menyunting naskah terjemahan - editing translation
DESCRIPTION
Tips ringkas bagaimana menyunting naskah terjemahan - simple tips on how to edit translation work, especially book translation.TRANSCRIPT
Menyunting Naskah Hasil Terjemahan
Sugeng Hariyanto
Disajikan dalam Pelatihan PenerjemahBuku Asing, UB Press, Malang, 2012
Cakupan penyuntingan dlm Penerbitan
• menyunting isi,
• menyunting
organisasi ide,
• menyunting bahasa.
Menyunting naskah
hasil terjemahan
==> menyunting
bahasa.
Persyaratan penyunting terjemahan
•• SamaSama dengandengan penerjemahpenerjemah, , tapitapi dengandenganpenguasaanpenguasaan yang yang lebihlebih tinggitinggi–– menguasaimenguasai BSuBSu
–– menguasaimenguasai BSaBSa–– DapatDapat menulismenulis dengandengan baikbaik dalamdalam BSaBSa–– PintarPintar memilihmemilih gayagaya dandan mampumampu mencermatimencermati
maknamakna teksteks–– memahamimemahami topiktopik teksteks yang yang diterjemahkanditerjemahkan
Hakikat Menyunting
• membandingkan teks sumber dan teks
terjemahan,
• memperbaiki aspek-aspek yang perlu
diperbaiki
• membuat naskah hasil terjemahan mampu
menyampaikan informasi atau makna teks
sumber dalam bahasa sasaran yang dapat
diterima.
Tujuan menyunting naskah terjemahan
• membantu menghasilkan teks (buku) hasil terjemahan yang dapat menyampaikan makna dan informasi teks sumber dengan baik.
Apakah Buku itu? (thanks to Pak Hernowo)� Buku adalah makanan rohani
yang lezat (buku agama, filsafat, psikologi, fiksi, puisi, biografi, dsj.)
� Buku adalah makanan pikiranyang jernih (buku sains: MIPA dan teknologi)
� Buku adalah makanan pikiranyang disajikan dengan enak(Buku sains sosial, mis. sosiologi)
Buku adalah makanan
rohani
� Buku adalah makanan rohani
� Buku adalah ekspresi diri dan pengalaman
� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah
makanan gurih menjadi makanan berasa
tawar tanpa rasa.
� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah
gaya ekspresi penulisnya (yang juga menjadi
sarana penyampaian maksud penulisnya).
Buku adalah makanan
pikiran yang jernih
� Buku adalah makanan pikiran yang jernih
� Buku adalah pejelasan pikiran penulisnya
� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah
pikiran penulis, tidak boleh mengubah
informasi.
� Menerjemahkan buku BOLEH mengubah
gaya ekspresi penulisnya.
Buku adalah makanan
pikiran yang enak
� Buku adalah makanan pikiran dan ruhani
� Buku adalah penjelasan gagasan yang
disampaikan dengan apik.
� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah isi
pikiran yang disampaikan
�Menerjemahkan buku BOLEH mengubah
gaya ekspresi penulisnya, tetapi tetap harus
indah.
Gambar besar buku
• Kenali teks sumber (buku aslinya) dengan
memadai. Buku terjemahan, pertama-
tama, harus padan dalam hal gambar
besar ini.
Masuk ke detail...
• Setelah memutuskan bahwa gambar
besar ini padan, kita (penyunting) baru
masuk ke detail terjemahan buku.
Sosok BukuSosok Buku
�� Sosok fisikSosok fisik (ketebalan, kualitas cetak, (ketebalan, kualitas cetak, kover, dll.)kover, dll.)
�� Sosok linguistikSosok linguistik
1. 1. Amati sampul bukuAmati sampul bukuCari apa yang ditonjolkan: penulis atau judulnya?Cari apa yang ditonjolkan: penulis atau judulnya?Baca sinopsisnyaBaca sinopsisnyaBaca pujianBaca pujian--pujiannyapujiannya
2. Lihat daftar isi2. Lihat daftar isi3. Baca pengantar dan penutupnya3. Baca pengantar dan penutupnya4. Ambil sampel beberapa bagian buku dan analisis4. Ambil sampel beberapa bagian buku dan analisis::
pilihan kata (katapilihan kata (kata--kata biasa, teknis, bombastis, kata biasa, teknis, bombastis, unik, biasaunik, biasa--biasa, dll.)biasa, dll.)struktur kalimat (pendekstruktur kalimat (pendek--pendek, panjangpendek, panjang--panjang, panjang, pasif, paralelisme, khas seseorang, dll.)pasif, paralelisme, khas seseorang, dll.)
Penyuntingan secara detail
a. keakuratan,
b. tata bahasa, ejaan,
c. gaya dan laras bahasa (register),
d. adaptasi budaya dan fungsional (jika
perlu).
Ketepatan (akurasi)
• makna dari teks sumber tidak boleh
disalahterjemahkan,
• tidak boleh ada ketaksaan makna (untuk
buku ilmiah),
• tidak boleh ada pengurangan atau
penambahan makna (informasi).
CONTOH:
• Di waktu ramai-ramainya, pelanggan
harus memesan produk tersebut
sebelumnya, karena toko akan menangani
pelanggan dengan urutan yang ketat.
• In the peak time, customers should order
the products well in advance, because the store will execute customers in strict
rotation.
Akuratkah?
• It is suggested that a doctor step in and
help if your infertile husband cannot get
you pregnant.
• Disarankan agar dokter melangkah masuk
dan membantu jika suami Anda yang tidak
subur tidak bisa menghamili Anda.
?????
Gaya dan laras bahasa
• Gaya dan laras bahasa harus sesuai
dengan teks sumber.
– pahami istilah-istilah yang dipakai di dalam
bidang ilmu yang diterjemahkan.
– akrab dengan glosarium istilah
– lakukan riset untuk menentukan istilah teknis
– pahami gaya selingkung penerbit.
Power Steering
There are a couple of key components in power steering in addition to the rack-and-pinion or recirculating-ball mechanism. One of them is a pump. The hydraulic power for the steering is provided by a rotary-vane pump (see diagram below). This pump is driven by the car's engine via a belt and pulley. It contains a set of retractable vanes that spin inside an oval chamber.
The amount of flow provided by the pump depends on the car's engine speed. The pump must be designed to provide adequate flow when the engine is idling. As a result, the pump moves much more fluid when the engine is running at faster speeds.
The pump contains a pressure-relief valve to
make sure that the pressure does not get too
high, especially at high engine speeds when
so much fluid is being pumped.