madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/jet-news-210s.pdf · o 1 o 11 •...

11
No. 210 Año 11 Del 16 al 31 de octubre de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx C on el boletaje prácticamente agotado del Gran Premio Fórmula 1 de México, la afición al automovilismo se en- cuentra en espera de escuchar el rugir de los motores en el Autódromo Hermanos Rodríguez, pero lo más importante, ver a su piloto consentido Sergio “Checo” Pérez, del que se espera suba al pódium de ganadores: “Sé que la afición mexicana está tan emocionada como yo por la carrera de este año, espero que no se pierdan la oportunidad de vivir el Gran Premio de México y vengan a apoyar de la misma forma en la que lo hicieron el año pasado. De mi parte, estaré dando lo mejor de mí en la pista”, aseguro el jalisciense. Todo se encuentra listo para que del 28 al 30 de octubre los mexicanos vuelvan a sentir la adrenalina ante las velocidades que alcanzan los automóviles de las diferentes escuderías que participarán este año en el Gran Premio de México. Sergio Pérez asegura que sus resultados en Formula 1 son consecuencia de un trabajo constante y que muchos factores intervienen: “Creo que este año hemos demostrado un buen ritmo y estamos trabajando mucho en mejorar lo que hemos he- cho anteriormente. Así que creo que vamos por buen camino”. Más adelante agregó: “El año pasado llegamos a un circuito nuevo donde nadie en realidad sabía las condiciones a las que nos íbamos a enfrentar. En cambio, este año comenzaremos ya con un punto de comparación y tendremos factores a analizar para trabajar y mejorar”. W ith tickets practically sold out for the Grand Prix Formula 1 Mexico, racing fans are eager to hear the roaring engines at the Hermanos Rodríguez racing track but, more importantly, to see favorite driver Sergio “Checo” Pérez, who is expected to rise to the winner podium. “I know that Mexican fandom is as excited as me about this year’s race. I hope they don’t miss the opportunity of living this Grand Prix Mexico and I hope they come to give their support in the same way they did last year. As for me, I’ll give my best on the track,” he assured. Everything is ready so that from October 28 to 30, Mexi- cans can once more feel the adrenaline with the speed reached by cars from the different teams that will participate in this year’s GP in Mexico. Sergio Pérez claims that results in Formula 1 are a con- sequence of constant work and many intervening factors. “I think this year we have displayed a good rhythm and we’re working a lot in order to improve on what we have done before, so I think we’re on the right track.” Later, he added: “Last year we arrived to a new circuit where no one really knew the conditions we were going to face. This year, however, we’ll start with a point of comparison and we’ll have factors to analyze and work and improve.” ¡ADRENALINA! Adrenaline! The Hermanos Rodríguez racing track is dressed with its best garments for the GP Formula 1 Mexico El Autódromo Hermanos Rodríguez se viste de luces con el GP Fórmula 1 de México Clasificación por escuderías Ranking by team Clasificación Fórmula 1 Formula 1 Ranking pág. / page 18 pág. / page 10 pág. / page 19 pág. / page 12 E n un hecho histórico, la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) y Airbus Mexico Training Centre pusieron en operación el primer Centro de Entrenamiento para Pilotos en América Latina. El centro cuenta con dos nuevos simuladores para formar profesionales aeronáuticos de alta especialización, lo que representa unos mil nuevos pilotos nacionales e internacionales al año. C on la llegada del buque escuela Cuauhtémoc, el paradisiaco puerto de Acapulco se vistió de luces. Turistas y lugareños tuvieron la oportunidad de su- bir al espectacular barco de la Armada de México, en el que los cadetes brindaron a sus visitantes un recorrido por la nave. Su arribo fue todo un espectáculo en la bahía y desde lo lejos se miraban a los cadetes como se erguían en su estructura. T he Ministry of Communications and Transportation (SCT), Airports and Auxiliary Services (ASA) and Airbus have joined forces to build the Airbus Mexico Training Centre, the first of its kind in Latin America. The center has two new simulators to train professional aviators, and around 1,000 new local and international will be trained at the center every year. W ith the arrival of school-ship “Cu- auhtémoc”, the paradise harbor of Acapulco was dressed for a ball. Tourists and locals were able to board the Mexico Armada’s spectacular vessel, on which cadets took visitors on a tour across the boat. Its arrival was a whole event on the bay and cadets could be seen standing proud from afar. T he Puerta de Alcala is one of Ma- drid’s most emblematic locations. Its streets have yet to be visited by the capital’s residents and tourists. From the smallest plaza to the shortest street or the oldest restaurant, all the way to a miniature replica of the Eiffel Tow- er. These are just some of the quaint backgrounds that you can enjoy when walking through Villa and Corte. México vuela alto Mexico flying high L a Puerta de Alcalá representa el sitio más emblemático de Madrid; pero muchos de sus rincones son poco co- nocidos por los visitantes y residentes en la capital española. Desde la plaza más pequeña a la calle más corta o el restaurante más antiguo, pasando por una réplica en miniatura de la mismísima Torre Eiffel son algunos de los escenarios pintorescos que se cuelan en un simple paseo por la Villa y Corte de Madrid. Dying for a tasty chocolate Se mueren por un rico CHOCOLATE Por las calles de Madrid Walking the streets of Madrid pág. / page 9 Acapulco se viste de colores Acapulco dressed for a ball Together against breast cancer Unidos contra el CÁNCER DE MAMA pág. / page 17 Con una millonaria inversión, Banamex cambia su imagen. Banamex changes its image with millions in investment. pág. / page 4

Upload: others

Post on 22-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

No. 210 Año 11 • Del 16 al 31 de octubre de 2016Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Con el boletaje prácticamente agotado del Gran Premio Fórmula 1 de México, la afición al automovilismo se en-

cuentra en espera de escuchar el rugir de los motores en el Autódromo Hermanos Rodríguez, pero lo más importante, ver a su piloto consentido Sergio “Checo” Pérez, del que se espera suba al pódium de ganadores: “Sé que la afición mexicana está tan emocionada como yo por la carrera de este año, espero que no se pierdan la oportunidad de vivir el Gran Premio de México y vengan a apoyar de la misma forma en la que lo hicieron el año pasado. De mi parte, estaré dando lo mejor de mí en la pista”, aseguro el jalisciense.

Todo se encuentra listo para que del 28 al 30 de octubre los mexicanos vuelvan a sentir la adrenalina ante las velocidades que alcanzan los automóviles de las diferentes escuderías que participarán este año en el Gran Premio de México.

Sergio Pérez asegura que sus resultados en Formula 1 son consecuencia de un trabajo constante y que muchos factores intervienen: “Creo que este año hemos demostrado un buen ritmo y estamos trabajando mucho en mejorar lo que hemos he-cho anteriormente. Así que creo que vamos por buen camino”.

Más adelante agregó: “El año pasado llegamos a un circuito nuevo donde nadie en realidad sabía las condiciones a las que nos íbamos a enfrentar. En cambio, este año comenzaremos ya con un punto de comparación y tendremos factores a analizar para trabajar y mejorar”.

With tickets practically sold out for the Grand Prix Formula 1 Mexico, racing fans are eager to hear the

roaring engines at the Hermanos Rodríguez racing track but, more importantly, to see favorite driver Sergio “Checo” Pérez, who is expected to rise to the winner podium. “I know that Mexican fandom is as excited as me about this year’s race. I hope they don’t miss the opportunity of living this Grand Prix Mexico and I hope they come to give their support in the same way they did last year. As for me, I’ll give my best on the track,” he assured.

Everything is ready so that from October 28 to 30, Mexi-cans can once more feel the adrenaline with the speed reached by cars from the different teams that will participate in this year’s GP in Mexico.

Sergio Pérez claims that results in Formula 1 are a con-sequence of constant work and many intervening factors. “I think this year we have displayed a good rhythm and we’re working a lot in order to improve on what we have done before, so I think we’re on the right track.”

Later, he added: “Last year we arrived to a new circuit where no one really knew the conditions we were going to face. This year, however, we’ll start with a point of comparison and we’ll have factors to analyze and work and improve.”

¡ADRENALINA!Adrenaline!

The Hermanos Rodríguez racing track is dressed with its best garments for the GP Formula 1 Mexico

El Autódromo Hermanos Rodríguez se viste de luces con el GP Fórmula 1 de México

Clasificación por escuderíasRanking by team

Clasificación Fórmula 1Formula 1 Ranking

pág. / page 18

pág. / page 10

pág. / page 19

pág. / page 12

En un hecho histórico, la Secretaría de Comunicaciones y Transportes

(SCT), Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) y Airbus Mexico Training Centre pusieron en operación el primer Centro de Entrenamiento para Pilotos en América Latina. El centro cuenta con dos nuevos simuladores para formar profesionales aeronáuticos de alta especialización, lo que representa unos mil nuevos pilotos nacionales e internacionales al año.

Con la llegada del buque escuela Cuauhtémoc, el paradisiaco puerto

de Acapulco se vistió de luces. Turistas y lugareños tuvieron la oportunidad de su-bir al espectacular barco de la Armada de México, en el que los cadetes brindaron a sus visitantes un recorrido por la nave. Su arribo fue todo un espectáculo en la bahía y desde lo lejos se miraban a los cadetes como se erguían en su estructura.

The Ministry of Communications and Transportation (SCT), Airports and

Auxiliary Services (ASA) and Airbus have joined forces to build the Airbus Mexico Training Centre, the first of its kind in Latin America. The center has two new simulators to train professional aviators, and around 1,000 new local and international will be trained at the center every year.

With the arrival of school-ship “Cu-auhtémoc”, the paradise harbor of

Acapulco was dressed for a ball. Tourists and locals were able to board the Mexico Armada’s spectacular vessel, on which cadets took visitors on a tour across the boat. Its arrival was a whole event on the bay and cadets could be seen standing proud from afar.

The Puerta de Alcala is one of Ma-drid’s most emblematic locations.

Its streets have yet to be visited by the capital’s residents and tourists. From the smallest plaza to the shortest street or the oldest restaurant, all the way to a miniature replica of the Eiffel Tow-er. These are just some of the quaint backgrounds that you can enjoy when walking through Villa and Corte.

México vuela alto

Mexico flying high

La Puerta de Alcalá representa el sitio más emblemático de Madrid; pero

muchos de sus rincones son poco co-nocidos por los visitantes y residentes en la capital española. Desde la plaza más pequeña a la calle más corta o el restaurante más antiguo, pasando por una réplica en miniatura de la mismísima Torre Eiffel son algunos de los escenarios pintorescos que se cuelan en un simple paseo por la Villa y Corte de Madrid.

Dying for a tasty chocolate

Se mueren por un rico CHOCOLATE

Por las calles de Madrid

Walking the streets of Madrid

pág. / page 9

Acapulcose viste de colores

Acapulco dressed for a ballTogether against breast cancer

Unidos contra el CÁNCER DE MAMA

pág. / page 17

Con una millonaria inversión, Banamex cambia su imagen.

Banamex changes its image with millions in investment.

pág. / page 4

Page 2: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS210

16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

210

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

Nueva etapa para La empresa gasolinera mexicana Hidro-

sina invertirá seis millones de pesos para reconvertir a su marca 20 estacio-nes de gasolina durante 2016 y 2017. Tres de estas estaciones ya funcionan en Ciudad de México, mencionó Fernando Alanís, director comercial de Hidrosina.

"A raíz de la Reforma energética, el mercado se ha vuelto más competitivo, por lo que se está dando una transición que eventualmente beneficiará a los con-

sumidores, ya que aparecerán marcas dis-tintas a las de Pemex", refirió el directivo.

Grupo Hidrosina también ofrece otro tipo de servicios en sus estaciones de recarga de combustible, tales como el pago de servicios, compra de boletos para el cine y hasta pagar gasolina con un dispositivo móvil. Para potenciar la marca Hidrosina, el grupo será patroci-nador local del Gran Premio de México.

Con el objetivo de recortar tiempos y evitar pasar horas en congestiona-

mientos viales en Ciudad de México, la empresa Cabify anunció su servicio de transportación aérea, vía helicópteros. El servicio está enfocado en ofrecer tra-yectos de una a cinco personas desde el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) hacia el Helipuerto Miditel (ubicado en Polanco) y vice-versa, trayecto que será recorrido en 10 minutos de vuelo y con una tarifa fija de 95 dólares por usuario. El servicio sólo podrá solicitarse en el portal web. En la primera etapa de CabiFLY Shuttle, contará con tres unidades que harán tres vuelos en la mañana y tres en la tarde.

In order to save time and avoid traffic jams in Mexico City, Cabify announ-

ced its new air transportation service via helicopters. The service will focus on transporting up to 5 passengers from the Mexico City International Airport o the Miditel Heliport (loca-ted in Polanco) and vice versa, which is a 10minute ride worth a total of 95 dollars per user. This service may only be requested online. CabiFLY Shuttle’s first phase will have three units that will offer three flights in the morning and three in the afternoon.

Launch of helicopter services

A new phase for Hidrosina

Mexican gas company Hidrosina invested 6 million pesos to convert

20 gas stations into Hidrosina stations in 2016 and 2017. According to Fernan-do Alanis, the company's Commercial Director, 3 of these stations are already operating in Mexico City.

“After the Energy Reform, the mar-ket became more competitive, which is giving way to a transition that will eventually benefit consumers who will have access to other brands besides Pemex", said Alanis.

Grupo Hidrosina will also offer other services at their gas stations, such as utility payments, movie ticket

purchases and even an app to pay for gas from a cell phone. In order to pro-mote the Hidrosina brand, the company will be a local sponsor of the Mexico Grand Prize.

Lanza servicio

de helicópteros

La empresa AT&T, que ofrece el servicio de telefonía, anunció que no tiene contemplado

un incremento en sus tarifas. Cristina Ruiz de Velasco, directora ejecutiva de asuntos externos de la compañía en México, manifestó que la tele-fónica seguirá operando como siempre: “AT&T es una empresa sólida financieramente. Y estamos bien, no hemos anunciado nada”.

Asimismo, mencionó que la compañía aún no ha concluido el despliegue de su red, pero hasta el cierre del trimestre ya daba cobertura a más de 70 millones de personas. La expectativa es cerrar 2016 con 75 millones de usuarios.

No incrementará

Telephone service provi-der AT&T recently an-

nounced that it has no plans to increase its rates. Cristina Ruiz de Velsaco, the com-pany’s Executive Director of Foreign Affairs in Mexico, mentioned that the AT&T’s operations will continue as per usual. “AT&T is finan-cially stable company and we are fine... we have yet to announce any changes“.

She also mentioned that the company has yet to con-clude the implementation of its network, but the quarter close, over 70 million people have access to the service. The company expects to clo-se 2016 with 75 million users under its belt.

No rate increase

Anuncian la campaña de

Anunciaron la sexta edición del Buen Fin, en la que se

espera que la facturación crezca más de 5%, siendo la meta de comercialización un monto de al menos 85 mil millones de pesos. Se ofertarán miles de descuentos no sólo las tiendas departamen-tales y de autoservicios, sino que para esta ocasión se sumará el sector turismo para ofrecer paquetes a cualquier destino del país. Ildefonso Guajardo, secretario de Economía, infor-mó que durante la semana habrá descuentos de hasta 60 y 80% en productos duraderos como pantallas, refrigeradores, otros electrodomésticos, así como en ropa y calzado, vinos y artícu- los personales.

Black Friday 2016 campaign

The sixth edition of mexican Black Friday has been announced. A 5% increase in

sales is expected, reaching 85 thousand million pesos. Department stores and grocery stores are expected to offer thousands of bargains, and travel agencies are expected to offer thousands of deals to any destination in the country. Ilde-fonso Guajardo, Minister of Economy, specified that there will be discounts of up to 60% and 80% during the week on electronic appliances, clothes, shoes, spirits and other personal items.

2016

nueva planta en Puebla

Con una inversión superior a los mil 300 millones de pesos,

fue inaugurada en Puebla la prime-ra planta de producción automo-triz Premium de México, donde se producirá el modelo Q5 de Audi. La plana tiene una superficie total de 460 hectáreas y tendrá una ca-pacidad de producción de 150 mil automóviles al año. Rupert Stadler, director de Audi, reconoció que México es una nación industrial en auge e interesante para el sector automotriz internacional como mercado y centro de producción. De igual forma afirmó que tam-bién tienen un compromiso por lo nuevos proveedores que nacen con este proyecto.

Inaugura

With an investment exceeding 300 million MXN, the automaker opened its first

Premium production plant in Puebla, where it will build the Q5. The plant has a total surface of 460 hectares, and will have production capacity of 150,000 cars per year. Rupert Stadler, Director of Audi, said that Mexico has an emerging and interesting industry that global carmakers can leverage as both market and production center. He added that they remain committed to the new suppliers that will be needed for this project.

sus tarifas

Opening new plant in Puebla

Ingresa al rubro de la comida

En el negocio del reparto de la comida, Uber se prepara para protagonizar

un servicio certero, respaldado en una ola de contratación de nuevos trabajado-res en al menos 22 países nuevos para competir con sus rivales locales. Se trata del aumento de la ambición del gigante tecnológico estadounidense más allá del servicio de taxi.

Uber will soon take the food delivery industry by storm with aggressive

tactics, backed up by new employees in at 22 new countries to compete with its local rivals. This American giant is looking to expand its services beyond cab services.

Entry into the food industry

¿Qué viene para el peso mexicano?

La moneda mexicana ha resistido pese a la embestida de factores bursátiles externos

Ante una sacudida bursátil en el ámbi-to global, la tremenda presión sobre

los precios del petróleo y una latente amenaza del el Sistema de Reserva Fe-deral (Fed) de Estados Unidos, por una probable subida en su tasa de referencia (se reunirán el próximo mes de diciem-bre), la moneda mexicana mantiene un comportamiento inestable, en el que incluso ha rebasado en varias ocasiones la barrera de los 20 pesos por dólar.

Especialistas consultados por Forbes advierten que este nuevo periodo podría traer consigo movimientos abruptos en el tipo de cambio y hasta fugas leves de capitales, es decir, el epicentro de la sacu-dida en las monedas emergentes se ubicó en las expectativas de un incremento en la Fed, alentada por declaraciones de importantes funcionarios del organismo.

Reporte de Competitividad

El Foro Económico Mundial (WEF, por sus siglas en in-

glés) publicó el Reporte de Com-petitividad Global 2016–2017, que evalúa el desempeño de 138 economías. En esta edición, Mé-xico avanzó seis lugares en el ranking general, pasando de la posición 57 a la 51, con una ca-lificación general de 4.41 en una escala del 1 al 7. Ésta es la mejor posición y calificación de México desde 2006, año en que el WEF implementó la metodología de evaluación actual.

Es importante señalar que el reporte analiza la competitividad a partir de 114 variables agrupa-das en 12 pilares: i) instituciones, ii) infraestructura, iii) ambiente macroeconómico, iv) salud y educación primaria, v) educa-

What’s next for the Mexican peso?

The Mexican pesos has remained strong in spite of harsh foreign trade factors

With the recent shock in the stock market, the growing pressure on

oil prices and the perseverant threat on the United States Federal Reserve System due to a probable increase in its reference rate (a meeting will be held in December), the Mexican pesos has shown unstable behavior, even going so far as to exceed the 20 pesos per US dollar limit.

Forbes specialists concluded that this new product might bring about abrupt changes in the exchange rate and even slight capital outflows; that is, the epi-center of the shock is expected to be an increase in the Fed, which is supported by statements from important govern-ment officials. Temporary volatility? 

The Forbes report points that an in spite of the above, there are other difficult elements, such as the fragile economic situation in Europe, the depreciation of the Euro and the presidential elections in Brazil. However, the Fed’s next monetary policy announcement will be key, since more updates regarding the purchase of assets are expected. More volatility may come from this.

Banco Base’s chief economist, Ga-briela Siller, mentioned that as of Oc-tober 29, new speculations may arise regarding restriction of liquidity , which may catch the markets of guard if it where o happen this same year.

Global Competitivity Report 2016-2017

The World Economic Forum (WEF) published the Glo-

bal Competitivity Report for 2016-2017, which evaluates the performance of 138 economies. In this edition, Mexico moved forward six spots, from number 57 to 51, obtaining a general rating of 4.41 on a scale of 1 to 7. This is the best position and rating that Mexico has received since 2006, which is when the WEF implemented the current evaluation methodology.

It is important to mention that the report analyzes com- petitivity based on 114 variables grouped under 12 pillars: i) ins-titutions; ii) infrastructure; iii) macroeconomic environment; iv) health and basic-level edu-cation; v) higher education and training; vi) product market; vii) labor market; viii) financial market; ix) technological availa-bility; x) size of the market; xi) entrepreneurial sophistication; and xii) innovation.

The WEF pointed out that Mexico´s progress is mainly due to the improvement in its mar-kets' efficiency, which is related to advances in local and foreign

competition, therefore reflec-ting the results of the economic competition and commercial policy reform. Siller also poin-ted out that advances were made regarding labor flexibility and access to loans. She also pointed out that basic-level education is still considered a weakness for national competitivity. Based on the WEF’s analysis, ins-titutions are considered the main inhibitors of the country's competitivity (116th place), which puts on a spotlight on businesspeople’ s concern re-garding the cost of felonies committed in their businesses.

Mexico places third as the most competitive country in La-tin America, above Cost Rica (54) and behind Chile (33) and Panama (42). As for BRIC* coun-tries, Mexico is above Brazil (81).China, India and Russia placed at 28, 39 and 43, respectively. With a total of 304 respon-ded surveys, Mexico is still in third place regarding countries with the highest participation during the year, with only the United States and China at the forefront.

» »

Volatilidad, ¿pasajera? El reportaje de Forbes señala que sin em-bargo hay otros elementos que ejercen presión, como la fragilidad económica que se vive en Europa, la depreciación del euro y  las elecciones presidencia-les de Brasil. No obstante, el próximo anuncio de política monetaria de la Fed será clave, pues se esperan noticias sobre el fin de la compra de activos. A partir de ahí podría generarse una mayor volatilidad.

La economista jefa de Banco Base, Gabriela Siller, enfatizó que a partir del 29 de octubre podría surgir una nueva ola de especulación acerca de cuándo comenzará la restricción de liquidez, un evento que podría tomar por sorpresa a los mercados, si ocurre este mismo año.

ción superior y capacitación, vi) mercado de bienes, vii) mercado laboral, viii) mercado financiero, ix) disponibilidad tecnológica, x) tamaño del mercado, xi) so-fisticación empresarial y, por último, xii) innovación.

El WEF señaló que el avance de México se debe principal-mente a la mejora de la eficien-cia en sus mercados, asociado a progresos en la competencia local y extranjera, reflejando los resultados de las reformas de competencia económica y de política comercial. Asimismo, señala que se lograron avances en la flexibilidad laboral y en el acceso a préstamos. Destaca, asi-mismo, que la educación primaria permanece como una debilidad para la competitividad nacional.

De acuerdo al análisis del WEF, las instituciones se mantienen como el principal inhibidor a la competitividad del país (lugar 116), resaltando la preocupación del empresariado por el costo de los delitos en sus negocios.

Es así como México se ubica como el tercer país más compe-titivo de América Latina, supe-rando en esta edición a Costa Rica (54) y sólo por detrás de Chile (33) y Panamá (42). Con respecto a los países BRIC*, Mé-xico supera a Brasil (81). China, India y Rusia se ubicaron en las posiciones 28, 39 y 43, respec-tivamente. Con 304 encuestas respondidas, México continúa siendo el tercer país con mayor participación en el ejercicio, sólo superado por Estados Unidos y China.

Global 2016–2017

Page 3: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

5

MARKETING EN COMUNICACIÓN210

16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4

210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected]

Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

[email protected]

Cuentas MasivasGuillermo Monroy Hid

[email protected]

Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]

Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

Claudia GaliciaEnrique Wleeschower

Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

[email protected]

Coordinación DigitalAdriary Ortiz

AdministraciónPaola Everardo

[email protected]

LogísticaNancy García

Leticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, segunda quincena de octubre de 2016, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

Director GeneralErnesto Hernández L.

[email protected]

Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

José FloresEditor en Jefe

Armando Ló[email protected]

CoeditoraGuillermina Sánchez

[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected]

ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas

Cintya VillamarCorrección de estiloMontserrat Ramírez

TraducciónDaniel Velázquez

Gerente de Producción Daniel Carmona

[email protected]

Con millonaria inversión cambia de imagen

Su cambio a Citibanamex representa una inversión de 25 mil millones de pesos

The change to Citibanamex represents and investment of 25 thousand million pesos» »

Jame Forese, presidente de Citi, acompañado de Jane Fraser, director para América Latina

de Citi, y Ernesto Torres, director general del Grupo Financiero Banamex, presentaron la nueva imagen del grupo. Citibanamex sustituirá en México el nombre de Banamex.

A partir de este año y hasta 2020, Citigroup invertirá mil millones de dólares (25 mil mi-llones de pesos) en el cambio de la imagen de sucursales bancarias, plataformas digitales, cajeros automáticos y tarjetas de crédito. Er-nesto Torres Cantú, ceo de Banamex, detalló que los 25 mil millones de pesos son adicionales a los 20 mil millones de inversión en tecnolo-gía anunciados en octubre de 2014, por lo que en total se invertirán en nuestro país 45 mil millones en cambios de imagen y tecnología para mejorar la atención a clientes.

Cabe destacar que la unión de estas dos marcas se da a quince años de que Citi adquirió a Banamex, por lo que ahora se integran ambos nombres. El cambio, aseguró Torres Cantú, muestra el compromiso de Citi con nuestro país a largo plazo, además tendrá un área de inclusión financiera.

Dentro de la Semana Na-cional del Emprendedor,

se dio a conocer el lanzamien-to del sistema electrónico de constitución de Sociedades por Acciones Simplificadas (SAS). Los emprendedores podrán crear una empresa mediante un proceso de constitución fá-cil, rápido y gratuito conforme a sus necesidades. Únicamente necesitan contar con la deno-minación de su empresa y su firma electrónica avanzada emitida por el Servicio de Ad-ministración Tributaria (SAT) para ingresar información so-bre las reglas por las cuales se regirá su empresa, tales como: la duración, estructura acciona-ria, los accionistas, el domicilio, nombre del administrador, así como actividad económica, en-tre otros datos.

During National Entrepreneur Week, the launch of the

electronic incorporation system of the Simplified Limited Part-nership (SAS) was announced. Entrepreneurs will be able to found a new company through a quick, easy and free incorpo-ration process that is based on their needs.

All they need is a company name and advanced electronic signature issued by the Tax Ad-ministration Service (SAT) to be able to capture information on the rules that the company will be regulated by, such as: duration, share structure, share-holders, address, administrator name, and economic activity, among other information.It is important to mention that one of the additional benefits of the SAS is that it will be the first company made up of a single shareholder with no corpora-te rate, which will allow it to

Electronic incorporation of companies

James Forese, President of Citi, together with Jane Fraser, Director of Citi Latin

America, and Ernesto Torres, General Director of Grupo FInanciero Banamex, presented the group’s new image. Citi-banamex will substitute the Banamex name in Mexico.

As of this year and up until 2020, Ci-tigroup will invest one thousand million dollars (25 thousand million pesos) to change the image of its branches, digi-tal platforms, ATMs and credit cards. Ernesto Torres Cantu, Banamex' CEO, specified that the 25 thousand million pesos are additional to the 20 thousand

million pesos invested in technology in October 2014, which means that a total of 45 thousand million pesos will be invested to change the image and technology necessary to improve client service.

The fusion of these two brands is taking place 15 years after Citi pur-chased Banamex, which is why the decision was made to integrate both names. Torres Cantu confirmed that the change shows Citi's commitment to our country in the long term, as well as inclusion in the financial arena.

With huge investment image changes

Ernesto Torres explica las nuevas estrategias financieras de Citibanamex.

Ildefonso Guajardo Villarreal, secretario de Economía.

Constitución electrónica de sociedades

Es importante señalar que uno de los beneficios adicionales de las SAS consiste en que será la primera empresa integrada por un solo accionista y sin cargas corporativas, lo que permite proteger el patrimonio perso-nal del emprendedor y operar de manera sencilla.

En tanto, el gobierno federal trabaja de manera coordinada con otras autoridades para incorporar en la plataforma los trámites que permitan operar a las SAS, tales como la inscripción en el Registro Federal de Contribuyentes (RFC), obtener la e-firma de la socie-dad, alta patronal en el IMSS, así como los trámites estatales y municipales.

protect the personal equity of businesspeople and operate in a simple manner.

The federal government will work together with other autho-rities to be able to incorporate in the platform the procedures that will allow it to operate un-der the SAS, such as registry under the Federal Taxpayers Registry (RFC), obtaining the company's e-signature, emplo-yer registry in the IMSS and state and municipal procedures.

miembro de la OACIMéxico fue reelecto

Mexico was reelected as a member of the OACI

La Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE) informó que

con 160 votos de 170 emitidos, México fue reelecto como miem-bro del Consejo de la Organiza-ción de Aviación Civil (OACI), para el periodo 2016-2019, lo anterior se dio en el marco del 39º Período de Sesiones de la Asamblea de la OACI, que se celebró en Montreal, Canadá.

La OACI es un organismo especializado de la ONU, cuyo objetivo es ejercer la adminis-tración y velar por la aplicación del Convenio sobre Aviación Civil Internacional (Convenio de Chicago), así como de las Normas y métodos recomen-dados (SARPS) para la aviación civil internacional.

La OACI también es respon-sable de definir las políticas para que el sector de la avia-ción civil sea operacionalmente seguro, eficiente, protegido, económicamente sostenible y

ambientalmente responsable. México es miembro fundador de la OACI y miembro del Con-sejo desde 1947.

El Consejo de la OACI es el máximo órgano ejecutivo de la aviación civil internacional en-cargado de adoptar las normas y métodos recomendados de aplicación universal obligatoria (SARPS) en todos los aspectos relacionados con la seguridad, la protección y la sostenibilidad del transporte aéreo, y establecer las políticas para su implementación y los mecanismos necesarios de cooperación y asistencia.

México se está posicionando como una plataforma aérea logís-tica global de alto valor agregado, con infraestructura de movilidad y conectividad regional e inter-nacional. Con este objetivo, se han suscrito convenios bilatera-les con 51 países, garantizando la plena inserción de nuestro país a los mercados internacionales.

The Ministry of Foreign Af-fairs (SRE) informed that

with 160 out of 170 votes, Mex-ico was reelected as a member of the Board of the Internation-al Civil Aviation Organization (OACI) for 2016-2019. This took place during the 39th Session of the Assembly of the OACI, which took place in Mon-treal, Canada.

The OACI, one of the UN’s specialized organisms, is focused on administrating and enforc-ing the application of the Treaty on International Civil Aviation (Chicago Treaty), as well as the recommended standards and methods (SARPs) for interna-tional civil aviation.

The OACI is also responsible for defining policies to ensure that the civil aviation sector operates in a safe, efficient and protected manner, as well as in an economically sustainable and environmentally respon- sible manner. Mexico is a found-ing member of the OACI and has been a member of the Board since 1947.

The OACI’s Board is the highest executive organ of the international civil aviation sector and is in charge of adopting the recommended standards and methods of mandatory universal application (SARPs) in aspects related to air transportation se-curity, protection and sustain-ability, as well as establishing policies for their implementation and the necessary cooperation and assistance mechanisms.

Mexico is becoming a global logistical air platform with a high added value, as well as a mobile and regional and international connectivity infrastructure.With this goal in mind, bilateral agree-ments with 51 countries have been signed, which guarantee our country’s introduction into international markets.

The South American coun-try was nominated as one

of the 8 best adventure trav-el destinations in the world, during the 23rd edition of the World Travel Awards, a.k.a. the “Oscars” of the tour-ism industry.

The nomination was car-ried out after Chile won the South American category of the World Travel Awards

in July. Chile will go on to compete for the world prize competition, which will take place for the first time.

El país sudamericano fue nominado como uno de los

ocho mejores destinos de turis-mo de aventura del mundo, en la 23ª versión de World Travel Awards, los llamados “premios Oscar” del turismo.

La nominación se efectuó luego de que en julio el país ganara esta categoría en Amé-rica del Sur en los World Travel Awards, instancia que condujo a Chile a ser parte de los paí-ses que compiten por el premio mundial, que por primera vez se realiza.

Chile mejor destino de turismo de aventura, best destination for

adventure travel

Grupo Habita y Les Roches

Grupo Habita and Les Roches International School of

Hotel Management will offer young Mexican talents the op-portunity to win a scholarship to study Hotel Management in Switzerland or Spain for the 2017 school year.

The companies will be granting two scholarships and will be splitting tuition by half. Scholarship recipients will also have the opportunity to work as interns in Grupo Habita upon graduation.

The bid is open until De-cember 31, 2016, and Mexican students and professionals who wish to continue their post-graduate studies abroad in the tourism and Hotel Man-agement sector can now present their applications.

Grupo Habita y Les Roches International School of

Hotel Management ofrecen a jóvenes talentos mexicanos la oportunidad de ganarse una beca de estudios en Adminis-tración Hotelera en Suiza o Es-paña para el ciclo escolar 2017.

Las empresas estarán otor-gando dos becas, cada una fi-nanciará el 50 por ciento del valor de la matrícula y los ganadores también contarán con la oportunidad de trabajar de pasantes en alguno de los hoteles del Grupo Habita al terminar sus estudios.

La convocatoria está abierta hasta el 31 de diciembre del 2016, por lo que todos los estu-diantes y profesionistas mexi-canos que deseen continuar sus estudios de posgrado en el sector turístico y de admi-nistración hotelera en el ex-tranjero ya pueden participar.

lanzan becas

Grupo Habita and Les Roches offer scholarships

"Estas becas son una oportuni-dad única que le permitirá a los beneficiarios estudiar no sólo en países con una larga tradición en la industria hotelera, sino tam-bién en una de las instituciones que ha sido reconocida a nivel mundial entre las mejores para una carrera internacional en administración hotelera," dijo Rafael Micha, socio director de Grupo Habita.

“These scholarships are a unique opportunity that will allow the beneficiaries to not only study in countries with a long-standing hotel industry tradition, but also in one of the most renown internation-al institutions and one of the best for an international hotel management career,” said Ra-fael Micha, Managing Partner of Grupo Habita.

Natalia Bertrán y Nacho Zuloaga

Los ganadores serán no-tificados el 13 de enero del 2017.

Scholarship winners will announced on January 13, 2017.

Page 4: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

210

Grupo Barceló estrena nueva propiedad en Querétaro

bajo la marca Occidental. El nuevo Occidental Querétaro con 172 habitaciones es una muestra de la ampliación que está teniendo la cadena en Mé-xico y de su objetivo por situar-se en las principales ciudades del país. A la fecha, mantiene 21 propiedades con cerca de 7 mil 500 habitaciones.

El nuevo hotel Occidental Querétaro comparte en todos los sentidos la esencia de la marca Occidental Hotels & Resorts, pues le apuesta a la simplici-dad, ofreciendo a sus huéspedes una experiencia donde todo está pensado para su tranquilidad y comodidad, además de la exce-lente relación calidad y precio.

El hotel dirigido principalmente a los viajeros de negocios cuenta con un restaurante especializado en gastronomía local; un anima-do lobby bar y sala de reuniones.

Christopher J. Nassetta, presidente y director ejecutivo de Hilton, ratificó

que este año la cadena hotelera estará llegando a su hotel número 100 en Lati-noamérica.

A la fecha, Hilton ha incorporado 20 nuevos hoteles en Latinoamérica y ha firmado casi 30 acuerdos.

Sus recientes aperturas incluyen el Hampton by Hilton Santa Cruz, Bo-livia; el Hilton Garden Inn Guatemala City; hoteles Hilton Garden Inn en Belo Horizonte, Brasil, en Cusco, Perú, y en Montevideo, Uruguay, los primeros de la marca en estos tres países; así como dos DoubleTree by Hilton en Bogotá, Co-lombia; el hotel Anselmo Buenos Aires, primero de la línea Curio Collection by Hilton en Argentina y en Latinoamérica; y aproximadamente 10 nuevos hoteles en México, entre otros. Se espera la apertura de más hoteles para fin de año en Colombia, Honduras, México y Perú, con lo cual estará llegando Hilton a su propiedad número 100 en la región.

La línea de cruceros más pre-miada en el mundo, continúa

con la premisa de brindar a sus huéspedes la mejor experien-cia en viajes de lujo, por lo que ahora lanza al mercado Crystal Luxury Air,  una exclusiva línea de jets diseñada para vuelos pri-vados con 13 pasajeros a bordo, y Crystal Air Cruises, conformada por aviones con comodidades de ultralujo, que son la alternativa perfecta para explorar desti-nos exóticos en itinerarios con estancias de hasta tres días en cada lugar para disfrutar de los mejores hoteles, centros turísti-cos, excursiones, restaurantes, sabores y tradiciones.

En el verano de 2015, Crystal se embarcó en una expansión con la introducción de tres nuevas cla-ses de crucero: los recientemente lanzados Crystal Yacht Cruises, Crystal River Cruises, Crystal Exclusive Class, cruceros oceá-nicos que entrarán en función para el otoño de 2019.

Con una excelente ubica-ción, a sólo unos minutos

del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, se inauguró oficialmente el nuevo Holiday Inn Express México Aeropuerto, el cual cuenta con112 habitaciones de estilo con-temporáneo.

El hotel está muy cerca del Palacio de los Deportes, así como del Autódromo Herma-nos Rodríguez, que ha sido sede de las carreras de Fórmu-la1, NASCAR e Indycar.

Grupo Barceló will open a new property in Quereta-

ro under the Occidental brand. The new Queretaro Occidental will have 172 rooms to show-case the expansion that the hotel chain is having in Mex-ico, as well as its expansion in the country’s main cities. At date, the group has 21 prop-erties and almost 7 thousand 500 rooms.

The new Occidental Que-retaro hotel shares the essence of the Occidental Hotels & Re-sorts brand, which is based on simplicity and offers its guests an experience where tranquility and comfort are a priority, as well as an excellent quality-price offer.

The hotel, which is mainly geared towards business travel-ers, has a restaurant specialized in local cuisine, an animated lobby-bar and room for busi-ness meetings.

Christopher J. Nassetta, President and Director Executive of the Hilton, shared

that the hotel chain will open its 100th prop-erty in Latin America this year.

At date, the Hilton has opened 20 new hotels in Latin America and signed almost 30 agreements.

Its most recent openings include the Hampton by Hilton Santa Cruz in Bolivia; the Hilton Garden Inn in Guatemala City, the Hilton Garden Inn hotels in Belo Horizonte, Brazil, in Cusco, Peru and in Montevideo,

Uruguay, which are the first of the brand to be opened in these three countries; two DoubleTree by Hilton hotels in Bogota, Colombia; the Anselmo Buenos Aires, the first of the Curio-A Collection by Hilton line in Argentina and Latin America; and approximately 10 new hotels in Mexico, among others. The chain is expected to open more hotels at the end of the year in Co-lombia, Honduras and Peru, which means that the Hilton will open its 100th property in the region.

The world-famous cruise line continues to offer its guest

the best luxury travel experi-ence with the launch of Crystal Luxury Air, an exclusive line of jets designed to for private flights with a capacity for 13 passengers, and Crystal Air Cruises, which is made up off

With an excellent location, just minutes away from

the Mexico City Internation-al Airport, the New Holiday Inn Express Mexico, with 112 contemporary-style rooms, of-ficially opened.

The hotel is located near the Palacio de los Deportes, as well as the Autodromo Hermanos Rodriguez, which is the official headquarters of the Formula One, NASCAR and Indycar races.

» »

va por mercados estratégicos

alcanza el cielo

Inauguran el

The Hilton is going after strategic markets

Crystal Cruises reaches the sky

The Holiday Inn Express Mexico

opens at the Airport

abre hotel en QueretaroBarceló opens a hotel in Queretaro

Gracias al crecimiento que ha tenido, el grupo contará con más hoteles no sólo en destinos de playa

Thanks to its growth, the group will have more hotels outside of its beach destinations

México Aeropuerto

ultra-luxurious airplanes that are the perfect alternative for exploring exotic destination in itineraries that include stays of up to 3 days in each desti-nation in order to be able to enjoy the best hotels, tourist spots, outings, restaurants, cuisine and traditions.

In summer 2015, Crystal expanded its line with the in-troduction of three new cruise ships, the recently launched Crystal Yacht Cruises, Crystal River Cruises and Crystal Ex-clusive Class, which will start operation in the of Fall 2019.

Page 5: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

9

TURISMO TURISMO

8

210 210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016 16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

One of the largest European cities is full of offers for every kind of taste, from quiet strolls through streets to a vibrant nightlife

La capital española es una de las ciu-dades del mundo que merece la pena

visitar una y otra vez, es un destino lleno de vida, cultura, tradición e historia, por lo que es muy recomendable tomarse un buen tiempo para conocerlo y recorrerlo.

Tiene tantos sitios icónicos y reco-nocidos en el mundo, que resulta difícil decidir cuál visitar. Aquí presentamos algunos rincones imperdibles de la ca-pital española.

Plaza MayorEs el corazón histórico de Madrid y uno de los sitios con más encanto. En ella se encuentran dos puntos que no deben perderse: La casa de la Panadería y la estatua de Felipe III.

The Spanish capital is a city that de-serves to be visited time and time

again. Filled with life, culture and history, this destination is a very recommendable spot to visit and have a good time.

Madrid has so many iconic and re-nown places that it’s hard to decide which place to visit. Here are a few suggestions:

Plaza MayorThis is the historical heart of Madrid and one of the most charming spots. The Playa Mayor has two must-sees: The Baker’s House and he statue of Philip III,

La Gran Vía The most famous street in Madrid, you can find important cinemas and theaters here. La Gran Via is full of activities and the best scene in the city during any time of the day or night.

Puerta del SolOne of the most important plazas in the capital of Spain, the famous clock at the Casa de Correos rings 12 bells every December 31 before midnight to ring in the new year before the assembled crowd.

Puerta de AlcaláCurrently on of the most emblematic spots in Madrid, and once one of the 5 doors that provided access to Madrid.

Una de las grandes ciudades europeas repleta de propuestas para todos los gustos, desde tranquilos paseos por las calles, hasta la vibrante vida nocturna

A trip through Madrid

MadridPor los rincones de

Madrid es una de las ciudades más alegres y bulliciosas

del mundo

Madrid es la capital europea con más zonas verdes, cuenta

con 172 parques.

Madrid is one of the happies and busiest cities in the world.

Madrid is the European capital with the most parks, a total

of 172.

La Gran Vía Es la calle más famosa de Madrid, en ella se localizan los cines y teatros más importantes. Es uno de los puntos más neurálgicos de la ciudad, ya que se pue-den encontrar actividades y el mejor ambiente a cualquier hora del día o la noche.

Puerta del SolEs una de las plazas más importantes de la capital española, donde el famo- so reloj de la Casa de Correos, cada 31 de diciembre, marca las doce campa-nadas del año nuevo ante una multitud de personas que se congregan ante él.

Puerta de AlcaláEn la actualidad es uno de los emblemas de Madrid, en el pasado fue una de las cinco puertas que daban acceso a la Villa de Madrid.

Paseo del arteEs uno de los lugares del mundo con mayor concentración de belleza, y es que en poco más de un kilómetro se encuentran el Museo del Prado, el Thys-sen-Bornemisza y el Reina Sofía (que se pueden visitar de manera conjunta comprando la Tarjeta Paseo del Arte).

Plaza de CibelesSe localiza en el centro de la ciudad, está presidida por una hermosa fuente y flanqueada por imponentes y repre-sentativos edificios. Este lugar es donde el Real Madrid y la Selección española celebran sus victorias en el futbol.

Palacio RealEs la residencia oficial de los monarcas españoles, aunque actualmente los re-yes no viven ahí. Visitar este edificio es hacer un recorrido por la historia de España.

Catedral de la AlmudenaEs el recinto religioso más importan-te de Madrid. El museo reúne dece- nas de objetos que narran la historia de la diócesis de Madrid.

In order to strengthen their collaboration, Aeromexico and the Spanish Tourism Office are offering a seminar on the benefits that Madrid offers international tourists. Thanks to strategic alliances with partners such as this important Mexican airline, the Spanish capital will break tourism records in 2016.Aeromexico offers eight trips a week to Madrid, one from Sunday through Friday and two on Saturday.

Para reforzar lazos de colaboración, Aeroméxico y la Oficina Española de Turismo presentaron en un semi-nario las bondades que ofrece Madrid a los visitantes internacionales. Gracias a socios estratégicos como la aerolínea bandera de México, la capital española romperá en 2016 récord de visitantes.Aeroméxico cuenta con ocho frecuencias a la semana hacia Madrid, una de domingo a viernes y dos los sábados.

Paseo del arteOne of the most beautiful places in the world, the Museo del Prado, Thyssen-Bor-nemisza and Reina Sofia are a little over a kilometer away (which can be visited by purchasing the Art Pass card).

Plaza de CibelesLocated at the heart of the city, the plaza has a beautiful fountain and is flanked by impressive and emblematic buildings. This is where the fans of the Real Ma-drid team and the National Soccer team celebrate their victories.

Palacio RealAlthough not currently inhabited by them, the palace is the official residence of the Spanish royal family. Visiting this building is like taking a tour through the history of Spain.

Catedral de la AlmudenaThis religious precinct is one of the most important in Madrid. The museum is home to dozens of object that narrate the history of the diocese of Madrid.

La capital poblana resguarda en cada rincón un fragmen-

to de historia que data desde la época prehispánica hasta la actualidad. El paso de la corona española, su heroica defensa en la Batalla de Puebla y el auténtico inicio de la Revolución mexi-cana en la casa de los herma-nos Serdán dejaron huellas que hoy son una evidencia cultural invaluable.

El Centro Histórico de Puebla de los Ángeles, cuyo urbanis-mo está saturado de un barro-co ecléctico, fusionó el estilo traído de España con la cultura indígena, el cual dio un colo-rido característico que quedó plasmado su talavera y en varios templos religiosos. Su catedral, dedicada a Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción, cuenta con las torres más altas en La-tinoamérica, al alcanzar los 70 metros de altura.

The capital of Puebla holds in every corner a fragment

of history that goes back from Pre-Hispanic times all the way to today. The wake of the Span-ish Crown, its heroic defense during the Battle of Puebla and the authentic start of the Mexi-can Revolution in the house of the Serdan brothers left their mark on what is today invalu-able cultural evidence.

Puebla de los Angeles’ His-toric Center, whose urbanism is filled with eclectic baroque, fused the style born in Spain with indigenous culture, which colored and engraved its Ta-lavera ceramic in several re-ligious temples. Its cathedral, dedicated to Our Lady of the Immaculate Conception, has the highest towers in Latin America at 70 meters.

Iconic dateThe battle of 1862, in which Ignacio Zaragoza’s forces over-came the French army, the most powerful back then, had as ar-chitectural protagonists the forts of Loreto and Guadalupe. The area where they’re located has been restored to hold the 5 de Mayo Civic Center Park, or “Stingray” for its state-of-the-art design in which wood mimics this aquatic animal.

Temple on the summitCholula, a municipality next to Puebla, stands out thanks to its Capilla de los Remedios (los Re-medios Chapel), located on the highest part of a Pre-Hispan-ic pyramid, whose base is the biggest in the world, with 400 meters on each side. Hernan Cortés decided not to destroy it, and placed a church on top of it.

El recién inaugurado Grand Fiesta Americana se ubica en el corazón de la Angelópolis. Ideal para el viaje- ro de placer y de negocios, está cerca de la Estrella de Puebla y del Museo Internacional del Barroco. Además, cuenta con un salón para 400 personas, y cinco salas de junta que se adaptan a las necesidades del cliente.

The recently-opened Grand Fiesta Americana, located in the heart of An-gelópolis. It’s ideal for pleasure and business travelers both. It’s close to the Estrella de Puebla and the International Baroque Museum. It also has a hall for 400 people, and five meeting rooms that adapt to the client’s needs.

Dónde hospedarseWhere to stay

Una novedosa propuesta gastronómica local es la oferta de La iluminada, en el histórico sitio que albergó a las monjas, donde destacó una en particular, que tenía iluminación divina.Av. 9 Pte. 104, Centro.Angelópolis (Museo del Barroco y Estrella de Puebla).

TA novelty local gastronomic concept is La iluminada, in the historic center that hosted nuns, where one in particular stood out with divine illumination.Av 9 Pte 104, Centro.Angelópolis (Museo del Barroco y Estrella de Puebla).

Dónde comer / Where to eat

Puebla, ciudad colonial con ángel

Puebla, a charismatic colonial city

Proyectada como zona de residencia de españoles durante la época colonial, esta urbe atesora una importante mezcla cultural

Projected to be a residential area by Spaniards during colonial times, this city holds an important cultural mixture

Fecha representativaLa batalla de 1862, en la que las huestes de Ignacio Zaragoza vencieron al ejército francés, el más poderoso de ese entonces, tuvo como protagonistas arqui-tectónicos a los fuertes de Loreto y Guadalupe. La zona donde se ubican, hoy fue restaurada para albergar el parque Centro Cívico

5 de mayo o de la Mantarraya, por su vanguardista diseño, en el que las maderas semejan a este animal acuático.

Templo en la cimaCholula, municipio conurbado a Puebla, destaca por la capilla de los Remedios, ubicada en la parte alta de una pirámide pre-hispánica, cuya base es la más grande del mundo, al contar con 400 metros por lado. Hernán Cortés decidió no destruirla, y colocar la iglesia en las alturas.

Modernidad angelicalLa zona comercial, financiera y educativa más contemporánea de la ciudad fue denominada Angelópolis. Además de cen-tros comerciales, universidades, cuenta con un reciente atractivos turístico. El Museo Internacio-nal del Barroco tiene como fin

dar a conocer todo lo que esta corriente aportó al mundo, en el arte, la arquitectura y hasta la música. Cuenta con siete salas, que albergan cientos de piezas itinerantes, por lo que habrá algo nuevo qué ver en cada visita.

Aunque su diseño muestra un cúmulo de muros lisos, que no parecen relacionarse con la saturación ornamental del ba-rroco, todo cobra sentido cuan-do se aprecia que las paredes son curvas y no tienen esqui- nas, característica presente en las obras barrocas.

Angelical modernityThe commercial, financial and educational, more contempo-rary area of the city was named Angelópolis. Besides the malls and universities. It also has a recent touristic attraction: The International Baroque Muse- um, whose goal is to show-case all of which this school of thought gave to the world in art, architecture and even music. It has seven halls, which hold hundreds of itinerant pieces, so there’s always something new on every visit.

Although its own design holds flat walls, which doesn’t seem to relate to the ornamen- tal saturation of baroque, ev-erything makes sense when you notice that the walls are curved and have no corners, a trait of baroque works.

Page 6: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

11

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

10

210 210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016 16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

La armadora de aviones francesa, Airbus, inauguró el Airbus Mexico

Training Centre (AMTC), para brindar capacitación y entrenamiento a los pilo-tos, en colaboración con la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) y Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA).

El resultado de las pláticas iniciadas en 2014 rindió frutos al abrir las instalacio-nes, en las que anualmente se capacitará a mil pilotos, cantidad que podría incre-mentarse. Cuenta con dos simuladores de vuelo full-motion (con movimientos y escenarios reales proyectados en pan-tallas HD), para aviones A320; así como un equipo AATD sin movimiento, para el entrenamiento básico de inicio.

French aircraft manufacturer Air-bus has opened the Airbus Mexico

Training Centre, where pilots will be provided with training and practice, in collaboration with the Ministry of Communications and Transportation (SCT) and Airports and Auxiliary Ser-vices (ASA).

The negotiations, which began in 2014, have become reality with the opening of the center, where 1,000 pi-lots will be trained per year, and this number could grow in the future. It has two full-motion flight simulators (with realistic movement and photorealistic scenery in HD) for A320s, as well a motionless AATD, for basic beginner training.

Rafael Alonso, President of Airbus in Latin America and the Caribbean, said that demand for skilled pilots in the region grows at an annual rate of 4.5%, meaning 44,000 new pilots will be nee-ded over the coming 20 years. A quarter of them will be in Mexico. Also, our

La creciente demanda de pilotos aéreos en Latinoamérica hace indispensable un centro de esta naturaleza en la región

The growing demand for airplane pilots in Latin America makes this center a necessity in the region

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

Airbus opening training center in Mexico

capacitación en Méxicoabre centro de

> 25 millones de dólares-Airbus. > Airbus: 25 million USD.

> 35 millones de pesos-SCT. > SCT: 35 million MXN.

Monto de inversión para el AMTCInvestment for AMTCEl Airbus Mexico Training Centre cuenta con un área

de dos mil 500 metros cuadrados y fue construido en las inmediaciones del Centro Internacional de Instrucción de ASA.

The Airbus Mexico Training Centre has a total area of 2,500 square meters, built within the ASA International Instruction Center.

Rafael Alonso, presidente de Airbus en Latinoamérica y el Caribe, comentó que la demanda del mercado aéreo en la región, crece a un ritmo de 4.5 por ciento anual. Por lo que serán necesarios 44 mil nuevos pilotos para los próximos 20 años, de éstos, una cuarta parte estará en México. Además, en este mismo pe-riodo, nuestro país requerirá 600 nuevos aviones, lo que significa prácticamente el doble de la flota actual.

Para Airbus, era importante tener un centro de capacitación enfocado en la fuerte demanda de pilotos de la región, por ello, el Airbus Mexico Training Cen-tre es el primero en Latinoamérica y el segundo en este continente. Se suma a los ubicados en Toulouse, Miami, Hamburgo, Bangalore, Singapur, Beijing.

Al presidir el evento, el secretario de Comunicaciones y Transportes, Gerardo Ruiz Esparza, destacó que el número de pasajeros en México ha crecido 35 por ciento en los últimos tres años; por lo que agradeció el esfuerzo de Airbus por su compromiso con la capacitación y entrenamiento. Asimismo, entregó los documentos que certifican que el Airbus Mexico Training Centre cumple con los estándares y requerimientos de la normatividad mexicana vigente.

En la inauguración estuvieron presen-tes, el director general de ASA, Alfonso Sarabia de la Garza, el director general de Aeronáutica Civil, Miguel Peláez Lira y Michel-Pierre Pettit, director general del Airbus México Training Centre.

country will require 600 new aircraft over this period, which is practically double the size of the total current fleet.

For Airbus, it was important to have a training center to respond to strong demand for pilots in the region. The Airbus Mexico Training Centre is the first in Latin America and the second in the continent. Airbus has training centers in Toulouse, Miami, Hamburg, Bangalore, Singapore and Beijing.

Gerardo Ruiz Esparza, Secretary of Communications and Transportation, and head of the opening ceremony, said that passenger traffic in Mexico has grown 35% in the last three years, and thanked Airbus for its commitment to provide skilled and trained talent. He delivered the certificates indicating that the Airbus Mexico Training Cen- tre meets all the standards and require-ments of current Mexican law.

Attendees at the opening ceremony included Alfonso Sarabia de la Garza, CEO of ASA; Miguel Pelaez Lira, Ge-neral Director of Civil Aviation; and Michel-Pierre Pettit, General Director of the Airbus Mexico Training Centre

de volar a MéxicoCopa celebrates 25 years flying to Mexico

Con vuelos a cuatro importantes ciudades del país, Copa Arlines se consolida como la mejor opción para viajar a Sudamérica

Offering flights to four important domestic destinations, Copa Arlines is strongly positioned as the best option for flying to South America

Fue un primero de octubre de 1991, cuando Copa Airlines

inició operaciones a ciudad de México desde Panamá, y a par-tir de entonces la aerolínea que comanda Mauro Arredondo en México ha tenido un crecimiento sostenible en el país.

A la fecha, la aerolínea pana-meña de bandera cuenta con cin-co frecuencias diarias de Ciudad de México a Panamá, así como un vuelo directo a Bogotá; desde Cancún opera seis vuelos a Pa-namá y uno a Bogotá; así como cinco frecuencias a la semana desde Guadalajara a Panamá; y cuatro vuelos a la semana de Monterrey a Panamá.

“México es un país muy impor-tante con mucho potencial para continuar incrementando el intercambio comercial y tu-rístico del país con el resto de América Latina y el Caribe”, destacó Arredondo, durante la celebración de aniversario.Asimismo, puntualizó que el crecimiento ha sido continuo no sólo en México, sino tam-bién en Latinoamérica, pues este año inauguraron rutas a tres nuevos destinos: Rosario, Argentina; Chiclayo, Perú; y Holguín, Cuba.

In October 1, 1991, Copa Air-lines began flying to Mexico

City from Panama, and since then, the airline (headed by Mauro Arredondo in Mexico) has been able to grow steadily in the country.

Today, the Panamanian flag carrier has five daily flights from Mexico City to Panama, and a nonstop flight to Bogota; from Cancun, it has 6 flights to Pan-ama and one to Bogota; from Guadalajara, it flies five times a week to Panama; and from Monterrey, it offers four weekly flights to Panama.

“Mexico is a very important country, and it has a lot of po-tential to increase commercial and tourism ties with the rest of Latin America and the Ca-ribbean,” said Arredondo at the anniversary celebration.

He added that the airline has maintained growth not only in Mexico, but in the rest of Latin America as well, since this year it has three new destinations: Rosario, Argentina; Chiclayo, Peru; and Holguin, Cuba.

Thanks to its codesharing agreement with Garuda

Indonesia, Aeromexico will ex-pand its network via Tokyo-Na-rita to new destinations like Bali and Jakarta.

Aeromexico flies five times a week from Mexico City to Tokyo, operating a Boeing 787 Dreamliner, the world’s most modern aircraft, with in-seat personal entertainment system, featuring 16-inch touchscreens,

more space between seats and larger windows. The cabin also has special lighting that can help reduce fatigue and Jet Lag.

Garuda Indonesia is Indone-sia’s flag carrier, and the newest member of SkyTeam. It has a fleet of more than 140 aircraft, and offers connections to and between the many islands of Indonesia, as well as to Europe and the rest of Asia.

Interjet took delivery of the first of its three Airbus A321s,

which add to its current fleet of 44 Airbus A320s and 22 Su-perjet 100s.

The new aircraft has more seats, and will operate on high-traffic routes from Mex-ico City International Airport to destinations like Cancun, Monterrey and Tijuana.

“The plane is designed for up to 230 passengers, but In-terjet had it configured for 192 passengers, keeping with one of the airline’s driving principles: more room between seats than anyone else (82cm),” said Joe Luis Garza, General Director of Interjet. This is the first air-craft in Latin America to have our most recent entertainment sytem, the “eXo” by Panasonic Avionics, with 12” HD screens for enhanced service onboard.

Gracias al acuerdo de código compartido que firmó con

la aerolínea Garuda Indonesia, Aeroméxico amplía su red de conectividad, vía Tokio-Nari-ta, y estará cubriendo destinos como Bali y Yakarta.

Aeroméxico opera cinco vuelos a la semana de Ciudad de México a Tokio, con equi-pos Boeing 787 Dreamliner, el avión más moderno del mundo, ofreciendo sistema de entreteni-miento personalizado con panta-

llas touch screen de 16 pulgadas, mayor espacio entre asientos y ventanas más grandes, además el diseño de esta cabina permite reducir la fatiga y el efecto jet lag, entre otros.

Garuda Indonesia es la ae-rolínea bandera de Indonesia y socio más reciente de SkyTeam. Su flota suma más de 140 aero-naves y conecta a las diferentes islas pertenecientes a Indonesia con Europa y Asia.

Interjet recibió el primero de tres aviones Airbus A321, que

se suman a su flota de 44 Airbus A320 y 22 Superjet 100.

El nuevo equipo cuenta con una mayor capacidad de asien-tos y será utilizado para atender rutas de alta densidad operadas desde el Aeropuerto Interna-cional de la Ciudad de México a destinos como Cancún, Mon-terrey y Tijuana.

“Aunque el avión puede trasladar hasta 230 personas, Interjet lo ha configurado para transportar 192 pasajeros, para conservar el sello característico de la marca de ofrecer el espacio entre asientos más amplio de la industria (86 cm entre filas)”, destacó José Luis Garza, director general de Interjet. La aerona-ve es la “primera en América Latina” en contar con el más nuevo sistema de entretenimien-to llamado “eXo” de Panasonic Avionics con pantallas HD de 12 pulgadas para un mejor servicio a bordo.

llega a Bali y Yakarta

por

bienvenida al A321

Aeromexico landing in Bali and Jakarta

Interjet welcomes the A321

da la

La aerolínea de bandera cana-diense ofrece desde Ciudad

de México dos vuelos diarios a Toronto, la ciudad más grande de Canadá.

Estos vuelos salen del Aero-puerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) a las 13:05 hs. y a las 00:20 hs. y de Toronto a las 18:40 hs. y a las 05:55 hs.

Toronto tiene una gran oferta turística y cultural, que va desde museos, restaurantes, arquitec-tura y atracciones naturales. La ciudad alberga a uno de los ma-yores museos de América del Norte, el Museo Real de Ontario, y uno de los principales iconos arquitectónicos del país de la Hoja de Maple: la Torre Nacio-nal de Canadá (CN Tower). Y a tan sólo hora y media en auto, se encuentran las famosas cataratas del Niágara, la segunda cascada más grande del mundo.

The Canadian airline will fly twice a day from Mexico

City to Canada’s largest city: Toronto.

The flights will depart from Mexico City (AICM) at 1:05pm and 00:20am, arriving in Toronto at 6:40pm and 5:55 am, respectively.

Toronto is a great touristic and cultural destination, with everything from museums to restaurants, architecture and natural attractions. The city has one of the largest museums in North America: the Royal On-

tario Museum; it also has one of the country’s main architectural icons: The CN Tower, and only a 90-minute drive away, you have the incredibly famous Niagara Falls, the second largest water-fall in the world.

Dos vuelos diarios a Toronto

Maurio Arredondo

celebra 25 años

Page 7: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

13

INTERNACIONAL210

16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

NACIONAL

12

210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016

» » A unos días de que elijan presidente

los estadounidenses, la posibilidad de Hillary Clinton en su camino a la Casa Blanca. De esta manera, se convertiría en la primera mujer que dirige los destinos de la potencia hegemónica del mundo, tras una lucha que inició hace 144 años.

1. En 1872, la sufragista y empresaria Victoria Claflin Woodhull se postuló por el Equal Rights Party (Partido por la Igualdad de Derechos). Fue tam- bién la primera mujer corredora de bolsa en Wall Street.

2. Doce años después, en 1884, Belva Ann Bennett Lockwood se presentaría como candidata por el Partido por los Derechos, y nuevamente lo hizo cuatro años más tarde.

3. A los 66 años, la senadora Margaret Chase se convirtió en la primera mujer postulada a la presidencia por el Par- tido Republicano. 

4. Maestra de escuela, directora de cen-tros de cuidado para niños y pionera de muchas batallas, Shirley Chisholm fue la primera mujer afroamericana en aspirar a la presidencia por el Partido Demócrata.

5. Patsy Takemoto Mink fue la primera mujer de ascendencia asiática en servir en el Congreso de Estados Unidos en 1972. 

6. En 1976, la conservadora Ellen Mc-Cormack se postuló para presidente y volvió a hacerlo en 1980.

7. Feminista declarada, Sonia Johnson se presentó en 1984 respaldada por el Partido por los Ciudadanos.

Just a few days before the American election, Hillary Clinton is likely

to win the race to the White House. She would be the first woman ever to be the so-called leader of the free world, culminating a struggle that began 144 years ago.

1. In 1872, rights activist and entrepre-neur Victoria Claflin Woodhull ran with the Equal Rights Party. She was also the first woman broker in Wall Street.

2. Twelve years later, in 1884, Belva Ann Bennett Lockwood would run with the Rights Party, and again four years later.

3. At 66 years of age, Senator Margaret Chase became the first woman to run for president with the Republican Party. 

Twelve pioneers who preceded Hillary

8. La demócrata Patricia S. Schroeder contendió por la presidencia, pero se retiró antes de las primarias porque no pudo reunir fondos necesarios

9. Lenora Fulani (1988, 1992) fue aspi-rante a la presidencia de Estados Unidos dos veces, en 1988 y 1992.

10. Con una larga carrera como servi-dora pública, Elizabeth Hanford Dole participó en la campaña de 2000.

11. Carol Moseley Braun 1947 fue una de los diez demócratas que buscaron la nominación presidencial de 2004.

12. En 2012, Michele Bachmann se con-virtió en aspirante a la presidencia por el conservador Partido Republicano.

4. A school teacher and children’s daycare director, Shirley Chisholm was the first African-American woman to fight for the presidential nomination with the Democratic Party.

5. Patsy Takemoto Mink was the first Asian-American to serve in Congress in 1972. 

6. In 1976, Conservative Ellen McCor-mack ran for president, and did so again in 1980.

7. A self-declared feminist, Sonia John-son ran in 1984 with the Citizen’s Party.

8. Democrat Patricia S. Schroeder in-tended to run for president, but withdrew from the race due to lack of funding

9. Lenora Fulani participated in the pres-idential race twice, in 1988 and 1992.

10. With a long career in public service, Elizabeth Hanford Dole ran in the 2000 presidential campaign.

11. Carol Moseley Braun (1947) was one of ten Democrats aspiring to the nomination in 2004.

12. In 2012, Michele Bachmann was a pres-idential runner with the Republican Party.

antes de HillaryDoce pioneras

INTERNACIONAL210

16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx 13

La primera mujer en 240 años de historia de Estados Unidos en dirigir la fórmula presidencial de un partido político importante, Hillary Clinton, es la depositaria de 12 mujeres que la precedieron en este esfuerzo.

The first woman in the United States’ 240-year history to head the Presidential race for a major political party, Hillary Clinton is among these 12 other pioneers who came before her

Arriba el buque escuela

Turistas tuvieron la oportunidad de abordar el velero y saludar a su tripulación de estudiantes

El buque escuela Cuauhtémoc, de la Armada Mexicana, ar-

ribó al paradisiaco puerto de Acapulco, Guerrero. Los tur-istas tuvieron la oportunidad de admirar la embarcación que trasladó a más de 250 elemen-tos entre capitanes, oficiales y cadentes, 17 de ellos mujeres. A la ceremonia de bienvenida asistió el secretario de Comu-

nicaciones y Transportes, Ge-rardo Ruiz Esparza, y el coordi-nador general de Puertos y Ma-rina Mercante, Guillermo Ruiz de Teresa.

Es importante señalar que la embarcación, que realizó su aparición en el puerto después de más de seis meses de travesía, visitó los países de Colombia, Cuba, Panamá, Canadá, Estados

Unidos, Reino Unido, Alemania, Holanda, Bélgica, Francia, Es-paña, Portugal y República Do-minicana.

El coordinador de Puertos y Marina Mercante, Ruiz de Te-resa, mostró su satisfacción por ser parte de la comitiva de bi-envenida al buque, que es pilar en la formación profesional de cadetes navales.

School-ship Cuauhtémoc arrives to Acapulco

Tourists had the opportunity to board the sail ship and wave at the student crew

School-ship Cuauhtémoc, of the Mexican Armada, arrived

to the paradisiac Acapulco har-bor. Tourists had the opportu-nity to admire the ship, which carried more than 250 people between captains, officers and cadets, 17 of them female.

The welcome ceremony, representing secretary of Com-munication and Transportation, Gerardo Ruiz Esparza, the gener-al coordinator of Ports and Mer-cantile Marina, Guillermo Ruiz de Teresa, attended the “Arrival Ceremony of School Sail ship ARM Cuauhtémoc (BE-01)” in Acapulco Harbor, Guerrero.

It’s worth mentioning that the ship, which appeared at the port after more than 6 months of continuous travel, visited Co-lombia, Cuba, Panama, Canada,

USA, UK, Germany, Netherlands, Belgiym, France, Spain, Portugal and Dominican Republic.The coordinator of Ports and Mercantile Marina, Ruiz de Te-resa, expressed his satisfaction for being part of the welcome committee for the ship, which is a cornerstone in navy cadet professional formation.

» »

Cuauhtémoc a AcapulcoPolíticas económicas México-EE.UU.A invitación especial de la

Secretaría de Economía y del Instituto Nacional del Em-prendedor, estuvo en México Maria Contreras-Sweet, titu-lar de la Administración de Pequeñas Empresas (SBA) de Estados Unidos y miembro del gabinete del presidente Obama, para presentar una conferencia magistral durante la pasada Se-mana Nacional del Emprend-edor.

La administradora habló de políticas para promover el crecimiento económico a través del emprendimiento y la cooperación bilateral: “Nues-tros dos países son más que vecinos, somos interdepend-ientes y socios estratégicos”, dijo Contreras-Sweet. Así también aseguró: “Compar-timos un ecosistema empre-sarial. Y para las empresas en Estados Unidos, México es un destino prioritario en

las exportaciones”.Cabe destacar que, durante su visita, la administradora Contreras-Sweet intercam-bió ideas sobre el empren-dimiento con el presidente Enrique Peña Nieto y se reunió con el secretario de Economía, Ildefonso Guajar-do Villarreal; el presidente del Inadem, Enrique Jacob Rocha; el director general de Nafinsa, Jacques Rogozinski; líderes de la iniciativa privada y emprendedores.

Mexico-US economic politics

Following a special invita-tion from the Economy

Department and the Entre-preneurs’ National Institute, María Contreras-Sweet, head of the Small Business Admin-istration (SBA) in the US and member of president Obama’s cabinet visited Mexico to give a conference during last week at the National Entrepre- neur Week.

The Admin spoke about policies to promote economic growth through entrepreneur-ship and bilateral cooperation: “Our countries are more than just neighbors, we’re indepen-

dent and strategic associates,” she said. “We share a business ecosystem, and for US compa-nies, Mexico is a priority desti-nation for exportation.”

It’s worth noting that during her visit, Admin Con-treras-Sweet exchanged ideas about entrepreneurship with president Enrique Peña Nieto and he reunited with the Sec-retary of Economy, Idelfonso Guajardo Villareal, the presi-dent of the INADEM, Enrique Jacob Rocha, general director of Nafinsa, Jaques Rogozlnski and other leaders of the private initiative and entrepreneurs.

Se consolida México en la comunidad espacialEl pasado Congreso Internacio-

nal de Astronáutica (IAC por sus siglas en inglés), celebrado en la ciudad de Guadalajara, proyecta a México hacia la era espacial. Jefes de agencias espaciales, científicos y empresarios de todo el globo coincidieron en señalar el potencial de México para los siguientes años en materia espacial y satelital, en el nuevo mundo de la era digital.

Así es como México logró at-raer la mirada de otras agencias espaciales del globo para trabajar en conjunto y así impulsar esta in-dustria, que representa una derra-ma económica de 500 mil millones de dólares en el mundo.

Charles Bolden, jefe de la NASA, destacó: “México es lo que viene”; el presidente de la agencia espacial italiana, Roberto Battiston, dijo: “México tiene una industria aeroespacial muy fuerte: queremos trabajar juntos”; y, al mismo tenor, se unieron cientos de autoridades en la materia.

En este congreso, las personas conocieron una nueva noción del sector espacial acorde a la era de internet, ya que el espacio en la era digital hoy brinda el beneficio de comunicarnos, hablar por celular, enviar información, fotos, corre-os electrónicos y conocimiento por el ciberespacio, además de crear internautas.

Por su parte, Javier Mendie-ta Jiménez, director general de la Agencia Espacial Mexicana (AEM), mencionó que hoy vivi-mos la revolución de las apli-

caciones sociales del espacio, la cooperación internacional para hacer al espacio accesible y alcanz-able para todas las naciones, a fin de llevar sus beneficios de manera democrática a toda la sociedad, por ejemplo, en la conectividad.

El IAC 2016, conocido como los “Juegos Olímpicos de la Co-munidad Espacial Global”, reunió en México más de tres mil espe-cialistas de 76 países, jefes de 30 agencias espaciales del mundo y más de cinco mil asistentes en el recinto de clase mundial Expo Guadalajara, el más grande de América Latina.

Mexico sets its place as part of the space community

The last Aeronautics Con-gress, held in the city of

Guadalajara, sets Mexico’s course towards the space age. Space agency chiefs, scien-tists and entrepreneurs from all around the globe agreed in pointing out Mexico’s potential for years to come in the space and satellites field in a new world in the digital age.

That’s how Mexico managed to attract the attention of oth-er space agencies around the globe to work jointly and pro-mote this industry, which im-plies 500 billion dollars.

Charles Bolden, head of the NASA, pointed out: “Mexico is what’s coming”. The Italian space agency’s president, Ro-berto Battison, said: “Mexico has a strong aerospace indus-try: we want to work together”. In the same vein, hundreds of space authorities agreed.

In this congress, people learned about a new notion of the space industry in the In-

ternet age since space in the digital age now brings us the benefit of communication, talking through the phone, sending information, photos, emails and knowledge through the cyberspace.

On the other hand, Javier Mendieta Jiménez, director of the Mexican Space Agency (AEM), mentioned that today’s space is the one of the revolu-tion of social media, of inter-national cooperation to make space accessible ad reachable for all nations in a democratic fashion to all of society through connectivity, for example.

The IAC 2016, known as the “Global Space Communi-ty Olympic Games”, reunited in Mexico more than three thousand specialists form 76 countries, Chiefs from 30 space agencies in the world, and more than five thousand people as-sisting walking the world-class Expo Guadalajara’s halls, the biggest in Latin America.

Maria Contreras-Sweet

Charles Bolden

Page 8: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016

New gadgets

La tecnología ha revolucionado tanto que se han diseñado aparatos que modifican literalmente nuestras vidas, existen dispositivos para corregir postura, o robots que nos acompañan en un viaje

Technology is now so advanced that current devices can literally change our lives, such as posture-correction devices or travel-companion robots

Novedosos artilugios

El weareable Alex tiene como objetivo corregir la mala postura de las perso-

nas, es una especia de collar que se sitúa en la parte superior del cuello y se sujeta de las orejas. El aparato producirá una leve vibración para alertar a los usuarios que deben corregir su postura y en caso de no hacerlo el sensor empieza a vibrar más fuerte de manera progresiva. Se conecta mediante Bluetooth a un dispositivo móvil y una app registra los datos en tiempo real.

LG Electronics presenta su línea de auriculares Bluetooth LG TONE que

ofrecen una experiencia única en la re-producción de sonido. Uno de los mo-delos es el TONE PRO que cuenta con la tecnología dual mems en los micrófonos, para mantener una claridad excepcional en las llamadas. Con el Tone & Talk 2.0, el usuario puede leer los mensajes de texto de su teléfono y el Voice Memo and Find Me permite utilizar los audífonos para gra-bar notas de voz o encontrar dispositivos.

Toyota presentó un mini robot lla-mado Kirobo y su función será

mantener despiertos a los conducto-res de auto en los viajes largos. El ro-bot está programado para identificar las emociones de los conductores, lleva una cámara en su interior para analizar las expresiones faciales y siempre tiene charla agradable. A pesar de su tamaño pequeño y su simple diseño es capaz de mantener conversaciones sorprendentes.

Fujifilm presentó su cámara GFX 50S, un modelo con el que la marca japonesa

incursiona en el formato medio digital y en el segmento de la fotografía profesional. Este equipo cuenta con mayor calidad de imagen gracias al sensor de 51.4 mega-pixeles. Es compacta, ligera, resistente a la lluvia, al polvo y a temperaturas de hasta -10° C. Se complementa con la línea de objetivos Fujinon GF que otorgan una ima-gen libre de distorsión y nitidez extrema.

El casco Linx presentado por la marca Coros es un nuevo dispositivo que les

encantará a los ciclistas, pues ofrece la posibilidad de escuchar música mientras conducen sin obstruir sus oídos, de tal manera que pueden ir atentos y poner atención a los ruidos externos. Cuenta también con un sistema remoto que se coloca en la manija para controlar el vo-lumen o la canción que se escucha.

Alex, a wearable, is designed to cor-rect bad posture. It clips onto your

ears and hangs above the neck. It will produce small vibrations to warn users to correct their posture; if they don’t, it will progressively increase its vibration intensity. It syncs to mobile devices via Bluetooth and an app logs data in real time.alexposture.com

LG Electronics is introducing the LG TONE line of Bluetooth headphones,

a new experience in audio. The TONE PRO has dual mems technology in its microphones to provide outstanding call quality. With Tone & Talk 2.0, users can listen to their text messages, and Voice Memo and Find Me allow them to record notes or find other devices.lg.com

Fujifilm introduced the GFX 50S, a new device for the professional digital pho-

tography market. It has a 51.4-megapixel sensor, and it is light, compact, water-and-dust resistant and can withstand tempera-tures of up to -10°C. It uses the Fujinon GF line of lenses, which provide distortion-free and sharp images.fujifilm.com

The Linx helmet by Coros is a new de-vice that bicycle riders will love, since

you can listen to music without covering your ears, allowing you to remain alert to the road and external sounds. It also has a remote you can place on the handle to control volume and skip songs.coros.com

Toyota introduced Kirobo, a mini-ro-bot designed to keep car drivers

awake during long drives. It has been programmed to identify drivers’ emo-tions, and its camera can detect facial expressions. It is always ready for a bit of chat. Don’t be fooled by its size and simple design, it is more than capa- ble than holding interesting conversa-tions.toyota.com.mx

Evita dolores de cuello y espalda

Audifonos Bluetooth

Fotografías profesionales

Casco con audio integrado

Copiloto parlanchínAvoid neck and back pain

Bluetooth headphones

Professional photo

Helmet with integrated audio

Talkative copilot

Page 9: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

17

JET HEALTH210

16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO

16

210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016

Como cada año, el 19 de octubre se celebrará el Día Internacional contra

el Cáncer de Mama, fecha fijada por la Organización Mundial de la Salud (OMS), que busca concientizar a la población acerca de esta enfermedad, que está en-tre las principales causas de muerte en mujeres en todo el mundo.

Contrario a los avances por frenar este mal, las tasas de mortalidad se incre-mentan año con año, lo que orilla a los científicos de todo el mundo a redoblar esfuerzos para cambiar este panorama. Además de los tratamientos tradicionales a base de quimioterapias y radiaciones, en meses recientes se han incorporado otras medidas que buscan erradicar el cáncer de mama. Like every year, October 19 is the

World Day of the Fight against Breast Cancer, a date set by the World Health Organization, which seeks to raise aware-ness on the population about this disease that is among the leading causes of death for women around the world.

en tratamientos Alternativas

Alternatives for breast cancer treatment

Flavor fusion in Canalla Bistro para el cáncer de mamaen Canalla Bistro

Los avances científicos para prevenir este mal han arrojado importantes resultados en el mundo

Scientific advancements to prevent this disease have yielded important results in the world

InmunoterapiaEste tratamiento consiste en estimular las defensas del cuerpo, a fin de que contribuyan en el combate del cáncer. Además de utilizar sustancias producidas por el cuerpo, es posible obtener algu-nas fabricadas en laboratorio. Conocida también como terapia biológica, busca fortalecer el sistema inmunológico para detener o impedir el crecimiento de cé-lulas cancerosas, así como impedir que se diseminen a otras partes del cuerpo.

“Existen por lo menos seis diferentes subtipos de cáncer de seno triple

negativo. Un perfil molecular permitirá tratamientos más

personalizados”, Laura Kruper, directora del servicio de cirugía

de seno de City of Hope.“There are at least six different

subtypes of triple-negative breast cancer. A molecular

profile will allow more customized treatments,” said

Laura Kruper, director of breast surgery service at City of Hope.

ImmunotherapyThis treatment entails the stimulation of the body’s defenses in order for them to contribute to the fight against cancer. Besides using substances produced by the body, it’s also possible to use some made in a lab. Also known as biological ther-apy, it seeks to strengthen the immune system to stop and prevent cancer cell growth, as well as preventing them from dissipating to other parts of the body.

5,700 die of this disease every year in Mexico.

14 thousand new cases are detected in our country every year

85 percent of them is treatable.

5 mil 700

14 mil

85 por ciento

mujeres mueren en México, por este padecimiento, anualmente.

nuevos casos se registran en nuestro país, cada año.

de éstos no son tratables.

> Autoexploración una vez al mes.> Llevar una dieta saludable.> Hacer media hora de ejercicio diariamente.> Realizarse una mamografía al año, si se tienen más de 40 años de edad.

> Monthly auto-exploration.> Healthy diet.> Exercising half an hour every day.> Yearly mammography if over 40.

Cada año, Clinique ofrece un frasco especial de Great Cause Drama-

tically Different Moisturizing Lotion edición limitada para la ocasión. El pro-ducto ofrece una hidratación diaria con ingredientes que fortalecen la piel para ayudar a que luzca más joven. Este año el tarro cuenta con un llavero de cuatro dijes y el Listón Rosa de la campaña Breast Cancer Awareness.

El chef español Ricard Camarena de la mano de Grupo Presidente llega a México con una nueva propuesta gas-

tronómica, se trata del nuevo restaurante Canalla Bistro, un original y ecléctico espacio que tiene sus raíces en la cocina de autor de este exitoso valenciano.

Más de 50 platillos con inimaginables combinaciones sorprenderán a los comensales, tales como pastisset de ca-mote y foie, ensalada de cintas de calabacín y parmesano, sándwich nigiri de pato Pekín, rollo vietnamita de salmón y queso tártaro, ceviche de corvina y cítricos, canelón de bonito y aguacate, mozzarella rellena de cangrejo al pesto, pizza okonomiyaki, hamburguesa de short rib, torrija ca-ramelizada con helado de mantecado, bomba de chocolate y el delicioso “oro parece… plátano es”. Además, la carta cuenta con una amplia selección de vinos y coctelería para maridar perfectamente con cada platillo.

“Queremos sumar a la magnífica oferta gastronómica de Ciudad de México este nuevo concepto de cocina urbana que está arrasando en España. La propuesta es desenfadada, muy ecléctica, donde se fusionan diferentes ingredientes de todo el mundo, pero con productos locales”, mencionó Ricard Camarena.

Como parte de “octubre rosa” la marca Graf von

Faber-Castell se une a la lucha contra el cáncer de mama y pre-senta la pluma Tamitio Rose, una herramienta de escritura que promete placer al escribir. Su barril de metal delgado de gran impacto tiene un sello grabado “Hecho a Mano en Alemania”, cuya superficie acanalada es un verdadero punto de atracción y da fe de su artesanía minuciosa.

Elegancia pura

Each year, Clinique offers a special limi-ted edition flask of Great Cause Dra-

matically Different Moisturizing Lotion for the occasion. This product offers daily moisturization with ingredients that stren-gthen the skin to help it look younger. This year, the flask has a four-pendant keychain and the pink ribbon of the BCA campaign.clinique.com

In order to raise awareness about the fight against breast

cancer, Astrid y Gastón México, along with their executive chef, Yerika Muñoz, offers its hosts special pink October special menu. Among the dishes you can enjoy: Sea bass tiradito, red fruits cause, open red beet ravioli, and sorbet and pomegranate mousse.astridygaston.com.mx

Pure elegance

Skin moisturizer

Pink menu at Astrid y Gaston

As a part of the “Pink October” brand Graf von Faber-Castell joins the

fight against breast cancer and prese- nts the Tamitio Rose pen, a writing tool that promises pleasure while writing. Its thin high-impact metal barrel has an engraved seal “Handmade in Germany”, whose grooved surface is a true point of attraction that bears witness of its detailed craftsmanship.graf-von-faber-castell.com

Spanish chef Ricardo Camarena, along with Grupo Pre-sidente, arrive to Mexico with a new gastronomic pro-

posal. It’s the new restaurant Canalla Bistro, an original and eclectic space with its roots in the designer cuisine of this successful Valencian.

More than 50 dishes with unimaginable combinations will surprise diners, like foie and sweet potato pastisset, zucchini strip and parmesan salad, Pekin duck nigari sand-wich, salmon and tartar cheese Vietnamese roll, citrus and corvine ceviche, bonito and avocado cannelloni, mozzarella stuffed with crab and pesto, Okonomiyaki pizza, short rib hamburger, ice cream caramelized French toast, chocolate bomb and the delicious gold which is, apparently, banana. Moreover, the menu has a wide selection of wines and cocktails to pair perfectly with each dish.

We want to complement Mexico City’s magnificent gastronomic offer with this new concept of urban cuisine that is the rage in Spain. This eclectic design is just so nonchalant, combining different ingredients from all over the world with local products, said Ricardo Camarena.

Hidratante

para la piel

Con el objetivo de promover la concientización sobre la

lucha contra el cáncer de mama, Astrid y Gastón México, de la mano de su chef ejecutiva, Yéri-ka Muñoz, ofrece a sus comen-sales el menú especial octubre rosa. Entre los platillos que se pueden degustar se encuen-tran: tiradito de robalo, cau- sa de frutos rojos, raviol abierto de betabel, mousse de granada y sorbetes.

Menú rosa en Astrid y Gastón

Una nueva opción gastronómica se suma en Polanco, con una innovadora combinación de platillos y sabores que deleitarán paladares

A new gastronomic option in Polanco, with an innovative plate and flavor combination to please all tastes

Fusión de sabores

Con estilo propioEl proyecto arquitectónico de Canalla Bistro estuvo a cargo del reconocido arquitecto e interiorista español Francesc Rifé. De piso a techo, Canalla Bistro está cubierto por lámi-nas de madera que contrastan con muros de piedra negra decorados por el artista urbano mexicano Seher One. Los espacios están adornados con cajas rústicas y modernas lámparas colgantes. El restaurante tiene capacidad para 140 comensales, consta de una terraza pet friendly para 30 personas y otra terraza al aire libre con 40 lugares.

A style of its ownRenowned architect and interior design Francesc Rifé was in charge of Canalla Bistro’s the architecture project. From floor to ceiling, Canalla Bistro is covered by wood plates that contrast with the black stone walls decorated by urban Mexican artist Seher One. The restaurant has a capacity for 140 hosts, it has a pet friendly terrace for 30 people and another outdoors terrace with 40 spots.canallabistromexico.com

Plaza MiyanaAv. Ejército Nacional 769

Ciudad de México

CrioablaciónEs un método menos invasivo que una cirugía tradicional, utiliza el frío inten-so, que busca congelar la parte de te- jido que tiene células cancerosas. A través de guías llamadas criosondas, el médico utiliza técnicas similares a un ultraso-nido para direccionar el punto donde se desea actuar.

Perfil molecularDeterminar el tipo específico de cáncer de mama que tienen las pacientes ayuda a evaluar qué sustancias pueden utili-zarse y evitar sesiones de quimioterapia y radiaciones, que merman su calidad de vida. Entender que cada paciente es diferente es un paso fundamental en la lucha contra esta mortal enfermedad.

CryoablationIt’s a less invasive method than traditional surgery. Its uses intense cold in order to freeze the part of the tissue with cancer cells. Though cryoprobes, the physician uses techniques similar to ultrasounds to direct the spots that need attention.

Molecular profileDetermining the specific type of breast cancer a patient has helps evaluate which substances need to be used in order to avoid chemotherapy and radiotherapy sessions, which reduce life quality. Un-derstanding each patient is different: it’s a fundamental step in the fight against this deadly

Medidas para prevenir el cáncer de mama / Ways to prevent breast cancer:

Page 10: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale

19

AL VUELO210

16 al 31 de octubre de 2016 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

18

210

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2016

País Country

Kilos

Sergio “Checo” Pérez allows some pampering

El piloto mexicano aspira subir al pódium de ganadores en el Gran Premio F-1 de México

The Mexican racing driver aspires to rise to the winner podium at the F-1 Grand Prix Mexico

Sergio “Checo” Pérez se deja querer

A pocos días de que se dé el banderazo de salida en el Autódromo Hermanos

Rodríguez, del Gran Premio de México Fórmula 1, el piloto mexicano Sergio “Checo” Pérez se deja consentir, tanto por su escudería como por sus fans que quieren verlo en el pódium de ganadores.

En tanto, Sergio confirmó su futuro en la Fórmula 1, después del Gran Premio de Malasia, tras advertir que no perderá el asiento que se ha ganado por lo que confirmó que para la campaña del 2017 seguirá en Force India.

Entre los más deseadosA sus 26 años de edad, el mexicano está subiendo puestos a golpe de pódiums en el ranking de los pilotos más deseados por los grandes equipos. Todo de cara a la temporada 2017, año en el que la Fór-mula 1 vuelve a sus orígenes cambiando de aspecto para sorprender a pilotos y aficionados.

¿Cómo inicia su carrera?Su pasión por los autos la heredó de su padre, el expiloto Antonio Pérez Garibay.

El Gran Premio de México Fórmula 1 se encuentra listo. Prácticamente las

localidades están agotadas. Ya se puede sentir la adrenalina al máximo con el rugir de los motores. El Autódromo Hermanos Rodríguez se vestirá de fiesta los próximos 28, 29 y 30 de octubre.

Los organizadores (Cie) anuncia-ron que en esta edición contará con pantallas en las diferentes zonas del Autódromo Hermanos Rodríguez en las que se transmitirán los mejores elemen-tos visuales para que el público pueda apreciar. De igual forma, los asistentes podrán consultar el tablero de posicio-nes desde algunas de las zonas dentro del inmueble.

Otro de los aspectos en que se trabaja rumbo a la recta final es el audio. Ac-tualmente se están realizando pruebas con las bocinas alrededor del Autódromo Hermanos Rodríguez para ofrecer a to-dos los asistentes la misma experiencia auditiva.

Escuderías Formula 1Los equipos de las escuderías comen-

zarán a llegar desde inicios de octubre, en total acumulan alrededor de 100 contenedores que ingresan a través del puerto de Veracruz, posteriormente se trasladan a Ciudad de México. Asimis-mo, arribaron seis aviones 747 con el resto del equipo necesario para todas las escuderías.

Now just a few days before the For-mula 1 Grand Prix Mexico’s starting

signal at the Hermanos Rodríguez racing track, Mexican driver Sergio “Checo” Pérez allows some pampering, from his team as well as from his fans, who want to see him on the winner podium.

Meanwhile, Sergio confirmed his future in Formula 1 following the Grand Prix Malasia after advising that he will not lose the seat he has earned, which is why he confirmed that he will keep going on with Force India for the 2017 campaign.

Among the most outstandingAt 26, the Mexican is rising through podiums in the most-coveted drivers ranking for the big teams. All of this in light of the 2017 season, a year in which Formula 1 will go back to its roots, changing its image to surprise drivers and fans.

How did his career start?He got his passion for cars from his father, ex driver Antonio Pérez Gari-bay. Sergio Pérez Mendoza was born in Guadalajara, Jalisco on Friday, January 26th 1990. He started his career at six in karting. During his first year, he earned four victories in the children category and by the end of 1996 he claimed the sub-championship. The following year he participated in the youth category and he won, being the youngest driver in the competition.

His debut in Formula 1 was on March 27th 2011 at the GP Australia, in which he landed the seventh place before his teammate, Kamui Kobayashi, but they were disqualified afterwards after some anomalies were detected in the back spoiler in both single-drivers.

He still has the soul of a child, so he loves watching episodes of El Chapulín Colorado, a character he usually wears on his helmets. His biggest idol in life is, of course, Chespirito. Regarding his culinary tastes, his favorite dish is mole and his best friend is a bulldog called Canelo, whom he misses a lot when he leaves home for long.

The Formula One Grand Prix Mexico is ready, all tickets are pretty much

sold out: you can feel the adrenaline building up with the roaring engines. The Hermanos Rodríguez racing track will dress for a ball next October 28, 29 and 30.

The organizers (Cie), just like last year, have furnished this issue with screens in different areas of the Herma-nos Rodríguez racing track, on which they will broadcast the best visuals so people can enjoy the best moments. Likewise, the audience will be able to consult the ranking scoreboard from some areas within the complex.

Another aspect on which they’re working towards the finish line is au-dio. They’re currently running tests on speakers around the Hermanos Rodrí-guez racing track so people can have the best audio experience.

Formula 1 TeamsTeams will start arriving in early Octo-ber, gathering around 100 racers who will arrive through the Veracruz Har-bor, followed by their trip to Mexico City. Six 747 airplanes will follow with the rest of the equipment required for all teams.

Sergio Pérez Mendoza nació en Guada-lajara, Jalisco, un viernes 26 de enero de 1990. Inició su carrera a los seis años en el karting. Durante el primer año, obtuvo cuatro victorias en la categoría infantil y a finales de 1996 reclamó el subcam-peonato. Al año siguiente, participó en la terna juvenil y ganó al ser el piloto más joven de la competencia.

Su debut en la Fórmula 1 fue el 27 de marzo de 2011 en el Gran Premio de Australia, donde quedó en séptima

posición por delante de su compañe-ro de equipo, Kamui Kobayashi, pero posteriormente fueron descalificados al detectarse irregularidades en el alerón trasero de ambos monoplazas.

Aún tiene alma de niño, así que le encanta ver los episodios del Chapulín Colorado, personaje con el que suele decorar sus cascos. Su mayor ídolo en la vida, por supuesto, es Chespirito. En cuanto a gustos culinarios, su platillo favorito es el mole, y su mejor ami- go es un bulldog llamado Canelo, al que extraña mucho cuando se ausenta largas temporadas de casa.

¡Todo listo!Everything is ready!

Autódromo Hermanos Rodríguez

Who can resist the unparalleled taste of chocolate and the mag-

nificent sensation of it melting in your mouth? Possibly no one. For all those who enjoy this Mexican ingredient that has existed since old ages, there’s MUCHO, the Museo del Chocolate (Mu-seum of Chocolate).

The main goal for this enclosure is to promote the cacao culture and to visit its history promoting its origins in Mexico in order to not just consume it, but also to learn about the process that takes place before it reaches our hands.

In the museum’s halls there’s a tour through the history of cacao, all the way back to Pre-Hispanic times. There’s a space with drawings and comments on exhibition about the importance of cacao for the Aztec and Mayan cultures, and how it became something so relevant not just for Europeans, but for the rest of the world.

Ana Rita García Lascurain, director of the MUCHO, said that after almost five years open to the public, they have

El cacao, un ingrediente cien por ciento mexicano que sirvió de inspiración para crear este singular museo en Ciudad de México

Cacao, a 100% Mexican ingredient, was the inspiration behind the creation of this unique museum in Mexico City

Según algunas leyendas mayas y aztecas, el cacao era un alimento divino y muchos de sus rituales sagrados se

centraban en torno a esta semilla.

According to some Mayan and Aztec legends, cacao was divine food, and many of their sacred rituals were centered

on this seed.

Un museo con A museum with LOTS of chocolate

El espacio que alberga al Museo del Chocolate es una antigua casona en la colonia Juárez que fue restaurada con el fin de promover la cultura y la historia alrededor del cacao y sus de-rivados. Nació de la búsqueda de un tema mexicano en el que se pudieran combinar elementos como el diseño, la arquitectura y la gastronomía.

uién se puede resistir al inigua-lable sabor del chocolate y a la

magnífica sensación de derretirse en la boca? Posiblemente nadie, para todos aquellos que disfrutan de este ingre-diente mexicano que ha existido desde épocas remotas existe Mucho, el Museo del Chocolate.

El objetivo de este recinto es pro-mover la cultura del cacao y conocer su historia mostrando sus orígenes en México, con la finalidad no sólo de consumirlo, sino además difundir el proceso que lleva antes de que llegue a nuestras manos.

En las distintas salas del museo, se realiza un recorrido por la historia del cacao, desde la época prehispánica. Hay un espacio en donde se exhiben dibujos y comentarios sobre lo importante que era el cacao para las culturas azteca y maya, y cómo se convirtió en algo tan relevante no sólo para los europeos, sino para el mundo en general.

Ana Rita García Lascuráin, direc-tora del Mucho, comenta que después de casi cinco años de estar abierto al público han cumplido con el objetivo de revalorar la cultura mexicana del chocolate: “el público que recibimos es muy variado y siempre sale satisfecho de vivir la experiencia sensorial que ofrece el museo. Tenemos actividades dentro del museo, fuera de él e incluso en el extranjero”.

¿Q

El cacao como moneda Las almendras de cacao más grandes y con color más fuerte se utilizaban como moneda en la época mexica. Aquí algunas equivalencias que se hacían en el mercado de Tlatelolco.

Durante la Conquista, Moctezuma le presenta el chocoatl a Hernán Cortés a quien le agrada el sabor y lo adopta como desayuno para sus tropas, pues al ingerirlo notó que les reducía el ham-bre, incrementaba su rendimiento y te-nían mejor ánimo.

Cortés lleva el chocolate a España y Car-los V es el primer monarca que prueba la bebida en Europa, de ahí el nombre que adoptó una famosa marca para sus golosinas.También Carlos V fue quien cambió la receta original de la bebida preparada con cacao que incluía: agua caliente, cacao, chile de árbol, pimienta gorda, vainilla y axiote. Lo que hizo fue sustituir los ingredientes de origen prehispánico por leche, canela y azúcar lo que dio como resultado el chocolate caliente como lo conocemos actualmente.

achieved their goal of revisiting Mexi-can chocolate culture. “The public we receive is very diverse and they always leave satisfied with the sensory expe-rience the museum offers. We have activities within the museum, outside of it and even abroad.”

The space that hosts the Museum of Chocolate is an antique house in the Juarez district that was restored in or-der to promote the culture and history of cacao and its products. It was born from the search of a Mexican theme that could combine elements like design, architecture and gastronomy.mucho.org

Cacao as currencyThe biggest and most vivid-colored cacao seeds were used as currency during the Mexica times. Here are some exchange rates that were made at the Tlatelolco market.

During the Conquest, Moctezuma presented chocolatl to Hernan Cortés, who liked the taste and adopted it for breakfast for his troops, since he noticed that ingesting it reduced appetite, increased performance and made them more cheerful.Cortés took chocolate to Spain and Carlos V was the first monarch that tasted the beverage in Europe, and this is why his name was adopted by the famous candy brand.Carlos V also changed the origi-nal recipe for the beverage made with cacao, which included: hot wa ter, cacao, chili, allspice, vanilla and annatto. What he did was replace the new world ingredients with milk, cin-namon and sugar, and the result was hot chocolate the way we know it.

Semillas de cacao Cacao seeds

Equivalencia Exchange

1

2 15

20 200

1

1 1

11

1o/or=

= =

==

SuizaSwitzerlandReino Unido

UK AlemaniaGermanyMéxico

11

10

8

400 gramos

Los países que más consumen chocolate Countries that consume the most chocolate

Per cápita anual / Per person

Sergio Pérez de niño.

sabor a

Ana Rita García Lascuráin

Por: GuadaluPe Sixto

Page 11: Madrid - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2016/10/JET-NEWS-210S.pdf · o 1 o 11 • el 1 al 1 de ocure de 1 emplar rauio proiida su ena • Free copy, not for sale