ese delicado problema.

La CEE, el Canadá, Australia, Chile y Nueva Zelandia se reservaron los derechos que les confería el Acuerdo General.

Los Estados Unidos plantearon igualmente de nuevo la cuestión de las restricciones aplicadas por Corea a la importación de carne de vaca, afirmando que no se había registrado ningún progreso en las consultas bilaterales celebradas. Corea, por su parte, estimaba que no se habían agotado todas las posibilidades de conciliación. El Consejo acordó volver a tratar de esta cuestión en su siguiente reunión.

El 8 de abril se presentó por primera vez al Consejo el informe dei Grupo Especial que ha examinado la cuestión dei comercio de semiconductores. La Comunidad Europea lamentó que no pudiera celebrarse un debate que condujera a la adopción dei informe. El Japón declaró que sus autori­dades no habían terminado de examinarlo y que se proponían celebrar consultas bila­terales con la Comunidad. Pidió que se diera más tiempo. Los Estados Unidos

El legado que deja Jacques al GATT es inestimable* Abarca esferas tan diversas tomo tas relaciones Norte^Sur, los obsté' culos técnicos y tas servicias. Pero es sobre todo reflejo de una personalidad dominada por la necesidad de ver tejos* de combatir ta compartimentacio% de buscar puntos de convergencia, de recha­zar evasivas, de suscitar el diálogo.

Jacques Nusbaumer inicia su carrera al servicia de la cooperación internacional en I960, tras realizar brillantes estudios en la Sorbona y en el Instituto de Altos Estudios internacionales de Ginebra Divide su tiempo entre Suiza y los Esta­dos Unidos, donde reanuda sus estudias y alcanza un Master of A m in Economics de la Universidad de Columbia, Nueva York, En 1975, entra en el GATT donde hace una fulgurante carreta y asúmelas funciones de Director de la División de los Servicias. Su brillantez* su alegría de

. vivir, su optimismo, su espíritu de equipo, . su sentido, dei humor y su inteligencia impresionaron a cuantas personas tuvie­ron la suerte de tratarlo.

apoyaron la petición dei Japón. Suiza manifestó su preocupación en cuanto a la celebración de consultas que pudieran dar lugar a un perjuicio de los intereses de ter­ceros países y se reservó sus derechos al respecto.

Por último, Chile se reservó sus derechos con respecto al régimen de licencias apli­cado por la CEE a la importación de man­zanas y peras, al igual que hizo con res­pecto a su exclusión dei Sistema Genera­lizado de Preferencias de los Estados Unidos3.

'•2 y 3 Véanse, respectivamente, los N/* 53 y 48 de FOCUS.

V - / V - I Í N ¡ 3 J C J Ü V - / (Continuación)

Nueva reunión el 8 de abril

5

Page 6: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

Procedimientos convenidos para hacer progresar la negociación sobre las medidas no arancelarias

El Órgano de Vigilancia recibe la primera oferta sobre «desmanteiamiento»

• Textiles y vestido 9 de febrero

Las delegaciones comenzaron a centrar su atención en el examen de las «técnicas y modalidades» que serán propuestas por los participantes y que, según lo estipulado en la Declaración Ministerial, permitirán integrar finalmente los sectores de los tex­tiles y el vestido en el GATT. A este res­pecto, un país exportador presentó un pro­grama dividido en cuatro fases. En la pri­mera fase se procedería a la eliminación dei criterio enunciado actualmente en el Acuerdo Multifibras sobre los «precios bajos» para el empleo de restricciones de importación, así como a la supresión de las restricciones respecto de tos productos tex­tiles que no son prendas de vestir. En la segunda fase se limitarían las restricciones sobre las prendas de vestir, y en la tercera se autorizaría la imposición de dichas res­tricciones únicamente después de una resolución dei Órgano de Vigilancia de los Textiles. En la cuarta y última fase dei programa se preveía la supresión de todas las restricciones dei tipo de las previstas en el AMF sobre las prendas de vestir.

Un grupo de países en desarrollo manifestó que estaba preparando propuestas para la siguiente reunión prevista para la primera semana de mayo; otro grupo comunicó su intención de presentar propuestas en una fecha ulterior.

Se expresó la opinión de que la labor dei Grupo debía abarcar también un examen de la situación actual dei comercio de tex­tiles y vestido para llegar a una convergen­cia de opiniones sobre las dificultades rea­les con que se tropieza en esta esfera y sobre las posibles soluciones. Se hizo la propuesta de que, al examinar las moda­lidades, el Grupo examinara la posibilidad de establecer una fase de transición desti­nada a facilitar el paso de las normas dei AMF a las dei GATT.

• Medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio 15 de febrero

Prosiguió el examen sobre los efectos en el comercio resultantes de las medidas en materia de inversiones y sobre la aplicación de los artículos dei Acuerdo General rela­tivos a los efectos de restricción y distor­sión dei comercio que ocasionan las medi­das en materia de inversiones.

Parte de la reunión se dedicó a la presen­tación por algunos participantes de estu­dios empíricos sobre los efectos en el comercio de dichas medidas y al examen de estos estudios. Varios participantes esti­

maron que los estudios revelaban que por lo menos algunas de las medidas en mate­ria de inversiones objeto de examen podían tener considerables efectos de restricción y distorsión dei comercio y manifestaron que era importante conseguir que las discipli­nas dei GATT se aplicaran eficazmente para reducir al mínimo estos efectos. Varios otros participantes consideraron que los estudios eran insuficientes para modificar su opinión de que casi todas, por no decir todas, las medidas en materia de inversiones no causaban regularmente efectos de restricción o distorsión dei comercio y que, por consiguiente, era más apropiado tratar de ellas caso por caso en lugar de tratar de aplicarles las disciplinas dei GATT de manera general, como se hace con las medidas comerciales.

Los participantes intercambiaron opinio­nes sobre la utilidad de diferenciar los efectos directos e indirectos en el comercio de las medidas en materia de inversiones y de diferenciar los efectos en los inversio­nistas, los países receptores y los terceros países, así como sobre el criterio que con­venía adoptar para determinar qué efectos se podían considerar como de restricción y distorsión dei comercio.

Varios participantes se refirieron a las difi­cultades que presentaba determinar los efectos en el comercio de combinaciones de medidas en materia de inversiones y de medidas en materia de inversiones utili­zadas en conjunción con medidas comer­ciales.

El Grupo prosiguió también su examen de la relación de artículos concretos dei Acuerdo General con los efectos en el comercio de las medidas en materia de inversiones.

• Medidas no arancelarias 22 y 23 de febrero

Los participantes convinieron en algunos elementos, presentados en una propuesta dei Presidente, referentes a la forma prác­tica de llevar adelante las negociaciones. Según el calendario aprobado, los miem­bros presentarán propuestas -relativas ya sea al establecimiento de normas multila­terales, a un enfoque basado en una fór­mula o a un procedimiento de peticiones y ofertas- para fines de junio «en la medida de lo posible». Las propuestas se exami­narán el mes siguiente. Las propuestas concretas acerca dei procedimiento para el desarrollo de las negociaciones se han de presentar para fines de septiembre. Todas las comunicaciones presentadas serán objeto de examen en octubre. Los miembros dei Grupo examinaron también la propuesta de Australia de que las ofertas con respecto a los aranceles y las

medidas no arancelarias se evalúen utili­zando un nuevo sistema de medición denominado de «coeficiente efectivo de ayuda a la producción».

Otro participante planteó la necesidad de examinar la cuestión de la inspección pre­via a la expedición (utilizada por cierto número de países en desarrollo para eva­luar las mercancías importadas). Si bien el asunto estaba siendo examinado por el Comité de Valoración en Aduana, se indicó que podía ser más apropiado tratar de él en este órgano de composición más amplia.

# A r a n c e l e s - 24 a 26 de febrero

Después de que se examinara una pro­puesta inicial en favor de la supresión de todos los aranceles en el sector industrial, un participante presentó una comunicación complementaria para proponer que los países desarrollados llegaran a un acuerdo sobre la mayor proporción posible de sus aranceles, que convenia eliminar. Otros aranceles serían objeto de una fórmula de reducción arancelaria de la clase utilizada en la Ronda de Tokio. Este criterio se apli­caría a los productos industriales, y que­darían excluidos los productos agropecua­rios, los productos pesqueros, los produc­tos silvícolas y el petróleo. Se preveía que los países en desarrollo procuraran reducir y consolidar sus aranceles en armonía con la fase de su desarrollo económico.

En otra propuesta se preveía la aplicación por todos los participantes de la fórmula de armonización arancelaria utilizada en la Ronda de Tokio, pero con un coeficiente ligeramente distinto. La fórmula se apli­caría a los aranceles consolidados y no consolidados en el sector industrial.

El Presidente propuso que el Grupo tratara ahora de llegar a un acuerdo sobre una base común de negociación, que abarcara un criterio de reducción arancelaria, la eli­minación de los aranceles elevados y la progresividad arancelaria, así como la expansión dei grado de consolidaciones por todos los participantes.

• Derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio 29 de febrero a 3 de marzo

El Grupo examinó un nuevo documento en el que se exponían las reflexiones de cierto número de delegaciones sobre: el alcance de los derechos de propiedad intelectual comprendidos en la labor dei Grupo; las

(Continuación en página 7)

6

Page 7: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

normas básicas para los derechos de pro­piedad intelectual; los mecanismos para el ejercicio de estos derechos; los compro­misos previstos en el GATT en materia de derechos de propiedad intelectual; la solu­ción de diferencias; la cooperación técnica; y la relación entre los compromisos previs­tos en el GATT y la labor relacionada con los derechos de propiedad intelectual que se desenvuelve en otros foros. Este docu­mento fue acogido por todos como una aportación positiva a la labor dei Grupo.

Este tiene también ante sí una serie de documentos de base preparados por las Secretarías dei Consejo de Cooperación Aduanera, el GATT, la UNESCO y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), en los que se describen las disposiciones de los tratados interna­cionales vigentes y las actividades en curso en otros foros en relación con los asuntos planteados en el Grupo.

Gran parte dei debate celebrado en la reu­nión se refirió a los posibles compromisos internacionales para la represión de la fal­sificación y otras formas de violación de los derechos de propiedad intelectual y para conseguir que las medidas y los pro­cedimientos a este efecto no se conviertan de por sí en obstáculos ai comercio. Entre los asuntos examinados figuraron el alcance de las obligaciones, no sólo con respecto a la importación, sino también con respecto a la exportación, el tránsito y la producción y venta en el mercado interno de mercancías infractoras; la manera en que los procedimientos podrían variar según el tipo dei derecho de propie­dad intelectual; las funciones respectivas de las autoridades judiciales y administra­tivas; y las posibilidades de establecer sal­vaguardias contra la utilización abusiva de los procedimientos para erigir obstáculos al corhercio legitimo.

En relación con la cuestión de las normas o criterios internacionales -hay opiniones divergentes sobre si el Grupo debe nego­ciar compromisos y, en caso afirmativo, en qué medida- el Grupo acordó pedir a la secretaría de la OMPI que preparara un documento de base en el que se compare el trato de nueve aspectos de dichas normas o criterios en: i) los tratados y directrices de la OMPI, ii) las actividades en curso de la OMPI y iii) las disposiciones comúnmente aplicadas de las legislaciones nacionales.

• Solución de diferencias 2 y 3 de marzo

Varias delegaciones presentaron propues­tas sobre conciliación/mediación, proce­dimiento de los grupos especiales, arbitraje y una mejor vigilancia de la aplicación de los informes de los grupos especiales. Los delegados examinaron la posible creación de un órgano de arbitraje que funcionaría como técnica complementaria de solución de diferencias. Para facilitar la solución de las diferencias, el Grupo examinó más a fondo las ventajas y las repercusiones de excluir a las partes contratantes enfren­tadas en una diferencia dei proceso de adopción de decisiones de las Partes Con­tratantes o dei Consejo para la aprobación de los informes de los grupos especiales. Se examinaron también asuntos relacionados

con el posible recurso de una parte vencida en una diferencia y los plazos para el exa­men y la aplicación de los informes de los grupos especiales.

• S a l v a g u a r d i a s - 9 y 10 de marzo

En la primera reunk n de este año, los par­ticipantes examinaron la manera más efi­caz posible para determinar la existencia de un «perjuicio grave o amenaza de per­juicio grave» para una industria nacional. Se convino en general en que el «perjuicio grave» a una industria dependía de una amplia gama de factores, pero que solía ser causado por bruscos aumentos de las importaciones que afectaban así desfavo­rablemente a los productores nacionales. Varias delegaciones subrayaron que se debían establecer criterios objetivos comu­nes para la determinación de la existencia dei perjuicio grave a fin de evitar la utili­zación arbitraria de medidas de salvaguar­dia. Se subrayó que las normas debían ser claras, transparentes y rigurosas y que los factores para definir el perjuicio debían ser concretos y cuantificables. Varias delega­ciones se refirieron a sus legislaciones y procedimientos nacionales para determinar la existencia de perjuicio grave y a la nece­sidad de definir exactamente lo que se entiende por «productores nacionales» y «productos similares o directamente com­petidores».

Se examinó también la posibilidad de esta­blecer un órgano multilateral de vigilancia en el seno dei GATT. Un participante pre­sentó una nueva propuesta sobre salva­guardias en la que se sugería, entre otras cosas, que se estableciera un comité de sal­vaguardias. Dijo que el comité podría ayu­dar a las Partes Contratantes a celebrar consultas sobre cuestiones tales como exá­menes periódicos de las medidas de sal­vaguardia. su mantenimiento más allá de un período inicial, y su supresión gradual y eliminación futura.

• Acuerdos de las NCM 7 a 9 de marzo

Los miembros centraron su atención en dos acuerdos de la Ronda de Tokio: el

ELEVACIÓN DE LOS PRECIOS MÍNIMOS DE EXPORTACIÓN DE LOS PRODUCTOS LÁCTEOS Los miembros dei Acueido Internacional de los Productos Lácteos, dei GATT, han decidido aumentar los precios mínimos de venta en los mercados internacionales de todos los productos lácteos comprendidos en los tres Protocolos dei Acuerdo. Los nuevos precios responden a las condiciones más favorables que reinan en el mercado de los productos lácteos y a los fructíferos esfuerzos realizados recientemente por los participantes en el Acuerdo para frenar la producción y la entregas de leche.

- El precio de la leche desnatada en polvo y dei suero de mantequilla en polvo se ha elevado de 825 a 900 dólares EE.UU. la tonelada métrica, f.o.b., y el de la leche entera en polvo de 950 a 1.000 dólares.

Acuerdo sobre procedimientos para el trá­mite de licencias de importación y el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio. En relación con el primero dos participante? que son grandes comerciantes presentaron propuestas detalladas. En una comunicación se preconizaba una defini­ción más precisa de las licencias y una ampliación dei alcance dei Acuerdo para hacerlo extensivo a las normas sobre las licencias de exportación.

Otro participante propuso que se modifi­cara el Acuerdo para limitar la utilización de licencias e imponer más disciplinas al respecto. Una delegación presentó dos propuestas en relación con el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio. En la primera se sugería limitar lo que se con­sideraba eran procedimientos costosos, extensos y, en algunos casos, discrimina­torios para las aprobaciones de productos. La finalidad de la segunda era ampliar el alcance dei Acuerdo (que en la actualidad sólo se aplica a las normas relacionadas con las calidades efectivas de un producto acabado) para incluir las normas basadas en los procesos y métodos utilizados en la producción.

Un grupo de países desarrolló su idea pre­liminar de que se aumentaran la transpa­rencia y la disciplina en relación con las actividades de normalización llevadas a cabo por las instituciones públicas locales y por las instituciones privadas. El Grupo se reunirá de nuevo a comienzos de junio para examinar los acuerdos sobre antidumping, subvenciones y medidas compensatorias, compras dei sector público y valoración en aduana.

• Funcionamiento dei sistema de i G A T T - 21 a 24 de marzo

Además de recibir dos propuestas dei Canadá y las Comunidades Europeas, q"ie se examinarán en mayo, el Grupo tuvo ante sí un documento dei Presidente des­tinado a servir de base para el debate sobre un mecanismo de examen de la política comercial y sobre la presentación de infor­mes anuales a las Partes Contratantes. Se

(Continuación en página 8)

- El precio de las grasas lácteas anhidras ha aumentado de 1200 à 1325 dólares y el de la mantequilla de 1.000 a 1.100 dólares.

- El precio de determinados quesos ha subido de 1.120 a 1.200 dólares.

Los nuevos precios entraron en vigor el 23 de marzo de 1988.

GATT FOCUS Boletín de Información 10 números par año. Publicado en español, francés e inglés por la División de Información y Relaciones con la Prensa dei GATT Centre William Rappard, 154, rue de ÍAtusanne, 1211 Ginebra 21 Tel. 39 51 11

ISSN 0256-01 5

Page 8: M. · Restricciones coreanas a las importaciones de carne de vaca Los Estados Unidos informaron al Consejo de que desde hacía casi tres años Corea había prohibido la importación

EL PRESIDENTE SANGUINETTI EN EL GATT «Es necesario alcanzar resultados concretos cuanto antes»

<»La Ronda Uruguay ha sido una apuesta afirmativa hacia el futuro y nos encontra­mos hoy cerca de la mitad de un camino. Podemos decir que todo ha ido evolucio­nando en la buena dirección hasta hoy, pero debemos decir también que no tene­mos todavía en la mano resultados concre­tos como los que aspiramos a encontrar», declaró Julio María Sanguinetti, Presidente de la República dei Uruguay, a los miem­bros dei GATT reunidos con ocasión de su visita a la sede el 17 de marzo.

«Naturalmente no debemos detenernos en que algunos logros parciales sean el susti­tuto de alcanzar realmente el resultado final al cual nos hemos comprometido, pero también es necesario entender que para alcanzar ese resultado final debemos ir dando muestras de estar en el camino de poder alcanzarlo», agregó.

La alocución integra dei Presidente Sangui­netti, publicada con la signatura GATT/ 1433, puede obtenerse dirigiéndose a la División de Información y Relaciones con tos Medios de Communication del GA TT

m xuw (Continuación)

registró un acuerdo muy amplio de que se debía establecer un mecanismo para el examen de la política comercial a fin de aumentar la transparencia y la compren­sión de las políticas nacionales de comercio y de que sería útil celebrar reuniones periódicas de las Partes Contratantes a nivel ministerial. El Grupo examinó la periodicidad y el alcance de los exámenes de la política comercial y la cuestión de si éstos debían celebrarse en las capitales. Continuó el debate sobre las relaciones entre el GATT > las instituciones financieras y monetarias internacionales.

# Órgano de Vigilancia 8 de marzo

Se presentó al Órgano de Vigilancia una nueva comunicación en la que se alegaba una violación de la disposición en materia de statu quo de la Declaración de Punta del Este. Chile informó de que los Estados Unidos habían suspendido las ventajas que derivaban del SGP teniendo en cuenta el historial de Chile en materia de derechos de los trabajadores. Chile consideraba que esta medida vulneraba los principios dei Acuerdo General sobre no discriminación y que, gracias a esta medida, los Estados Unidos se habían situado en mejor posi­ción para negociar en la Ronda de manera incompatible con los criterios en materia de statu quo. Los Estados Unidos subra­yaron que el SGP se ofrecía con carácter autónomo y que tenían derecho a definir

los criterios -de manera no discrimina­toria- para determinar su aplicación. Entre los asuntos examinados por el Órgano de Vigilancia con arreglo al sis­tema de «alerta anticipada» figuró otra reclamación presentada por Chile, con el apoyo de Nueva Zelandia, la Argentina, el Canadá, Australia y los Estados Unidos, relativa a un sistema de licencias con depósito previo establecido recientemente por las Comunidades Europeas para la importación de manzanas. La delegación de Australia llamó la aten­ción sobre una reducción dei acceso al mercado de las Comunidades para la carne de bovino para manufactura.

A su vez. las Comunidades Europeas se quejaron de nuevas manifestaciones dei programa de promoción de la compra de mercancías norteamericanas en los Estados Unidos, con inclusión de las restricciones sobre la compra de supercomputadoras por el Departamento de Defensa; dei pro­grama de modernización de la Voz de América; de las disposiciones sobre la uti­lización de papel norteamericano para la impresión de billetes y papel dei Estado en los Estados Unidos y sobre el origen de los automóviles de uso administrativo para el Departamento de Defensa.

En la primera notificación de esta clase, las Comunidades Europeas anunciaron una oferta autónoma de desmantclamiento. En la oferta se prevé la eliminación de más de un centenar de restricciones cuantitativas aplicadas a diversos productos en los 12 países miembros de la Comunidad. Las Comunidades subrayaron que se confir­maría la oferta a la luz de aportaciones análogas de otros participantes. El anuncio de la oferta fue bien acogido por lo general, aunque algunas delegaciones expresaron su preocupación por el hecho de que los países de Europa Oriental y el Japón

hubieran sido excluidos por algunos países de la Comunidad Europea de sus listas de medidas que serian desmanteladas, lo que introducía en la oferta un elemento de dis­criminación.

Próximanente en el GATT Calendario provisional de las reuniones para el mes de mayo:

sem. 2

3 4 5-6 9-10 11

sem. 16

17-20 25-27

25-27

30-1 + 2

Primeros

1

1-3

3 sem. 6

6-8

7 y 10

sem. 13 sem. 13

13-14

15-16

GN Funcionamiento dei Sistema dei GATT Comité de Valoración en Aduana CONSEJO GN Textiles y Vestido GN Medidas no Arancelarias Comité de Concesiones Arancelarias GN Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacio­nados con el Comercio GN Servicios ( iN Artículos dei Acuerdo General Órgano de Vigilancia de los Textiles GN Salvaguardias

de junio:

Grupo ad hoc de la Aplicación dei Código Antidumping GN Subvenciones y Derechos Compensatorios ( iN Productos Tropicales ( iN Productos de la Explotación de Recursos Naturales GN Acuerdos de la Ronda de Tokio Comité de Restricciones a la Importación (Balanza de Pagos) GN cxtiles y Vestido GN Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el comercio Grupo de Análisis dei Mercado de la Carne Reunión especial dei CONSEJO. seguida de la reunión ordinaria

8