matthäus-passion bwv244 bwv244 erster teil 1....

15
名古屋市民コーラス 1 Matthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部 1. ChorusP.1)Ⅰ,Ⅱ→Ⅰ+Ⅱ(ソプラノ・イン・リピエーノ) [Nikolaus. Decius 作≪O Lamm Gottes unschuldig≫第 1 ] Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, [ kɔmmt ] [ i:r ] [ tœҫtǝr ] [ hɛlft ] [ mi:r ] [ klá:gǝn ] 来なさい 君ら 娘たちよ 手を貸しなさい 私に 嘆く、悲しむ sehet [ zé:ǝt ] 見なさい Wen? [ ve:n ] 誰を den Bräutigam, [ den ] [ brɔүtɪgam ] (定冠詞) 花婿 seht ihn [ zé:t ] [ i:n ] 見なさい 彼を Wie? [ vi: ] どんな als wie ein Lamm! [ als ] [ vi: ] [ aɪn ] [ lam ] ~として、~のような どんな (不定冠詞) 子羊 ソプラノ・イン・リピエーノ O Lamm Gottes, unschuldig [ o: ] [ lam ] [ gɔtǝs ] [ ʊnʃʊldɪҫ ] おお 子羊 神の 罪の無い am Stamm des Kreuzes geschlachtet, [ am ] [ ʃtam ] [ dɛs ] [ krɔүtsǝs ] [ gǝʃláxtǝt ] An + dem)~で (定冠詞) 十字架 (生贄に)屠られた

Upload: others

Post on 05-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 1

Matthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244

Erster Teil 第1部 1. Chorus(P.1)Ⅰ,Ⅱ→Ⅰ+Ⅱ(ソプラノ・イン・リピエーノ)

[Nikolaus. Decius作≪O Lamm Gottes unschuldig≫第 1 節] Ⅰ Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,

[ kɔmmt ] [ i:r ] [ tœҫtǝr ] [ hɛlft ] [ mi:r ] [ klá:gǝn ]

来なさい 君ら 娘たちよ 手を貸しなさい 私に 嘆く、悲しむ

Ⅰ sehet

[ zé:ǝt ]

見なさい

Ⅱ Wen?

[ ve:n ]

誰を

Ⅰ den Bräutigam,

[ den ] [ brɔүtɪgam ]

(定冠詞) 花婿

Ⅰ seht ihn

[ zé:t ] [ i:n ]

見なさい 彼を

Ⅱ Wie?

[ vi: ]

どんな

Ⅰ als wie ein Lamm!

[ als ] [ vi: ] [ aɪn ] [ lam ]

~として、~のような どんな (不定冠詞) 子羊

ソプラノ・イン・リピエーノ O Lamm Gottes, unschuldig

[ o: ] [ lam ] [ gɔtǝs ] [ ʊnʃʊldɪҫ ]

おお 子羊 神の 罪の無い

am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

[ am ] [ ʃtam ] [ dɛs ] [ krɔүtsǝs ] [ gǝʃláxtǝt ]

(An + dem)~で 幹 (定冠詞) 十字架 (生贄に)屠られた

Page 2: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 2

Ⅰ Sehet

[ zé:ǝt ]

見なさい

Ⅱ Was?

[ vas ]

何を

Ⅰ seht die Geduld,

[ zé:t ] [ di: ] [ gǝdʊlt ]

見なさい (定冠詞) 忍耐、寛容

ソプラノ・イン・リピエーノ allzeit erfunden geduldig,

[ áltsaɪt ] [ ɛrfʊndǝn ] [ gǝdʊldɪҫ ]

常に 考え出す、作り出す 辛抱強い、寛容な

wiewohl du warest verachtet.

[ vi:vó:l ] [ du: ] [ vá:rǝst ] [ fɛr'áxtǝt ]

~であるけれども あなたは ~られた 軽蔑された

Ⅰ seht

[ zé:t ]

見なさい

Ⅱ Wohin?

[ vo:hín ]

どこを(に)

Ⅰ auf unsre Schuld;

[ aʊf ] [ ʊnzrǝ ] [ ʃʊlt ]

~の方に 我々の 罪

ソプラノ・イン・リピエーノ All Sünd hast du getragen,

[ ál ] [ zүnd ] [ hast ] [ du: ] [ gǝtrá:gǝn ]

すべての 罪、罪業 ~した あなたは かついだ、運んだ

sonst müßten wir verzagen.

[ zɔnst ] [ mүstǝn ] [ vi:r ] [ fɛrtsá:gǝn ]

もしそうでないと ~に違いない 私たちは 怯む、落胆する

Page 3: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 3

Ⅰ+Ⅱ sehet ihn aus Lieb und Huld

[ zé:ǝt ] [ i:n ] [ aʊs ] [ lí:p ] [ ʊnt ] [ hʊlt ]

見なさい 彼を ~からの、~ゆえの 愛 ~と 慈愛、恩寵

Holz zum Kreuze selber tragen!

[ hɔlts ] [ tsum ] [ krɔүtsǝ ] [ zɛlbǝr ] [ trá:gǝn ]

材木 (zu+dem)~のための 十字架 自身、自分で 背負う、かつぐ

ソプラノ・イン・リピエーノ Erbarm dich unser, o Jesu!

[ ɛrbárm ] [ dɪҫ ] [ ʊnzǝr ] [ o: ] [ jé:zʊ ]

憐れんでください 我々を おお イエス

Ⅰ+Ⅱ Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,

[ kɔmmt ] [ i:r ] [ tœҫtǝr ] [ hɛlft ] [ mi:r ] [ klá:gǝn ]

来なさい 君ら 娘たちよ 手を貸しなさい 私に 嘆く、悲しむ

Ⅰ sehet

[ zé:ǝt ]

見なさい

Ⅱ Wen?

[ ve:n ]

誰を

Ⅰ den Bräutigam,

[ den ] [ brɔүtɪgam ]

(定冠詞) 花婿

Ⅰ seht ihn

[ zé:t ] [ i:n ]

見なさい 彼を

Ⅱ Wie?

[ vi: ]

どんな

Ⅰ+Ⅱ als wie ein Lamm!

[ als ] [ vi: ] [ aɪn ] [ lam ]

~として、~のような どんな (不定冠詞) 子羊

Page 4: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 4

3. Choral (P.22) Ⅰ+Ⅱ [Johann Heermann作≪Herzliebster Jesu≫第 1節] Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

[ hɛrtsli:pstǝr ] [ jé:zʊ ] [ vas ] [ hast ] [ du: ] [ fɛrbrɔxǝn ]

心から愛する イエス 何を ~した あなたは 犯す

daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?

[ das ] [ man ] [ aɪn ] [ zɔlҫ ] [ ʃarf ] [ ʊrtaɪl ] [ hat ] [ gǝʃprɔxǝn ]

~ということで 人々が ある そのような 厳しい、呵責ない 判決 ~した 話された

Was ist die Schuld, in was für Missetaten

[ vas ] [ ɪst ] [ di: ] [ ʃʊlt ] [ ɪn ] [ vas ] [ fy:r ] [ mísǝ'ta:tǝn ]

何が ~である (定冠詞) 罪 ~に (関係代名詞) ~に対して 悪業、罪業

bist du geraten?

[ bɪst ] [ du: ] [ gǝrá:tǝn ]

~である あなたは 陥る

4b. Chori (P.24) Ⅰ,Ⅱ (P.23) 4a. 5小節目~

福音史家 und hielten Rat,

[ ʊnt ] [ hi:ltǝn ] [ ra:t ]

そして 行なう 協議

wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.

[ vi: ] [ zi: ] [ jé:zʊm ] [ mɪt ] [ lístǝn ] [ grífǝn ] [ ʊnt ] [ tǿ:tǝtǝn ]

どうやって 彼らは イエスを ~によって 策略 捕らえる そして 殺す

Sie sprachen aber:

[ zi: ] [ ʃprá:xǝn ] [ á:bǝr ]

彼らは 言った それから

„Ja nicht auf das Fest,

[ ja: ] [ nɪҫt ] [ aʊf ] [ das ] [ fɛst ]

やはり だめだ、いけない ~の間 (定冠詞) 祭り

auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.“

[ aʊf ] [ das ] [ nɪҫt ] [ aɪn ] [ áʊfru:r ] [ vé:rdǝ ] [ ɪm ] [ fɔlk ]

~しないように (不定冠詞) 暴動、大混乱 生じる (in+dem)~に 民衆

Page 5: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 5

4d. Chorus (P.28) Ⅰ (P.27) 4c. 21小節目~

福音史家 Da das seine Jünger sahen,

[ da: ] [ das ] [ záɪnǝ ] [ jүŋǝr ] [ zá:ǝn ]

すると それ 彼(イエス)の 弟子 見て

wurden sie unwillig und sprachen:

[ vʊrdǝn ] [ zi: ] [ ʊnvɪlɪҫ ] [ ʊnt ] [ ʃprá:xǝn ]

~した 彼らは 憤っている そして 言った

„Wozu dienet dieser Unrat?

[ vo:tsú: ] [ dí:nǝt ] [ dí:sǝr ] [ ʊnra:t ]

何のために 出す その、この ごみ、悪いこと

Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft

[ dí:zǝs ] [ vásǝr ] [ hɛtǝ ] [ mǿ:gǝn ] [ tɔүǝr ] [ fɛrkáʊft ]

この 香水 ~したら ~だろう 高価な 売る

und den Armen gegeben werden.“

[ ʊnt ] [ den ] [ ármǝn ] [ gǝgé:bǝn ] [ vé:rdǝn ]

そして (定冠詞) 貧乏人 与えられた ~だろう

9b. Chorus (P.42) Ⅰ (P.42) 9a.

福音史家 Aber am ersten Tage der süßen Brot

[ a:bǝr ] [ am ] [ é:rstǝn ] [ ta:gǝ ] [ der ] [ zý:sǝn ] [ bro:t ]

さて ~に(=an+dem) 第一番目の 日 (定冠詞) 甘い、楽しい 食事

traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

[ trá:tǝn ] [ di: ] [ jʏŋǝr ] [ tsu: ] [ jé:zʊ ] [ ʊnt ] [ ʃprá:xǝn ] [ tsu: ] [ i:m ]

来る 定冠詞 弟子たち ~のところへ イエス そして 言った ~に 彼

„Wo willst du, daß wir dir bereiten,

[ vo: ] [ vɪlst ] [ du: ] [ das ] [ vi:r ] [ di:r ] [ bǝráɪtǝn ]

どこで ~するつもりである あなた ~ということ 我々は あなたに 用意する

das Osterlamm zu essen?“

[ das ] [ ó:stǝrlam ] [ tsu: ] [ ɛsǝn ]

(定冠詞) 過ぎ越しの祝いの子羊 ~すること 食事する

Page 6: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 6

9e. Chorus (P.46) Ⅰ „Herr, bin ichs?“

[ hɛr ] [ bɪn ] [ ɪҫs ]

主 ~である 私は、私が+それは

10. Choral (P.47) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作≪O Welt, sieh hier dein Leben≫第 5節] Ich bins, ich sollte büßen,

[ ɪҫ ] [ bɪns ] [ ɪҫ ] [ zɔltǝ ] [ bý:sǝn ]

私 です+それは 私が 本来なら~あるべきだ 罪を贖う

an Händen und an Füßen

[ an ] [ hɛndǝn ] [ ʊnt ] [ an ] [ fý:sǝn ]

~で 両手 ~と ~で 両足

gebunden in der Höll.

[ gǝbʊndǝn ] [ ɪn ] [ der ] [ hœll ]

結び付けられた ~に (定冠詞) 地獄

Die Geißeln und die Banden

[ di: ] [ gáɪsǝln ] [ ʊnt ] [ di: ] [ bándǝn ]

(定冠詞) 鞭、罰 ~と (定冠詞) 束縛

und was du ausgestanden,

[ ʊnt ] [ vas ] [ du: ] [ áʊsgǝʃtandǝn ]

そして (関係代名詞) あなたが 耐え忍ぶ

das hat verdienet meine Seel.

[ das ] [ hat ] [ fɛrdí:nǝt ] [ maɪnǝ ] [ zé:l ]

それが 受けるのが当然である、値する 私の 魂

Page 7: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 7

15. Choral(P.59) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt作のコラール≪O Haupt voll Blut und Wunden≫第 5 節]

Erkenne mich, mein Hüter,

[ ɛrkɛnnǝ ] [ mɪҫ ] [ maɪn ] [ hý:tǝr ]

知る 私を 私の 保護者、監督者

mein Hirte, nimm mich an!

[ maɪn ] [ hɪrtǝ ] [ nɪm ] [ mɪҫ ] [ an ]

私の 羊飼い 私を受け入れる

Von dir, Quell aller Güter,

[ fɔn ] [ di:r ] [ kvɛl ] [ álǝr ] [ gý:tǝr ]

~から あなたから 泉 あらゆる 財産

ist mir viel Guts getan.

[ ɪst ] [ mi:r ] [ fi:l ] [ gu:ts ] [ gǝtá:n ]

~された 私に たくさんの よいもの もたらされた

Dein Mund hat mich gelabet

[ daɪn ] [ mʊnt ] [ hat ] [ mɪҫ ] [ gǝlá:bǝt ]

あなたの 口 ~した 私を 元気づけた

mit Milch und süßer Kost,

[ mɪt ] [ mɪlҫ ] [ ʊnt ] [ zy:sǝr ] [ kɔst ]

~によって 乳 ~と 甘い 食べ物

dein Geist hat mich begabet

[ daɪn ] [ gaɪst ] [ hat ] [ mɪҫ ] [ bǝgá:bǝt ]

あなたの 聖霊 ~した 私に 授けた

mit mancher Himmelslust.

[ mɪt ] [ manҫǝr ] [ hímǝlslʊst ]

~をもって 相当数の 天国の楽しみ(喜び)

Page 8: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 8

17. Choral (P.62) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt作《O Haupt voll Blut und Wunden 第 6節] Ich will hier bei dir stehen;

[ ɪҫ ] [ vɪl ] [ hi:r ] [ baɪ ] [ di:r ] [ ʃté:ǝn ]

私は ~するつもりである(意志) ここで ~のそばに あなたの ずっといる

verachte mich doch nicht!

[ fɛr'áxtǝ ] [ mɪҫ ] [ dɔx ] [ nɪҫt ]

軽蔑する、侮る 私を まったく ~ない

Von dir will ich nicht gehen,

[ fɔn ] [ di:r ] [ vɪl ] [ ɪҫ ] [ nɪҫt ] [ gé:ǝn ]

~から あなたから ~するつもりである(意志) 私は ~ない 離れる

wenn dir dein Herze bricht.

[ vɛn ] [ di:r ] [ daɪn ] [ hɛrtsǝ ] [ brɪҫt ]

~の場合は (再帰代名詞) あなたの 心臓、胸 破れる、砕け散る

Wenn dein Herz wird erblassen

[ vɛn ] [ daɪn ] [ hɛrts ] [ vɪrt ] [ ɛrblásǝn ]

~の場合は あなたの 心臓、胸 ~になる 青ざめる

im letzten Todesstoß,

[ ɪm ] [ lɛtstǝn ] [ tó:dǝsʃto:s ]

~に(前置詞 in+定冠詞dem) 最期の とどめ(の一突き)

alsdenn will ich dich fassen

[ alsdɛn ] [ vɪl ] [ ɪҫ ] [ dɪҫ ] [ fásǝn ]

そのとき ~するつもりである(意志) 私は あなたを しっかりと掴む

in meinen Arm und Schoß.

[ ɪn ] [ máɪnǝn ] [ arm ] [ ʊnt ] [ ʃo:s ]

~に 私の 腕 ~と 膝

Page 9: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 9

19. (Choral) (P.64) Ⅱ [Johann Heermann作≪Herzliebster Jesu≫第3節] テノール O Schmerz! hier zittert das gequälte Herz;

[ o: ] [ ʃmɛrts ] [ hi:r ] [ tsítǝrt ] [ das ] [ gǝkvɛltǝ ] [ hɛrts ]

おお 痛み ここで 震える (定冠詞) 苦しむ 心臓、胸

wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!

[ vi: ] [ zɪŋkt ] [ ɛs ] [ hɪn ] [ vi: ] [ bláɪҫt ] [ zaɪn ] [ ángǝzɪҫt ]

どれほど 沈んでいく どれほど 青白くなる その 顔

Was ist die Ursach aller solcher Plagen?

[ vas ] [ ɪst ] [ di: ] [ ú:rzax ] [ alǝr ] [ zɔlҫǝr ] [ plá:gǝn ]

何 ~である (定冠詞) 原因 すべての その 苦労、災い

テノール Der Richter führt ihn vor Gericht.

[ der ] [ ríҫtǝr ] [ fý:rt ] [ i:n ] [ fo:r ] [ gǝríҫt ]

(定冠詞) 裁き主 案内する 彼を ~へ 裁きの場

Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.

[ da: ] [ ɪst ] [ kaɪn ] [ tro:st ] [ kaɪn ] [ hɛlfǝr ] [ nɪҫt ]

そこには ~である 少しも~ない 慰め 少しも~ない 救助者 ~ない

Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;

[ ax ] [ máɪnǝ ] [ zʏndǝn ] [ há:bǝn ] [ dɪҫ ] [ gǝʃrá:gǝn ]

おお 私の 罪、罪業 ~した あなたを 打たれた

テノール Er leidet alle Höllenqualen,

[ er ] [ láɪdǝt ] [ alǝ ] [ hœlǝnkva:lǝn ]

彼は 苦しむ すべての 地獄の苦しみ

er soll vor fremden Raub bezahlen.

[ er ] [ zɔl ] [ fo:r ] [ frɛmdǝn ] [ raʊp ] [ bǝtsa:lǝn ]

彼は ~する ~のために 他人の 強盗、盗み 報いる、贖う

ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,

[ ɪҫ ] [ ax ] [ hɛr ] [ jé:zʊ ] [ há:bǝ ] [ di:s ] [ fɛrʃʊldǝt ]

私が ああ 主 イエス ~した この ~に責任(罪)がある

was du erduldet.

[ vas ] [ du: ] [ ɛrdʊldǝt ]

(関係代名詞) あなたが 耐えている

テノール Ach könnte meine Liebe dir,

[ ax ] [ kœnte ] [ máɪnǝ ] [ lí:bǝ ] [ di:r ]

おお ~できる 私の 愛 あなたに

Page 10: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 10

mein Heil, dein Zittern und dein Zagen

[ maɪn ] [ haɪl ] [ daɪn ] [ tsítǝrn ] [ ʊnt ] [ daɪn ] [ tsá:gǝn ]

私の 救い、救世主 あなたの 震え ~と あなたの 怖れ

vermindern oder helfen tragen,

[ fɛrmíndǝrn ] [ ó:dǝr ] [ hɛlfǝn ] [ trá:gǝn ]

少なくする、減らす または 助ける 負う、支える

wie gerne blieb ich hier!

[ vi: ] [ gɛrnǝ ] [ bli:p ] [ ɪҫ ] [ hi:r ]

どんなにか 喜んで 留まる 私は ここで

20. (Aria) (P.69) Ⅱ テノール Ich will bei meinem Jesu wachen.

[ ɪҫ ] [ vɪl ] [ baɪ ] [ máɪnǝm ] [ jé:zʊ ] [ váxǝn ]

私は ~するつもりだ ~の近くで 私の イエス 起きている、眠らない

So schlafen unsre Sünden ein.

[ zo: ] [ ʃlá:fǝn ] [ ʊnzrǝ ] [ zʏndǝn ] [ aɪn ]

そうすれば 眠り込む 私たちの 罪 (分離動詞 einschlafen)

テノール Meinen Tod büßet seine Seelennot

[ máɪnǝn ] [ to:t ] [ bý:sǝt ] [ zaɪnǝ ] [ zé:lǝnno:t ]

私の 死 罪を贖う 彼の 心の悩み、苦悩

sein Trauern machet mich voll Freuden.

[ zaɪn ] [ tráʊǝrn ] [ máxǝt ] [ mɪç ] [fɔl ] [ frɔʏdǝn ]

彼の 悲しみ ~させる 私に いっぱいの 喜び、楽しみ

Drum muß uns sein verdienstlich Leiden

[ drʊm ] [ mʊs ] [ ʊns ] [ zaɪn ] [ fɛrdí:nstlɪç ] [ láɪdǝn ]

それゆえ 必ず~なる、~に違いない 私たちに 彼の 功労のある 苦しみ、悩み

recht bitter und doch süße sein.

[ rɛçt ] [ bɪtǝr ] [ ʊnt ] [ dɔx ] [ zy:sǝ ] [ zaɪn ]

実際に、本当に 苦く ~と だがしかし 甘い ~である

テノール Ich will bei meinem Jesu wachen.

[ ɪҫ ] [ vɪl ] [ baɪ ] [ máɪnǝm ] [ jé:zʊ ] [ váxǝn ]

私は ~するつもりだ ~の近くで 私の イエス 起きている、眠らない

So schlafen unsre Sünden ein.

[ zo: ] [ ʃlá:fǝn ] [ ʊnzrǝ ] [ zÝndǝn ] [ aɪn ]

そうすれば 眠り込む 私たちの 罪 (分離動詞 einschlafen)

Page 11: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 11

25. Choral (P.88) Ⅰ+Ⅱ [Markgraf Albrecht von Brandenburg作≪Was mein Gott will, das g’scheh allzeit≫第 1節]

Was mein Gott will, das gscheh allzeit,

[ vas ] [ maɪn ] [ gɔt ] [ vɪl ] [ das ] [ gʃé: ] [ áltsaɪt ]

(関係代名詞) 私の 神 ~する(意志) (代名詞) 行われる 常に

sein Will, der ist der beste,

[ zaɪn ] [ vɪl ] [ de:r ] [ ɪst ] [ de:r ] [ bɛstǝ ]

彼の 意志 (代名詞) ~である (代名詞) 最良の

Zu helfen den' er ist bereit,

[ tsu: ] [ hɛlfǝn ] [ de:n ] [ er ] [ ɪst ] [ bǝráɪt ]

~のために 手を貸す (代名詞) あの方は ~である 用意する

die an ihn gläuben feste.

[ di: ] [ an ] [ i:n ] [ glɔʏbǝn ] [ fɛstǝ ]

(代名詞) ~に関して 彼を 信じる 堅く

Er hilft aus Not, der fromme Gott,

[ er ] [ hɪlft ] [ aʊs ] [ no:t ] [ de:r ] [ fromǝ ] [ gɔt ]

彼は 救い ~から 苦境、苦悩 (代名詞) 誠実な、善良な 神

und züchtiget mit Maßen.

[ ʊnt ] [ tsʏçtɪgǝt ] [ mɪt ] [ má:sǝn ]

また 懲らしめる ~をもって 節度

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,

[ ve:r ] [ gɔt ] [ fɛrtráʊt ] [ fɛst ] [ aʊf ] [ i:n ] [ báʊt ]

(関係代名詞) 神 信頼する 堅く ~に対して 彼を 頼りにする、築く

den will er nicht verlassen.

[ de:n ] [ vɪl ] [ er ] [ nɪçt ] [ fɛrlásǝn ]

(代名詞) ~する 彼は ~ない 見捨てる

Page 12: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 12

27a. (Aria) (P.93) Ⅱ ソプラノ&アルト So ist mein Jesus nun gefangen.

[ zo: ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ nu:n ] [ gǝfáŋǝn ]

こうして ~られた 私の イエス 今や 捕らえられた

Laßt ihn, haltet, bindet nicht!

[ last ] [ i:n ] [ háltǝt ] [ bíndǝt ] [ nɪçt ]

放せ 彼を 止めろ 縛る だめだ、いけない(禁止)

ソプラノ&アルト Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen;

[ mo:nt ] [ ʊnt ] [ lɪçt ] [ ɪst ] [ fo:r ] [ ʃmɛrtsǝn ] [ ʊntǝrgaŋǝn ]

月 ~や 光 ~した ~のために 苦悩 沈む

weil mein Jesus ist gefangen.

[ vaɪl ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ ɪst ] [ gǝfáŋǝn ]

~なので 私の イエス ~られた 捕らえられた

Sie führen ihn, er ist gebunden.

[ zi: ] [ fy:rǝn ] [ i:n ] [ er ] [ ɪst ] [ gǝbʊndǝn ]

彼らは 連れて行き 彼を 彼は ~られた 拘束された

27b. (P.99) Ⅰ+Ⅱ→Ⅰ,Ⅱ Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?

[ zɪnt ] [ blɪtsǝ ] [ zɪnt ] [ dɔnǝr ] [ ɪn ] [ vɔlkǝn ] [ fɛrʃvʊndǝn ]

~した 稲妻 ~した 雷 ~の中に 雲 消えうせた

Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,

[ ɛr'œfnǝ ] [ den ] [ fɔʏrɪgǝn ] [ ápgrʊnt ] [ o: ] [ hœlǝ ]

開け (定冠詞) 燃えている 深淵 おお 地獄

zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle

[ tsɛrtrʏmrǝ ] [ fɛrdɛrbǝ ] [ fɛrʃlíŋǝ ] [ tsɛrʃɛlǝ ]

打ち砕け 滅ぼせ 貪り食らえ 粉々にせよ

mit plötzlicher Wut

[ mɪt ] [ plœtslɪçǝr ] [ vu:t ]

~をもって 突然の、不意の 激怒、暴威

den falschen Verräter, das mördrische Blut!

[ den ] [ fálʃǝn ] [ fɛrrɛ:tǝr ] [ das ] [ mœrtrɪʃǝ ] [ blu:t ]

(定冠詞) 不実な 裏切り者 (定冠詞) 人殺しの 血

Page 13: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 13

29. Choral (P.114) Ⅰ+Ⅱ [Sebald Heyden作≪O Mensch, bewein dein Sünde groß≫第 1節] O Mensch, bewein dein Sünde groß,

[ o: ] [ mɛnʃ ] [ bǝváɪn ] [ daɪn ] [ zʏndǝ ] [ gro:s ]

おお 人 嘆き悲しみなさい あなたの 罪 大きい

darum Christus seins Vaters Schoß

[ darʊm ] [ krístʊs ] [ zaɪns ] [ fá:tǝrs ] [ ʃo:s ]

それゆえに キリスト 彼の 父の 懐

äußert und kam auf Erden;

[ ɔʏsǝrt ] [ ʊnt ] [ ka:m ] [ aʊf ] [ é:rdǝn ]

離れた(現れた) そして 来た ~に 地上、この世

von einer Jungfrau rein und zart

[ fɔn ] [ áɪnǝr ] [ jʊŋfraʊ ] [ raɪn ] [ ʊnt ] [ tsa:rt ]

~から 一人の 処女 清らかな そして 優しい

für uns er hie geboren ward,

[ fy:r ] [ ʊns ] [ er ] [ hi: ] [ gǝbó:rǝn ] [ vart ]

~のために 私たちを 彼は ここに 生まれた

er wollt der Mittler werden.

[ er ] [ vɔlt ] [ der ] [ mítlǝr ] [ vé:rdǝn ]

彼は ~しようとした (定冠詞) 仲保者(※神と人間の仲立ち) ~になる

Den Toten er das Leben gab

[ den ] [ to:tǝn ] [ er ] [ das ] [ lé:bǝn ] [ ga:p ]

(定冠詞) 死者 彼は (定冠詞) 命 与える

und legt darbei all Krankheit ab,

[ ʊnt ] [ lékt ] [ darbái ] [ al ] [ kráŋkhaɪt ] [ ap ]

そして 取り去る そのうえ すべての 病気 分離動詞(ablegen)

bis sich die Zeit herdrange,

[ bɪs ] [ zɪç ] [ di: ] [ tsaɪt ] [ hé:rdraŋǝ ]

~までに 彼に (定冠詞) 時 押し迫る

Page 14: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 14

daß er für uns geopfert würd,

[ das ] [ er ] [ fy:r ] [ ʊns ] [ gǝ'ɔpfǝrt ] [ vʏrt ]

その結果 彼は ~のために 私たちに 身命を捧げる ~だろう

trüg unsrer Sünden schwere Bürd,

[ try:k ] [ ʊnzrǝr ] [ zʏndǝn ] [ ʃvé:rǝ ] [ bʏrt ]

かつぐ 我々の 罪 重い 荷、負担

wohl an dem Kreuze lange.

[ vo:l ] [ an ] [ dem ] [ krɔʏtsǝ ] [ laŋǝ ]

本当に(強調) ~に (定冠詞) 十字架 長く

歌詞対訳;若林敦盛

校正;中嶋さん(T)、小川さん(A)ありがとうございました

文責;堀尾(S)

Page 15: Matthäus-Passion BWV244 BWV244 Erster Teil 1. …nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2009bach/hatsuon_tikugo_1.pdfMatthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244 Erster Teil 第1部

名古屋市民コーラス 15

J.S.BACH

Matthäus-Passion

BWV244

ERSTER TEIL