ma74 (fren) otice de montage assembly instructionsec.staubli.com/acrofiles/ma/is_ma074_fr-en.pdf ·...
TRANSCRIPT
1 / 12
KST21...15.0676C...-* - 15.0683C...-*
VK-S2115.5860
VK-B2115.5861
KBT21...15.0668C...-* - 15.0675C...-*
MA074 (fr_en)Notice de montage
MA074 (fr_en)Assembly instructions
Connecteurs libres KBT21/M40/...-C..., KBT21/M50/...-C... KST21/M40/...-C..., KST21/M50/...-C...
Free connectors KBT21/M40/...-C..., KBT21/M50/...-C... KST21/M40/...-C..., KST21/M50/...-C...
ContenuConsignes de sécurité ����������������������������������������������������������������2Outillage nécessaire ������������������������������������������������������������������3Montage du câble ���������������������������������������������������������������������3Préparation du joint en caoutchouc du presse-étoupe �������������3Préparation du câble ������������������������������������������������������������������4Sertir le câble �����������������������������������������������������������������������������4Montage ������������������������������������������������������������������������������������5Montage du capuchon ��������������������������������������������������������������5Codage ��������������������������������������������������������������������������������������6Verrouillage supplémentaire ������������������������������������������������������6Phase d‘embrochage et débrochage - Contrôle ������������������������7Vérifier le joint d‘étanchéité KBT21 �������������������������������������������8
ContentSafety Instructions ����������������������������������������������������������������������2Tools required ����������������������������������������������������������������������������3Cable assembly �������������������������������������������������������������������������3Preparing the rubber seal of the cable gland ����������������������������3Cable preparation ����������������������������������������������������������������������4Crimping the cable ��������������������������������������������������������������������4Assembly �����������������������������������������������������������������������������������5Fitting the protective cap �����������������������������������������������������������5Coding ���������������������������������������������������������������������������������������6Safety latch ��������������������������������������������������������������������������������6Plugging, test and unplugging procedures �������������������������������7Check KBT21 seal ����������������������������������������������������������������������8
2 / 12
Consignes de sécurité Safety InstructionsLe montage et l’installation des produits ne doivent être ef-fectués que par du personnel qualifié et formé en respectant toutes les dispositions de sécurité et réglementations légales applicables�Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) décline toute responsa-bilité en cas de non-respect de ces consignes�
The products may be assembled and installed exclusively by suitably qualified and trained specialists duly observing all ap-plicable safety regulations�Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) does not accept any lia-bility in the event of failure to observe these warnings�
Utiliser uniquement les pièces et outils recommandés par Stäubli� Suivre scrupuleusement les étapes de préparation et de montage décrites ici, faute de quoi ni la sécurité ni le res-pect des caractéristiques techniques ne sont garantis. Ne pas modifier le produit d’une quelconque manière.
Use only the components and tools specified by Stäubli. In case of self-assembly, do not deviate from the preparation and assembly instructions as stated herein, otherwise Stäubli cannot give any guarantee as to safety or conformity with the technical data� Do not modify the product in any way�
Les connecteurs non fabriqués par Stäubli qui sont enfichab-les avec des éléments Stäubli, et parfois qualifiés de «compa-tibles Stäubli» par les fabricants, ne répondent pas aux exigen-ces d’une liaison électrique sûre et stable à long terme. Ils ne doivent pas, pour des raisons de sécurité, être enfichés dans des éléments Stäubli. Nous déclinons par conséquent toute responsabilité si ces connecteurs non approuvés par Stäubli sont utilisés avec des éléments Stäubli et qu’il en résulte des dommages�
Connectors not originally manufactured by Stäubli which can be mated with Stäubli elements and in some cases are even described as ”Stäubli-compatible” by certain manufacturers do not conform to the requirements for safe electrical connec-tion with long-term stability, and for safety reasons must not be plugged together with Stäubli elements� Stäubli therefore does not accept any liability for any damages resulting from mating such connectors (i�e� lacking Stäubli approval) with Stäubli elements�
Les travaux décrits ici ne doivent pas être effectués sur des parties parcourues par un courant ou sous tension.
The work described here must not be carried out on live or load-carrying parts.
La protection contre les chocs électriques doit être assurée par le produit final et garantie par l’utilisateur.
Protection from electric shock must be assured by the end product (i.e. by the correctly assembled plug connector) and by its user.
Les connecteurs ne doivent pas être débranchés sous charge. L’embrochage et le débrochage sous tension sont permis.
The plug connections must not be disconnected under load. Plugging and unplugging when live is permitted.
Les connecteurs sont étanches à l’eau selon le degré de protection IP.
The plug connectors are watertight in accordance with the product specific IP protection class.
Les connecteurs non branchés doivent être pro-tégés contre l’humidité et la saleté. Il est interdit d’embrocher des connecteurs encrassés.
Unmated plug connectors must be protected from moisture and dirt The male and female parts must not be plugged together when soiled.
Avant chaque utilisation, il conviendra de vérifier visuellement (en particulier l‘isolation) l‘absence de tout défaut externe. En cas de doute concernant la sécurité du matériel, il conviendra de faire appel à un expert ou de procéder au remplacement des con-necteurs incriminés.
Each time the round plug connector is used, it should previously be inspected for external defects (particu-larly in the insulation). If there are any doubts as to its safety, a specialist must be consulted or the round connector must be replaced.
Pour des caractéristiques techniques détaillées, se re-porter au catalogue des produits.
For further technical data please see the product ca-talogue.
Explication des symboles Explanation of the symbols
Mise en garde contre une tension électrique dan-gereuse
Warning of dangerous voltages
Mise en garde contre un danger Warning of a hazard area
Remarque ou conseil utile Useful hint or tip
3 / 12
3
1
CHROM - VANADIUM
CHROM - VANADIUM
4
55
57
2
5
Outillage nécessaire Tools required
(ill. 1)Pince à sertir Elpress V1311avec les matrices (voir Tab. 2, page 4/8)�
(ill. 1)Elpress crimping tool V1311with crimping dies (see Tab. 2, page 4/8)�
Remarque: Notice d’utilisation MA077
www�staubli�com/electrical Note: Operating instructions MA077
www�staubli�com/electrical
(ill. 2)Outil pour dénuder le câble�
(ill. 2)Tool to strip the cable insulation.
(ill. 3)Clé à fourche:- 55 mm- 57 mm (M50)
(ill. 3)Open-end spanner:- 55 mm A/F- 57 mm A/F (M50)
(ill. 4)Clé dynamométrique pour 14.5 + 20 Nm.Matrices:- 45 mm- 57 mm
(ill. 4)Torque spanner for 14.5 + 20 Nm Insert:- 45 mm A/F- 57 mm A/F
Montage du câble Cable assembly
Préparation du joint en caout-chouc du presse-étoupe
Preparing the rubber seal of the cable gland
(ill. 5)Les presse-étoupes des connecteurs KBT/KST21/M40 ou .../M50 sont équi-pés d’un double joint en caoutchouc qui doit être adapté au Ø extérieur du câble (voir Tab. 1).Eliminer le joint en caoutchouc non utilisé.
(ill. 5)The cable glands of KBT/KST21/M40 or .../M50 plug connectors are equipped with a two piece rubber seal which must be adapted to the outside diameter of the cable (see Tab. 1).Dispose of the unused rubber seal.
M40 Ø de câble 26-32 mm, retirer la bague intérieure du joint en caout-chouc� M50 Ø de câble 35-42 mm, retirer la bague intérieure du joint en caout-chouc�
M40 cable Ø 26-32 mm, remove inner rubber ring�M50 cable Ø 35-42 mm, remove inner rubber ring�
Tab. 1Presse-étoupeCable gland
Joint en caoutchouc Rubber seal
Ø (mm)M40 20-26 / 26-32M50 31-35 / 35-42
Point de séparationSeparation point
4 / 12
6
7
8
Préparation du câble Cable preparation
(ill. 6)Enfiler le presse-étoupe sur le câble et dénuder le câble sur la longueur L (voir Tab. 2).
(ill. 6)Slip cable gland onto the cable and strip cable insulation to length L (see Tab. 2).
Sertir le câble Crimping the cable
(ill. 7)Introduire le câble dans le fût à sertir jusqu’en bûtée. Le câble doit être visible dans l‘orifice de contrôle (A).
(ill. 7)Insert all wires into the crimping sleeve until it engages� Cable must be visible in the sight hole (A)�
(ill. 8)Sertir à l‘aide de la pince à sertir Elpress V 1311 et de la matrice corres-pondante (voir Tab. 2).Respecter la zone de sertissage Y!
(ill. 8)Crimp the cable with the Elpress crimping tool V 1311 and the correct insert� Observe the crimping zone Y and the number of crimping points! (see Tab. 2).
Note: valable pour câble de classe 6�
Stäubli recommande de sertir 3 fois par emplacement de sertissage, c’est-à-dire de tourner le fût à sertir de 60° après chaque sertissage, ce qui donne 6 empreintes de sertissage par emplacement de sertissage�
Note: applies to cable class 6 Stäubli
recommends crimping 3 times per crimping point, i�e� rotating the crimp sleeve by 60° after each crimping operation so as to give 6 crimp die impressions at each crimping point�
(ill. 9)Contrôler le sertissage à l‘aide de la cote de contrôle X, (voir Tab. 2).
Note: Voir aussi le mode d’emploi
MA077� Ne pas souder ou braser le câble!
(ill. 9)Check crimping according to control dimension X, (see Tab. 2).
Note: Observe also the operation instruc-
tions MA077� Do not solder or weld the cable!
Tab. 2
Do
uill
e /
Bro
che
So
cket
/ P
in
Mat
rice
Elp
ress
Elp
ress
inse
rt
Po
ur
typ
e d
e câ
ble
, cl
asse
For
cab
le t
ype,
cla
ss
Sec
tio
n d
e l‘â
me
du
câb
leC
on
du
cto
r cr
oss
-sec
tio
n
Nb
re d
‘em
pla
cem
ent
de
sert
issa
ge
Nu
mb
er o
f cr
imp
ing
po
ints
Max
. C
ote
de
con
trô
leC
on
tro
l dim
ensi
on
Lon
gu
eur
du
dén
ud
age
Cab
le in
sula
tio
n le
ng
th
Max
. Z
on
e d
e se
rtis
sag
eC
rim
pin
g z
on
e
mm2 MCM X (mm) L (mm) Y
(mm)B+S21/150 13B25 5/6 150 300 2 20,3 33 +5,-2 24B+S21/185 13B27 5/6 185 350 2 20,5 38 +5,-2 28B+S21/240 13B30 5/6 240 500 2 23,3 42+6,-2 32B+S21/300 13B32 5/6 300 600 2 24,4 44 +7,-0 35B+S21/400 13B38 5/6 400 750 3 30,3 51 +8,-0 42
5 / 12
9
13B**
13B**
Upper face of the hexagonal crimpingUpper face of the hexagonal crimping
Lower face of the hexagonal crimpingLower face of the hexagonal crimping
6 / 12
10
11
SW57 SW57
M50
SW55
SW57 SW45
SW55
M40
12
13
SW
10a
Montage Assembly
(ill. 10)Assembler les demi-coquilles compo-sant l’entretoise sur la partie en métal dans la rainure prévue�
(ill. 10)Push together the half shells of the distance tube over the metal part in the groove provided�
(ill. 10a)Insérer légèrement le joint torique dans son logement�
(ill. 10a)Insert the O-ring sligthly in the groove.
(ill. 11)Introduire le corps de contact et les demi-coquilles d’entretoise dans le boîtier isolant et tourner de sorte à aligner les méplats (SW), ill. 10.Pousser à fond jusqu’à l’encliquetage.
(ill. 11)Slip the contact insert and the half shells of the distance tube into the in-sualtion and turn until the flat surfaces (SW), ill. 10 coincide.Press in the contact until it engages�
(ill. 12)Visser le presse-étoupe sur l‘isolation et serrer au couple approprié� Serrer ensuite l‘écrou borgne à la clé dyna-mométrique.Couple de serrage:M40 = 14.5NmM50 = 20Nm
(ill. 12)Screw cable gland on to the insulator and tighten to the appropriate torque. Then screw on the cap nut by means of the torque wrench.
Tightening torque: M40 = 14.5NmM50 = 20Nm
Remarque: Lors du serrage du presse-étoupe,
veiller à ce que les forces soient uni-formément réparties sur cinq méplats de l’écrou borgne�
Note: When tightening the cable gland,
take care that the forces are evenly distributed over five faces of the nut.
Montage du capuchon Fitting the protective cap
(ill. 13)Pour solidariser le capuchon avec le connecteur, former une boucle avec la cordelette de fixation et enfiler son extrémité à travers l’oeillet.
(ill. 13)To attach the cap to the plug connec-tor with the cord lanyard, form a loop and push the end of the cord through the eyelet�
7 / 12
14 15
Codage Coding
Il existe jusqu’à 6 possibilités méca-niques de codage, identifiées de C1 à C6.En vue de garantir une parfaite inter-changeabilité, nous vous recomman-dons le codage suivant:
There is a maximum of 6 mechani-cally coding possibilities, designated from C1 to C6�
The following coding is recommended to safeguard the interchangeability:
Remarque: Une broche codée ne pourra pas
être connectée à une douille avec un codage différent�
Note: Plugs can only be inserted into
sockets with the same code no�
Verouillage supplémentaire Safety latch
(ill. 14)Pour brancher et débrancher, le verrou de blocage sur KBT21... doit être en position «ouverte».
(ill. 14)For plugging and unplugging, the latch on KBT21... must be in the “open” position�
(ill. 15)Verrou de blocage «fermé»: empêche une déconnexion involontaire!
Remarque: Le verrou de blocage peut être
actionné à l’aide d’un tournevis, taille 0�
(ill. 15)In “closed” position, the latch pre-vents accidental disconnection of the plug connector�
Note: The locking pin can be operated
with a screw driver of size 0�
Tab. 3
DésignationDesignation
SymbolSymbole
No. de codageCoding-No.
CouleurColour
Phase 1 L1 C1
Spécifique client Customer specific
Phase 2 L2 C2Phase 3 L3 C3Neutral N C4Erde / Ground PE C5Reserve - C6
8 / 12
45°
16
45°
17
Phase d‘embrochage Plugging procedure(ill. 16)Le verrou de blocage du côté douille doit être en position «ouverte » (ill. 14, page 6/8).Ces connecteurs sont équipés d‘un système de verrouillage à baïonnette. Aligner les marquages rapportés sur la douille et la fiche. Connecter les deux parties jusqu‘en butée et effectuer un mouvement de rotation de 45° vers la droite jusqu’au verrouillage.Le cas échéant, tourner le verrou de blocage en position fer-mée (ill� 15, page 6/8)�
(ill. 16)The latch on the female connector must be in “open” posi-tion (ill� 14, pages 6/8)�This plug connector is equipped with a bayonet locking sys-tem. The markings on the plug and socket have to be lined up� Mate plug with socket to the stop and turn the socket through 45° to the right until the bayonet lock engages�If desired, turn latch to closed position (ill. 15, page 6/8).
Contrôle Test procedureVérifier en tournant (sans pousser) que le verrouillage est fonctionnel� Vérifier en exerçant une traction que la liaison ne peut plus être séparée mécaniquement dans cette position.
By twisting the connectors (without pushing further togeth-er), test that the locking mechanism is engaged�By attempting to simply pull the connectors apart, test that the connection in this position can no longer be mechanically separated�
Phase de débrochage Unplugging procedure(ill. 17)Le verrou de blocage, côté douille doit être en position «ou-verte» (voir ill� 14, page 6/8)�Pour débrancher, ramener en arrière le manchon coulissant du côté douille et tourner en même temps la fiche de 45° vers la gauche jusqu‘à ce que les repères soient alignés. Séparer fiche et douille.
(ill. 17)Female connector must be in “open” position (see ill� 14, page 6/8)�To release, pull back the sleeve of the female connector and turn the plug 45° to the left until the markings coincide� Separate male and female connectors�
Marquage / Marking Marquage / Marking
Remarque: Le verrouillage n’est définitivement réalisé qu’après embro-
chage complet des deux connecteurs� Note: Correct interlocking is achieved only after engagement�
Ramener le manchon en arrière (env. 4 mm)Retract sleeve (approx. 4 mm) Déconnecter
Unplug connector
9 / 12
D 18
Vérifier périodiquement le joint d‘étanchéité KBT21
Check KBT21 seal periodi-cally
(ill. 18)Vérifier l‘intégrité du joint (D), le rem-placer le cas échéant� Type 35x3,65, No. de Cde. 15.5296.
(ill. 18)Check seal (D) for damage and replace it if necessary� Type 35x3,65, Order No. 15.5296.
12 / 12
Fabricant/Producer: Stäubli Electrical Connectors AG Stockbrunnenrain 8 4123 Allschwil/Switzerland Tél. +41 61 306 55 55 Fax +41 61 306 55 56 mail [email protected] www.staubli.com/electrical ©
by
Stä
ub
li Ele
ctri
cal C
on
nec
tors
AG
, S
wit
zerl
and
– M
A0
74
– 0
1.2
01
7,
Ind
ex a
, Mar
ketin
g C
omm
unic
atio
ns –
Sou
s ré
serv
e de
mod
ifica
tions
/ S
ubje
ct t
o al
tera
tions