maschio gaspardo s.p.a.€¦ · 2 italiano english deutsch franÇais espaÑol 1.0 dati tecnici mod....

42
JOLL JOLL JOLL JOLL JOLL Y Y Y Y Y 210 IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE Cod. F07010427 2008-10 MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Upload: others

Post on 20-Jun-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

JOLLJOLLJOLLJOLLJOLLYYYYY 210IT

GBDEFRES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

Cod. F07010427 2008-10

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

1.0 DATI TECNICI

MOD.

cm Inch cm kW HP rpm n. Kg

JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3 365

1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

MOD. A B C

cm cm cm

JOLLY 210 post. 219 180 96

s Larghezza di lavoro

Fig. 1

s Work width s Arbeitsbreite s Largeur de travail s Anchura de trabajo

A B

C

Page 3: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

4

2

5

6

8

9

310

1 Attacco tre punti superiore2 Castello attacco tre punti3 Gruppo ingranaggi di rinvio4 Attacchi tre punti inferiori5 Presa di forza6 Protezione albero cardanico7 Scarico posteriore8 Protezioni puleggie9 Ruote pivottanti

10 Vite registro tensione cinghie

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

9

Fig. 2

1 Upper three point linkage2 Three point linkage top link3 Transmission gear unit4 Lower three point linkages5 Power take off6 Driveline protection7 Rear outlet8 Pulley protections9 Swivelling wheels

10 Belt tension adjuster screw

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Oberer Dreipunktaufhängung2 Träger der Dreipunktaufhängung3 Vorgelegegetriebe4 Untere Dreipunktaufhängung5 Zapfwelle6 Gelenkwellenschutz7 HintenAbfluß8 Riemenschutzdeckel9 Laufrollen

10 Schraube zum Riemennachspannen

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Attelage trois points supérieur2 Châssis attelage trois points3 Groupe engrenages de renvoi4 Attelages trois points inférieurs5 Prise de force6 Protection arbre à cardans7 Déchargement arriére8 Protections poulies9 Roues pivotantes

10 Vis de réglage tension courroies

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Enganche de tres puntos superior2 Armazón enganche de tres puntos3 Grupo engranajes de transmisión4 Enganches de tres puntos inferiores5 Toma de fuerza6 Protección eje cardán7 Descarga atras8 Protecciones poleas9 Ruedas pivotes

10 Tornillo regulación tensión correas

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

II

IIII

IV

7

Page 4: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

INDICE

1.0 DATI TECNICI ........................... 21.1 Premessa .................................. 51.2 Segnali di avvertenza ................ 71.3 Segnali di pericolo ..................... 71.4 Segnali di indicazione ................ 71.5 Garanzia .................................... 81.6 Scadenza della garanzia ........... 81.7 Identificazione ........................... 81.8 Livello sonoro ............................ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ... 9

3.0 NORME D'USO ...................... 163.1 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 163.2 Istruzioni di montaggio ............ 163.3 Castello a tre punti .................. 173.4 Prima dell'uso .......................... 173.5 Applicazione al trattore ............ 173.6 Albero cardanico ..................... 183.7 Altezza di lavoro ...................... 203.8 Sostituzione lame .................... 223.9 Cinghie di trasmissione ........... 223.10 In lavoro ................................... 243.11 Consigli utili per il trattorista .... 273.12 Parcheggio .............................. 28

4.0 MANUTENZIONE .................. 284.1 Prime 8 ore lavorative ............. 294.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 294.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 304.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 314.5 Messa a riposo ........................ 314.6 Lubrificazione .......................... 32

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ................. 21.1 Foreword ................................... 51.2 Warning signals ......................... 71.3 Danger signals .......................... 71.4 Indicator signals ........................ 71.5 Warranty .................................... 81.6 When the warranty becomes void . 81.7 Identification .............................. 81.8 Noise level ................................. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ........... 163.1 Machines supplied partly

broken-down ............................ 163.2 Assembly instructions .............. 163.3 Three -point top link ................. 173.4 Before use ............................... 173.5 Hitching to the tractor .............. 173.6 Cardan shaft ............................ 183.7 Mowing height ......................... 203.8 Replacing blades ..................... 223.9 Transmission belts .................. 223.10 In work ..................................... 243.11 Useful advice for tractor driver 273.12 Parking .................................... 28

4.0 MAINTENANCE ..................... 284.1 First 8 hours service ................ 294.2 Every 8 work hours .................. 294.3 Every 50 hours service ............ 304.4 Every 400 hours service .......... 314.5 Storage .................................... 314.6 Lubrication ............................... 32

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ............. 21.1 Vorwort ...................................... 51.2 Warnsignale ............................... 71.3 Gefahrsignale ............................ 71.4 Anzeigesignale .......................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Garantieverfall ........................... 81.7 Identifizierung ............................ 81.8 Lärmpegel .................................. 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................... 9

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 163.1 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 163.2 Montageanleitungen ................ 163.3 Gerätedreieck .......................... 173.4 Vor der inbetriebnahme ........... 173.5 Anbringung am schlepper ....... 173.6 Gelenkwelle ............................ 183.7 Arbeitshöhe ............................. 203.8 Auswechseln der Messer ........ 223.9 Triebriemen ............................. 223.10 Bei der arbeit ........................... 243.11 Ratschläge für den Lenker ...... 273.12 Parken ..................................... 28

4.0 WARTUNG ............................. 284.1 Erste 8 betriebsstunden .......... 294.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 294.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 304.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 314.5 Ruheperioden .......................... 314.6 Schmierdienst .......................... 32

TABLE DES MATERIES

1.0 DONNES TECHNIQUES ............ 21.1 Introduction ................................ 51.2 Signaux de recommandation ..... 71.3 Signaux de danger .................... 71.4 Signaux d'indication ................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Expiration de la garantie ............ 81.7 Identification .............................. 81.8 Niveau sonore ........................... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ............................. 9

3.0 UTILISATION ......................... 163.1 Machines fournies en partie

demontees ............................... 163.2 Instructions de montage .......... 163.3 Cadre a trois point....................... 173.4 Avant utilisation ....................... 173.5 Attelage au tracteur ................. 173.6 Arbre a cardans ...................... 183.7 Hauteur de travail .................... 203.8 Changement des lames .......... 223.9 Courries de transmission ......... 223.10 Execution du travail ................. 243.11 Conseils utiles pour le tractoriste . 273.12 Stationnement ........................ 28

4.0 ENTRETIEN ........................... 284.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 294.2 Toutes les 8 heures de travail .. 294.3 Toutes les 50 heures de travail . 304.4 Toutes les 400 heures de travail .. 314.5 Remissage ............................... 314.6 Lubrification ............................. 32

INDICE

1.0 DATOS TECNICOS .................. 21.1 Consideraciones ........................ 51.2 Señales de advertencia ............. 71.3 Señales de peligro ..................... 71.4 Señales de indicacion ............... 71.5 Garantia ..................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........ 81.7 Identificacion .............................. 81.8 Nivel sonoro............................... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADYPREVENCION ACCIDENTES . 9

3.0 NORMAS DE USO ................. 163.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 163.2 Instrucciones de montaje ........ 163.3 Armazon enganche de tres

puntos ...................................... 173.4 Antes del uso ........................... 173.5 Aplicacion al tractor ................. 173.6 Arbol cardanico ....................... 183.7 Altura de trabajo ...................... 203.8 Sostitución de las cuchillas ..... 223.9 Correas de transmision ........... 223.10 En funcionamiento ................... 243.11 Consejos utiles para el tractorista 273.12 Aparcamiento .......................... 28

4.0 MANTENIMIENTO ................. 284.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 294.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 294.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 304.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 314.5 Periodos de reposo ................. 314.6 Lubricacion .............................. 32

Page 5: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e parti che ven-gono fornite di ricambio.Il tosaerba, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, mediante lavorazioni di ta-glio e sminuzzamento di residui vegetali.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied.The lawn mower, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das rasenmähers, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeitender grünen Räume be-nutzt durch Zerkleinerungen des pflanz-lichen, grasartigen und hölzernen Rück-stand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le faucheuse; dorénavant appelé ma-chine ou équipement, est employé pourl’entretien des espaces verts et deschamps; il hache les résidus vegétaux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La cortadora de cesped, llamada de se-guida maquina o equipo, es utilizada porla manutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restos ve-getales.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 6: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

614

13

13

13

12

Fig. 3

7

9

540min-1

4

2

1

3

10

11

8

OIL

LEVELOIL

GREASE

GREASE GREASEOIL

MAXKg.....

Page 7: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA 1) Prima di iniziare ad operare, legge-

re attentamente il libretto di istruzioni. 2) Prima di qualsiasi operazione di

manutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO 3) Pericolo di essere agganciati dal-

l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

4) Giri con presa di forza a 540 g/1'. 6) Pericolo per possibile cesoiamen-

to degli arti. Tenersi a distanza disicurezza dalla macchina in lavoro.

7) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

8) Pericolo di cesoiamento. Non to-gliere i carter di protezione delle cin-ghie se non è stato completamentearrestato ogni organo in movimentodella macchina.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE 9) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).10) Tappo per l'introduzione dell'olio.11) Tappo per lo scarico dell'olio.12) Tappo per il controllo dell'olio.13) Punto di ingrassaggio.14) Targhetta d’identificazione.

1.2 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an derMaschine, ist der Traktor auf ebenerFläche anzuhalten und zu blockie-ren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

1.3 GEFAHRENSIGNALE 3) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-

klemmt zu werden: Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zunähern.

4) Umdrehungen mit der 540er Zapf-welle.

6) Gefahr von Amputation der Glied-maßen: Aufforderung, bei Maschinein Betrieb, einen angemessenem Si-cherheitsabstand einzuhalten.

7) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-genständen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

8) Abschergefahr. Die Schutz-verkleidung der Keilriemen nicht ent-fernen, wenn die beweglichen Teileder Maschine noch nicht zum Stehengekommen sind.

1.4 HINWEISSIGNALE 9) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).10) Einfüllstopfen Getriebeöl.11) Ablaßstopfen Getriebeöl.12) Ölstandsstopfen Getriebeöl.13) Schmierstellen.14) Typenschield.

1.2 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT 1) Avant de commencer à opérer, lire

attentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur unterrain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuelcontenant le mode d’emploi.

1.3 SIGNAUX DE DANGER 3) Danger d’être accrochés par l’ar-

bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

4) Tours avec la prise de force à 540 tr/mn.

6) Danger représenté par la pressionpossible des membres. Se tenir àdistance de sécurité de la machineen fonctionnement.

7) Danger représenté par le lance-ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécuritéde la machine.

8) Danger de cisaillement. Ne pas en-lever les carters de protection descourroies tant que tout organe enmouvement de la machine n’est pasentièrement arrêté.

1.4 SIGNAUXD’INDICATION 9) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).10) Bouchon de huile.11) Bouchon de vidange huile.12) Bouchon de niveau huile.13) Point de graissage.14) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA 1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar plano,baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO 3) Peligro de ser enganchado por el

árbol cardán. No se acerque a losórganos en movimiento.

4) Revoluciones con toma de fuerza a540 rpm.

6) Peligro de posible corte de losmiembros. Manténgase a distanciade seguridad de la máquina en fun-cionamiento.

7) Peligro de posible proyección deobjetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

8) Peligro de cortes. No quitar el cárterde protección de las correas si no sehan detenido completamente todoslos componentes móviles de la má-quina.

1.4 SEÑALES DEINDICACIÓN 9) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).10) Tapón introducción aceite.11) Tapón descarga aceite.12) Tapón de nivel aceite.13) Punto de engrase.14) Placa de identificacíon.

1.2 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

1.3 DANGER SIGNALS 3) Danger of being hooked by the

cardan shaft.Do not go near the members of themachine while moving.

4) RPM with PTO at 540 RPM 6) Danger of possible shearing of

limbs. Keep a safe distance from themachine while it is working.

7) Danger of possible flying bluntobjectsKeep a safe distance from the ma-chine.

8) Risk of injuries. Do not remove theprotective casings from the belts un-less all moving parts of the machinehave reached a complete standstill.

1.4 INDICATION SIGNALS 9) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).10) Oil fill plug.11) Oil drain plug.12) Oil level plug.13) Greasing point.14) Identification plate.

Page 8: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotato di unatarghetta di identificazione (14 pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sotto elencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.Tali dati devono essere sempre esserecitati per eventuali richieste di parti di ri-cambio e per interventi di assistenza.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (14 page 6) indicating thefollowing details, which should be cop-ied into the handbook along with the dateof purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.These data must always be mentionedwhen requesting spare parts or servic-ing operations.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (14 Seite 6), auf dem die fol-genden Daten stehen (Es ist ratsam, diefolgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.Diese Daten sind auf der zweiten Seiteder vorliegenden Gebrauchsanleitungeinzutragen und bei jeder Art von Er-satzteilforderung oder Kundendienst an-zugeben.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (14 page 6) sur laquelle sont in-diqués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d’achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.Ces données doivent toujours être citéesen cas de commandes éventuelles depièces détachées ou de demandes d’in-tervention du Service après-vente.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (14 página 6). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcri-bir los datos enumerados a continuación,con la fecha de compra, al final del ma-nual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.Tiene que citar siempre dichos datos encaso de pedido de piezas de repuesto opara el servicio de asistencia.

Page 9: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ..................................... 82Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ..................................... 97,2

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di detta persona.

1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ..................................... 82Level of acoustic power:LwA (A) dB ..................................... 97,2

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB .................................... 82Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 97,2

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Ma-schine, wo die Anwesenheit einer Per-son eine Gefahr für deren Sicherheitund Gesundheit bedeutet.

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ..................................... 82Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ..................................... 97,2

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la machineou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ..................................... 82Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ..................................... 97,2

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causar da-ños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud dedicha persona.

Page 10: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in partein una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato oaffittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere ipericoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gradodi evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety mea-sures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assis-tance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit derInstallation, dem Betrieb, der Einstel-lung, der Wartung, der Reinigung, derReparatur und dem Transport der Ma-schine beauftragt sind.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschinedie mit diesen Tätigkeiten einherge-henden Gefahren und Risiken zu beur-teilen und zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtlicheWartungs- und Reparaturarbeiten ander Maschine, die sich zur Beibehal-tung ihres einwandfreien Betriebs alsnötig erweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien,de nettoyer, de réparer et de transpor-ter une machine.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: LeService après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer toutesles opérations d’assistance, d’entre-tien et de réparation, même assez com-plexes, qui sont nécessaires pour con-server la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que re-quieran un conocimiento particular dela máquina, su funcionamiento, dispo-sitivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de recono-cer los peligros resultantes del empleode la máquina y, por lo tanto, puedenevitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta compleji-dad, que se hacen necesarias para elmantenimiento de la máquina en per-fectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

Page 11: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

5) È assolutamente vietato condurre o farcondurre il trattore, con la macchinaapplicata, da personale sprovvisto dipatente di guida adeguata, inespertoe non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi. Pertanto aggiungereapposite zavorre in modo da ripartireadeguatamente il peso sugli assi.

8) La macchina applicata, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

12) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this handbook.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights. To addweights in order to balance theweights on the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the controlsand their operation before starting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfen nurbei abgestelltem Motor und bei blockier-tem Schlepper vorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung. Amballast, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, um Un-fälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die indem jeweiligen Land gelten.

12) Der Transport auf öffentlichen Straßenliegt einzig und allein unter der Verant-wortung des Konsumenten, der für dieBefolgung der aufgrund der landes-gültigen Straßenverkehrsordnung vor-geschriebenen Angaben zu sorgen hat.Das für die Achse vorgesehene Höchst-gewicht, das bewegliche Gesamtge-wicht, die Transport-bestimmungen unddie Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt, soll-te man sich mit den Stellteilen und ih-rer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids . Ajoutez doncles masses de lestage nécessaires demanière à équilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sécu-rité contre les surcharges et couvert parles protections qui seront fixées par lachaînette spécialement prévue. Faitestrès attention au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Le transport sur route est effectué sousl’entière responsabilité de l’utilisateur quiest tenu à contrôler qu’il soit conformeaux normes du code de la route en vi-gueur dans le Pays d’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

5) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso. Agregar oportunos contrape-sos para así equilibrar los pesos so-bre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) El transporte sobre la vía pública se efec-túa bajo la total responsabilidad del usua-rio, quien tiene que verificar la adecua-ción a las normas de circulación en vi-gor en el país de empleo de la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados, quepodrían engancharse en partes rotantesy en órganos en movimiento.

Page 12: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 4) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift) con-forming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and release phases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check that therpm rate is that prescribed. Never ex-change the 540 rpm rate for 1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

24) It is absolutely forbidden to stand be-tween the tractor and the implement(Fig. 4) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling or re-leasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derHäckselmaschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

25) Bevor das Gerät am oberen Kupplungs-punkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist derSchalthebel des Krafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase de en-ganche y desenganche de la máquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que la ad-herencia en carretera y la capacidad dedirección y frenado, pueden variarsignificativamente, por la presencia deun equipo transportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

24) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.4) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de segu-ridad del triturador durante el trabajo,porque puede proyectar objetos.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

Page 13: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

28) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 4).

29) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. dellatrattrice.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, (e sia alla P.d.F. della mac-china che alla P.T.O. del trattore).

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

28) It is absolutely forbidden to stand be-tween the tractor and the implementwhen manoeuvering the lift controlfrom the outside (Fig. 4).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always be inan excellent condition and well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 4).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena de

Fig. 4

Page 14: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10÷15gradi - Fig. 5) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore. Evitare di toccarla durantee subito dopo l'uso, per pericolo discottature.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-grees - Fig. 5) and when it is not in use.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive. Never touch immediately afteruse as they are very hot and cancause burns.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10÷15Grad - Abb. 5) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist.

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes. Vermeiden,während der Benutzung und auchsofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 5) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur, éviter de toucher im-médiatement après l’utilisation, carvous risqueriez de vous brûler.

serie.37)Antes de inserir la toma de fuerza,

controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10÷15 grados - Fig. 5) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador. Evitar tocar du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

Fig. 5

Page 15: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

44) Non procedere con i lavori di manuten-zione e di pulizia se prima non è statadisinserita la presa di forza, spento il mo-tore, inserito il freno di stazionamento ebloccato il trattore con un ceppo o unsasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

45) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si

eccedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

44) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

45) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si le

niveau dépasse celui prévu par la norme.- Masque anti-poussière si on soulève

une grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.Controle la integridad de las bandasde protección y estructura.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas estén de-tenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 16: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTE MONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valori del-la coppie di serraggio delle viti a corredo.

3.2 ISTRUZIONI DIMONTAGGIOPer motivi di ingombro, il tosaerba«JOLLY» può essere fornito a grup-pi sciolti o staccati e comunque con-tenuti nello stesso imballo.Di seguito vengono descritte le ope-razioni necessarie per assemblare iltosaerba.

Per l’assemblaggio del tosaerba ènecessario rivolgersi a personalespecializzato e autorizzato dalla Dit-ta MASCHIO Spa.Ciò si rende necessario per il fattoche, oltre a motivi di sicurezza, ilmontaggio deve essere eseguito aregola d’arte onde evitare possibilidanneggiamenti agli organi di tra-smissione che si riperquoterebberosia sulla sicurezza che sulla stabili-tà della macchina stessa.Durante le operazioni di as-semblaggio, usare un abbigliamen-to idoneo, usare guanti protettivi,scarpe antinfortunistiche, attrezza-tura adeguata ed in stato efficente.La Ditta MASCHIO Spa non rispon-de comunque per danni a personecose o animali causati durante leoperazioni di assemblaggio.La Ditta MASCHIO Spa non rispon-de, inoltre, per danni a persone coseo animali che dovessero succederedurante l’uso del tosaerba per effet-to di errati e/o maldestri montaggi.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operationswith the utmost care. Refer to the list ofparts in the Spare Parts Catalogue. Inparticular, apply the screw tightening tor-ques as listed.

3.2 ASSEMBLYINSTRUCTIONSTo save space during transport, themod. «JOLLY» lawn mower may besupplied in separate parts in thesame pack. The following instruc-tions describe how to assemble themachine.

The lawn mower must only be as-sembled by specialized personnelauthorized by MASCHIO SpA.For safety reasons, the assemblyoperations must be carried out in aperfectly workmanlike way in orderto prevent damage to the transmis-sion components which could im-pair both the safety and stability ofthe machine itself.Wear suitable clothing, protectivegloves and safety footwear duringthe assembly operations whichmust be carried out with the use ofadequate tools in an efficient con-dition.MASCHIO SpA shall not be liable fordamage to persons, animals orproperty caused during the assem-bly operations.Moreover, MASCHIO SpA shall notbe liable for damage to persons,animals or property that may occurduring use of the lawn mower ow-ing to incorrect and/or negligentassembly.

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind). In der Regel wird der Oberlenker-anschluß der Maschine separat beigepacktund muß dann anschließend vom Kundenan der Maschine befestigt werden. Die Mon-tage dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen.Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten.

3.2 MONTAGEANLEITUNGENAus Platzgründen kann der Rasenmä-her «JOLLY» in Gruppen zerlegt odermit abgetrennten Baugruppen geliefertwerden, die aber immer in der gleichenVerpackung enthalten sind.Untenstehend werden die Vorgängebeschrieben, die erforderlich sind, umden Rasenmäher zusammenzusetzen.

Für das Zusammensetzen des Rasen-mähers ist es erforderlich, sich an spe-zialisiertes Personal zu wenden, daseine Genehmigung von FirmaMASCHIO Spa erhalten hat. Das ist ausdem Grund erforderlich, weil die Mon-tage abgesehen von Sicherheitsgrün-den sachgerecht ausgeführt werdenmuß, um mögliche Getriebeschäden zuvermeiden, die sich sonst auf die Sicher-heit und Standfestigkeit der Maschineauswirken könnten.Während des Zusammenbaus der Ma-schine angemessene Kleidung tragen,Schutzhandschuhe und denUnfallschutzbestimmungen gerechtwerdendes Schuhwerk tragen, ange-messenes und effizientes Werkzeugbenutzen. Firma MASCHIO Spa haftetnicht für Schäden an Personen, Sachenoder Tieren, die durch den Zusammen-bau der Maschine verursacht werden.Firma MASCHIO Spa haftet außerdemnicht für Schäden an Personen, Sachenoder Tieren, die während der Benutzungdes Rasenmähers vorkommen und auf

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation.

3.2 INSTRUCTIONSDE MONTAGEPour des raisons d’encombrementla tondeuse «JOLLY» peut être four-nie en groupes séparés ou démon-tés, contenus dans le même embal-lage. Les opérations permettantd’assembler la faucheuse sont dé-crites ci-dessous.

Pour l’assemblage de la faucheuseil faut faire appel à du personnelspécialisé et agréé par la SociétéMASCHIO Spa.Ceci s’avère nécessaire par le faitque, en plus des mesures de sécu-rité, le montage doit être exécutésuivant les règles de l’art afin d’évi-ter des dégâts aux organes de trans-mission pouvant se répercuter surla sécurité et sur la stabilité de lamachine.Pendant les opérations d’assem-blage utiliser un habillement appro-prié, porter des gants de protection,des chaussures de sécurité, unoutillage approprié et en bon état.La Société MASCHIO Spa n’est pasresponsable des dommages auxpersonnes, choses ou animaux pou-vant survenir pendant les opéra-tions d’assemblage.La Société MASCHIO Spa n’est parailleurs pas responsable des dom-mages aux personnes, choses ouanimaux qui pourraient survenirpendant l’utilisation de la faucheuseà cause d’un mauvais montage.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden ser su-ministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismo em-balaje). Normalmente el bastidor 3° pun-to se adjunta por separado y debe serfijado sucesivamente a la máquina porel cliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos. En parti-cular, respetar los valores de los paresde torsión de los tornillos en dotación.

3.2 INSTRUCCIONESDE MONTAJEPor motivos de espacio, la segadora decésped «JOLLY» puede ser suministra-da en grupos separados o desconec-tados, de todos modos contenidos enel mismo embalaje. A continuación sedescriben las operaciones necesariaspara ensamblar la segadora de césped.

Para ensamblar la segadora de cés-ped es necesario contactar perso-nal especializado o autorizado porla Firma MASCHIO Spa.Esto es necesario por el hecho que,además que por motivos de seguridad,el montaje debe efectuarse correcta-mente para evitar posibles daños a loscomponentes de transmisión que afec-tarían la seguridad y la estabilidad dela máquina misma. Durante las opera-ciones de ensamblado, usar ropa idó-nea, guantes de protección, zapatos deseguridad, herramientas adecuadas yen buen estado.La firma MASCHIO Spa no se hace res-ponsable por los daños a las perso-nas, cosas o animales causados du-rante las operaciones de ensamblado.La firma MASCHIO Spa no se hace res-ponsable asimismo por daños a laspersonas a las cosas o a animales quese verificaran durante el uso de la se-gadora de césped, causados por unmontaje erróneo y/o incorrecto.

Page 17: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.3 CASTELLO TRE PUNTI- Posizionare i tiranti attacco tre punti

posteriore (a seconda del tipo di mac-china) internamente ai supporti poste-riori e fissare con vite e dado (1 Fig. 13).Posizionare i tiranti attacco tre puntianteriore (a seconda del tipo di mac-china) internamente ai supporti sui pernidi attacco barre e fissare con dadi erelative rosette piane (1 Fig. 12A).Inserire dall’interno sul cavallotto ledue boccole distanziali. Fissare i quat-tro tiranti, componenti il castello a trepunti, al cavallotto tramite la vite, larosetta piana ed il dado (2 Fig. 12A).

Al termine delle operazioni diassemblaggio, ingrassare i supporti ruo-te (1 Fig.12) e controllare la presenza diolio nella scatola degli ingranaggi.

3.4 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, sia ben re-golato, l’altezza di lavoro desiderata.

3.5 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazione se-guendo le istruzioni.La Ditta Costruttrice declina ogni re-

3.3 THREE-POINT TOP LINK- Position the lift rods of the rear three-

point linkage ( depending on the type ofmachine) within the rear supports andfix with the bolt and nut (1 Fig.13).Position the lift rods of the front three-pointlinkage ( depending on the type of ma-chine) within the supports on the bar cou-pling pins and fix in place with the nutsand relative flat washers (1 Fig.12A).Insert the two spacer bushes on to theclevis from the inside.

Fix the four lift rods forming the three-point linkage to the clevis using the bolt,the flat washer and nut (2 Fig.12A).

After having fully assembled the lawnmower, grease the wheel supports (1Fig.12) and make sure that there is oil inthe gearbox.

3.4 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, are well ad-justed in order to desired work depth.

3.5 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions.

3.3 GERÄTEDREIECK- Die Zugstangen der drei hinteren Anlenkst-

ellen ( je nach Maschinentyp) ganz in denhinteren Trägern anordnen und mit derSchraube der Mutter befestigen (1 Abb.13).Die Zugstangen der drei vorderen Anlenkst-ellen je nach Maschinentyp) ganz in denTrägern auf den Anschlußbolzen der Stan-gen anordnen und mit den Muttern und denzugehörigen Flachscheiben befestigen (1Abb.12A).Die beiden abstandhaltenden Buchsenvon innen auf den Bock stecken.Die vier Zugstangen, aus denen dasGerätedreieck sich zusammensetzt, mit derSchraube, der Flachscheibe und der Mut-ter am Bock befestigen (2 Abb.12A).

Am Ende des Zusammenbaus des Rasen-mähers die Radlager schmieren (1 Abb.12)und prüfen, ob Öl im Getriebegehäuse vor-handen ist.

3.4 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alleVerschleiß und Beschädigung ausgesetz-ten Teile müssen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, guteingestallt ist, damit er die gewünschteArbeitstiefe erreicht.

3.5 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschinen am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schinen lassen sich an jedem Schlepper mon-tieren, der mit einer universellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Der Hersteller haftetnicht für Schaden am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Maschi-

3.3 CADRE A TROIS POINTS- Placer les tirants d’attelage des trois

points arrière (selon le type de ma-chine) à l’intérieur des supports arrièreet fixer avec la vis et l’écrou (1 Fig. 13).Placer les tirants d’attelage trois pointsavant ( selon le type de machine) à l’inté-rieur des supports sur les axes d’attelagedes barres et fixer avec les écrous et lesrondelles plates (1 Fig. 12A).Depuis l’intérieur placer sur l’arceau lesdeux bagues entretoises.Fixer les quatre tirants formant le ca-dre à trois points à l’arceau au moyende la vis , la rondelle plate et l’écrou (2Fig. 12A).

A la fin des opérations d’assemblage,graisser les supports des roues (1 Fig.12) et contrôler la présence d’huile dansla boîte de transmission.

3.4 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, est réglée àla profondeur de travail désirée.

3.5 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsabilitédans le cas de ruptures sur le tracteur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.Le Constructeur décline toute respon-

3.3 ARMAZON ENGANCHEDETRES PUNTOS- Posicionar los tirantes del enganche de

tres puntos trasero ( según el tipo de má-quina) internamente en los soportes pos-teriores y fijar con tornillo y tuerca (1Fig.13).Posicionar los tirantes enganche trespuntos delantero (según el tipo demáquina) internamente en los sopor-tes en los pernos de conexión barrasy fijar con tuercas y relativas arandelasplanas (1 Fig.12A).Introducir desde el interno en el hierroen U los dos casquillos distanciadores.Fijar los cuatro tirantes, que componenel armazón enganche tres puntos, enel hierro en U mediante el tornillo, laarandela plana y la tuerca (2 Fig.12A).

Al finalizar las operaciones de ensamblado,engrasar los soportes ruedas (1 Fig.12) ycontrolar que haya aceite en la caja de losengranajes.

3.4 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganos su-jetos a desgaste y deterioramento esténen perfecto estado.

- Controlar que la máquina, esté bien re-gulada para obtener la profundidad detrabajo deseada.

3.5 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-

Page 18: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:- Con perni già inseriti (1 Fig. 6), acco-

stare le barre parallele del trattore al-l'interno delle bielle ed inserirle nei per-ni, bloccando il tutto con le copiglie ascatto (2 Fig. 6).

- Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori sultrattore. Tale accorgimento deve esse-re messo in atto per evitare qualsiasispostamento, in senso orizzontale, del-l'attrezzatura agganciata.

- Con trattore spento, innestare l'alberocardanico alla presa di forza sul tratto-re assicurandosi che sia perfettamen-te inserito in posizione. Verificare chela protezione ruoti liberamente e siafissarla con le apposite catenelle, siasul trattore che sulla macchina.

- Collegare il terzo punto superiore conl'apposito tirante ed effettuare unacorretta regolazione - perfettamenteallineato con il terreno tramite la levaverificando che il piano della macchina(A Fig. 7) risulti parallelo al piano terra(B Fig.7). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse del tosaerba e quello della presadi forza del trattore. Operare in questecondizioni significa limitare le sollecita-zioni sulla presa di forza e prolungarela durata sia dell'albero cardanico chedella macchina.

3.6 ALBERO CARDANICOL'angolazione in cui lavora l'alberocardanico deve essere la minima possi-bile, (non superare i 10÷15 gradi), questofavorisce la durata sia dell'albero chedella macchina (Fig. 5).

The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the machineor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:- With the pins already inserted (1 Fig.

6), near the parallel tractor links to theouter side of the plates and fit them onto the pins, locking the parts togetherwith the snap pins (2 Fig. 6).

- Lock the parallel links of the power liftwith the relative chains and rods on thetractor.This must be done to prevent the cou-pled implement from moving in a hori-zontal direction.

- With the tractor engine off, fit thedriveline on to the power take off onthe tractor, making sure that it hasseated in the right position.Make sure that the guard is free to turnand is fixed with the relative latches,both on the tractor and on the machine.

- Connect the top link to the relative rod andcorrectly adjust to achieve perfect align-ment with the ground by means of the le-ver .Check that the platform of the machine(A Fig. 7) is perfectly parallel to theground (B Fig. 7). This is a very impor-tant adjustment carried out in order toobtain parallelism between the axis ofthe grass mower and that of the trac-tor PTO. Work in these conditions lim-its the stress to which the power takeoff is subjected and lengthens the lifeof both the driveline and the machine.

3.6 CARDAN SHAFTThe working angulation of the cardan shaftmust be the minimum possible (not to ex-ceed 10 -15°). This prolongs the durationof both shaft and machine (Fig. 5).

ne oder am Traktor zurück, die auf eineNichtbeachtung dieses Hinweises zu-rückzuführen sind.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daß mandenMaschine in einem solchen Abstand vorden Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle5-10 cm länger ist als bei der Position, in dersie so weit wie möglich geschlossen ist. Nunfolgendermaßen vorgehen:- Mit schon eingesteckten Bolzen (1 Abb. 6)

die Unterlenker des Traktors auf die Au-ßenseite der Platten bringen und sie in dieBolzen stecken, um dann alles mit den ein-rastenden Sicherheitssplinten (2 Abb. 6) zubefestigen.

- Die Unterlenker des Hubwerks mit denKetten und Zugstangen auf dem Traktorblockieren. Dies ist erforderlich, um jedewaagerechte Bewegung des angebautenGeräts zu vermeiden.

- Bei abgestelltem Traktor die Gelenkwellean der Zapfwelle des Traktors befestigen,wobei man danach sicherstellen muß, daßsie perfekt in ihrer Position eingerastet ist.Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutzsich frei verdrehen läßt und sowohl amTraktor als auch auf der Maschine mit denKetten abgesichert ist.

- Den Oberlenker mit der Zugstange ver-binden und eine korrekte Einstellung voll-kommen parallel zum Gelände mit demHebel vornehmen, wobei zu prüfen ist, daßdie Ebene der Maschine (A Abb. 7) ganzparallel zur Ebene des Geländes (B Abb.7) steht. Das ist sehr wichtig, um eine Par-allelität zwischen der Achse des Sichel-mähers und der Achse der Zapfwelle desTraktors zu erhalten. Wenn man unter die-sen Voraussetzungen arbeitet, ist man si-cher, die Belastungen der Zapfwelle zuminimieren und die Haltbarkeit der Gelenk-welle und der Maschine zu verlängern.

3.6 DIE KARDANWELLEDer Arbeitswinkel der Kardanwelle hat mini-mal zu sein (nicht mehr als 10-15 Grad);dadurch wird eine längere Dauer der Kardan-welle, sowie der Maschine selbst gewährlei-stet (Abb. 5).

sabilité pour des ruptures sur le ma-chine ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière suivante:- Avec les axes déjà insérés (1 Fig. 6),

approcher les bras inférieurs du trac-teur à l’extérieur des plaques et les in-troduire dans les axes, en bloquant l’en-semble avec des goupilles (2 Fig. 6).

- Bloquer les bras du relevage avec leschaînes prévues et les tendeurs.Ceci permet d’éviter tout déplacementde l’outil attelé dans le sens horizontal.

- Le tracteur étant éteint, enclencher l’ar-bre à cardans à la prise de force sur letracteur en vérifiant qu’il est parfaite-ment enclenché dans la bonne position.Vérifier que la protection tourne libre-ment et soit fixée avec les chaînes pré-vues à cet effet, sur le tracteur et surla machine.

- Atteler le troisième point supérieur avecle triant prévu et effectuer un réglagecorrect - parfaitement aligné avec le solau moyen du levier en vérifiant que leplan de la machine (A Fig. 7) est paral-lèle au plan du sol (B Fig. 7).Ceci est très important pour obtenir leparallélisme entre l’axe de la fau-cheuse et celui de la prise de force dutracteur. Opérer dans ces conditionssignifie limiter les contraintes sur laprise de force et prolonger la durée del’arbre à cardans mais aussi de la ma-chine.

3.6 ARBRE À CARDANL’angle de travail de l’arbre à cardan doitêtre le plus petit possible (ne pas dépas-ser 10÷15 degrés), ce qui favorise ladurée aussi bien de l’arbre que de lamachine (Fig. 5).

guiendo las instrucciones.El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en la máquina o neltractor resultantes de la inobservan-cia de estas indicaciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre. Luego operar del si-guiente modo:- Con los pernos ya inseridos (1 Fig. 6)

arrimar las barras paralelas del tractoral externo de las placas e introducirlasen los pernos, bloqueando todo el con-junto con los pasadores de disparo (2Fig. 6).

- Bloquear las paralelas del elevadorcon las relativas cadenas y lostensores en el tractor. Esta operaciónse hace necesaria para evitar todo des-plazamiento horizontal del equipo en-ganchado.

- Con el tractor apagado, introducir el ejecardán en la toma de fuerza del trac-tor; cerciorarse que esté perfectamen-te introducido en su posición. Contro-lar que la protección gire libre y fijarlacon las relativas cadenas tanto en eltractor como también en la máquina.

- Conectar el tercer punto superior conel correspondiente tirante y efectuaruna correcta regulación, perfectamen-te alineado con el terreno mediante lapalanca controlando que el plano dela máquina (A Fig. 7) resulte paraleloal plano tierra (B Fig. 7).Esto es muy importante para obtener elparalelismo entre el eje de la segadorade césped y el de la toma de fuerza deltractor. Operar en estas condiciones sig-nifica limitar los esfuerzos sobre la tomade fuerza y aumentar la durabilidad deleje cardán y de la máquina.

3.6 ÁRBOL CARDÁNEl ángulo en el cual trabaja el árbol cardántiene que ser el mínimo posible (no supe-re los 10÷15 grados), ésto favorece laduración tanto del árbol como de la má-quina (Fig. 5).

Page 19: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELALeggere attentamente il libretto di istruzi-oni che la Casa Costruttrice del cardanoapplica allo stesso. Se usurato o rotto,sostituirlo con un cardano marcato «CE».

CAUTELAIl costruttore dell'albero cardanico rac-comanda di non modificare l'alberocardanico.È vietato quindi effettuare modifiche eadattamenti vari sull'albero cardanico.Essendo l'albero cardanico un organoche ruota a velocità sostenuta, in fasedi collaudo viene sottoposto abilanciatura, e gli eventuali interventidi modifica potrebbero causare scom-pensi che si riperquoterebbero nellafunzionalità della macchina stessa ol-trechè sull'integrità dell'albero carda-nico stesso.

Quando l'albero cardanico è sfilato almassimo, in ogni condizione di lavoroi tubi telescopici devono sovrapporsiper almeno 1/3 della loro lunghezza (AFig. 8).

CAUTIONCarefully read the instruction bookletwhich the constructing company ofthe cardan shaft includes with it.If worn or broken, replace it with acardan marked «EC».

CAUTIONThe constructor of the cardan shaftrecommends not modifying it.It is therefore forbidden to effect modi-fications or adjustments of any kindto the cardan shaft.It is a machine part that rotates at asteady speed and, during the testingphase, is submitted to balancing,therefore any modifications couldcause unbalance which might reflecton the working of the machine and onthe integrity of the shaft itself.

When the shaft is withdrawn to themaximum, in every working condition,the tubes must overlap for at least 1/3of their length (A Fig. 8).

VORSICHTDie Gebrauchsanleitung der Hersteller-firma der Kardanwelle ist aufmerksam zulesen. Sollte die Kardanwelle beschädigtoder abgenutzt sein, so ist sie unverzüg-lich mit einer neuen Kardanwelle mit CE- Markenzeichen zu ersetzen.

VORSICHTDie Herstellerfirma der Kardanwelle weistdarauf hin, daß die Kardanwelle unter kei-nen Umständen verändert werden darf.Ein Abändern der Kardanwelle zur Anpas-sung an diverse Betriebsbedingungen istdaher nicht gestattet. Da die Kardanwelleein langsam rotierendes Maschinenorganist, wird sie bei der Abnahmeprüfung aus-gewuchtet. Eventuell an der Kardanwelleausgeführte Abänderungen würden da-her zu einer Verfälschung diesesGleichgewichtszustandes und daraus fol-gend zu Schäden an der Maschine, sowiean der Kardanwelle selbst führen.

Ist die Kardanwelle maximal ausge-fahren, so müssen die Teleskoprohrebei jeder Betriebsart für mindestensein Drittel ihrer Länge übereinandergelagert sein (A Abb. 8).

PRUDENCELire attentivement le mode d’emploique le Constructeur fournit avec lecardan. Si le cardan est abîmé ou usé,le remplacer contre un cardan portantle label CE.

PRUDENCELe constructeur de l’arbre à cardanrecommande de ne pas le modifier.Il est donc interdit d’effectuer des mo-difications ou des adaptations sur l’ar-bre à cardan.Comme l’arbre à cardan est un organequi tourne à une vitesse soutenue, ilest soumis à un équilibrage en phased’essai et les modifications éventuel-les pourraient provoquer un déséqui-libre qui se répercuterait aussi biensur le caractère fonctionnel de la ma-chine que sur l’intégrité de l’arbre àcardan.

Dans toutes les conditions de travail,quand l’arbre à cardan est déboîté aumaximum, les tubes télescopiquesdoivent se superposer sur au moins 1/3 de leur longueur (A Fig. 8).

ADVERTENCIALea atentamente el manual de instruc-ciones del productor del árbol cardán.Si está desgastado o roto, sustitúyalocon un cardán con la marca «CE».

ADVERTENCIAEl fabricante del árbol cardán aconse-ja no modificar el mismo.Está prohibido efectuar modificacio-nes y adaptaciones varias al árbolcardán.Dado que el árbol cardán es un órga-no que gira a velocidad constante, esequilibrado durante la prueba, y lasmodificaciones podrían causardescompensaciones que repercuti-rían en el funcionamiento de la má-quina y en la integridad del árbolcardán mismo.

Cuando el árbol cardán está extraídoal máximo, en todas las condicionesde trabajo, los tubos telescópicos tie-nen que superponerse por 1/3 al me-nos de la propia longitud (A fig. 8).

Fig. 6 Fig. 7

A

B1

2

Page 20: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

Quando è inserito al massimo il giocominimo deve essere di 4 cm (B Fig. 8).

Se ciò non fosse possibile, interpella-re il Servizio Tecnico della DittaCostruttrice.

Prima di iniziare ad operare, verificareche sulle protezioni siano presenti leapposite catenelle di sicurezza per im-pedire che le protezioni ruotino soli-dalmente con l'albero cardanico e chele stesse siano in ottimo stato.Controllare inoltre che l'alberocardanico sia adatto a trasmettere lapotenza richiesta dalla macchina. Incaso di dubbio, interpellare la DittaCostruttrice.

CAUTELAPrima di inserire la presa di forza,accertarsi che la velocità di rotazionecorrisponda a quella prevista dallamacchina.

3.7 ALTEZZA DI LAVOROPer la regolazione dell'altezza di lavoro equindi di taglio, è necessario (i numeri traparentesi si riferiscono alla Fig. 9):

- Sollevare il tosaerba, agganciato altrattore, con il sollevatore in modo dapermettere lo sfilamento delle ruote.

- Spegnere il trattore ed inserire il frenodi stazionamento.

- Sostenere la ruota ed estrarre la copigliadi fermo (1).

- Estrarre uno o più distanziali, posizio-nati sulla parte superiore del supportoruota (2), a seconda delle esigenze edella profondità di taglio che si vuoleottenere.

- Sfilare la ruota dalla parte inferiore delsuo supporto.

- Inserire i distanziali sfilati precedentemente nel perno ruota e re-introdurrenel supporto la ruota con i distanziali.

When it is fully inserted, the minimumplay must be 4 cm (B Fig. 8).

If this is not the case, see the Techni-cal Service of the manufacturer.

Before operating the machine, makesure that the special security chainsare on the protecting guards to pre-vent them from rotating together withthe cardan shaft.Check that the guards are in perfectcondition.

Check that the cardan shaft is suitableto transmit the horsepower requiredby the machine. When in doubt ask themanufacturer.

CAUTIONBefore connecting the power takeoff,make sure that the rotation speed cor-responds to the speed contemplatedfor the machine.

3.7 MOWING HEIGHTProceed in the following way to regulatethe mowing height (the numbers betweenbrackets refer to Fig. 9):

- Raise the grass mower coupled to thetractor, with the power lift so that itswheels can be removed.

- Turn off the tractor engine and engagethe parking brake.

- Raise the wheel and remove the splitpin (1).

- Remove one or more of the spacersfrom the top part of the wheel support(2), depending on the required cuttingdepth.

- Remove the wheel from the lower partof its support.

- Fit the previously removed spacers intothe wheel pin and place the wheel andspacers back into the support.

Ist die Kardanwelle vollkommen ein-gefahren, so hat das Spiel mindestens4 cm zu betragen (B Abb. 8).

Sollte dies nicht der Fall sein, so wen-den Sie sich an den nächsten Kunden-dienst der Herstellerfirma.

Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen,daß die Schutzverkleidungen mithilfeder dafür vorgesehenen Ketten befe-stigt sind, um ein Mitrotieren derselbenmit der Kardanwelle zu verhindern. DieSchutzverkleidungen haben stets ineinwandfreiem Zustand zu sein.Kontrollieren Sie, ob die Kardanwellezu der geforderten Kraftübertragunggeeignet ist. Sollten diesbezüglichZweifel auftreten, so wenden Sie sichan die Herstellerfirma.

VORSICHTVor Anschluß der Kraftübertragungist zu überprüfen, daß die Dreh-geschwindigkeit mit der für die Ma-schine vorgesehenen übereinstimmt.

3.7 ARBEITSHÖHEZum Einstellen der Arbeitshöhe und damitzum Schneiden ist folgendes erforderlich (diein Klammern stehenden Ziffern beziehen sichauf die Abb. 9):

- Den am Traktor angebauten Sichel-mäher ausheben, wobei das Hubwerkso steht, daß man die Räder des Sichel-mähers abziehen kann.

- Den Traktor abstellen und die Hand-bremse ziehen.

- Aufheben die Räder, den Sicherungs-splint herausziehren (1).

- Einen oder mehrere Abstandhalter aufdem oberen Teil des Radlagers (2) her-ausziehen, je nach der Arbeitstiefe, dieman erhalten will.

- Das Rad vom unteren Teil des Lagersabziehen.

- Die zuvor herausgezogenen Abstand-halter in den Radbolzen stecken unddas Rad mit den Abstandhaltern wie-der in das Lager einführen.

- Den Sicherungssplint (3) wieder an-bringen.

Quand il est emboîté au maximum, le jeuminimum doit être de 4 cm (B Fig. 18).

Si tel n’est pas le cas, contacter leService après-vente du constructeur.Avant de commencer à opérer, con-trôler que les protections aient bienles chaînes de sécurité appropriéesqui les empêchent de tourner de façonsolidaire avec l’arbre à cardan et queces chaînes soient en bon état.Contrôler également que l’arbre à car-dan soit en mesure de transmettre lapuissance demandée par la machine.En cas de doute, contacter le Cons-tructeur.

PRUDENCEAvant de brancher la prise de force,contrôler que la vitesse de rotationcorresponde à celle prévue par lamachine.

3.7 HAUTEUR DE TRAVAILPour le réglage de la hauteur de travail etdonc de coupe, il faut (les numéros entreparenthèses se réfèrent à la Fig. 9):

- A l’aide du relevage, soulever la fau-cheuse attelée au tracteur de manièreà permettre la sortie des roues.

- Eteindre le tracteur et serrer le frein destationnement.

- Soulever la roue, et retirer la goupillede sûreté (1).

- Enlever une ou plusieurs entretoisesplacées sur la partie haute du supportde la roue (2), suivant les exigenceset la profondeur de coupe que l’on dé-sire obtenir.

- Sortir la roue de la partie inférieure deson support.

- Placer les entretoises dans l’axe de laroue et réintroduire dans le support, laroue avec les entretoises.

Cuando está introducido al máximo,el juego mínimo tiene que ser de 4 cm(B fig. 8).

Si ésto no fuera posible, consulte alservicio técnico del fabricante.

Antes de empezar a trabajar, controleque en las protecciones estén pues-tas las respectivas cadenas de seguri-dad para impedir que las proteccionesgiren junto con el árbol cardán y, tam-bién, que las mismas estén en perfec-to estado.Controlar el árbol cardanico transmi-tir la potencia requida da la máquina.En caso de duda consulte al serviciotécnico del fabricante.

ADVERTENCIAAntes de conectar la toma de fuerza,controle que la velocidad de rotacióncorresponda a la prevista por la má-quina.

3.7 ALTURA DE TRABAJOPara la regulación de la altura de trabajoy por lo tanto del corte, es necesario (losnúmeros entre paréntesis se refieren ala Fig. 9):

- Elevar la segadora de césped engan-chada en el tractor, con el elevador,en modo tal de permitir la extracciónde las ruedas.

- Apagar el tractor y activar el freno deestacionamiento.

- Elevar la rueda, y extraer el pasadorde bloqueo (1).

- Extraer uno o más distanciadores,posicionados en la parte superior del so-porte rueda (2), según las exigencias y laprofundidad de corte que deseamos.

- Extraer la rueda de la parte inferior delrelativo soporte.

- Introducir los distanciadores que ha-bíamos quitado en el perno rueda y vol-ver a introducir en el soporte la ruedacon los distanciadores.

- Volver a colocar el pasador de blo-queo (3).

Page 21: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Rimettere la copiglia di fermo (3).- I distanziali hanno uno spessore di: 19

mm.

Eseguire la stessa operazione su tutte equattro le ruote controllando nel contempoche la rotazione delle ruote, anche insenso verticale, risulti libera da impedi-menti.

PERICOLODurante questa operazione è assolu-tamente vietato portarsi al disotto deltosaerba sollevato.

AVVERTENZALa macchina deve lavorare con la stes-sa quantità di distanziali su tutte lequattro ruote.

- Fit the split pin (3) back in place.- The thickness of the spacers is: 19 mm.

Carry out this operation on all the wheels,making sure that the wheels themselvesare free to turn, also in a vertical direc-tion.

DANGERIt is absolutely forbidden to insertparts of the body under the raisedgrass mower during this operation.

WARNINGThe machine must be fitted with thesame number of spacers on all fourwheels.

- Die Abstandhalter haben eine Stärkevon: 19 mm.

Diesen Vorgang auf allen vier Rädernausführen und gleichzeitig sicherstellen,daß die Räder sich auch in der senkrech-ten Richtung frei und ohne Behinderun-gen drehen können.

GEFAHRWährend dieses Vorgangs ist es ab-solut verboten, sich unterhalb desausgehobenen Sichelmähers aufzu-halten.

ACHTUNGDie Maschine muß auf allen vier Rä-dern die gleiche Anzahl von Abstand-haltern aufweisen.

- Remettre la goupille de sûreté (3).- Les entretoises ont une épaisseur de :

19 mm.

Exécuter cette opération sur les quatreroues tout en vérifiant qu’elles sont libresde tourner, même dans le sens vertical.

DANGERIl est absolument interdit de se placersous la faucheuse quand elle est sou-levée.

RECOMMANDATIONLa machine doit travailler avec lamême quantité d’entretoises sur lesquatre roues.

- Los distanciadores tienen un espesorde: 19 mm.

Efectuar esta operación con las 4 rue-das controlando que la rotación de lasruedas, incluso en sentido vertical, nopresente obstáculos.

PELIGRODurante esta operación esta terminan-temente prohibido posicionarse deba-jo de la segadora de césped elevada.

ADVERTENCIALa máquina debe trabajar con la mis-ma cantidad de distanciadores en lascuatro ruedas.

Fig. 8

Min

cm 4 min

Max

A B

1/3

L

L�

� �

����

Page 22: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

3.8 SOSTITUZIONELAME

PERICOLOPer effettuare il cambio lama è neces-sario l’uso di guanti protettivi per evi-tare tagli o ferite.

- Sollevare il tosaerba in posizione taleche sia possibile operare al di sottodello stesso e mantenerlo in posizionecon due robusti e adeguati cavalletti;

- Con la chiave posizionata sulle viti late-rali (1 Fig. 11) bloccalama, svitare ildado laterale e sostituire la lama facen-do attenzione a mantenere la stessaposizione della lama precedente.

PERICOLODurante l’operazione di sostituzione,anche di una sola lama, è necessariosostituire anche le altre lame per nonavere sbilanciamenti che andrebberoad incidere sulla stabilità della mac-china stessa.Ogni sostituzione di lama, sostituiresempre anche il dado laterale di fis-saggio delle lame (2 Fig. 11), con undado nuovo.

3.9 CINGHIE DITRASMISSIONEPeriodicamente controllare lo stato di usuradelle due cinghie di trasmissione (3 Fig. 12).Per fare ciò, è necessario smontare icarter di protezione delle cinghie, i duelaterali (4 Fig. 12) e quello centrale, to-gliendo le viti che fissano gli stessi allamacchina.Il controllo della tensione delle cinghie sieffettua premendo lateralmente la cin-ghia nel senso indicato dalla freccia diFig. 12. Una corretta tensione dovrà risul-tare di circa 10 mm imprimendo una certaforza con le dita della mano.

Se ciò non risultasse, è necessario:- allentare le quattro viti che fissano la

scatola ingranaggi alla macchina;

3.8 REPLACING BLADES

DANGERWear protective gloves to avoid cutswhen changing the blades.

- Raise the grass mower so that workcan be carried out under it. Keep it inthis position by means of two strongstands;

- Using the wrenche, on the side vits (1Fig. 11), unscrew this latter and replacethe blade, taking care to keep the newblade in the same position as the oldone.

DANGEREven when only one blade needs re-placing, all the other ones must alsobe changed in order to preventunbalances which could impair thestability of the machine itself.Whenever a blade is changed, alwaysreplace the lateral blade locking nut(2 Fig. 11), inserting a new nut.

3.9 TRANSMISSIONBELTSPeriodically check the state of wear ofthe two transmission belts (3 Fig. 12).To do this, demount the protective cas-ings from the belts, i.e. the two side cas-ings (4 Fig. 12) and the central one, re-moving the bolts that fix them to the ma-chine.Check the belt tension by pressing thebelt at the side in the direction indicatedby the arrow in Fig. 12. The belt mustgive about 10 mm under pressure fromthe thumb when the tension is correct.If this is not the case, proceed by:- loosening the four bolts that fix the

gearbox to the machine;

3.8 AUSWECHSELN DERMESSER

GEFAHRZum Ersetzen der Messer unbedingtSchutzhandschuhe anziehen, damitSchnittverletzungen vermieden werden.

- Den Sichelmäher in eine solche Posi-tion ausheben, daß es möglich ist, un-ter ihm zu arbeiten und ihn mit zweistabilen Böcken in Position zu halten.

- Mit den zwei Schlüsseln, einen amzentralen Bolzen (1 Abb. 11), die dasMesser blockiert, die zentrale Mutterlosschrauben und das Messer erset-zen, indem man darauf achtet, es inder gleichen Position des vorherigenMessers zu halten.

GEFAHRWenn man auch nur ein Messer erset-zen muß, ist es erforderlich, gleichzei-tig auch alle anderen Messer zu erset-zen, weil es sonst zur Unwucht kom-men könnte, die sich negativ auf dieMaschine selbst auswirken könnte.Bei jeder Ersetzung eines Messer mußimmer auch die lateral Mutter zur Befe-stigung der Messer (2 Abb. 11) durcheine neue Mutter und dazugehörigeUnterlegscheibe.

3.9 TRIEBRIEMENDen Zustand der beiden Triebriemen (3 Abb.12) in regelmäßigen Abständen prüfen. Umdies zu tun, die Schutzdeckel der Keilriemenabnehmen, die beiden seitlichen (4 Abb. 12)und den zentralen, indem man die Schrau-ben herausdreht, mit denen die Deckel ander Maschine befestigt sind. Die Prüfung derRiemenspannung nimmt man vor, indemman die seitlich in der Richtung des Pfeilsvon Abb. 12 auf die Riemen drückt. Der Keil-riemen ist richtig gespannt, wenn er sich mitden Fingern einer Hand um circa 10 mm ein-drücken läßt.Sollte das nicht der Fall sein, muß dieRiemenspannung nachgestellt werden:- Die vier Schrauben lockern, die das

Getriebegehäuse an der Maschinebefestigen.

3.8 CHANGEMENT DESLAMES

DANGERPour changer la lame il est nécessaired’utiliser les gants de protection pouréviter coupes et blessures.

- Soulevez la faucheuse dans une posi-tion qui permet d’opérer au-dessous decelui-ci et le maintenir en position avecdeux chevalets appropriés et robustes.

- Avec une clé placée sur l’vit lateral(1Fig. 11), dévissez l’écrou lateral et rem-placez la lame en faisant attention àmaintenir la même position de la lameprécédente.

DANGERPendant l’opération de remplacement,même si une seule lame est abîmée ilfaut remplacer aussi les autres lamespour ne pas voir de déséquilibre pou-vant compromettre la stabilité de lamachine.A chaque remplacement de lame, chan-gez toujours l’écrou lateral de fixation deslames (2 Fig. 11), avec un écrou neuf.

3.9 COURROIES DETRANSMISSIONContrôlez périodiquement l’état d’usuredes deux courroies de transmission (3Fig. 12).Pour cela il faut démonter les carters deprotection des courroies, les deux laté-raux (4 Fig. 12) et celui central, en enle-vant les vis de fixation. Le contrôle de latension des courroies s’effectue en ap-puyant latéralement sur la courroie dansle sens indiqué par la flèche de la Fig.12. Une tension correcte doit résulter de10 mm en imprimant une certaine forceavec les doigts de la main.Dans le cas contraire il faut:- Desserrer les quatre vis qui fixent la boîte

à engrenages à la machine .

3.8 SOSTITUCIÓN DELAS CUCHILLAS

PELIGROPara efectuar el cambio cuchilla esnecesario usar guantes de protecciónpara evitar cortes o heridas.

- Elevar la segadora de césped en posi-ción tal que sea posible operar por deba-jo de la misma y mantenerla en posicióncon dos robustos e idóneos caballetes;

- Con las dos llave, una posicionada enel tambièn lateral (1 Fig. 11), desen-roscar la tuerca lateral y cambiar la cu-chilla prestando atención de mantenerla misma posición de la cuchilla pre-cedente.

PELIGRODurante la operación de sustitución,incluso de una sola cuchilla, es nece-sario sustituir también las otras trescuchillas para evitar desequilibriosque afectarían la estabilidad de lamáquina misma.En cada cambio de cuchilla cambiarsiempre también la tuerca lateral de fija-ción de las cuchillas (2 Fig. 11) con unanueva y también.

3.9 CORREAS DETRANSMISIONPeriódicamente controlar el estado dedesgaste de las dos correas de transmi-sión (3 Fig. 12).Para ello es necesario desmontar loscárteres de protección de las correas, losdos laterales (4 Fig. 12) y el central, qui-tando los tornillos que fijan los mismos ala máquina. El control de la tensión delas correas se efectúa apretando lateral-mente la correa en el sentido indicadopor la flecha de Fig. 12. Una correcta ten-sión deberá resultar de aproximadamen-te 10 mm aplicando una cierta fuerza conlos dedos de la mano.Si no es así es necesario:- Aflojar los cuatro tornillos que fijan la caja

engranajes a la máquina.

Page 23: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- dopo avere allentato il controdado, av-vitare o svitare, la vite di registro ten-sione cinghie in modo da ottenere quan-to sopra descritto.

Se le cinghie risultassero usurate o rotte,sostituirle con cinghie nuove operandosempre tramite le viti di registro (5 Fig.12) operando nel seguente modo:- allentare le quattro viti che fissano la sca-

tola ingranaggi alla macchina ;- dopo avere allentato il controdado, svi-

tare completamente le viti di registro (5Fig. 12);

- togliere le vecchie cinghie e sostituirlecon le nuove (sostituirle sempre en-trambe). Utilizzare sempre cinghie del-lo stesso tipo.

- dopo avere effettuato la sostituzioneriportare in tensione le cinghie comeprecedentemente descritto.

Dopo avere effettuato l’operazione di ve-rifica o sostituzione, riposizionare i trecarter e fissarli con le relative viti prece-dentemente tolte.

- after having loosened the check nut,tighten or slacken off the belt tensionadjuster screw in order to obtain theabove described conditions.

If the belts are worn or torn, replace themby means of the adjuster screws (5 Fig.12) and by proceeding in the followingway:- loosen the four screws that fix the gear-

box to the machine;- loosen the check nut and com-

pletely unscrew the adjuster screws( 5 Fig.12);

- remove the old belts and fit new onesin their place (always change both).Always use belts of the same type;

- after having replaced the belts, ad-just their tension as previously de-scribed.

After having checked or replaced thebelts, fit the three casings back on the fixthem in place with the previously re-moved bolts.

- Nach dem Lockern der Gegenmutterdie Schraube (5 Abb. 15) zum Einstel-len der Riemenspannung anziehenoder lockern, um die richtige Spannungzu erhalten.

Sollten die Keilriemen verschlissen und ge-rissen sein, müssen sie durch neue ersetztwerden, wobei man immer die Nach-stellschrauben (5 Abb. 12) benutzt und fol-gendermaßen vorgeht:- Die vier Schrauben lockern, die das

Getriebegehäuse an der Maschine befe-stigen.

- Nach dem Lockern der Gegenmutter dieSchrauben (5 Abb. 12) zum Einstellen derRiemenspannung ganz herausdrehen.

- Die alten Keilriemen entfernen und durchneue ersetzen (immer beider gleichzeitigersetzen). Immer Keilriemen des gleichenTyps benutzen.

- Nach dem Ersetzen der Keilriemen dieRiemen richtig spannen, so wie es weiteroben schon beschrieben wurde.

Nach dem Ersetzen der Keilriemen sinddie drei Riemendeckel wieder aufzuset-zen und mit den zuvor entfernten Schrau-ben zu befestigen.

- Après avoir desserré le contre-écrou,visser ou dévisser le vis de réglagede la tension des courroies de manièreà obtenir le résultat voulu.

Si les courroies sont usées ou cassées,les remplacer par des courroies neuvesen intervenant sur la vis de réglage (5Fig. 12) de la manière suivante:- Desserrer les quatre vis de fixation de

la boîte à engrenages à la machine.- Après avoir desserré le contre-écrou,

dévisser totalement la vis de réglage(5 Fig. 12).

- Enlever les vielles courroies et les rem-placer par des neuves (les remplacertoujours toutes les deux). Utiliser tou-jours des courroies du même type.

- Après avoir effectué le remplacementtendre les courroies comme décrit pré-cédemment.

Après avoir effectué l’opération de vérifi-cation ou de remplacement, remettre lestrois carters à leur place en les fixant avecles vis correspondantes.

- Luego de haber aflojado lacontratuerca, ajustar o aflojar el tornillode regulación tensión correas en modode obtener la situación expuesta.

Si las correas resultan gastadas o rotascambiarlas con nuevas, operando siem-pre con los tornillos de regulación (5 Fig.12) operar del siguiente modo:- aflojar los cuatro tornillos que fijan la caja

engranajes a la máquina;- luego de haber aflojado la contratuerca,

desenroscar completamente los tornillosde regulación (5 Fig. 12);

- quitar las viejas correas y cambiarlascon nuevas (cambiar siempre ambas).Usar siempre correas del mismo tipo.

- luego de haber efectuado la sustituciónvolver a dar tensión a las correas comoexpuesto precedentemente.

Luego de haber efectuado la operaciónde control o cambio, volver a colocar lostres cárteres y fijarlos con los relativostornillos que habíamos quitado.

cm 35÷40

Fig. 9

13

2

Fig. 10

Page 24: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

3.10 IN LAVORODopo avere agganciato la macchina altrattore ed eseguito le varie regolazioni,posizionarsi al posto di guida sul trattoree verificare che tutt'intorno all'area ope-rativa non vi siano estranei, nel qual casodevono essere allontanati.

- Avviare il trattore e sollevare il tosaer-ba, a circa 35÷40 cm dal suolo (Fig.10), portandosi in posizione di lavoro.

- Abbassare il tosaerba fintantochè leruote non vanno a contatto con il suoloed iniziare il lavoro con la presa di forzaa regime.

- Evitare di premere in modo sconside-rato il pedale dell'acceleratore con lapresa di forza inserita. Questo puòessere molto dannoso per il tosaerbaoltreché per il trattore stesso.

- Percorso un breve tratto, controllareche l'altezza di taglio sia quella deside-rata.

CAUTELA- Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare

con i dispositivi di comando e le lorofunzioni.

- Non inserire la presa di forza a motorespento.

- Evitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) il tosaerba. Durante il lavoroevitare di effettuare curve in velocitàcon macchina in lavoro, ne tantomenolavorare in retromarcia. Sollevarla sem-pre per i cambiamenti di direzione e leinversioni di marcia.

- La velocità del trattore con la macchinain lavoro non deve superare i 10 Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti.

- È molto importante tenere presente chela tenuta di strada e la capacità didirezione e frenatura, possono essereinfluenzati, anche in modo notevole,dalla presenza di un'attrezzatura por-tata o trainata. L'applicazione di unamacchina al trattore infatti comportauna diversa distribuzione dei pesi sugliassi.

3.10 DURING WORKAfter having coupled the machine to thetractor and made the various adjust-ments, sit in the driver’s seat on the trac-tor and make sure that there are no by-standers within the operating range ofeither the tractor or machine.Anyone in the area must be asked tomove away.

- Start the tractor and raise the grassmower about 35-40 cm from theground (Fig. 10), setting it to the workposition.

- Lower the grass mower until its wheelstouch the ground and begin to workwith the PTO at full running rate.

- Do not depress the accelerator pedaltoo far with the PTO engaged. This candamage both the grass mower and theactual tractor.

- Having driven a short way, check tomake sure that the grass is cut to therequired height.

CAUTION- Become familiar with the controls

and their functions before beginningwork.

- Do not engage the PTO with the en-gine off.

- Do not allow the grass mower to op-erate above the level of the grass.Do not drive sharply around bendswhilst the grass mower is operating.Do not work in reverse.Always lift the grass mower beforechanging direction and reversing.

- To prevent breakage or damage, thespeed of the tractor must not exceed10 Km/hour when the machine is op-erating.

- It is very important to remember thatroad holding, steering and braking abil-ity can be even notably influenced bya towed or carried implement.Application of a machine to a tractorinvolves a different weight distributionon the axles.

- During transport, or whenever thegrass mower must be lifted, it is advis-

3.10 BEI DER ARBEITNach dem Anbau der Maschine an den Trak-tor und der Ausführung der verschiedenenEinstellungen positioniert sich der Fahrer amFahrerplatz und prüft, daß sich im Manövrier-bereich keine Unbefugten aufhalten, diesonst zu entfernen sind.

- Den Traktor starten und denRäsenmäher um circa 35-40 cm vomBodenniveau (Abb. 10) ausheben undzur Arbeitsstelle fahren.

- Den Sichelmäher soweit senken, bis dieRäder den Boden berühren und dann dieArbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihreBetriebsdrehzahl erreicht hat.

- Vermeiden Sie es, das Gaspedal bei ein-gelegter Zapfwelle zu stark durchzutreten.

- Nach dem Fahren einer kurzen Strek-ke prüfen, daß die Schnitthöhe die rich-tige ist.

VORSICHT- Bevor man mit der Arbeit beginnt, muß

man sich mit den Bedienelementen undihrer Funktionsweise vertraut machen.

- Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor abgestellt ist.

- Vermeiden Sie es, den Sichelmäher leerlaufen (außerhalb des Bodens) zu las-sen. Während der Arbeit vermeiden Siees möglichst, bei arbeitenden Maschi-ne die Kurven zu schnell zu nehmen.Auch nicht im Rückwärtsgang arbeiten.Zum Ändern der Richtung und zum Um-kehren der Fahrtrichtung ist das Gerätimmer auszuheben.

- Die Fahrgeschwindigkeit des Traktorsdarf bei arbeitendem Gerät nicht über10 km/h liegen, um Brüche und Beschä-digungen zu vermeiden.

- Es ist sehr wichtig, immer daran zu den-ken, daß die Straßenlage und auch dasLenk- und Bremsvermögen immer undauch in beträchtlichem Ausmaß durchdas Vorhandensein von Anbau- oderAnhängegeräten beeinflußt werdenkann. Die Anbringung einer Maschineam Traktor hat nämlich eine unter-schiedliche Gewichtsverteilung auf denTraktorachsen zur Folge.

3.10 PENDANT LETRAVAILUne fois que la machine est attelée autracteur et que les différents réglages ontété réalisés, placez-vous au poste deconduite sur le tracteur et vérifiez qu’iln’y a personne tout autour de la zone detravail, dans le cas contraire éloignez-les.

- Démarrez le tracteur et soulevez la fau-cheuse, à environ 35-40 cm du sol (Fig.10) et placez-vous dans la position detravail.

- Abaissez la faucheuse jusqu’à ce queles roues aillent en contact du sol etcommencez le travail avec la prise deforce à régime.

- Evitez d’appuyer sur la pédale de l’ac-célérateur de manière inconsidéréequand la prise de force est enclenchée.Ceci peut être nuisible pour la fau-cheuse mais aussi pour le tracteur.

- Après avoir parcouru un court trajet,contrôlez que la hauteur de coupe estbien celle désirée.

PRUDENCE- Avant de commencer le travail, fami-

liarisez-vous avec les dispositifs decommande et leurs fonctions.

- N’enclenchez pas la prise de forcequand le moteur est éteint.

- Evitez de faire tourner la faucheuse-broyeuse à vide (hors du terrain).Pendant le travail évitez de prendre lesvirages à pleine vitesse et ne fauchezpas en marche arrière.Soulevez toujours la machine pourchanger de direction ou lors d’une in-version de marche.

- La vitesse du tracteur avec la machineau travail ne doit pas dépasser 10 km/heure pour éviter les ruptures et les dé-gâts.

- Il est très important de savoir que latenue de route, la capacité de direc-tion et de freinage, peuvent être in-fluencés, même de manière impor-tante, par la présence d’un outil portéou tracté.

3.10 DURANTE ELTRABAJOLuego de haber enganchado la máqui-na en el tractor y efectuado las regula-ciones, posicionarse en el puesto de con-ducción del tractor y controlar que alre-dedor de la zona operativa no haya per-sonas ajenas al trabajo; si están presen-tes extraños es preciso alejarlos.

- Arrancar el tractor y elevar la segado-ra de césped 35/40 cm del suelo (Fig.10), posicionándose en la posición detrabajo.

- Hacer descender la segadora de cés-ped hasta que las ruedas toquen el pa-vimento e iniciar el trabajo con la tomade fuerza al régimen de giros.

- No pisar en modo excesivo el pedaldel acelerador con la toma de fuerzaconectada. Esto puede resultar muyperjudicial para la segadora de céspedy para el tractor mismo.

- Luego de efectuar un pequeño reco-rrido controlar que la altura de cortesea la deseada.

ADVERTENCIA- Antes de iniciar el trabajo, familiarizar-

se con los dispositivos de mando y lasrelativas funciones.

- No conectar la toma de fuerza con elmotor apagado.

- Evitar de hacer girar en vacío (fueradel terreno) la segadora de césped.Durante el trabajo evitar de efectuarcurvas en velocidad con la máquinatrabajando, y menos aún trabajar mar-cha atrás.Elevarla siempre para cambiar la di-rección e invertir la marcha.

- La velocidad del tractor con la máquinaen fase de trabajo no debe superar los10 Km/h para evitar roturas o daños.

- Es muy importante recordar que elagarre en carretera y la capacidad dedirección y frenado pueden resultarinfluenciados, incluso en modo signifi-cativo, por la presencia de un aperocolgado o remolcado. La aplicación deuna máquina al tractor implica, en efec-to, una diversa distribución de los pe-sos sobre los ejes.

Page 25: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

2

1

max 10 mm

2

2

1

Fig. 12

Fig. 11 Fig. 12A Fig. 13

1

1

2

2 31

1

3

4

5

Page 26: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

- Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamento deltosaerba, è opportuno che il gruppo disollevamento del trattore venga rego-lato in modo che il tosaerba stesso nonsia sollevato da terra per più di 35÷40cm circa (Fig. 10).

- In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore e fis-sare con le relative catene e tenditori ibracci laterali di sollevamento.

- Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un angolotroppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig.5) e quando non viene usata.

- L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario unsurriscaldamento della scatola del ri-duttore (3 Fig. 2), evitare di toccare lascatola durante e subito dopo l'uso, perpericolo di scottature.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle lame in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano estranei nel raggio d'azio-ne della macchina.

ANCHE L'OPERATORE SUL TRATTO-RE DEVE FARE ATTENZIONE A QUAN-TO SOPRADESCRITTO.

Lavorando in zone collinose, èconsigliabile procedere salendo, nelsenso della pendenza.Se ciò non fosse possibile, evitareassolutamente di lavorare lungo i fian-chi della collina stessa, effettuare ipassaggi dall'alto verso il basso perridurre l'effetto «terrazza».

Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre al lato destro dell'operatore posto sultrattore. Il sistema migliore è di lavorare afascie alternate.

able to regulate the lifting unit of thetractor so that the actual grass moweris not raised more than 35-40 cm fromthe ground (Fig. 10).

- When driving on roads with the ma-chine raised, move the control leversof the tractor’s hydraulic power lift tothe locked position and fix the side liftlinks with the relative chains and rods.

- Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 degrees- Fig. 5) and when it is not in use.

- Prolonged use of the machine can, asa secondary effect, overheat the re-duction gearbox (3 Fig. 2).Do not touch the box during or immedi-ately after use. Danger of burns.

DANGERStones or other sharp items may bethrown up by the spinning blades dur-ing work.Always check to make sure that thereare no bystanders within the range ofaction of the machine.

THE TRACTOR DRIVER MUST AL-WAYS TAKE THE ABOVE PRECAU-TIONS.

Drive up slopes when working in hillyareas.If this is not possible, never ever workalong the sides of the slope. Makeyour runs from the top towards thebottom to reduce the «terrace» effect.

The worked land must always be on theright-hand side of the operator on thetractor.The best way of proceeding is by work-ing alternate strips.

- Während des Transports und jedesmal,wenn es erforderlich ist, den Sichel-mäher auszuheben, ist es erforderlich,das Hubwerk des Traktors so einzustel-len, daß der Sichelmäher für wenigstens35-40 cm vom Boden angehoben wird(Abb. 10).

- Beim Straßentransport mit ausgehobe-ner Maschine den Schalthebel des hy-draulischen Krafthebers des Traktors indie blockierte Stellung bringen und dieUnterlenker mit den dazu bestimmtenKetten und Zugstangen befestigen.

- Die Zapfwelle immer ausschalten, wenndie Gelenkwelle einen zu großen Win-kel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb.5) und wenn sie nicht gebraucht wird.

- Eine längere Benutzung der Maschinekann als Nebenwirkung zum Erhitzendes Getriebegehäuses (3 Abb. 2) füh-ren. Vermeiden Sie es daher, das Ge-häuse sofort nach der Benutzung an-zufassen, denn es bestehtVerbrennungsgefahr.

GEFAHREs ist möglich, daß das Gerät bei derArbeit mit seinen sich drehendenWerkzeugen Steine oder andere Ge-genstände hochschleudert.Prüfen Sie daher laufend, daß sich inder Reichweite der Maschine keineFremdkörper befinden.

AUCH DER FAHRER DES TRAKTORSMUSS AUF DIESEM UMSTAND ACHTEN.

Beim Arbeiten im Gebirge sollte mander Richtung des Gefälles folgendbergauf arbeiten. Sollte das nicht mög-lich sein, ist es absolut zu vermeiden,längs der Seitenflanken des Berges zuarbeiten, sondern nur von oben nachunten fahren, um den «Terrassen»-Ef-fekt zu vermeiden.

Der bearbeitete Boden sollte sich immerrechts vom Fahrer, der auf dem Fahrer-platz sitzt, befinden.

L’application d’une machine au tracteurcomporte en effet une répartition diffé-rente des poids sur les essieux.

- Pendant le transport ou chaque fois quele soulèvement de la faucheuse est né-cessaire, le groupe de relevage du trac-teur doit être réglé de manière à ce quela faucheuse ne soit pas soulevée plusde 35 à 40 cm environ (Fig. 10).

- Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 5) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

- L’utilisation prolongée de la machinepeut donner comme effet secondaireun échauffement de la boîte du réduc-teur (3, Fig. 2). Evitez de toucher laboîte pendant et tout de suite aprèsl’utilisation à cause du risque de brûlu-res.

DANGERPendant le travail il est possible quedes cailloux ou autres corps conton-dants soient soulevés par les lamesen rotation.Contrôlez donc, constamment, qu’iln’y a personne dans le rayon d’actionde la machine.

MEME L’OPERATEUR SUR LE TRAC-TEUR DOIT FAIRE ATTENTION AURISQUE DECRIT CI-DESSUS.

En colline il est conseillé de faucheren montant, dans le sens de la pente.Si cela n’est pas possible, évitez ab-solument de travailler le long desflancs de la colline, en faisant les pas-sages du haut vers le bas pour limiterl’effet «terrasse».

Le terrain à faucher doit toujours être àdroite de l’opérateur assis au poste deconduite. Le meilleur système est de tra-vailler à bandes alternées.

- Durante el transporte, o cada vez quese haga necesario elevar la segadorade césped, es conveniente que el gru-po de elevación del tractor sea regula-do en modo tal que la segadora decésped misma no se eleve del terrenomás de 35/40 cm aprox. (Fig. 10).

- En fase de transporte en carretera, conla máquina colgada, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico del tractor y fijarcon las relativas cadenas y tensoreslos brazos laterales de elevación.

- Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nunca su-perar los 10 grados - Fig. 5) y cuandono la usamos.

- El uso prolongado de la máquina pue-de ocasionar como efecto secundarioun recalentamiento de la caja del re-ductor (3 Fig. 2): no tocar la caja du-rante ni inmediatamente después deluso, peligro de quemaduras.

PELIGROEn fase de trabajo es posible que lascuchillas en rotación alcen piedras uotros cuerpos contundentes.Controlar, por lo tanto, constantemen-te que no existan personas cercanasal radio de acción de la máquina.

TAMBIEN EL OPERADOR DEBE TE-NER EN CUENTA ESTE PELIGRO.

Trabajando en colinas, es aconseja-ble avanzar en subida en el sentidode la pendiente. Si no es posible evi-tar de todos modos siempre de traba-jar a lo largo de las laderas de la coli-na misma; efectuar pasajes desde arri-ba hacia abajo para reducir el efecto«terraza».

El terreno trabajado debe hallarse siem-pre del lado derecho del operador sen-tado en el tractor. El sistema mejor es elde trabajar por áreas alternas.

Page 27: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOÈ assolutamente vietato abbandonareil trattore in moto con tosaerba aggan-ciato.Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata alsollevatore, arrestare il motore, inse-rire il freno di stazionamento e toglierela chiave di accensione dal quadrocomandi.

3.11 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAVengono di seguito riportati gli inconve-nienti che possono verificarsi e la relativasoluzione.

È bene tenere presente che tutte leoperazioni rientrano in quelle opera-zioni che devono essere effettuate contrattore spento, freno di stazionamentoinserito e presa di forza staccata.

Altezza di taglio insufficiente:a) Rivedere la regolazione di lavoro.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

Eccessiva profondità di taglio:a) Registrare l'altezza di lavoro.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso taglio dell'erbaa) Regolare l'altezza di lavoro.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.

Intasamento delle lamea) Pulire bene ai lati delle lame ciò che si

è fermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

b) Ridurre la velocità d'avanzamento.

Il tosaerba rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra le lame.b) Lame montate non correttamente o

DANGERIt is absolutely forbidden to leave thetractor unattended whilst it is runningwith the grass mower coupled.Before leaving the tractor, lower themachine coupled to the power lift, stopthe engine, engage the parking brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

3.11 USEFUL ADVICE FORTHE TRACTOR DRIVERThis section lists the most common faultsand how they can be remedied.

Remember that all the operationsmust be carried out with the tractorengine off, the parking brake engagedand the PTO detached.

Cutting height insufficient:a) Check the adjustments.b) Move forward more slowly. The trac-

tor power could be insufficient.

Cut too deep:a) Adjust the cutting height.b) Increase the ground speed.

Grass poorly cuta) Adjust the cutting height.b) Reduce the ground speed.

Blades cloggeda) Clean off all clogging material from the

sides of the blades and supports inorder to prevent overheating.

b) Reduce the ground speed.

The grass mower jumps across theground or vibratesa) Foreign bodies wedged between the

blades.b) Blades incorrectly mounted or blades

GEFAHREs ist absolut verboten, den laufendenTraktor mit angebautem Sichelmäherzu verlassen.Bevor man den Traktor verläßt, die amHubwerk angekuppelte Maschine sen-ken, den Motor abstellen und dieHandbremse ziehen, um dann denZündschlüssel abzuziehen.

3.11 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKERUntenstehend geben wir die wichtigstenFehlerursachen und die Entstörungs-maßnahmen an.

Es sollte stets berücksichtigt werden,daß alle diese Vorgänge bei stehen-den und Traktor, abgestelltem Motor,angezogener Handbremse und ausge-rückter Zapfwelle auszuführen sind.Unzureichende Schnitthöhe:a) Die Arbeitseinstellung prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Traktor-

leistung unzureichend sein könnte.

Zu große Schnittiefe:a) Schnitthöhe einstellen.b) Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Zu geringe Schnittiefe:a) Schnitthöhe einstellen.b) Fahrgeschwindigkeit verringern.

Verstopfen der Messer:a) Gründlich das Material entfernen, das

auf den Seiten der Messer anhaftet,um ein zu starkes Überhitzen zu ver-meiden.

b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Der Sichelmäher springt oder vibriert:a) Zwischen den Messern blockierte

Fremdkörper entfernen.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder so montiert, das die schneiden-lose Kante in den Boden eindringt.

DANGERIl est absolument interdit de s’éloignerdu tracteur en marche avec la fau-cheuse attelée.Avant de s’éloigner du tracteur, il fautabaisser la machine appliquée aurelevage, stopper le moteur, serrer lefrein de stationnement et retirer la cléd’allumage du tableau de bord.

3.11 CONSEILS UTILESPOUR LE TRACTORISTELes inconvénients qui peuvent se véri-fier et les remèdes correspondants sontindiqués dans ce chapitre.

Ces opérations font partie des inter-ventions qui doivent être effectuéesavec le tracteur arrêté, le frein de sta-tionnement serré et la prise de forcedébranchée.Hauteur de coupe insuffisante:a) Revoir le réglage de travail.b) Augmenter la vitesse d’avance.

La profondeur de coupe est exces-sive:a) Régler la hauteur de travail.b) Réduire la vitesse d’avance.

L’herbe est mal coupée:a) Régler la hauteur de travail.b) Réduire la vitesse d’avance.

Lames encrasséesa) Bien nettoyer sur les côtés des lames

ce qui s’est bloqué sur les supportspour éviter les échauffements exces-sifs.

b) Réduire la vitesse d’avance.

La faucheuse saute sur le sol ou vi-brea) Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.b) Lames mal montées ou avec le bord

PELIGROEstá terminantemente prohibido aban-donar el tractor en marcha con la se-gadora de césped enganchada.Antes de abandonar el tractor, bajarla máquina enganchada en el eleva-dor, parar el motor, conectar el frenode estacionamiento y quitar la llave deencendido del tablero.

3.11 CONSEJOS ÚTILESPARA EL TRACTORISTASe exponen a continuación los inconve-nientes que eventualmente pueden veri-ficarse y la relativa solución.

Es conveniente recordar siempre quetodas las operaciones aquí enumera-das forman parte de las operacionesa realizar con el tractor apagado, el fre-no de estacionamiento conectado y latoma de fuerza desconectada.Altura de corte insuficiente:a) Volver a considerar la regulación de

trabajo.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podría ser insuficiente.

Excesiva profundidad de corte:a) Regular la altura de trabajo.b) Aumentar la velocidad de marcha.

Escaso corte del céspeda) Regular la altura de trabajo.b) Reducir la velocidad de marcha.

Atascamiento de las cuchillasa) Limpiar bien a los lados de las cuchi-

llas el material depositado en los so-portes para evitar recalentamientosexcesivos.

b) Reducir la velocidad de marcha.

La segadora de césped rebota sobreel terreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo incorrec-

Page 28: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

con il bordo non tagliente che penetranel terreno.

c) Lame di taglio consumate o rotte.d) Deformazione dell'albero dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei. Rivolgersiad un’officina specializzata.

Altri inconvenientiIl tosaerba non lavora alla stessa profon-dità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro.Accorciare il braccio destro del sollevatoreo regolare la posizione delle ruote didestra.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

3.12 PARCHEGGIOAl termine del lavoro depositare il tosaer-ba su di un suolo pianeggiante e possibil-mente al coperto.- A trattore fermo ed organi completa-

mente immobili, sfilare l'albero carda-nico dalla presa di forza del trattore, lebarre parallele dai due punti inferioried il tirante del terzo punto superiore.

- Pulire il tosaerba da ogni traccia dierba o sporco e, se rimane all'aperto,coprirla con un telo di nylon.

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-

that penetrate the ground with theirblunt edges.

c) Worn or broken blades.d) Shaft deformed due to foreign bodies

colliding with the central part duringwork. Contact a specialized workshop.

Other faultsThe grass mower fails to operate at aregular depth all across its width.Example: it cuts too deeply on the rightside.Shorten the right-hand arm of the powerlift or regulate the position of the right-hand wheel.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

3.12 PARKINGAt the end of work, place the grass moweron a flat floor surface, possibly undercover.- With the tractor at a standstill and the

components at a complete halt, re-move the driveline from the tractorPTO, the parallel links from the lowerlinks and the top link rod.

- Clean all traces of grass and dirt fromthe grass mower. Cover it with a sheetof plastic if it is to remain in the open.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use. Therefore they may

c) Schnittmesser verschlissen oder de-fekt.

d) Verformungen der Welle infolge vonSchlägen auf den mittleren Teil, diewährend der Arbeit durch Fremdkör-per verursacht wurden.

Andere StörursachenDer Sichelmäher arbeitet nicht über diegesamte Breite mit der gleichen Tiefe.Es arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite mit einer zu großen Tiefe.Den rechten Unterlenker des Hubwerksverkürzen oder die Position der rechtenRäder einstellen.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

3.12 PARKENAm Ende der Arbeit den Sichelmäher amBoden abstellen, an einem Ort, der mög-lichst eben und überdacht sein sollte.- Wenn der Traktor steht und die Schnitt-

organe ganz zum Stehen gekommensind, die Gelenkwelle aus der Zapf-welle des Traktors ziehen, die Unter-lenker aus den unteren Kupplungs-ösen und die Zugstange des Ober-lenkers abziehen.

- Den Sichelmäher von allen Schmutz-und Grasresten befreien und, wenn erim Freien abgestellt wird, ist es mit ei-ner Nylonplane abzudecken.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet. Das Befolgen dieserHinweise gewährleistet unter anderemgeringere Betriebskosten, sowie längereLebensdauer der Maschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsanleitungangeführten Zeitabstände sind als reininformativ zu betrachten und beziehen

non coupant qui pénètre dans le sol.c) Lames de coupe usées ou cassées.d) Déformation de l’arbre due à des

coups reçus dans la partie centrale,pendant le travail. Contacter un ate-lier spécialisé.

Autres inconvénientsLa faucheuse ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur.Par exemple elle travaille trop en profon-deur du côté droit.Raccourcir le bras droit du relevage ourégler la position des roues de droite.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

3.12 APRES LE TRAVAILA la fin du travail déposez la faucheusesur un sol plat, si possible à l’abri desintempéries.- Le tracteur arrêté et les organes entiè-

rement immobiles, retirez l’arbre à car-dans de la prise de force du tracteur,les bras inférieurs des deux points in-férieurs et le tirant du troisième pointsupérieur.

- Nettoyez la faucheuse de toute traced’herbe ou résidus et, si elle reste enplein air, recouvrez là d’une toile ennylon.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement. L’observation méthodiqueet constante de ces normes permet deréduire au maximum les frais d’entretienet d’avoir une plus longue durée de lamachine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre infor-matif et se réfèrent à des conditions

to o con el borde no cortante que pe-netra en el terreno.

c) Cuchillas de corte gastadas o rotas.d) Deformación del eje debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, por parte de cuerpos ex-traños. Contactar un taller especiali-zado.

Otros inconvenientesLa cortadora de césped no trabaja a lamisma profundidad en toda la anchura.Por ejemplo, trabaja con demasiada pro-fundidad del lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador oregular la posición de las ruedas de laderecha.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

3.12 ESTACIONAMIENTOAl finalizar el trabajo depositar la sega-dora de césped sobre un terreno plano yen lo posible cubierto.- Con el tractor parado y los componen-

tes totalmente inmóviles extraer el ejecardán de la toma de fuerza del trac-tor, las barras paralelas de los dospuntos inferiores y el tirante del tercerpunto superior.

- Limpiar la segadora de césped de todoresto de césped o suciedad y, si debequedar al abierto, cubrirla con una lonade nylon.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad. Uncosto menor de trabajo y una larga dura-ción de la máquina dependen, entre otrascosas, de la observación metódica y cons-tante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-

Page 29: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifican-

te negli ingrassatori, è necessariopulire con cura gli ingrassatori stes-si per impedire che fango, polvere ocorpi estranei si mescolino con ilgrasso, facendo diminuire, o addi-rittura annullare, l'effetto della lubri-ficazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle. Dopol'utilizzo lavarsi accuratamente e afondo. Trattare gli olii usati in confor-mità con le leggi vigenti anti-inquina-mento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ogni 8 ore lavorative, verificare il

serraggio dei dadi che fissano le lameai rotori (2 Fig. 11).

- Ingrassare le crociere dell'albero car-danico. Per la posizione dei punti diingrassaggio, vedere libretto di istru-zioni in dotazione all'albero cardanico.

undergo variations in relation to thetype of service, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on thecontainers.Avoid contact with theskin. After using, wash hands at lengthand thoroughly. Treat used oils in con-formity with the anti-pollution laws inforce.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Make sure that the nuts that fix the

blades to the rotors (2 Fig. 11) are firmlytorqued after every 8 hours service.

- Grease the cardan shaft cross jour-nals. Consult the instruction manualsupplied with the driveline for the posi-tions of the greasing points.

sich auf normale Betriebsbedingungen.Es könnte sich daher las nötig erwei-sen, diese Zeitabschnitte aufgrund derjeweiligen Anforderungen undBetriebsbedingungen (z.B.: saisonbe-dingte Umstände, mehr oder wenigstaubiges Arbeitsklima usw.) zu ver-längern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfüllenvon Schmieröl ist darauf zu achten, diegleiche Art von Öl zu benutzen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzuhalten.Beachten Sie stets die Hinweise undVorschriften auf den Verpackungen.Den Kontakt mit der Haut vermeiden.Nach Anwendung der Schmiermitteldie Hände sorgfältig reinigen. Die aus-gebrannten Öle gemäß der landes-gültigen Vorschriften in Sachen Um-weltschutz entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Alle 8 Betriebsstunden die Muttern,

welche die Messer an den Rotoren be-festigen (2 Abb. 11) auf festen Sitz prü-fen. Diese Prüfung nimmt man mit zweiSchlüsseln vor: einen steckt man aufden zentralen Bolzen (2 Abb. 12) und

normales d’emploi. Ils peuvent doncsubir des modifications selon le typed’utilisation, le milieu plus ou moinspoussiéreux, les agents atmosphéri-ques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérations d’en-tretien doivent naturellement être plusfréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubrifiante

dans les graisseurs, il faut les net-toyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangent àla graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ou quandon la change, il faut toujours utiliserle même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants. Lire attentivement lemode d’emploi et les indications re-portés sur les bidons.Eviter le contact avec la peau.Après l’utilisation, se laver soigneu-sement et à fond. Recycler les huilesusées conformément aux lois antipol-lution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Toutes les 8 heures de travail, vérifiez

le serrage des écrous qui fixent les la-mes aux rotors (2 Fig. 11).

- Graissez les croisillons de le cardan.Pour la position des points de grais-sage, consultez la notice d’instructions

dos en este manual tienen sólo lafunción de informar y se refieren acondiciones normales de empleo, porlo tanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc.En el caso de condiciones más difíci-les de trabajo, tiene que aumentar,lógicamente, las operaciones de man-tenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efectode la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el aceite,es necesario usar el mismo tipo deaceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y lasgrasas fuera del alcance de los niños.Lea atentamente las advertencias ylas precauciones indicadas en losenvases. Evite el contacto con la piel.Tras el uso, lávese cuidadosamente ya fondo. Trate los aceites usados deacuerdo con la leyes vigentes contrala contaminación.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO- Cada 8 horas de trabajo, controlar el

ajuste de las tuercas que fijan las cu-chillas a los rotores (2 Fig. 11).

- Engrasar las crucetas del árbol

Page 30: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

- Ingrassare i supporti degli alberi dellelame di taglio (2 Fig. 12). Per fare ciò,è necessario smontare i carter di prote-zione delle cinghie, i due laterali equello centrale, togliendo le viti chefissano gli stessi alla macchina.Dopo avere effettuato l’operazione diingrassaggio, riposizionare i tre cartere fissarli con le relative viti precedente-mente tolte.

- Quotidianamente verificare la perfettaefficienza delle lame di taglio e sostitu-ire immediatamente le lame che risul-tano danneggiate o usurate.

PERICOLOQuesta è un’operazione molto impor-tante perché oltre che essere un fatto-re di sicurezza, consente l’ottenimentodi un taglio nelle migliori condizionipossibili.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

gruppo ingranaggi (1 Fig. 13). Un livel-lo corretto corrisponde al bordo inferio-re del foro del tappo, posto lateralmen-te alla scatola. Rabboccare con olio deltipo prescritto attraverso il foro di riem-pimento svitando il tappo di sfiato (2Fig. 13).Ad operazione ultimata, riavvitare il tap-po di livello e il tappo di sfiato (1 Fig. 13).

- Grease the supports of the blade shafts(2 Fig. 12).To do this, demount the protective cas-ings from the belts, i.e. the two sidecasings and the central one, remov-ing the bolts that fix them to the ma-chine.After having greased the parts, fit thethree casings back in place and fixthem with the previously removedbolts.

- Make sure that the cutters are perfectlyefficient and replace any damaged orworn blades immediately.

DANGERThis is a very important operation. Be-sides being a safety factor, it also ena-bles the cutting action to be obtainedin the best possible conditions.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK- Check the level of the oil in the gear-

box (1 Fig. 13). The level is correctwhen it reaches the lower edge of theplug hole, at the side of the housing.Top up with oil of the prescribed type,pouring it through the fill hole after hav-ing unscrewed the vent plug (2 Fig. 13).Screw the fill plug and vent plug (1 Fig.13) back on after this operation.

den andern auf die zentrale Mutter, diedas Messer blockiert.

- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.Die Anordnung der verschiedenenSchmierstellen ist der Betriebs- undWartungsanleitung der Gelenkwelle zuersehen.

- Die Lager der Wellen der Schnittmesserschmieren. Dazu ist es erforderlich, dieRiemenschutzdeckel, die beiden seitli-chen und die zentrale abzunehmen,nachdem man die Schrauben heraus-gedreht hat, die diese an der Maschinebefestigen. Nach dem Ausführen derSchmierarbeiten die drei Abdeckungenwieder montieren und mit den zuvorentfernten Schrauben befestigen.

- Die Schnittmesser täglich auf einwand-freien Betrieb prüfen und ggf. beschä-digte oder verschlissene Messer sofortersetzen.

GEFAHRDies ist ein sehr wichtiger Vorgang,weil es nicht nur einen Sicherheits-faktor betrifft, sondern aus gestattet,unter den bestmöglichen Konditionenzu arbeiten.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Getriebegehäuse prü-

fen (1 Abb. 13). Der Ölstand ist richtig,wenn das Öl bis zur unteren Kante derÖffnung für den Stopfen auf der Seiten-wand des Gehäuses steht. Öl der vor-geschriebenen Sorte durch dieÖleinfüllöffnung geben, nachdem manden Entlüftungsstopfen (2 Abb. 13) her-ausgedreht hat. Nach Abschluß desVorgangs den Standstopfen und denEntlüftungsstopfen (1 Abb. 13) wiederaufschrauben.

fournie avec l’arbre à cardans.- Graissez les supports des arbres des

lames de coupe (2 Fig. 12).Pour faire cela il faut démonter les car-ters de protection des courroies, lesdeux latéraux et le carter central, enenlevant les vis qui les fixent à la ma-chine. Quand l’opération de graissageest terminée, remettez les trois cartersà leur place et fixez-les avec les visenlevées précédemment.

- Vérifiez quotidiennement le parfait étatdes lames de coupe et remplacez im-médiatement les lames qui sont en-dommagées ou usées.

DANGERCette opération est très importante carelle peut être un facteur de sécuritétout en permettant d’obtenir unecoupe dans les meilleures conditionspossibles.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Vérifiez le niveau de l’huile dans la

boîte du groupe engrenages (1 Fig.13). Le niveau est correct quand il cor-respond au trou du bouchon, placé la-téralement à la boîte. Faites le com-plément avec de l’huile du type pres-crit à travers l’orifice de remplissageen dévissant le bouchon d’évent (2 Fig.13). En fin d’opération, revisser le bou-chon de niveau et le bouchon d’évent(1 Fig. 13).

cardánico. Para la posición de los pun-tos de engrase ver el manual de ins-trucciones del eje cardán.

- Engrasar los soportes de los ejes delas cuchillas de corte (2 Fig. 12). Paraello es necesario desmontar loscárteres de protección de las correas,los dos laterales y el central, quitandolos tornillos que fijan los mismos a lamáquina. Luego de haber efectuadola operación de engrase volver a po-ner los tres cárteres y fijarlos con losrelativos tornillos precedentementequitados.

- Cotidianamente controlar la perfectafuncionalidad de las cuchillas de cortey cambiar inmediatamente las cuchi-llas dañadas o gastadas.

PELIGROEsta es una operación muy importan-te porque además de constituir un fac-tor de seguridad permite lograr uncorte en condiciones optimales.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel del aceite de la caja

del grupo engranajes (1 Fig. 13). Unnivel correcto corresponde al borde in-ferior del orificio del tapón, puesto la-teralmente respecto a la caja. Reabas-tecer con aceite del tipo indicado a tra-vés del orificio de llenadodesenroscando el tapón de desfogue(2 Fig. 13). Finalizada la operación vol-ver a enroscar el tapón de nivel y eltapón de desfogue (1 Fig. 13).

Page 31: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

della scatola ingranaggi (1 Fig. 13).Tale operazione deve essere effettua-ta da personale specializzato in quantola sostituzione dell’olio và effettuataprevio lo smontaggio della scatola in-granaggi dal tosaerba.Riempire con olio del tipo prescrittoattraverso il foro di riempimento svitan-do il tappo di sfiato (2 Fig. 13).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Pulire la macchina soprattutto da resi-

dui di erba, da concimi e da prodottichimici.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le lame.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta la macchinacon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono effettuatecon metodologia, il vantaggio sarà solodell’utilizzatore in quanto alla ripresa dellavoro troverà una macchina in condizio-ni ottimali.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle leggi anti-inqui-namento ed in particolare, smaltire ilubrificanti esausti ed i vari elementi,in funzione della loro struttura diffe-renziata.

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK- Completely change the oil in the gear-

box (1 Fig. 13).This operation must be carried out byspecialized personnel since the gear-box must be demounted from the grassmower in order to change the oil.Fill with oil of the prescribed type, pour-ing it through the fill hole after havingunscrewed the vent plug (2 Fig. 13).

4.5 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Clean the machine to remove all grass,

fertilizer residues and chemical prod-ucts.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these as nec-essary.

- Fully torque all the nuts and bolts, par-ticularly the ones that fix the cutters.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

If these operations are methodically car-ried out the result will be all to the advan-tage of the user, since the machine willbe in optimum conditions when requiredfor use again.

If the machine is dismantled for dis-posal, be sure to comply with the anti-pollution regulations. In particular, dis-pose of old lubricants and the variouscomponents according to the materi-als with which they are made.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölwechsel im Getriebegehäuse

vornehmen (1 Abb. 13). Dieser Vor-gang muß durch spezialisiertes Perso-nal vorgenommen werden, weil zumDurchführen des Ölwechsels dasGetriebegehäuse des Sichelmähersauszubauen ist. Das Getriebegehäusedanach mit Öl der vorgeschriebenenSorte durch die Öleinfüllöffnung füllen,nachdem man den Entlüftungsstopfen(2 Abb. 13) herausgedreht hat.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Die Maschine reinigen und vor allem

etwaige Gras-, Dünger- undChemikalienreste entfernen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Bolzen fest anzie-hen, insbesondere diejenigen, mit de-nen die Messer befestigt werden.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstel-len und in einem trockenen Raum auf-bewahren.

Wenn diese Vorgänge mit Methode durch-geführt werden, geht der Vorteil ganz zuSeiten des Benutzers, weil die Maschinedann bei der ersten Benutzung schoneinen ausgezeicheten Zustand aufweist.

Bei der etwaigen Demolition der Maschi-ne sind die Umweltschutzvorschriften zubeachten. Das gilt insbesondere für dieEntsorgung der Altschmierstoffe und derverschiedenen Elemente, je nach der je-weiligen Struktur.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Effectuer la vidange complète de l’huile

de la boîte à engrenages (1 Fig. 13).Cette opération doit être exécutée pardu personnel spécialisé car la vidangede l’huile doit être faite en démontantla boîte à engrenages de la faucheuse.Faites le complément avec de l’huiledu type prescrit à travers l’orifice deremplissage en dévissant le bouchond’évent (2 Fig. 13).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Nettoyer la machine surtout des rési-

dus d’herbe, engrais et produits chimi-ques.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-placez les parties usées ou endomma-gées.

- Serrer à fond toutes les vis et les bou-lons, notamment ceux qui fixent leslames.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Une exécution soigneuse de ces opéra-tions va au profit de l’utilisateur qui trou-vera, lors de la reprise des travaux, unemachine en parfait état de marche.

En cas de démantèlement de la ma-chine, respectez les règles pour la pro-tection de l’environnement et surtoutéliminez les huiles usagées et toutautre composant en respectant le trisélectif.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te, de la caja engranajes (1 Fig. 13).Dicha operación debe ser encomen-dada a personal especializado ya quela sustitución del aceite implica el des-montaje previo de la caja engranajesde la segadora de césped. Llenar conaceite del tipo indicado a través delorificio de llenado desenroscando el ta-pón de desfogue (2 Fig. 13).

4.5 PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Limpiar la máquina sobre todo elimi-

nando residuos de césped, de abonosy de productos químicos.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos ybulones, en particular los que fijan lascuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.

Efectuar estas operaciones con metodo-logía beneficia al usuario, el cual, al re-anudar el trabajo hallará una máquina encondiciones optimales.

Si debe Usted desmantelar la máqui-na, respete las leyes anti-contamina-ción y en particular, elimine loslubricantes usados y los diversos ele-mentos en función de su estructuradiferenciada.

Page 32: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

1) Gruppo moltiplicatore2) Tappo introduzione olio moltiplicatore3) Tappo livello olio moltiplicatore4) Tappo scarico olio moltiplicatore

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140o equivalente, rispondente alle specifi-che API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Overdrive unit2) Cap for inlet overdrive oil3) Cap for overdrive oil level4) Oil drain plug

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Übersetzungsgetriebe.2) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.3) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.4) Ablaßstopfen

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessen sein den folgendenNormen API - GL5 / MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Groupe multiplicateur.2) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.3) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.4) Bouchon de vidage huile multiplica-

teur.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multipli-

cateur: HUILE AGIP ROTRA MP SAE85W/140 ou équivalente; correspondantles spécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Grupo multiplicador.2) Tapón de llenado del aceite del

multiplicador.3) Tapón de nivel del aceite del

multiplicador.4) Tapón descarga aceite del

multiplicador.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE AGIP

ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalen-te, correspondiente los siguientes normas:API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

1

Fig. 13

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

0,9

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: Do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

23

4

Page 33: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DIRICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

della macchina. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni macchina (14 Fig. 3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dalle tavole del catalogoricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo servi-zio una particolare cura, non rispondedi eventuali ritardi di spedizione dovuti acause di forza maggiore.

Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

INDICE DELLE TAVOLETelaio tosaerba...........................Tav.10Gruppo trasmissione..................Tav. 20Albero cardanico....................Tav.13/81

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícula

del equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (14 Fig. 3).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.

Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

INDICE ILUSTRACIONESChasis segadora de césped........Lám.10Grupo transmisión.....................Lám.20Arbol cardánico......................Lám.13/81

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (14 Fig. 3).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.

Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

TABLE INDEXGrass mower frame.....................Tab.10Transmission unit.........................Tab.20Cardan shaft...........................Tab.13/81

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (14 Abb. 3).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer.- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.

Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

VERZEICHNIS DER TAFELNRahmen des Sichelmähers...........Taf.10Getriebegruppe............................Taf.20Gelenkwelle..............................Taf.13/81

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (14 Fig. 3).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.

Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire.La marchandise voyage aux risqueset périls de l’acheteur même si venduefranco de port.

INDEX DES TABLESChâssis faucheuse......................Tab.10Groupe transmission...................Tab.20Arbre à cardans......................Tab.13/81

Page 34: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3
Page 35: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 36: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

Cod.F07010427

29

28

1230

26

27 25

12

303132

10

1210

12

22

1013

33

29

4027

27

343

12

24

12

1023

41

24

13

10

13

10

22

7

6

6

6

5

43

14

3

1

2

22

8

20

1410

1210

19

18

1716

16

1210

1011

915

21

9

22

35

3638

37

39

37

3635

TAV. 10

Page 37: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod.F07010427

TAV. 101 T14008014 DISTANZIALE D=35 D=25,2 L=30ZN SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR2 F06120108 RUOTA*ACCIAIO E GOMMA 250X80 WHEEL 250X80 ROUE 250X80 RAD 250X80 RUEDA 250X803 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X254 F01410064 RONDELLA D10 UNI 6592 ZN WASHER 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 ARANDELA 10,5X215 T15005076 FORCELLA SUPPORTO RUOTA FORK FOURCHE GABELST .HORQUILLA6 T15005087 DISTANZIALE PER RUOTA SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR7 F02200485 SPINA SCATTO D.6 SPEC. ZN SPLIT PIN D.6 GOUPILLE D.6S PLINT D.6 RODETE D.68 T15005059 COPERCHIO DX JOLLY 210 JOLLY 210 COVER (RIGHT) COUVERCLE JOLLY 210 (DROIT) JOLLY 210 DECKEL (RECHTS) CARTER JOLLY 210 (DERECHO)9 T14002328 TAPPO OVALE PER GRASSO CAP BOUCHON DECKEL CORCHO10 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN11 F01010298 VIT.M12X1,25X 80 U5740 8.8 BR BOLT M12X1,25X80 VIS M 12X1,25X80 SCHRAUBE M 12X1,25X80 TORNILLO M 12X1,25X8012 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V13 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2514 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X3 0SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3015 T15005050 BASE SUPPORTO MOLTIPLICATORE GEARBOX SUPPORT SUPPORT BOITE WECHSELGETRIEBE HALTERPLAQUE ATTACHE BOITE16 F01200073 DADO M12X1,25 U5587 6S ZN NUT M12X1,25 ECROU M12X1,25 MUTTER M12X1,25 DADO M12X1,2517 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB18 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN19 T15005053 PIASTRA SUPP. SCATOLA MOLTIP .PLATE PLAQUETTE PLATTE PLAQUITA20 F01030150 VITE M16X 2X50 U5933 10.9 ZN BOLT M16X2 X50 VIS M16X2 X50 SCHRAUBE M16X2 X50 TORNILLO M16X2 X5021 T15005060 COPERCHIO SX JOLLY 210 JOLLY 210 COVER (LEFT)COUVERCLE JOLLY 210 (GAUCHE)JOLLY 210 DECKEL (LINKS)CARTER JOLLY 210 (IZQUIERDO)22 T15005080 SUPPORTO RUOTA JOLLY 210 WHEEL SUPPORT JOLLY 210 SUPPORT ROUEJOLLY 210 RAD HALTERJOLLY 210 SOPORTE RUEDA JOLLY 21023 F01010297 VITE M12X1,25X70 U5740 10.9 ZD BOLT M 12X1,25X70 VIS M 12X1,25X70 SCHRAUBE M 12X1,25X70 TORNILLO M 12X1,25X7024 F01010053 VITE M12X1,25X45 U5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4525 T15005093 TIRANTE 3°PUNTO LUNGO LONG 3 POINT HITCH BAR GOUJON 3M POINT LONG LANGER DREIPUNKTB.ZUGSTANGE TIRANTE ENGANCHE 3 PUNTO LARGO26 T15005088 BOCCOLA BASCULANTE BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA27 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZBEINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB28 T15005089 ATTACCO BASCULANTE SUPERIOREUPPER LINKAGE ATTELAGE SUPERIEUR OBERE VERBINDUNG ATAQUE SUPERIOR29 F20100049 SPINA GASPARDO 22X92 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.2230 F01500011 ROS. 13 X35X5 D6340 C50 ZN WASHER D. 12 RONDELLE D.12 SCHEIBE D.12 ARANDELA D.1231 F01010064 VITE M12X1,25X100 5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X100 VIS M 12X1,25X100 SCHRAUBE M 12X1,25X100 TORNILLO M 12X1,25X10032 T15005094 TIRANTE 3°PUNTO CORTO SHORT 3POINT HITCH BARGOUJON ATT. À 3 POINTS COURT KURZERDREIPUNKTB.ZUGSTANGE TIRANTE ENG.TRES PUNTO CORTO33 T15005070 STAFFA SUPPORTO ANT. DX RIGHT HOLDER STIRRUP ETRIER SUPPRT DROIT HALTERKLAMMER RECHTSESTRIBO SOPORTE DERECHO34 F01480112 ROSET.GROWER M10 ZN WASHER D.10 RONDELLE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1035 F02050101 ANELLO E. DE 25X1,2 U7435 ELASTIC RING UNI 7435 BAGUE ELASTIQUE UNI 7435 RING UNI 7435 ANILLO UNI 743536 F01410147 ROS.M24 25X 44X 4 U6592 ZG WASHER 25X 44X 4 RONDELLE 25X 44X 4 SCHEIBE 25X 44X 4 ARANDELA 25X 44X 437 F04010170 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS LAGER 6205 2RS COJINETE 6205 2RS38 T15005072 PERNO PER RULLO PIN GOUJON BOLZEN PERNO39 T15005095 RULLO ANTERIORE JOLLY 210 ROLLER JOLLY 210 GALET JOLLY 210 ROLLE JOLLY 210 RODILLO JOLLY 21040 T15005073 STAFFA AGGANCIO STIRRUP ETRIER BUEGEL ESTRIBO41 T15005002 COMP. TELAIO JOLLY 210 FRAME JOLLY 210 CHASSIS JOLLY 210 RAHMEN JOLLY 210 TELAR JOLLY 210

Page 38: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

Cod.F07010427

18

1716

1920

2119

24

22

23

25

26

2930

28

26

23

27 22

1

312 3

45

67

8

9

10

11

1415

12

13

4

31

32

TAV. 20

Page 39: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod.F07010427

TAV. 201 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X302 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN TORNILLO M 12X1,25X303 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V MUTT. M12X1,25 D980 8 ZN TUER. M12X1,25 980-V4 T14003696 PULEGGIA D=200 1GOLE PULLEY POULIE SCHEIBE ROLDANA5 F01020512 VIT.M12X1,75X 35 U5739 8.8 ZN BOLT M 12X1,75X35 VIS M 12X1,75X35 SCHRAUBE M 12X1,75X35 TORNILLO M 12X1,75X356 T15005097 RONDELLA WASHER RONDELLE UNTERLEGSCHEIBE ARANDELA7 T14003697 PULEGGIA D=200 2GOLE PULLEY POULIE SCHEIBE ROLDANA8 T14003698 PULEGGIA D=250 2GOLE PULLEY POULIE SCHEIBE ROLDANA9 T15005085 BOCCOLA DIST. MOLTIPLICATORE BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA10 F02150101 LINGUETTA 10X 8X 40 U6604A KEY 10X8X40 LANGUETTE 10X8X40 FEDER 10X8X40 UNI 6604 LLAVE 10X8X4011 T14001011 SCATOLA COM.X 540 G/1' GEARBOX X540 G/1'BDV 540T BDV 540T PDFAH/PLAH (J210) WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO X540 G/1’12 F05150403 CUFFIA PROTEZ,CARDANO POWER TAKE-OFF PROTECTION PROTECTEUR PRISE DE PUISSANCE SCHUTZ PROTECCION13 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.14 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M6X1/A AGRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A15 F02010011 GHIERA AU.GUK M25X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.16 F01020432 VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X16VIS M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X1617 F01480099 ROSET.GROWER M8 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.818 T15005096 DISTANZIALE PER PULEGGE SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR19 F04010173 CUSC.D30 D62 B16 6206 1RS BEARING 6206 1RS ROULEMENT 6206 1RS LAGER 6206 2RS COJINETE 6206 2RS20 T15005056 MOZZO JOLLY 210 HUB JOLLY 210 MOYEU JOLLY 210 NABE JOLLY 210 CUBO JOLLY 21021 T15005061 DISTANZIALE SUPP. LAMA SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR22 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB23 T15005063 BOCCOLA PER LAME BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA24 T15005062 ALBERO TRASM. JOLLY 210 TRANSMISSION SHAFT JOLLY 210 ARBRE DE TRANSMISSION JOLLY210 ANTRIEBSWELLE JOLLY 210 EJE DE TRASMISION JOLLY 21025 T15005064 PIATTO PORTA COLTELLI PLATE PLAT PLATTE PLATO26 T15005065 COLTELLO BLADE LAME JOLLY 210 MESSER CUCHILLO27 F02150064 LINGUETTA 8X 7X 25 U6604A KEY 8X7X25 CLAVETTE 8X7X25 FEDER 8X7X25 UNI 6604 LLAVE 8X7X2528 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB29 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGPEXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.30 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB31 F06010014 CINGHIA "B94" LI=2388 BELT "B94" LI=2388 COURROIE B94 LI=2388 JOLLY210 SCHAUBE “B94” LI=2388 CORREA “B94” LI=238832 T15003600 GR.ASSIEME MOZZO JOLLY 210 HUB ASSEMBLY JOLLY 210 ENSEMBLE MOYEU JOLLY 210 RADNABE SATZ JOLLY 210 GRUPO CUBO RUEDA JOLLY 210

Page 40: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

Cod.F07010427

TAV.13/81

Page 41: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod.F07010427

TAV.13/811 F08010473 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 2 F08010680 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA 3 F08010211 FORCELLA +TUBO INT+SPINA FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENNROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO 4 F08010887 PROTEZIONE COMPLETA CARD PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL 5 F08010210 FORCELLA +TUBO EST+SPINA FORK WITH ESTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE ESTERIEUR GABELST. + AUSSENNROHR HORQUILLA + TUBO ESTERNO A F08011668 CARDANO COM.FISSO 3/8 Z6 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO

Page 42: MASCHIO GASPARDO S.p.A.€¦ · 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.0 DATI TECNICI MOD. cm Inch cm kW HP rpm n. Kg JOLLY 210 post. 210 83 110 110 26 - 37 35 -50 540 3+3

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered office & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938

MASCHIO-GASPARDO Agr.Mch.Co.LtdSouth of 5# Road,Fuyuan Ind.park ETDZ Qingdao266500,Shandong Province,ChinaTel . +86 532 86918691Fax. +86 532 86918690E-mail:[email protected]