matthäus-passion bwv244 bwv244 erster teil 1....
TRANSCRIPT
名古屋市民コーラス 1
Matthäus-Passion BWV244 《マタイ受難曲》 BWV244
Erster Teil 第1部 1. Chorus(P.1)Ⅰ,Ⅱ→Ⅰ+Ⅱ(ソプラノ・イン・リピエーノ)
[Nikolaus. Decius作≪O Lamm Gottes unschuldig≫第 1 節] Ⅰ Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
[ kɔmmt ] [ i:r ] [ tœҫtǝr ] [ hɛlft ] [ mi:r ] [ klá:gǝn ]
来なさい 君ら 娘たちよ 手を貸しなさい 私に 嘆く、悲しむ
Ⅰ sehet
[ zé:ǝt ]
見なさい
Ⅱ Wen?
[ ve:n ]
誰を
Ⅰ den Bräutigam,
[ den ] [ brɔүtɪgam ]
(定冠詞) 花婿
Ⅰ seht ihn
[ zé:t ] [ i:n ]
見なさい 彼を
Ⅱ Wie?
[ vi: ]
どんな
Ⅰ als wie ein Lamm!
[ als ] [ vi: ] [ aɪn ] [ lam ]
~として、~のような どんな (不定冠詞) 子羊
ソプラノ・イン・リピエーノ O Lamm Gottes, unschuldig
[ o: ] [ lam ] [ gɔtǝs ] [ ʊnʃʊldɪҫ ]
おお 子羊 神の 罪の無い
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
[ am ] [ ʃtam ] [ dɛs ] [ krɔүtsǝs ] [ gǝʃláxtǝt ]
(An + dem)~で 幹 (定冠詞) 十字架 (生贄に)屠られた
名古屋市民コーラス 2
Ⅰ Sehet
[ zé:ǝt ]
見なさい
Ⅱ Was?
[ vas ]
何を
Ⅰ seht die Geduld,
[ zé:t ] [ di: ] [ gǝdʊlt ]
見なさい (定冠詞) 忍耐、寛容
ソプラノ・イン・リピエーノ allzeit erfunden geduldig,
[ áltsaɪt ] [ ɛrfʊndǝn ] [ gǝdʊldɪҫ ]
常に 考え出す、作り出す 辛抱強い、寛容な
wiewohl du warest verachtet.
[ vi:vó:l ] [ du: ] [ vá:rǝst ] [ fɛr'áxtǝt ]
~であるけれども あなたは ~られた 軽蔑された
Ⅰ seht
[ zé:t ]
見なさい
Ⅱ Wohin?
[ vo:hín ]
どこを(に)
Ⅰ auf unsre Schuld;
[ aʊf ] [ ʊnzrǝ ] [ ʃʊlt ]
~の方に 我々の 罪
ソプラノ・イン・リピエーノ All Sünd hast du getragen,
[ ál ] [ zүnd ] [ hast ] [ du: ] [ gǝtrá:gǝn ]
すべての 罪、罪業 ~した あなたは かついだ、運んだ
sonst müßten wir verzagen.
[ zɔnst ] [ mүstǝn ] [ vi:r ] [ fɛrtsá:gǝn ]
もしそうでないと ~に違いない 私たちは 怯む、落胆する
名古屋市民コーラス 3
Ⅰ+Ⅱ sehet ihn aus Lieb und Huld
[ zé:ǝt ] [ i:n ] [ aʊs ] [ lí:p ] [ ʊnt ] [ hʊlt ]
見なさい 彼を ~からの、~ゆえの 愛 ~と 慈愛、恩寵
Holz zum Kreuze selber tragen!
[ hɔlts ] [ tsum ] [ krɔүtsǝ ] [ zɛlbǝr ] [ trá:gǝn ]
材木 (zu+dem)~のための 十字架 自身、自分で 背負う、かつぐ
ソプラノ・イン・リピエーノ Erbarm dich unser, o Jesu!
[ ɛrbárm ] [ dɪҫ ] [ ʊnzǝr ] [ o: ] [ jé:zʊ ]
憐れんでください 我々を おお イエス
Ⅰ+Ⅱ Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
[ kɔmmt ] [ i:r ] [ tœҫtǝr ] [ hɛlft ] [ mi:r ] [ klá:gǝn ]
来なさい 君ら 娘たちよ 手を貸しなさい 私に 嘆く、悲しむ
Ⅰ sehet
[ zé:ǝt ]
見なさい
Ⅱ Wen?
[ ve:n ]
誰を
Ⅰ den Bräutigam,
[ den ] [ brɔүtɪgam ]
(定冠詞) 花婿
Ⅰ seht ihn
[ zé:t ] [ i:n ]
見なさい 彼を
Ⅱ Wie?
[ vi: ]
どんな
Ⅰ+Ⅱ als wie ein Lamm!
[ als ] [ vi: ] [ aɪn ] [ lam ]
~として、~のような どんな (不定冠詞) 子羊
名古屋市民コーラス 4
3. Choral (P.22) Ⅰ+Ⅱ [Johann Heermann作≪Herzliebster Jesu≫第 1節] Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
[ hɛrtsli:pstǝr ] [ jé:zʊ ] [ vas ] [ hast ] [ du: ] [ fɛrbrɔxǝn ]
心から愛する イエス 何を ~した あなたは 犯す
daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
[ das ] [ man ] [ aɪn ] [ zɔlҫ ] [ ʃarf ] [ ʊrtaɪl ] [ hat ] [ gǝʃprɔxǝn ]
~ということで 人々が ある そのような 厳しい、呵責ない 判決 ~した 話された
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
[ vas ] [ ɪst ] [ di: ] [ ʃʊlt ] [ ɪn ] [ vas ] [ fy:r ] [ mísǝ'ta:tǝn ]
何が ~である (定冠詞) 罪 ~に (関係代名詞) ~に対して 悪業、罪業
bist du geraten?
[ bɪst ] [ du: ] [ gǝrá:tǝn ]
~である あなたは 陥る
4b. Chori (P.24) Ⅰ,Ⅱ (P.23) 4a. 5小節目~
福音史家 und hielten Rat,
[ ʊnt ] [ hi:ltǝn ] [ ra:t ]
そして 行なう 協議
wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
[ vi: ] [ zi: ] [ jé:zʊm ] [ mɪt ] [ lístǝn ] [ grífǝn ] [ ʊnt ] [ tǿ:tǝtǝn ]
どうやって 彼らは イエスを ~によって 策略 捕らえる そして 殺す
Sie sprachen aber:
[ zi: ] [ ʃprá:xǝn ] [ á:bǝr ]
彼らは 言った それから
„Ja nicht auf das Fest,
[ ja: ] [ nɪҫt ] [ aʊf ] [ das ] [ fɛst ]
やはり だめだ、いけない ~の間 (定冠詞) 祭り
auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.“
[ aʊf ] [ das ] [ nɪҫt ] [ aɪn ] [ áʊfru:r ] [ vé:rdǝ ] [ ɪm ] [ fɔlk ]
~しないように (不定冠詞) 暴動、大混乱 生じる (in+dem)~に 民衆
名古屋市民コーラス 5
4d. Chorus (P.28) Ⅰ (P.27) 4c. 21小節目~
福音史家 Da das seine Jünger sahen,
[ da: ] [ das ] [ záɪnǝ ] [ jүŋǝr ] [ zá:ǝn ]
すると それ 彼(イエス)の 弟子 見て
wurden sie unwillig und sprachen:
[ vʊrdǝn ] [ zi: ] [ ʊnvɪlɪҫ ] [ ʊnt ] [ ʃprá:xǝn ]
~した 彼らは 憤っている そして 言った
„Wozu dienet dieser Unrat?
[ vo:tsú: ] [ dí:nǝt ] [ dí:sǝr ] [ ʊnra:t ]
何のために 出す その、この ごみ、悪いこと
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft
[ dí:zǝs ] [ vásǝr ] [ hɛtǝ ] [ mǿ:gǝn ] [ tɔүǝr ] [ fɛrkáʊft ]
この 香水 ~したら ~だろう 高価な 売る
und den Armen gegeben werden.“
[ ʊnt ] [ den ] [ ármǝn ] [ gǝgé:bǝn ] [ vé:rdǝn ]
そして (定冠詞) 貧乏人 与えられた ~だろう
9b. Chorus (P.42) Ⅰ (P.42) 9a.
福音史家 Aber am ersten Tage der süßen Brot
[ a:bǝr ] [ am ] [ é:rstǝn ] [ ta:gǝ ] [ der ] [ zý:sǝn ] [ bro:t ]
さて ~に(=an+dem) 第一番目の 日 (定冠詞) 甘い、楽しい 食事
traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
[ trá:tǝn ] [ di: ] [ jʏŋǝr ] [ tsu: ] [ jé:zʊ ] [ ʊnt ] [ ʃprá:xǝn ] [ tsu: ] [ i:m ]
来る 定冠詞 弟子たち ~のところへ イエス そして 言った ~に 彼
„Wo willst du, daß wir dir bereiten,
[ vo: ] [ vɪlst ] [ du: ] [ das ] [ vi:r ] [ di:r ] [ bǝráɪtǝn ]
どこで ~するつもりである あなた ~ということ 我々は あなたに 用意する
das Osterlamm zu essen?“
[ das ] [ ó:stǝrlam ] [ tsu: ] [ ɛsǝn ]
(定冠詞) 過ぎ越しの祝いの子羊 ~すること 食事する
名古屋市民コーラス 6
9e. Chorus (P.46) Ⅰ „Herr, bin ichs?“
[ hɛr ] [ bɪn ] [ ɪҫs ]
主 ~である 私は、私が+それは
10. Choral (P.47) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作≪O Welt, sieh hier dein Leben≫第 5節] Ich bins, ich sollte büßen,
[ ɪҫ ] [ bɪns ] [ ɪҫ ] [ zɔltǝ ] [ bý:sǝn ]
私 です+それは 私が 本来なら~あるべきだ 罪を贖う
an Händen und an Füßen
[ an ] [ hɛndǝn ] [ ʊnt ] [ an ] [ fý:sǝn ]
~で 両手 ~と ~で 両足
gebunden in der Höll.
[ gǝbʊndǝn ] [ ɪn ] [ der ] [ hœll ]
結び付けられた ~に (定冠詞) 地獄
Die Geißeln und die Banden
[ di: ] [ gáɪsǝln ] [ ʊnt ] [ di: ] [ bándǝn ]
(定冠詞) 鞭、罰 ~と (定冠詞) 束縛
und was du ausgestanden,
[ ʊnt ] [ vas ] [ du: ] [ áʊsgǝʃtandǝn ]
そして (関係代名詞) あなたが 耐え忍ぶ
das hat verdienet meine Seel.
[ das ] [ hat ] [ fɛrdí:nǝt ] [ maɪnǝ ] [ zé:l ]
それが 受けるのが当然である、値する 私の 魂
名古屋市民コーラス 7
15. Choral(P.59) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt作のコラール≪O Haupt voll Blut und Wunden≫第 5 節]
Erkenne mich, mein Hüter,
[ ɛrkɛnnǝ ] [ mɪҫ ] [ maɪn ] [ hý:tǝr ]
知る 私を 私の 保護者、監督者
mein Hirte, nimm mich an!
[ maɪn ] [ hɪrtǝ ] [ nɪm ] [ mɪҫ ] [ an ]
私の 羊飼い 私を受け入れる
Von dir, Quell aller Güter,
[ fɔn ] [ di:r ] [ kvɛl ] [ álǝr ] [ gý:tǝr ]
~から あなたから 泉 あらゆる 財産
ist mir viel Guts getan.
[ ɪst ] [ mi:r ] [ fi:l ] [ gu:ts ] [ gǝtá:n ]
~された 私に たくさんの よいもの もたらされた
Dein Mund hat mich gelabet
[ daɪn ] [ mʊnt ] [ hat ] [ mɪҫ ] [ gǝlá:bǝt ]
あなたの 口 ~した 私を 元気づけた
mit Milch und süßer Kost,
[ mɪt ] [ mɪlҫ ] [ ʊnt ] [ zy:sǝr ] [ kɔst ]
~によって 乳 ~と 甘い 食べ物
dein Geist hat mich begabet
[ daɪn ] [ gaɪst ] [ hat ] [ mɪҫ ] [ bǝgá:bǝt ]
あなたの 聖霊 ~した 私に 授けた
mit mancher Himmelslust.
[ mɪt ] [ manҫǝr ] [ hímǝlslʊst ]
~をもって 相当数の 天国の楽しみ(喜び)
名古屋市民コーラス 8
17. Choral (P.62) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt作《O Haupt voll Blut und Wunden 第 6節] Ich will hier bei dir stehen;
[ ɪҫ ] [ vɪl ] [ hi:r ] [ baɪ ] [ di:r ] [ ʃté:ǝn ]
私は ~するつもりである(意志) ここで ~のそばに あなたの ずっといる
verachte mich doch nicht!
[ fɛr'áxtǝ ] [ mɪҫ ] [ dɔx ] [ nɪҫt ]
軽蔑する、侮る 私を まったく ~ない
Von dir will ich nicht gehen,
[ fɔn ] [ di:r ] [ vɪl ] [ ɪҫ ] [ nɪҫt ] [ gé:ǝn ]
~から あなたから ~するつもりである(意志) 私は ~ない 離れる
wenn dir dein Herze bricht.
[ vɛn ] [ di:r ] [ daɪn ] [ hɛrtsǝ ] [ brɪҫt ]
~の場合は (再帰代名詞) あなたの 心臓、胸 破れる、砕け散る
Wenn dein Herz wird erblassen
[ vɛn ] [ daɪn ] [ hɛrts ] [ vɪrt ] [ ɛrblásǝn ]
~の場合は あなたの 心臓、胸 ~になる 青ざめる
im letzten Todesstoß,
[ ɪm ] [ lɛtstǝn ] [ tó:dǝsʃto:s ]
~に(前置詞 in+定冠詞dem) 最期の とどめ(の一突き)
alsdenn will ich dich fassen
[ alsdɛn ] [ vɪl ] [ ɪҫ ] [ dɪҫ ] [ fásǝn ]
そのとき ~するつもりである(意志) 私は あなたを しっかりと掴む
in meinen Arm und Schoß.
[ ɪn ] [ máɪnǝn ] [ arm ] [ ʊnt ] [ ʃo:s ]
~に 私の 腕 ~と 膝
名古屋市民コーラス 9
19. (Choral) (P.64) Ⅱ [Johann Heermann作≪Herzliebster Jesu≫第3節] テノール O Schmerz! hier zittert das gequälte Herz;
[ o: ] [ ʃmɛrts ] [ hi:r ] [ tsítǝrt ] [ das ] [ gǝkvɛltǝ ] [ hɛrts ]
おお 痛み ここで 震える (定冠詞) 苦しむ 心臓、胸
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
[ vi: ] [ zɪŋkt ] [ ɛs ] [ hɪn ] [ vi: ] [ bláɪҫt ] [ zaɪn ] [ ángǝzɪҫt ]
どれほど 沈んでいく どれほど 青白くなる その 顔
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
[ vas ] [ ɪst ] [ di: ] [ ú:rzax ] [ alǝr ] [ zɔlҫǝr ] [ plá:gǝn ]
何 ~である (定冠詞) 原因 すべての その 苦労、災い
テノール Der Richter führt ihn vor Gericht.
[ der ] [ ríҫtǝr ] [ fý:rt ] [ i:n ] [ fo:r ] [ gǝríҫt ]
(定冠詞) 裁き主 案内する 彼を ~へ 裁きの場
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
[ da: ] [ ɪst ] [ kaɪn ] [ tro:st ] [ kaɪn ] [ hɛlfǝr ] [ nɪҫt ]
そこには ~である 少しも~ない 慰め 少しも~ない 救助者 ~ない
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
[ ax ] [ máɪnǝ ] [ zʏndǝn ] [ há:bǝn ] [ dɪҫ ] [ gǝʃrá:gǝn ]
おお 私の 罪、罪業 ~した あなたを 打たれた
テノール Er leidet alle Höllenqualen,
[ er ] [ láɪdǝt ] [ alǝ ] [ hœlǝnkva:lǝn ]
彼は 苦しむ すべての 地獄の苦しみ
er soll vor fremden Raub bezahlen.
[ er ] [ zɔl ] [ fo:r ] [ frɛmdǝn ] [ raʊp ] [ bǝtsa:lǝn ]
彼は ~する ~のために 他人の 強盗、盗み 報いる、贖う
ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
[ ɪҫ ] [ ax ] [ hɛr ] [ jé:zʊ ] [ há:bǝ ] [ di:s ] [ fɛrʃʊldǝt ]
私が ああ 主 イエス ~した この ~に責任(罪)がある
was du erduldet.
[ vas ] [ du: ] [ ɛrdʊldǝt ]
(関係代名詞) あなたが 耐えている
テノール Ach könnte meine Liebe dir,
[ ax ] [ kœnte ] [ máɪnǝ ] [ lí:bǝ ] [ di:r ]
おお ~できる 私の 愛 あなたに
名古屋市民コーラス 10
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
[ maɪn ] [ haɪl ] [ daɪn ] [ tsítǝrn ] [ ʊnt ] [ daɪn ] [ tsá:gǝn ]
私の 救い、救世主 あなたの 震え ~と あなたの 怖れ
vermindern oder helfen tragen,
[ fɛrmíndǝrn ] [ ó:dǝr ] [ hɛlfǝn ] [ trá:gǝn ]
少なくする、減らす または 助ける 負う、支える
wie gerne blieb ich hier!
[ vi: ] [ gɛrnǝ ] [ bli:p ] [ ɪҫ ] [ hi:r ]
どんなにか 喜んで 留まる 私は ここで
20. (Aria) (P.69) Ⅱ テノール Ich will bei meinem Jesu wachen.
[ ɪҫ ] [ vɪl ] [ baɪ ] [ máɪnǝm ] [ jé:zʊ ] [ váxǝn ]
私は ~するつもりだ ~の近くで 私の イエス 起きている、眠らない
So schlafen unsre Sünden ein.
[ zo: ] [ ʃlá:fǝn ] [ ʊnzrǝ ] [ zʏndǝn ] [ aɪn ]
そうすれば 眠り込む 私たちの 罪 (分離動詞 einschlafen)
テノール Meinen Tod büßet seine Seelennot
[ máɪnǝn ] [ to:t ] [ bý:sǝt ] [ zaɪnǝ ] [ zé:lǝnno:t ]
私の 死 罪を贖う 彼の 心の悩み、苦悩
sein Trauern machet mich voll Freuden.
[ zaɪn ] [ tráʊǝrn ] [ máxǝt ] [ mɪç ] [fɔl ] [ frɔʏdǝn ]
彼の 悲しみ ~させる 私に いっぱいの 喜び、楽しみ
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
[ drʊm ] [ mʊs ] [ ʊns ] [ zaɪn ] [ fɛrdí:nstlɪç ] [ láɪdǝn ]
それゆえ 必ず~なる、~に違いない 私たちに 彼の 功労のある 苦しみ、悩み
recht bitter und doch süße sein.
[ rɛçt ] [ bɪtǝr ] [ ʊnt ] [ dɔx ] [ zy:sǝ ] [ zaɪn ]
実際に、本当に 苦く ~と だがしかし 甘い ~である
テノール Ich will bei meinem Jesu wachen.
[ ɪҫ ] [ vɪl ] [ baɪ ] [ máɪnǝm ] [ jé:zʊ ] [ váxǝn ]
私は ~するつもりだ ~の近くで 私の イエス 起きている、眠らない
So schlafen unsre Sünden ein.
[ zo: ] [ ʃlá:fǝn ] [ ʊnzrǝ ] [ zÝndǝn ] [ aɪn ]
そうすれば 眠り込む 私たちの 罪 (分離動詞 einschlafen)
名古屋市民コーラス 11
25. Choral (P.88) Ⅰ+Ⅱ [Markgraf Albrecht von Brandenburg作≪Was mein Gott will, das g’scheh allzeit≫第 1節]
Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
[ vas ] [ maɪn ] [ gɔt ] [ vɪl ] [ das ] [ gʃé: ] [ áltsaɪt ]
(関係代名詞) 私の 神 ~する(意志) (代名詞) 行われる 常に
sein Will, der ist der beste,
[ zaɪn ] [ vɪl ] [ de:r ] [ ɪst ] [ de:r ] [ bɛstǝ ]
彼の 意志 (代名詞) ~である (代名詞) 最良の
Zu helfen den' er ist bereit,
[ tsu: ] [ hɛlfǝn ] [ de:n ] [ er ] [ ɪst ] [ bǝráɪt ]
~のために 手を貸す (代名詞) あの方は ~である 用意する
die an ihn gläuben feste.
[ di: ] [ an ] [ i:n ] [ glɔʏbǝn ] [ fɛstǝ ]
(代名詞) ~に関して 彼を 信じる 堅く
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
[ er ] [ hɪlft ] [ aʊs ] [ no:t ] [ de:r ] [ fromǝ ] [ gɔt ]
彼は 救い ~から 苦境、苦悩 (代名詞) 誠実な、善良な 神
und züchtiget mit Maßen.
[ ʊnt ] [ tsʏçtɪgǝt ] [ mɪt ] [ má:sǝn ]
また 懲らしめる ~をもって 節度
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
[ ve:r ] [ gɔt ] [ fɛrtráʊt ] [ fɛst ] [ aʊf ] [ i:n ] [ báʊt ]
(関係代名詞) 神 信頼する 堅く ~に対して 彼を 頼りにする、築く
den will er nicht verlassen.
[ de:n ] [ vɪl ] [ er ] [ nɪçt ] [ fɛrlásǝn ]
(代名詞) ~する 彼は ~ない 見捨てる
名古屋市民コーラス 12
27a. (Aria) (P.93) Ⅱ ソプラノ&アルト So ist mein Jesus nun gefangen.
[ zo: ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ nu:n ] [ gǝfáŋǝn ]
こうして ~られた 私の イエス 今や 捕らえられた
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
[ last ] [ i:n ] [ háltǝt ] [ bíndǝt ] [ nɪçt ]
放せ 彼を 止めろ 縛る だめだ、いけない(禁止)
ソプラノ&アルト Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen;
[ mo:nt ] [ ʊnt ] [ lɪçt ] [ ɪst ] [ fo:r ] [ ʃmɛrtsǝn ] [ ʊntǝrgaŋǝn ]
月 ~や 光 ~した ~のために 苦悩 沈む
weil mein Jesus ist gefangen.
[ vaɪl ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ ɪst ] [ gǝfáŋǝn ]
~なので 私の イエス ~られた 捕らえられた
Sie führen ihn, er ist gebunden.
[ zi: ] [ fy:rǝn ] [ i:n ] [ er ] [ ɪst ] [ gǝbʊndǝn ]
彼らは 連れて行き 彼を 彼は ~られた 拘束された
27b. (P.99) Ⅰ+Ⅱ→Ⅰ,Ⅱ Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
[ zɪnt ] [ blɪtsǝ ] [ zɪnt ] [ dɔnǝr ] [ ɪn ] [ vɔlkǝn ] [ fɛrʃvʊndǝn ]
~した 稲妻 ~した 雷 ~の中に 雲 消えうせた
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
[ ɛr'œfnǝ ] [ den ] [ fɔʏrɪgǝn ] [ ápgrʊnt ] [ o: ] [ hœlǝ ]
開け (定冠詞) 燃えている 深淵 おお 地獄
zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
[ tsɛrtrʏmrǝ ] [ fɛrdɛrbǝ ] [ fɛrʃlíŋǝ ] [ tsɛrʃɛlǝ ]
打ち砕け 滅ぼせ 貪り食らえ 粉々にせよ
mit plötzlicher Wut
[ mɪt ] [ plœtslɪçǝr ] [ vu:t ]
~をもって 突然の、不意の 激怒、暴威
den falschen Verräter, das mördrische Blut!
[ den ] [ fálʃǝn ] [ fɛrrɛ:tǝr ] [ das ] [ mœrtrɪʃǝ ] [ blu:t ]
(定冠詞) 不実な 裏切り者 (定冠詞) 人殺しの 血
名古屋市民コーラス 13
29. Choral (P.114) Ⅰ+Ⅱ [Sebald Heyden作≪O Mensch, bewein dein Sünde groß≫第 1節] O Mensch, bewein dein Sünde groß,
[ o: ] [ mɛnʃ ] [ bǝváɪn ] [ daɪn ] [ zʏndǝ ] [ gro:s ]
おお 人 嘆き悲しみなさい あなたの 罪 大きい
darum Christus seins Vaters Schoß
[ darʊm ] [ krístʊs ] [ zaɪns ] [ fá:tǝrs ] [ ʃo:s ]
それゆえに キリスト 彼の 父の 懐
äußert und kam auf Erden;
[ ɔʏsǝrt ] [ ʊnt ] [ ka:m ] [ aʊf ] [ é:rdǝn ]
離れた(現れた) そして 来た ~に 地上、この世
von einer Jungfrau rein und zart
[ fɔn ] [ áɪnǝr ] [ jʊŋfraʊ ] [ raɪn ] [ ʊnt ] [ tsa:rt ]
~から 一人の 処女 清らかな そして 優しい
für uns er hie geboren ward,
[ fy:r ] [ ʊns ] [ er ] [ hi: ] [ gǝbó:rǝn ] [ vart ]
~のために 私たちを 彼は ここに 生まれた
er wollt der Mittler werden.
[ er ] [ vɔlt ] [ der ] [ mítlǝr ] [ vé:rdǝn ]
彼は ~しようとした (定冠詞) 仲保者(※神と人間の仲立ち) ~になる
Den Toten er das Leben gab
[ den ] [ to:tǝn ] [ er ] [ das ] [ lé:bǝn ] [ ga:p ]
(定冠詞) 死者 彼は (定冠詞) 命 与える
und legt darbei all Krankheit ab,
[ ʊnt ] [ lékt ] [ darbái ] [ al ] [ kráŋkhaɪt ] [ ap ]
そして 取り去る そのうえ すべての 病気 分離動詞(ablegen)
bis sich die Zeit herdrange,
[ bɪs ] [ zɪç ] [ di: ] [ tsaɪt ] [ hé:rdraŋǝ ]
~までに 彼に (定冠詞) 時 押し迫る
名古屋市民コーラス 14
daß er für uns geopfert würd,
[ das ] [ er ] [ fy:r ] [ ʊns ] [ gǝ'ɔpfǝrt ] [ vʏrt ]
その結果 彼は ~のために 私たちに 身命を捧げる ~だろう
trüg unsrer Sünden schwere Bürd,
[ try:k ] [ ʊnzrǝr ] [ zʏndǝn ] [ ʃvé:rǝ ] [ bʏrt ]
かつぐ 我々の 罪 重い 荷、負担
wohl an dem Kreuze lange.
[ vo:l ] [ an ] [ dem ] [ krɔʏtsǝ ] [ laŋǝ ]
本当に(強調) ~に (定冠詞) 十字架 長く
歌詞対訳;若林敦盛
校正;中嶋さん(T)、小川さん(A)ありがとうございました
文責;堀尾(S)
名古屋市民コーラス 15
J.S.BACH
Matthäus-Passion
BWV244
ERSTER TEIL