mexico asia 2013

25
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Oficina de Enlace de México en Taiwán Suplemento del Boletín Cultural Enlace No. 5; enero 2013; Taipei 刊號/5; 民國102年1月;台北 m México en la región Asía-Pacífico 位於亞太區的墨西哥 X Simposio Internacional El mundo hispánico ante el Siglo XXI Universidad Providencia Taichung, Taiwán. 台灣台中靜宜大學 第十屆西班牙語語言暨文學國際學術研討會:拉丁 美洲獨立兩百週年紀念 墨西哥文化月刊 聯繫』副刊

Upload: marco-damian

Post on 08-Aug-2015

543 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mexico Asia 2013

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Oficina de Enlace de México en Taiwán Suplemento del Boletín Cultural Enlace

No. 5; enero 2013; Taipei 刊號/5; 民國102年1月;台北

m

México en la región Asía-Pacífico 位於亞太區的墨西哥

X Simposio Internacional

El mundo hispánico ante el Siglo XXI

Universidad Providencia

Taichung, Taiwán.

台灣台中靜宜大學

第十屆西班牙語語言暨文學國際學術研討會:拉丁美洲獨立兩百週年紀念

墨西哥文化月刊 聯繫』副刊

Page 2: Mexico Asia 2013

暨 處

慕東明

Bandera de México, al fondo el Edificio 101 en Taipei, Taiwán. Foto MML

墨西哥國旗,背景為台灣台北101。圖片:MML

Page 3: Mexico Asia 2013

México en la región Asía-Pacífico*

La atracción de Europa por China ha sido milenaria, lo que permitió establecer un vínculo comercial y cultural a través de la red de caminos llamada Ruta de la Seda, la cual se extendía de Xi'an a Constantinopla (actual Turquía) y a Antioquía en Siria, y que tomó su nombre de la mercancía más deseada que por esas vías se transportaban: la seda, cuya fabricación era mantenida en secreto por los chinos.

Otros productos exportados por China fueron: cerámica, porcelana, especias, jade, bronce, laca y hierro, en tanto que importaba oro, plata, piedras preciosas, marfil, cristal, perfumes, tintes, y otros textiles provenientes de Europa y otros reinos situados a lo largo de esa ruta. Hacia el siglo XIV, se estima que la China de los Ming era el imperio más poderoso del mundo conocido, y se le reconocía por ser una civilización avanzada que había logrado inventos de gran trascendencia como por ejemplo: la imprenta, la pólvora, y la brújula, mismos que serían clave en el renacimiento cultural y científico de Europa.

La búsqueda de una ruta marítima que condujera a los europeos directamente al oriente derivó en el descubrimiento de América en el año de 1492. En agosto de 1521 los españoles conquistaron la ciudad de México-Tenochtitlán capital del Imperio Azteca, en donde se fundó el Virreinato de la Nueva España (actual México).

Desde la costa del Océano Pacífico de ese nuevo reino, se comenzó la expansión territorial hacia el oriente (participando hispanos y mexicanos - tanto criollos como mestizos e indígenas – ) “a fin de llevar a cabo nuevas conquistas territoriales, expandir la enseñanza de la religión católica, así como encontrar tesoros y ricas minas de oro y plata, teniendo a China como el principal objetivo a conquistar”.

*Ponencia preentada por el Lic. Martín Muñoz-Ledo, Titular de la Oficina de México en Taiwán, en el X Simposio Internacional “El Mundo Hispánico ante el Siglo XXI, celebrado el 27 abril de 2011, en la Universidad Providencia en Taichung, Taiwan. * 2011年4月27日墨西哥商務簽證文件暨文化辦事慕處長東明於台中靜宜大學「第十屆西班牙語語言暨文學國際學術研討會:拉丁美洲獨立兩百週年紀念」中發表之文章

位於亞太區的墨西哥*

歐洲對中國長久以來之興趣,促成了建立起雙

方間的商業貿易與文化交流之絲綢之路的開通。

絲路以西安為起點,穿越沙漠戈壁至君士坦丁

堡(今日土耳其),一路綿延至敘利亞內的安條

克。由於這條路途所運輸的貨物以絲綢最為炙

手可熱,故得此名,而當時製造絲綢之技巧則

始終被中國秘而不宣。

中國其他外傳的產品尚有:陶瓷、瓷器、香料、

青銅、漆器與鐵器;傳入華夏的則有金、銀、

寶石、象牙、水晶、香水、染料與其他來自歐

洲和絲路沿線各國的紡織品。西元14世紀時,

明朝位居當時已知世界上最強盛的帝國,以高

度的文明發展以及重大發明,如印刷術、火藥

和羅盤,而聞名於世。這些發明的西傳促成了

歐洲文藝復興的興起以及科學革命的產生。

歐洲人為了尋找與遠東直接貿易的海上航線,

因而開啟了其海上的遠洋探索,進而在1492年

發現了美洲大陸。1521年8月,西班牙人攻克

阿茲特克帝國首府墨西哥-特諾奇蒂特蘭,並在

該地興建了新西班牙總督區(現今的墨西哥)。

為了贏取更多土地、宣揚天主福音以及尋找更

多寶藏與金銀礦藏,因而以新王國的太平洋沿

岸領土為基地,開始向東開疆拓土(開路先鋒涵

括西班牙人與墨西哥人-不論是拉美西裔人亦或

麥斯蒂索人還是印地安人),並將中國列為首要

征服之目標。

Page 4: Mexico Asia 2013

La imagen corresponde a

una pintura mural sita en la cueva nº

45 de Mogao (Dunhuang). Muestra a un

grupo de mercaderes que se encuentran

con bandidos, en uno de los

caminos de la Ruta de la Seda.

Dinastía Tang (618-907).

位於(敦煌)莫高窟第45洞窟之壁畫描繪一群商旅在絲路途中遭遇

強盜。 唐代(618-907)

http://asiahistoria.blogspot.tw/2008/10/arqueologa-de-la-ruta-de-la-seda-ii.html

"Guerrero indio" (1931), de Diego Rivera. Un guerrero azteca vestido de jaguar hunde un puñal de obsidiana en la garganta de un conquistador español enfundado en su armadura.

(1931) 迪 也 哥 里維拉之作品「印第安戰士」。一名裝扮成美洲豹的阿茲特克戰士將黑曜石匕首刺入一名身穿盔甲的西班牙征服者之咽喉內。

Tomado de 擷 取 自 : http://www.moma.org/interactives/exhibitions/2011/rivera/es/content/mural/warrior/detail.php

Page 5: Mexico Asia 2013

México forjador del comercio global a través del intercambio comercial establecido entre Acapulco y Manila, Filipinas, (1565 a 1815). El 21 de noviembre de 1564, zarpó del puerto de Barra de Navidad (ubicado en el actual Estado de Jalisco, México), Miguel López de Legazpi acompañado del sacerdote agustino Andrés de Urdaneta con destino a Filipinas a donde arribó a fines de abril de 1565, con la finalidad de descubrir la ruta marítima de regreso de ese archipiélago a la Nueva España, y de esta forma continuar con la expansión del imperio español y de la religión católica en Asia, así como establecer una ruta comercial transpacífica.

Andrés de Urdaneta 1508 -1568, descubridor de la Corriente Kuro-shivo. 黑 潮 發 現 者 : Andrés de Urdaneta (1508-1568)

Cumpliendo órdenes de López de Legazpi, en junio de 1565, zarpó de las Islas Filipinas el Galeón San Pablo, llevando como navegante a Urdaneta, quien encontró y aprovechó la Corriente del Japón (Kuro-shivo), para dirigirse a través del Océano Pacífico rumbo a la parte norte del Continente Americano, y posteriormente hacia el sur, llegó a Acapulco el 3 de octubre de 1565. Este viaje lo documentó él por primera vez en una carta de navegación que le dio fama universal. Esta ruta fue conocida como la ruta del Galeón de Manila o Nao de Manila, e inclusive fue llamada como la ruta del Galeón de Acapulco.

El viaje de retorno abrió el camino para establecer el comercio entre Asia y el Continente Americano, y de este último a Europa, originando grandes cambios de tipo social, cultural, económico, y político, a nivel internacional. La tripulación de los galeones se componía de hispano-mexicanos, quienes realizaban funciones de soldados y oficiales.

透過菲律賓馬尼拉與墨西哥阿卡普爾科間的

商貿往來,墨西哥成為國際貿易之鍛造者

(1565-1815)。

為了開闢從菲律賓回新西班牙的返程路線,1564

年11月21日,Miguel López de Legazpi在教士

agustino Andrés de Urdaneta的陪同下於Barra de

Navidad港口啟航前往菲律賓群島,並於1565年4

月底抵達當地,希望藉此繼續其帝國之擴張、天

主教在亞洲的傳播以及建立跨太平洋的貿易航線。

1565年6月,遵循López de Legazpi的命令,「聖保

羅」號由菲律賓群島啟航。船上航海家Urdaneta發

現黑潮,利用其流向從太平洋航向美洲大陸北部,

之後再航往南部,並於1565年10月3日抵達阿卡普

爾科。該航海家首次將此航程紀錄於航圖中,並因

而揚名國際。該航線即為著名的馬尼拉商船、馬尼

拉船舶或卡普爾科航線。

商船的折返開啟了亞洲與美洲間之貿易往來。透過

美洲再至歐洲,因而造就當時國際社會、文化、經

濟與政治層面的巨大轉變。旅途中,以拉美墨西哥

人為主的船員們須身兼士兵與軍官以達成航務。

Plaza Salcedo en Vigan, Filipinas, llamada en honor al Capitán mexicano Juan Salcedo, reconocido explorador del Archipiélago Filipino, quien nació en la Cd. de México en 1549. 菲律賓維甘的薩爾賽多廣場,該廣場得名於1549年生於墨西哥城的墨西哥船長暨菲律賓群島探險家璜‧塞爾賽多(Juan Salcedo) http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=1311539&page=3

Page 6: Mexico Asia 2013

Con el paso del tiempo la ruta comercial Acapulco-Manila-Acapulco llegó a ser dominada por los comerciantes mexicanos, e incluso encabezaron misiones diplomáticas en otras regiones de Asia, como la efectuada a Siam (actual Tailandia) en 1718.

El principal producto exportado de México a Manila fue la plata, misma que también solventó los gastos de la colonia filipina (inclusive plata mexicana fue enviada a la Isla de Formosa, actual Taiwán, para pagar a soldados y oficiales que ocupaban posiciones en el norte de esa Isla, en puntos como Danshuei); China fue una receptora privilegiada de plata mexicana, incluso el nombre actual que recibe oficialmente la moneda china “YUAN”, significa “redondo” y designaba a los pesos mexicanos de plata de amplia circulación en esa y otras regiones asiáticas.

Imagen de la izquierda: La Ruta del Galeón de Manila. 左圖:馬尼拉商船航線 Imagen de la derecha: Galeón del Siglo XVII, 右圖:17世紀之船舶 tomados de擷取自 http://hpoliticaysocial.blogspot.tw/2009_10_25_archive.htm

Otros productos exportados desde Acapulco fueron los siguientes: grana cochinilla, cacao, jabón, aceite, tejidos de lana de España, vino y objetos de hierro. De Manila a Acapulco: seda y terciopelo, muselinas, camisas de algodón, especias (canela, pimienta, clavo de olor, y jengibre), vajillas o piezas de porcelana, aromas, marfiles de Camboya, el mango de Manila, fuegos artificiales, etc. Esta mercancía provenía de Macao, Japón, India, Java, Borneo, Indochina, Siam, etc.

http://www.zeably.com/Tamsui

Region de Danshuei, Isla de Formosa 福爾摩沙島,淡水區。

隨j著歲月遞嬗,阿卡普爾科-馬尼拉-阿卡普爾科貿易航線逐漸被墨西哥商掌控,商賈們甚至晉升為亞洲其他區域的外交使團,例如1718年率駐暹羅的(現今泰國)使節團即為一例。 墨西哥外銷至馬尼拉的主要物品為銀,銀圓支付了菲律賓殖民地的所有花費 (墨西哥銀亦被運至福爾摩莎島-現今的台灣-以償付佔領島嶼北部據點如淡水等的士兵與軍官們的支出);中國則為墨西哥銀的主要接受國,甚至連目前中國貨幣的官方名稱‘元’ (意為‘圓’) 的由來,亦是源於昔日在亞洲區域廣泛流通的墨西哥幣「披索」銀。 其他阿卡普爾科的外銷貨品尚有胭脂蟲粉、可可、肥皂、油、西班牙羊毛織品、酒和鐵器。馬尼拉運至阿卡普爾科之貨品則有絲綢、絲絨、薄紗織物、棉衣、香料(肉桂、胡椒、丁香、薑)、瓷盤器皿、芬芳花木、柬埔寨象牙、馬尼拉芒果、煙火等。這些貨品多來自澳門、日本、印度、爪哇、婆羅州、印度支那和暹羅等地。

Page 7: Mexico Asia 2013

Arriba izquierda: Monedas de Carlos III acuñadas en plata, en México en 1783, la de arriba fue contramarcada en Taiwán con una inscripción en chino; la de abajo circuló en Camboya, y esta contramarcada con una pagoda budista. 左列: 卡洛斯三世錢幣,1783年於墨西哥以白銀鑄造,上方錢幣在台被加刻中文字樣;下方錢幣流通於柬埔寨,被加鑄一座佛塔。擷取自: http://es.wikipedia.org/wiki/Isla_de_Taiw%C3%A1n y http://es.wikipedia.org/wiki/Camboya

Arriba derecha: Arriba una moneda de plata acuñada en 1810, en el frente aparece el perfil de Carlos III, y en el reverso se puede observar el símbolo (llamada CECA de la Casa de Moneda de México ), que la identifica como acuñada en México, y fue contramarcada con inscripciones en chino. Abajo moneda de plata mexicana del año 1856 contramarcada con símbolos japoneses. 右列: 上方一塊錢幣鑄於1810年,正面為卡洛斯三世之側面,背面則有鑄於墨西哥之象徵符號 (墨西哥鑄幣廠CECA),且有中文加刻字樣。 下方為被加刻日文符號的1865年墨西哥銀幣。擷取自: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Aratame_sanbu_sadame_silver_coin_1859_Japan.jpg y http://www.cmm.gob.mx/colonial.html

Al recibirse los productos provenientes de oriente en el Puerto de Acapulco, eran posteriormente transportados por tierra al Puerto de Veracruz, a fin de ser reembarcados para España y otros países europeos; sin embargo, una gran cantidad de esos productos eran comprados por comerciantes novohispanos (mexicanos) quienes los revendían en ciudades como Puebla, la Ciudad de México, Oaxaca, e inclusive se transportaban para su venta a Guatemala y Perú.

Monedas de plata mexicanas que circularon en Asia

流通於亞洲的墨西哥銀幣

這些東方貨品被運抵阿卡普爾科港口後,隨

即被陸運至韋拉克魯斯港以便被載往西班牙

以及其他歐洲國家;但仍有為數不少的產品

被新西班牙商人(墨西哥人)購買,並被轉賣

至普埃布拉、墨西哥城、瓦哈卡等城市,甚

至會被運往瓜地馬拉與祕魯出售。

Page 8: Mexico Asia 2013

Descripción del mapa que muestra la ruta comercial marítima Manila-Acapulco-(Cd. de México)-Veracruz-

Sevilla 1. Una vez al año llegaba a Veracruz una flota española procedente de Sevilla, cargada de todo tipo de productos. 2. Del Puerto de Veracruz la flota española regresaba a Sevilla con un cargamento de plata, cochinilla y objetos asiáticos, desembarcados en el Puerto de Acapulco provenientes de Manila. 3. Acapulco a Manila: tres meses de navegación. Cargamento de plata. 4. Manila a Acapulco: cinco meses de navegación. Cargamento de objetos de Asia. 5. Al regreso, el Galeón de Manila tocaba tierra por primera vez en California, y allí los misioneros se dedicaron a cultivar cítricos para combatir el escorbuto, enfermedad producida por la falta de alimentos frescos durante la larga travesía. 6. Representación de un Tifón. 7. Ataque Pirata. 8. Calma chicha. Los galeones de vela no pueden avanzar por la falta de viento. 9. Peligros marinos imaginarios. 10. El virreinato del Alto Perú era muy rico en minas de plata; y su nobleza, que gastaba muchísimo dinero en lujos, era compradora de los objetos asiáticos que el Galeón de Manila traía a Acapulco. 11. Junco chino que lleva mercaderías a Manila.

Ruta Comercial Marítima Manila-Acapulco-(Cd. de México)-Veracruz-Sevilla 馬尼拉-阿卡普爾科-(墨西哥城)-韋拉克魯斯-賽維利亞之海上貿易航線

馬尼拉-阿卡普爾科-(墨西哥城)-韋拉克魯斯-賽維利亞之海上貿易航線解說圖

1. 每年會有一艘來自塞維利亞,載滿各式貨品的西班牙船隻抵達韋拉克魯斯。

2. 西班牙船隻從韋拉克魯斯港返回賽維利亞時,滿載白銀、胭脂蟲粉與阿卡普爾科港內來自馬尼拉的亞洲物品。

3. 阿卡普爾科至馬尼拉: 3個月航程。運載白銀

4. 馬尼拉至阿卡普爾科: 5個月航程。運載亞洲物品。

5. 回程時馬尼拉商船首次登靠加州,傳教士們為了防治漫長旅途中因缺少新鮮食品而引發的壞血病而在那裡栽種柑橘。

6. 颱風象徵 7. 海盜襲擊 8. 風平浪靜。帆船因缺乏風力而無法前進。 9. 虛構的海上危險 10. 上秘魯總督轄區盛產銀礦,其貴族奢華闊綽,

為馬尼拉商船送至阿卡普爾科的亞洲貨品之買主.

11. 運載貨物至馬尼拉的中國帆船

Page 9: Mexico Asia 2013

Influencia cultural mexicana y trabajo misional.

También, los mexicanos introdujeron un idioma español que contenía numerosas palabras de origen náhuatl (lengua de los aztecas) y que enriquecieron el tagalo hablado por los filipinos al incorporar palabras como: chayote; tianguis, camote, chocolate, zapote, etc, mismas que aún son utilizadas por los filipinos tanto en forma oral como escrita; además, en Filipinas aún se habla el chabacano, que es una mezcla de lenguas locales, español, y palabras de lenguas indígenas mexicanas.

Se reconoce que la ruta comercial entre la Nueva España y Oriente fue un instrumento privilegiado para intercambiar alimentos y sabores, enriqueciendo la mexicana (previamente influenciada por la cocina europea e inclusive africana), la cual se propagó por el Camino Real de Tierra Adentro, mismo que cubría la ruta que va de la Ciudad de México a Santa Fe, Nuevo México (actual Estados Unidos de América (EUA), permitiendo a la gastronomía mexicana ser reconocida como una de las expresiones culinarias más variadas y deliciosas del mundo, de tal suerte que fue declarada el 16 de noviembre de 2010, como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).

En Filipinas aún es posible encontrar en su gastronomía platillos como el “champurrado” y el “adobo”, mismos que también se encuentran en México, aunque que con el paso del tiempo sus respectivos sabores y presentaciones evolucionaron de diferente manera.

Derecha: Chiles en Nogada, perteneciente a la gastronomía mexicana. 右圖: 辣椒佐胡桃汁,屬於墨西哥料理

Izquierda: Camino Real de Tierra Adentro en Guanajuato.

左圖: 瓜納華托的內陸皇道

墨西哥的文化影響與傳教工作

墨西哥人也將融合許多納瓦特語 (阿茲特克

語言) 的西班牙語傳入菲律賓,並在引進佛

手瓜、市集、甘薯、巧克力、人心果等詞彙

時豐富了當地的他加祿語,而這些詞彙到目

前為止仍然被當地人用於口說或書寫表達中。

在菲律賓仍存有一種交融當地語言、西班牙

語以及墨西哥印地安語的語言-查瓦卡諾語。

新西班牙與東方間的貿易航線被公認是交流

不同食物及風味的重要媒介,墨西哥料理亦

因此而豐富多變 (早先已受過歐洲,甚至是

非洲料理之洗禮)。墨西哥美食藉由銜接墨西

哥城與新墨西哥州聖塔菲 (現在的美國) 的內

陸皇道而普及遠播,讓墨西哥菜餚被譽為是

世界上最千變萬化又美味可口的料理之一。

因為其得天獨厚的歷史淵源和與眾不同的飲

食特性,2010年11月16日墨西哥料理更被聯

合國教科文組織遴選為「人類非物質文化遺

產」。

儘管隨著時間遞嬗而可能產生外觀和風味上

的演變,但在菲律賓膳食中仍可發現墨西哥

遺風的蛛絲馬跡,例如「巧克力粥」和「滷

肉」等當地料理亦是墨西哥餐桌上的美味佳

餚。

Page 10: Mexico Asia 2013

Desde México se efectuó la evangelización de las islas del Asía-Pacífico, difundiendo además la devoción a la Virgen María de Guadalupe, y que en 1895 fue coronada pontificalmente como Reina de México y Emperatriz de América y las Filipinas. En este contexto, es oportuno recordar que la ruta establecida por el Galeón de Manila propició el surgimiento del primer santo mexicano, San Felipe de Jesús (Ciudad de México, 1572- Nagasaki, Japón, 1597), ya que el galeón en el que viajaba de Filipinas a México fue alcanzado por un tifón y naufragó en la costa japonesa de Urado (Isla de Shikoku).

El religioso franciscano Felipe de Jesús logró sobrevivir al naufragio pero su llegada accidental a tierras japonesas coincidió con una tremenda persecución religiosa desatada en contra de todos aquellos que se identificaban como cristianos, por lo que posteriormente fue martirizado y crucificado junto con otras 26 personas (franciscanos, jesuitas y laicos algunos de ellos japoneses), mismos que son conocidos como los Mártires de Nagasaki. Su sacrificio fue ordenado por el shogun Taiko-sama. Actualmente, en la Catedral de Cuernavaca, Estado de Morelos, México, se conserva un mural abierto en donde, entre otras escenas, aparecen los 26 mártires crucificados en la colina Tateyama, palabra que en idioma japonés significa calvario.

La consecuencia inmediata de esa ejecución fue la expulsión de la mayoría de los japoneses que habitaban en Manila, quienes a partir de 1585 comenzaron a llegar con fines mercantiles y buscar beneficiarse de la ruta traspacífica del Galeón de Acapulco.

Arriba, escultura de la Virgen de Guadalupe, elaborada en marfil clasificada como hispano-filipino. Abajo imagen de San Felipe de Jesús, primer santo mexicano. Museo del Virreinato, Tepoztlán, Edo. de México. Fotos MML.

上圖: 瓜達露貝聖母象牙雕像,被歸類為西語-菲律賓風格。下圖:首位墨西哥聖者,聖飛利浦德耶穌。墨西哥州,特波茲特蘭,總督時期博物館。

Vea la película San Felipe de Jesús en 觀賞影片「聖飛利浦德耶穌」http://www.youtube.com/watch?v=lvcFyHneI2k

墨西哥亦在亞太地區之島嶼進行傳教,

宣揚對瓜達露貝聖母的信仰。1895年

瓜達露貝聖母被宣冕為墨西哥、美洲

和菲律賓之主保。在此不免要憶起曾

經有艘馬尼拉商船在從菲律賓航行至

墨西哥的途中遭遇颱風,並在日本浦

戶海岸(四國島)發生船難,因而成就

墨西哥首位聖人-聖菲利浦德耶穌 (生

於1572年墨西哥城-卒於1597年日本

長崎市)-的出現。

方濟會修士菲利浦德耶穌在船難中幸

存下來,但他漂流至日本之時卻恰逢

當局對信仰基督者進行大規模的宗教

迫害,因此後來便連同其他26位教友

(方濟會、耶穌會及其他非教徒的日本

人) 以身殉教,被釘死在十字架上,

成為史上知名的長崎殉教烈士。幕府

將軍豐臣秀吉下令肅清教友之舉造成

了此次慘烈的犧牲。目前在庫埃納瓦

卡大教堂 (墨西哥莫雷洛斯州) 內保留

了一座刻有26位被釘死在立山山岡(日

文意為立有十字架的小丘)十字架上的

殉教烈士像的開放牆面。

這項死决的執行結果立即造成大量定

居於馬尼拉的日本人被驅逐出境。這

些日本居民於1585年即來到馬尼拉進

行貿易活動,希冀藉由阿卡普爾科商

船的太平洋貿易航線來尋找致富商機。

Page 11: Mexico Asia 2013

Contactos entre la Nueva España y Japón. El novoespañol Rodrigo de Vivero y Aberruza (o Aberrucia) fue gobernador provisional de las Islas Filipinas de junio de 1608 a abril de 1609. Durante su gestión recibió comunicaciones amistosas de Tokugawa Ieyasu, fundador y primer shōgun del shogunato Tokugawa de Japón, expresando su interés de establecer contactos comerciales directos con la Nueva España.

Una vez que Rodrigo de Vivero terminó ese encargo oficial tomó el Galeón San Francisco con destino a Acapulco, pero naufragó en las costas de Chiba el 30 de septiembre de 1609, y al descubrir los japoneses que él había ocupado el cargo de gobernador de Luzón (nombre al que llamaban a las Filipinas) fue bien atendido y permaneció nueve meses en territorio japonés, en donde tuvo la oportunidad de contactar con Ieyasu, a quien solicitó la expulsión de los holandeses de Japón, en tanto que los japoneses le reiteraron su deseo de comerciar con la Nueva España, e invitar a cincuenta mineros mexicanos para que se trasladaran a Japón, a fin de que enseñaran a los mineros nipones sobre las más avanzadas técnicas metalúrgicas para procesar plata.

Rodrigo de Vivero regresó en agosto de 1610 a México en un barco construido a instancias de las autoridades japonesas, llamado San Buenaventura, y fue acompañado por 23 japoneses encabezados por el comerciante Tanaka Shosuke, quienes son considerados los primeros japoneses en cruzar el Océano Pacífico con destino a América. El enviado oficial de Ieyasu fue el sacerdote franciscano Alonso Muñoz, quien recibió regalos para Felipe III y Luis de Velasco, Rey y Virrey de España y la Nueva España, respectivamente.

Puerto de Acapulco (AGI México y Florida, MP-106)

Izquierda: Bandera del Virreinato de la Nueva España (actual México), y a la derecha detalle que resalta el águila mexicana coronada devorando una serpiente. 左圖: 新西班牙(現墨西哥)總督時期之旗幟,而右圖則可細看出加冕的墨西哥鷹吞噬著一條蛇。

新西班牙與日本間的接觸。1608年6月至1609年 4 月間,新西班牙人 Rodrigo de Vivero y Aberruza(或Aberrucia)為菲律賓群島的暫時代理首長。在其主政期間,收到日本江戶幕府的創建者以及首位幕府將軍-德川家康-的善意信函,信中表達他欲與新西班牙建立直接貿易之興趣。 當Rodrigo de Vivero卸下代理職務後,即搭乘「聖福藍西斯可(San Francisco)」號航往阿卡普爾科,然而卻在1609年9月30號於千葉市海岸遭遇船難,幸而大難不死,得以獲救。而當日本人發現他曾為呂宋 (菲律賓舊稱) 總督時便對他殷勤款待。他共在日本境內停留9個月之久,並有機會接觸德川家康 (Ieyasu) ,向其提出驅逐日本境內荷蘭人之請求;日本人於此同時亦向之表達欲與新西班牙貿易之希望,並邀請50名墨西哥礦工赴日,以教導日本最先進的冶金煉銀技巧。

1610年8月Rodrigo de Vivero在23名以日商Tanaka Shosuke為首的日本人陪伴下,搭乘日本當局下令建造的船隻「順風號〈San Buenaventura〉」返抵墨西哥。這群日本人被認為是首批橫跨太平洋來到美洲的日本人。德川家康的特使,方濟會教士慕尼奧斯,帶著分別要送給西班牙國王菲利普三世(Felipe III)與新西班牙總督區總督貝拉斯科 (Luis de Velasco) 的禮物來到當地。

Page 12: Mexico Asia 2013

1610 年 10 月 底 「 順 風 號 」 駛 抵 瑪 坦 琴

(Matanchén)(現今墨西哥納亞里特州),Luis de

Velasco總督召見Rodrigo de Vivero與隨行日本

人 員 後 , 決 定 派 遣知 名 探 險 家 Sebastián

Vizcaíno率領使節團赴日。Vizcaíno銜命將23名

日本人送回日本、向德川秀忠(德川家康之子

與繼任者)遞交大使委任書、付清Rodrigo de

Vivero所借的4000披索、請求更新日本地理地

圖之允許、並尋找傳說中座落於日本東方的

金銀島。為了履行總督之令,1611年3月

Vizcaíno在阿卡普爾科啟航,並在兩個半月後

抵達Uranga 港(位於東京灣)。

El San Buenaventura llegó a fines de octubre de 1610 a Matanchén (actual Estado de Nayarit, México), y poco después Rodrigo de Vivero y los enviados japoneses fueron recibidos por el Virrey Luis de Velasco, quien decidió enviar una embajada a Japón encabezada por el famoso explorador Sebastián Vizcaíno, quien recibió la orden de regresar a los veintitrés japoneses, presentar credenciales como embajador ante Hidetada (hijo y sucesor de Ieyasu), pagar cuatro mil pesos que le habían prestado a Vivero para su regreso, pedir permiso para actualizar las cartas geográficas de Japón, y buscar las míticas islas Rica de Oro y Rica de Plata, las cuales se presumía estaban al este de Japón. Vizcaíno partió de Acapulco en marzo de 1611 para efectuar esa misión llegando al Puerto de Uranga (ubicado en la Bahía de Tokio) dos meses y medio después.

Vizcaíno en situación precaria y sin haber logrado cumplir su misión, zarpó a finales de octubre de 1613 a bordo del Galeón San Juan Bautista con rumbo a Acapulco, acompañado de la primera embajada oficial de Japón con destino a México, Madrid y Roma, integrada por más de ciento cincuenta japoneses (de los que poco más de setenta recibieron la orden de esperar en Acapulco, a donde llegaron en enero de 1614) y encabezados por Hasekura Tsunenaga. En México el representante japonés fue muy bien recibido por las autoridades virreinales y entre los meses de mayo y junio de 1614 se embarcó en Veracruz con destino a España, en donde fue recibido por el Rey Felipe III y su corte con cortesía y respeto, pero no como embajadores del gobierno central de Japón sino por el señor de Sendai, el daimio Date Masamune. Posteriormente, en agosto de 1615, el Papa Paulo V también recibió a Hasekura y sus acompañantes.

Retrato de Hasekura durante su estancia en Roma en 1615. Obra pictórica de Claude Deruet, Colección Borghese, Roma, Italia. 1615年支倉常長停留羅馬時之畫像, Claude Deruet繪,現藏於義大利羅馬博爾蓋賽畫廊。

Luis de Velasco, Virrey de la Nueva España. 新西班牙總督, Luis de Velasco。

然而Vizcaíno 情況維艱,無能達成任務,1613

年10月底登上聖胡安包蒂絲塔號,在日本首

批官方使節團的陪同下,航往墨西哥阿卡普

爾科,馬德里和羅馬。以支倉常長為首的使

節團共有150多名日本人(1614年抵達阿卡普爾

科時,有70幾位受令在阿卡普爾科港待命)。

日本代表在墨西哥被總督當局盛情款待,

1614年5月至6月間在韋拉克魯斯登船前往西

班牙,雖被國王菲利普三世及其朝臣奉為貴

賓,然而卻非以日本中央政府特派大使之禮

相迎,而是以仙台蕃主-伊達政宗-代表之身,

晉見國王。支倉常長及其隨從稍後在1615年8

月亦受到教宗保羅五世 (Paulo V) 的接見。

Page 13: Mexico Asia 2013

Al regresar en 1617 de Europa a México, Hasekura encontró que muchos de los japoneses que habían recibido la orden de permanecer en Acapulco ya se habían regresado, otros ya tenían esposas e hijos, y otros más se internaron en la Nueva España en busca de una nueva vida.

El resultado de esa misión fue negativa para los japoneses, ya que Felipe III rechazó su petición para establecer el comercio directo entre Japón y la Nueva España, rompiendo toda relación entre ambas partes, misma que debió esperar doscientos setenta y un años para ser reestablecida, en otras circunstancias políticas e historias, de suerte que el 3 de diciembre de 1888, México y Japón suscribieron un Tratado de Amistad, Comercio y Navegación, que daría origen a las modernas relaciones diplomáticas sostenidas entre ambos países.

Fin de la ruta del Galeón de Manila. Diversos factores determinaron el fin de la ruta del Galeón de Manila, sin duda uno de ellos fue la lucha por la Independencia de México, la cual se prolongó de 1810 a 1821, interrumpiendo ese servicio, de suerte que fue en 1815 cuando se registró el último barco que zarpó de Acapulco a Manila. Otro factor importante seria el surgimiento de Inglaterra como potencia marítima mundial, así como la expansión gradual de EUA en el Océano Pacífico sustituyendo a México y España. Poco después el puerto de San Francisco tomaría el lugar de Acapulco, en el comercio con Asia.

Estandarte de la Virgen de Guadalupe, utilizada como bandera al inicio de la lucha por la Independencia de México en 1810. 1810年墨西哥獨立戰爭初始被用來當作旗幟的瓜達露貝聖母橫幅。

Escuche la obra sinfónica del maestro mexicano Alejandro Sánchez-Navarro titulada “Iberica” 聆聽墨西哥大師Alejandro Sánchez-Navarro 之交響作品「伊比利亞」:

http://vimeo.com/7358335

1617年從歐洲返抵墨西哥時,支倉常長發現許多

當年受令待命於阿卡普爾科的日本人多以返回日

本,其他有的早已結婚成家,有的則深入新西班

牙尋找新生活。

此次出使的結果令日本人大失所望,因為菲利普

三世回拒了日本與新西班牙間直接貿易交流之請

求,更斷絕了兩邊所有的往來關係,雙方直到

270年後才在其他政經背景下,重啟雙邊往來。

1888年12月3日,墨西哥與日本簽訂「友好、貿

易與航行條約」,為開啟兩國間現代外交關係之

濫觴。

馬尼拉商船航線的結束。

馬尼拉商船航線結束的原因紛

雜,然而毫無疑問地,其中一

項原因即是1810年墨西哥爆發

獨立戰爭,烽火歷時10年,中

斷了這段貿易航線,1815年時

記載了最後一艘商船從阿卡普

爾科啟航至馬尼拉的紀錄。另

一項重要因素則為英國海上霸

權的興起,與美國在太平洋的

擴張逐漸取代墨西哥及西班牙

的舊有勢力。不久後,舊金山

港即替代阿卡普爾科,成為和

亞洲貿易的主要港口。

Page 14: Mexico Asia 2013

Intercambio migratorio entre México y Asía. El tráfico del Galeón de Manila propició también el intercambio migratorio; de Acapulco a Manila la tripulación de la nave era mexicana, y al llegar a Cavite muchos de sus integrantes desertaban. La defensa de Manila corría a cargo de tropas filipinas y provenientes de México, y éstos últimos eran llamados “huachinangos”, término mexicano que denota a un pez que vive en la región del Golfo de México. En el siglo XVIII, ese movimiento migratorio fue especialmente importante, ya que de México provenían comerciantes y prelados tanto novohispanos como peninsulares, además de reos acusados de diferentes delitos tales como homosexualidad, vagancia, bigamia, etcétera. De Manila a México emigraron personas de diversas regiones asiáticas: esclavos capturados en Filipinas, vendedores, barberos, sangleyes (mercaderes chinos) artesanos, así como japoneses. En el tornaviaje la tripulación principalmente filipina al llegar a Acapulco desertaba al igual que lo hacía la tripulación mexicana al arribar a Filipinas, y se esparcía por los pueblos vecinos, en lo que actualmente es el Estado de Guerrero. También, se indica que los chinos contribuyeron a la construcción de la Ciudad de Acapulco, y que el mercado de esta ciudad fue establecido por personas de ese origen, y que inclusive a fines del siglo diecisiete formaron una milicia para defender al puerto de los ataques de piratas holandeses e ingleses. Existen datos que indican que en el siglo XVII gran número de colonos y esclavos chinos fueron obligados a trabajar como esclavos en las minas de Zacatecas y de Tepic, Nayarit.

Izquierda: Litografía antigua del Fuerte de San Diego en el Puerto de Acapulco, y a la derecha una fotografía actual de dicha fortaleza.

左圖:阿卡普爾科港聖地雅哥堡壘之古畫;右圖則為該堡壘現今圖照。

墨西哥與亞州的移民交流。馬尼拉商船的來

往促進了移民的交流;當商船從阿卡普爾科駛抵馬

尼拉甲米地省後,便會出現墨西哥籍船員脫逃的現

象。馬尼拉當時的安全是由菲律賓軍隊和來自墨西

哥的人士共同保衛,而這些來自墨西哥的人士被稱

為「鯛魚」,墨西哥詞,指稱生活在墨西哥灣的一

種魚類。18世紀,此類遷徙活動尤顯格外重要,因

為來自墨西哥的移民涵蓋三教九流,上自新西班牙

與伊比利的商賈及高級教士,下自被控同性戀、流

浪、重婚等罪犯。

自馬尼拉移入墨西哥的人士則來自亞洲各地:在菲

律賓擄獲的奴隸、商販、理髮師、菲律賓島上的中

國人 (中國商人)、工匠和日本人。返程時,以菲律

賓人為主的船員在抵達阿卡普爾科後,如同墨西哥

船員上岸馬尼拉時一般,脫逃他區,散佈鄰鄉,也

就是目前的格雷洛州。

另有消息指出,阿卡普爾科城的興建是歸因於中

國人,亦流傳該城市集是由華裔人士所建立的,

甚至在17世紀末,組成民兵抵禦荷蘭或英國海盜

對港口的襲擊。資料記載17世紀時大量的殖民地

中國居民與奴隸被迫至納亞里特州的薩卡特卡斯

與特皮克礦場勞動。

Page 15: Mexico Asia 2013

En 1891 comenzaron a llegar a México inmigrantes chinos provenientes directamente de China, y se establecieron, preferentemente, en las entidades de Sonora, Sinaloa, Baja California Norte, Tamaulipas, Chihuahua, Veracruz, Yucatán, Chiapas y el Distrito Federal. Lamentablemente, en algunos periodos, los chinos fueron objeto de maltrato y discriminación, especialmente en los treinta primeros años del siglo XX.

Datos recopilados por el Registro Nacional de Extranjeros en México indican que el primer grupo de “culíes (peones) o coolies” chinos llegó a México en 1875, y que hasta 1899 llegaron a sumar 214 chinos, aumentando esa cifra a 3 442 en la década de 1900-1910, pero se estima que era mucho mayor ese número, ya que muchos de ellos ingresaron ilegalmente a territorio mexicano desde los Estados Unidos de América, para participar en la construcción de la vía del ferrocarril que unió a la Ciudad de México con Ciudad Juárez, Chihuahua.

Matrimonio chino-mexicano中墨聯姻

http://noquedaotrolugarqueirseamexico.blogspot.tw/

Con relación a la migración japonesa a México, se estima que ésta inició de manera regular a partir de 1890 y, entre otros factores, fue iniciada gracias al auge económico registrado en aquella época en México, y a la necesidad de contar con mano de obra calificada para la construcción de vías férreas, la explotación minera, los ingenios azucareros. Durante la Segunda Guerra Mundial, el flujo migratorio se suspendió y la mayoría de las familias de japoneses fueron concentradas en la Cd. de México, Guadalajara y Veracruz, lejos de la frontera norte. Terminada la guerra, los japoneses nuevamente inmigraron a México, y algunos mexicanos de origen japonés han destacado en el campo académico, actividades deportivas, comerciales y culturales.

墨西哥全國外國人登錄處數據顯示,1875

年首批中國「苦力(工人)」來到墨西哥,

1899年共計有214名中國人抵達墨西哥,

1900-1910年間旅墨人數則增至3442人,但

估計真正的旅墨中國人數應該高出官方數

值許多,因為大多數移民都是為了建蓋連

接墨西哥市和奇瓦瓦州華雷斯市的鐵軌,

而從美國非法入境墨西哥。

1891年中國移民直接從中國來到墨西哥,

主要多在索諾拉、錫納羅亞、下加利福尼

亞北部、塔毛利帕斯、奇瓦瓦、韋拉克魯

斯、猶加敦、恰帕斯、和聯邦區等地安居

定業。令人遺憾的是,在某些時期,尤其

是20世紀前30年,中國人多飽受墨西哥當

地人的虐待與歧視。

至於日本移民至墨西哥的原因眾多紛紜,

但估計主要是因為1890年起,墨西哥繁榮

的經濟對精通鐵路建造、開發礦藏和製糖

機械的人才有迫切需求,帶動了日本的移

民潮。二次世界大戰期間,中斷了這股移

民運動,且大部分的日本家庭被集中在遠

離北方邊界的墨西哥城、瓜達拉哈拉和韋

拉克魯斯等地。戰爭結束後,日本移民至

墨西哥的現象又捲土重來。目前有許多日

裔墨西哥人在學術領域、體育活動以及經

貿與文化事宜上都表現出色,備受肯定。

Page 16: Mexico Asia 2013

En 1935, el Secretario de Relaciones

Exteriores, Emilio Portes Gil, designó

Cónsul Honorario de México en Filipinas al

piloto aviador y pintor Alfredo Carmelo y de

las Casas, quien permaneció con ese

cargo hasta 1954.

Poco antes de finalizar la Segunda Guerra

Mundial, México regresa a Filipinas al

desplegar en su territorio al denominado

Escuadrón 201 de la Fuerza Aérea

Mexicana, desde donde realizó acciones

de bombardeo al sur de la Isla de Formosa

(cerca de Kaohsiung), en contra de

instalaciones japonesas.

México y Asia en los

siglos XIX y XX.

México regresaría a la región del

Asia-Pacífico designando en 1849 a

un vicecónsul en Manila, Filipinas.

En el campo de la cultura México y

Filipinas tuvieron algunos contactos

esporádicos, por ejemplo, el poeta

Jesús Balmori, quien visitó México

en 1930, y es considerado como el

autor de la última novela filipina

escrita en español titulada “Los

pájaros de fuego”. Sobre México

Balmori escribió los siguientes

ensayos: “China Poblana”, “México

Bucólico”, “México Trágico”, “México

Aristócrata”, “Acapulco”, “Una

Mexicanada”, y la poesía “México,

ciudad de ensueño”.

Izquierda: Arte pictórico que representa un ataque del Escuadrón 201 de la Fuerza Expedicionaria Mexicana (FAEM) en contra de posiciones japonesas, en 1945 al final de la II Guerra Mundial, en la Isla de Formosa (actual Taiwán). Titulo: Águilas Aztecas en el Cielo de Taiwán. Autor : CMLV 2012. 左圖:1945年二次世界大戰末期墨西哥遠征空軍(FAEM)201飛行中隊襲擊日本在福爾摩沙島(現今台灣)基地之繪圖。主題:台灣蒼穹上的阿茲特克神鷹。作者:2012CMLV。

19世紀與20世紀的亞洲與墨西哥

1849年墨西哥因任命了菲律賓馬

尼拉的副領事而重返亞太地區。

文化方面,墨西哥與菲律賓間則

有零星的交流,例如,被認為是

菲律賓最後一本以西班牙文創作

的小說《火鳥》(Los pájaros de

fuego)」的作家詩人巴墨里 (Jesús

Balmori)在1930年時赴墨訪問。

Balmori尚有以墨西哥為題材而創

作的文章,例如「中國村女」、

「田園墨西哥」、「悲慘墨西

哥」、「貴族墨西哥」、「阿卡

普爾科」「墨化」與詩作「夢城,

墨西哥」。

1935年墨西哥外交部長Emilio Portes Gil任命飛行

員暨畫家Alfredo Carmelo y de las Casas為墨西哥駐

馬尼拉榮譽領事,直至1954年卸任。

二戰結束前不久,墨西哥重回菲律賓,在其領土

內佈署名為201飛行中隊的墨西哥空軍,並對福

爾摩莎島南部(靠近高雄)的日軍基地進行轟炸。

Page 17: Mexico Asia 2013

Durante la presidencia de Diosdado Macapagal,

el presidente de México, Adolfo López Mateos,

realizó una visita de Estado a Filipinas del 20 al

23 de octubre de 1962, para corresponder al viaje

que realizara en 1960 el entonces vicepresidente

Macapagal. 1964 fue designado el "Año de la

Amistad Mexicana-Filipina", para celebrar el

Cuarto Centenario de la Expedición de Miguel

López de Legazpi.

La independencia de Filipinas dio inicio a una

nueva etapa de relaciones. México envió

representación a los festejos organizados con

motivo del nacimiento de esta nación del Sudeste

de Asia; sin embargo, los nexos diplomáticos

entre ambas naciones se formalizaron hasta el 14

de abril de 1953.

Japón y China. La región del Asia Pacífico

comprende 36 Estados, de los cuales México

actualmente mantiene relaciones con 35 de ellos,

correspondiendo a China y Japón ocupar los

puestos más trascendentes para México en esa

región.

El 3 de diciembre de 1888, México y Japón

suscribieron el Tratado de Amistad, Comercio y

Navegación, estableciendo de esta manera

relaciones diplomáticas. Hasta ese momento, a

Japón los países occidentales le habían impuesto

tratados desiguales. México, en cambio, al buscar

el establecimiento de relaciones con los

japoneses, siempre planteó establecer un tratado

recíproco.

Monumentos gemelos para celebrar el Cuarto Centenario de la Expedición Marítima México-Filipinas 1564-1964, el de la izquierda en Manila, Filipinas, y el de la derecha en Barra de Navidad, Jalisco, México.

菲律賓的獨立為雙邊關係重啟新頁。儘管墨西哥

在此東南亞新生國家的國慶活動中派遣了代表前

往祝賀,但直至1953年4月14日兩國方才建立正

式的邦交關係。

墨西哥總統Adolfo López Mateos為了回應1960年

Macapagal擔任副總統時所進行的訪墨之行,因

而在Diosdado Macapagal就職菲律賓總統任內,

於1962年10月20日至23日間參訪菲律賓。1964年

時為了紀念Miguel López de Legazpi的探險行動屆

滿400週年,更將該年定為「墨西哥-菲律賓友好

年」。

日本與中國。目前亞太地區36國中,墨西哥和其

中35國維持友好關係,而該區內的中國與日本對

墨西哥而言更是佔有舉足輕重之地位。

1888年12月3日,墨西哥與日本簽訂「友好、貿易

與航行條約」,以此建立兩國間的外交關係。截

至當時,西方國家和日本簽訂的仍舊是不平等條

約,然而墨西哥在尋求與日本建立關係之際,卻

是著眼於簽署平等互惠之和約。

紀念1564-1964墨西哥-菲律賓四百年海上探險之雙胞建物,左圖於座落於菲律賓馬尼拉;右圖則砌建於墨西哥哈利斯科州,巴拉德納維達。

Page 18: Mexico Asia 2013

México y China iniciaron relaciones

diplomáticas el 14 de diciembre de 1899

mediante la suscripción del Tratado de

Amistad, Comercio y Navegación entre los

Estados Unidos Mexicanos y el Imperio

Chino, cuyo Artículo 11 establecía el

derecho de cada país de nombrar un

Agente Diplomático ante el gobierno del

otro.

Fotografía de la izquierda: En 1910 fue inaugurada una exposición japonesa en el Palacio de Cristal (Chopo), por Porfirio Díaz, Presidente de México, quien aparece al centro y siendo recibido por el representante japonés, señor Kuma Horigouchi. 左圖: 1910年位於中間的墨西哥總統迪亞斯在日本代表Kuma Horigouchi的接待下在(丘柏)水晶宮為日本展覽舉行開幕式

Tras el triunfo de la revolución encabezada

por el doctor Sun Yat-sen y la consiguiente

proclamación de la República China en

1912, la Legación mexicana recibió

instrucciones de continuar representando

los intereses de México ante el nuevo

gobierno. En 1943 los gobiernos de México

y China acordaron elevar sus respectivas

legaciones a nivel de embajada. En 1945 el

general Heliodoro Escalante presentó sus

cartas credenciales al presidente Chiang

Kai-shek como primer embajador de

México en China.

Fotografía de la derecha: Embajador de China saliendo de Palacio Nacional, en la Ciudad de México. 右圖: 中國大使正駛離墨西哥城的國家宮

Las autoridades niponas en agradecimiento

otorgaron a México el uso y disfrute de un

terreno cercano al Palacio Imperial, para

que allí estableciera su representación

diplomática. Se trata de un honor sin igual,

sólo concedido a México y que ninguna otra

nación del mundo disfruta.

日本當局為了感謝墨西哥而授予其皇宮附近土地之使

用權,並准予就地蓋立外交使館。當時世界上唯有墨

西哥一國獨享此無與倫比之榮耀。

中國與墨西哥間的外交關係則始於1899年12月14日清

帝與墨西哥簽署的「友好、貿易與航行條約」,約中

第11條紀載了雙方政府互派外交使節之權利。

1912年孫中山先生革命成功,並宣布成立中華民國後,

墨西哥外交團仍舊受命在新政權前繼續代表墨西哥在

華權益。1943年中墨高層協議提高雙方代表層級至大

使職階。 1945 年墨西哥首任駐華大使 Heliodoro

Escalante將軍向蔣介石總統遞交國書。

Page 19: Mexico Asia 2013

La relación de México con la República Popular

China es de gran importancia, ya que ha firmado

numerosos acuerdos en materias como:

propiedad industrial, doble tributación, transporte

aéreo, salud, medidas sanitarias fitosanitarias,

etcétera, y cuenta con diversos mecanismos de

diálogo político y económico, y cuentan con un

amplio intercambio cultural, educativo y de

cooperación en materia de ciencia y tecnología,

en los que participan universidades de uno y otro

país.

El 17 de noviembre de 1971, México se unió al

voto favorable al ingreso de la República Popular

de China a la Organización de las Naciones

Unidas como representante único de esa Nación,

reconociendo su indivisibilidad territorial.

Subsecuentemente, el 14 de febrero de 1972,

México y la República Popular de China

establecen relaciones diplomáticas.

De 1949 a 1971, México mantuvo relaciones

diplomáticas con el gobierno nacionalista chino,

aunque en ese periodo no estableció

representación diplomática mexicana alguna en

Taipei, sin embargo, el Embajador de México en

Japón fue habilitado como concurrente.

1949年至1971年間,儘管墨西哥並無在台設立任

何外交機構,但仍舊透過墨國駐日大使和中華民

國政府維持外交關係。

1971年11月17日,墨西哥支持中華人民共和國加

入聯合國,成為中國唯一合法代表,並承認其領

土的不可分割性。隨後於1972年2月14日和中華

人民共和國建立外交關係。

墨西哥與中華人民共和國之關係非比尋常,因為

兩國簽訂了多項涵蓋工業產權、雙重課稅、航空

運輸、健康、衛生檢疫方法等層面的協定,並設

立多重政經對談機制;創造兩國大學間大量的文

化與教育交流,以及建立廣泛的科學與技術合作。

A la izquierda: Mao Zedong, dirigente de la República Popular de China. A la derecha: Luis

Echeverría Álvarez, Presidente de México(1970-1976)

左圖:中華人民共和國領導人毛澤東 右圖:墨西哥總統艾切維立亞(1970-1976)

Page 20: Mexico Asia 2013

La balanza comercial entre Taiwán y México es

negativa para este último, y aproximadamente 200

empresas taiwanesas tienen inversiones en

territorio mexicano. Por otra parte, en 2008, la

tendencia en el incremento de turistas de la región

Asia-Pacífico con destino a México, el segundo

lugar lo ocupó Taiwán, en tanto que el primer lugar

lo obtuvo la India.

La Oficina de México en Taiwán tiene como

actividad prioritaria la difusión del arte y cultura

mexicanos, para proyectar de manera constante a

la sociedad taiwanesa la imagen de México como

una nación rica en cultura y orgulloso de su pasado,

y – al mismo tiempo- como una nación en la que se

siguen promoviendo y desarrollando todo tipo de

manifestaciones artísticas y culturales

contemporáneas, y que repercuten para promover

nuestra industria cultural y en general el comercio y

la inversión entre México y la Isla.

Con la finalidad de que las actividades emprendidas

por la Oficina de Enlace tengan una amplia

repercusión, ha buscado que sus actividades y

tareas de difusión se den a conocer lo más

ampliamente posible a través de su boletín cultural

electrónico Enlace, la prensa, radio, televisión e

Internet.

El caso de México no es la excepción, a través de

la Oficina de Enlace de México en Taiwán busca

apoyar la promoción económica y el conocimiento

de la cultural mexicana en la Isla, así como ofrecer

servicios consulares al público que lo demande;

además cuenta con un agregado comercial que

tiene como tarea promover el comercio y atraer

inversiones taiwanesas con destino a México.

Un gran número de países cuentan con oficinas sin

acreditación oficial encargadas de promover en

territorio taiwanés su comercio y el turismo, para

buscar inversiones y establecer acuerdos de

cooperación en materia científica, tecnológica y

cultural, e inclusive ofrecen indispensables servicios

de tipo consular, a pesar de no mantener relaciones

diplomáticas con Taiwán.

Presencia de México en Taiwán 墨西哥在台灣

多數國家並無派任官方使節駐台,而是設立

以尋求投資機會以及簽署科學、技術、文化

之合作協定為主的經貿與觀光推廣辦事處。

儘管和台灣並無外交關係,此類機構亦提供

必要的領事服務。

墨西哥當然亦不例外,因此墨西哥商務簽證

文件暨文化辦事處的主要宗旨即為在台宣傳

有關墨西哥的文化與經濟知識,與及時提供

台灣民眾所需的領事業務。同時本處亦設有

以推廣貿易與招攬台商赴墨投資為其要務的

商務參贊處。

墨西哥對台灣的貿易差額一直都是呈現逆超

的現象,目前約有200家台灣企業在墨西哥設

廠投資。另外,2008年至墨西哥旅遊的亞太

區遊客人數有增加趨勢,而台灣赴墨旅客之

增加數是亞太國家第二多,僅次於印度。

為了讓台灣社會認知到墨西哥是一個文化豐

富、歷史深遠、不遺餘力地在推動與發展各

式各樣當代藝術與文化創作的國家,因此墨

西哥商務簽證文件暨文化辦事處一直將宣傳

墨西哥文化與藝術視為首要之務,希望能促

進墨西哥與台灣間文創、經貿與投資的往來。

而為使所有籌辦的活動能夠充分發揮其效果,

故本處積極透過本處電子月刊《聯繫》、新

聞、廣播、電視與網路等途徑極盡可能地尋

求增加這些推廣活動之能見度與曝光率。

Page 21: Mexico Asia 2013

La Cultura Mexicana presente en Taiwán 墨西哥在台藝文饗宴

Page 22: Mexico Asia 2013

Conclusiones.

1) La presencia de los mexicanos en la región

Asia-Pacífico se remonta a mediados del siglo

XVI, cuando inicia la ruta transoceánica

denominada el Galeón de Manila, Galeón de

Acapulco o Nao de China, y se mantuvo hasta

la desaparición de esa ruta, de suerte que la

presencia mexicana en la Región del Asía-

Pacífico fue muy reducida con posterioridad

durante el siglo XIX. Esta situación comenzaría

a modificarse a fines de ese siglo cuando

México establece relaciones diplomáticas con

Japón y China, naciones con la que

nuevamente mantiene importantes relaciones

económicas, comerciales, culturales, y

políticas, y que, por otra parte, también son

importantes las relaciones que sostiene con

Corea del Sur, India, Australia, y Singapur. Por

otra parte, la relación entre México y Taiwán se

circunscribe a aspectos de tipo comercial,

turístico, y cultural.

2) Desde el punto de vista económico, la balanza

comercial beneficia a esas naciones del Asía-

Pacífico, por lo que son mayores las

importaciones de México provenientes de esa

región, que las exportaciones mexicanas con

destino a la región asiática. Varios factores

determinan este fenómeno, entre otros que el

principal socio comercial de México a nivel

internacional es Estados Unidos de América

(EUA), misma que recibe el 85 por ciento del

total de las exportaciones mexicanas. Sin duda

que la cercanía geográfica, las numerosas

conexiones aéreas, ferroviarias, y por carretera

convierte a EUA en un mercado ideal para los

mexicanos, desplazando su interés por los

países asiáticos lejanos y con escasas

conexiones áreas, ya que se cuenta con

servicios aéreos directos solamente en la ruta

México-Tokio, y México-Shanghai.

3) La necesidad de diversificar las exportaciones

mexicanas, incrementar las inversiones y

atraer a turistas de origen asiáticos con destino

a México, además de buscar seriamente

establecer o en su caso reforzar intercambios

comerciales, académicos, científicos y

tecnológicos (incluso históricos y sociales

como es el caso de Filipinas

結論:

1) 墨西哥在亞太區的出現可追溯至所謂馬尼拉商船、阿卡普爾科商船或中國船隻跨洋航線開啟的16世紀中葉,之後一直至此航線的消失才大幅縮減了19世紀間墨西哥在亞太地區的活動力道。然而此情況在19世紀末墨西哥和日本與中國建立外交關係,並重新恢復重要經貿、文化與政治交流後開始有所轉變。另外和南韓、印度、澳洲與新加坡間的關係亦是至關重要。而墨西哥與台灣間則僅限於貿易、觀光與文化之交流。

2) 從經濟觀點來看,由於墨西哥對亞太區的出口小於進口,故此區國家享有貿易差額之利。而造成這個現象的主因之一是因為墨西哥85%的出口多輸往其最大貿易夥伴國-美國。毫無疑問地,和佈局遠方僅有墨西哥-東京、墨西哥-上海航線直飛,航點貧乏的亞洲國家相比,美國因為地緣接近,坐擁無數航空、鐵路與公路連結點優勢,而成為墨西哥最理想的貿易市場。

3) 為了尋求建立或加強貿易、學術、科學與技術上之來往 (包含與菲律賓-赴墨參拜瓜達露貝聖母堂的潛在宗教旅遊國-的歷史與社會交流) ,以及達到墨西哥出口多樣化、增加投資機會與吸引亞洲遊客赴墨旅遊之需,

Murales en la

Universidad Providencia, en

Taichung, Taiwán, obras del maestro

mexicano Pancho Borboa 台中靜宜大學牆上壁畫,墨西哥鮑博大師

之作品

Page 23: Mexico Asia 2013

potencial generador de turismo religioso con destino a la

Basílica de Guadalupe), requiere indispensablemente de

que se habrán nuevas vías de comunicación aérea

directa entre ciudades como Honk Kong, Manila, Seúl,

Taipei y ciudades mexicanas como Tijuana y la Ciudad

de México, desde la cual pueden extenderse hacia

Centro y Sudamérica.

Es decir, sin rutas navieras y aéreas propias difícilmente

se podrá mejorar la obtención de beneficios – sin

intermediarios – entre México y las naciones asiáticas,

así como consolidar las relaciones estratégicas que

mantiene con países como China, India, Corea, o

rescatar otras como es el caso de Filipinas. Al respecto,

debemos recordar que la ruta Acapulco-Manila fue

ampliamente aprovechada en tanto que la misma fue

operada directamente por hispano-mexicanos, sin

voluntad y galeones propios esa etapa histórica no

hubiese sido compartida y usufructuada por unos y

otros.

開設香港、馬尼拉、首爾、台北與墨西哥城市間,例如可轉至中南美洲的蒂華納與墨西哥城間的直飛新航線,當屬必要之務。 換句話說,墨西哥與亞洲國家間如無自有之空中及海上航線,便將很難-避開仲介-改善獲益;亦無法進一步鞏固和中國、印度與韓國等的戰略關係,或和菲律賓等國重修舊好。在這方面,我們尤須謹記當年由西裔墨西哥人掌舵的阿卡普爾科-馬尼拉商船所發揮之益處與影響,如果沒有堅韌毅力與自有船隻之助,亦不會有這段互惠雙方之歷史共業。

Abajo: Buque Escuela Cuauhtémoc de la Armada de México, anclado en el viejo Puerto de Acapulco. 下圖: 墨西哥瓜特默克軍校船艦停泊於阿卡普爾科舊港

Page 24: Mexico Asia 2013

Bibliografía

Álvarez Reina Armando. “Hacia una estrategia de largo plazo con China”. CECHIMEX UNAM. Secretaría de

Relaciones Exteriores. México. 2008. http://www.docstoc.com/docs/3255135/HACIA-UNA-ESTRATEGIA-DE-

LARGO-PLAZO-CON-CHINA-CECHIMEX-UNAM.

Balmori Jesús. “Los pájaros de fuego”. Clásicos Hispanofilipinos. Edición de Isaac Donoso Jiménez. Instituto

Cervantes. Manila 2010.

Bernal Rafael. “El Gran Océano”. Banco de México. México. Primera Edición 1992.

Borao Mateo José Eugenio. The arrival of the Spanish galleons in Manila from the Pacific and their departure

along the Kuroshio stream (16th and 17th centuries). Journal of Geographical Research No 47, November 2007.

Cuadra Héctor. “México y sus relaciones comerciales con Asia”. Una reflexión sobre sus dificultades

estructurales”. http://www.bibliojuridica.org/libros/2/749/21.pdf

González Oropeza Manuel. “La discriminación en México: El caso de los nacionales chinos”.

http://www.bibliojuridica.org/libros/1/148/5.pdf

Gómez Rivera Guillermo. “Relaciones diplomáticas México-Filipinas”. Revista Filipina. Tomo XII, No 3, otoño

08. http://www.revista.carayanpress.com/ggrmexico.html

Falck Reyes Melba-Héctor Palacios. “El japonés que conquistó a Guadalajara”. La historia de Juan de Páez en

la Guadalajara del siglo XVII. Universidad de Guadalajara. Biblioteca Pública del Estado de Jalisco Juan José

Arreola. 2009.

La Nueva Nao: De Formosa a América Latina. Intercambios culturales, económicos y políticos entre

vecinos distantes. Lucía Chen (Hsiao-Chuan Chen) y Alberto Saladino García, compiladores. Universidad de

Tamkang. Taipei, 2008.

La Nueva Nao: De Formosa a América Latina. Reflexiones en torno al Bicentenario de las Independencias

Latinoamericanas. Lucía Chen (Hsiao-Chuan Chen) y Alberto Saladino García, compiladores. Universidad de

Tamkang. Taipei, 2010.

McMaster John. “Aventuras asiáticas del peso mexicano”. El Colegio de

México.http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/YDG73QK24Q9LQCLH8DSK4NS86685M

I.pdf

Muro Luis. “Soldados de Nueva España a Filipinas (1575)”. El Colegio de

México.http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/1BRY6BCIAFF9IUMB8IY9UPKKY3AB5J.pdf

Pérez Portillo José Ramón. San Felipe de Jesús y los Mártires de Asia. Boletín Cultural Mexicano

Enlace/Suplemento Enlace. Oficina de Enlace de México en Taiwán. Número 12, febrero de 2010, Taipei.

http://portal.sre.gob.mx/taiwan/pdf/BolFEB2011.pdf

Ollé Manuel. Comunidades mercantiles en conflicto en los estrechos de Taiwán (1624-1684). Universidad

Pompeu Fabra. http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/3627/1/RHE-2005-XXIII-Olle.pdf

Quirino Carlos. “El Primer Mexicano en Filipinas”.

http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/GX6RQ754XKDLYFA9Y32K9SGIV99HKS.pdf

Secretaría de Relaciones Exteriores. “Cuarto Informe de Labores”. México 2010.

Yuste López Carmen. Emporios Transpacíficos. Comerciantes Mexicanos en Manila 1710-1815. Instituto de

Investigaciones Históricas. Serie Histórica Novohispana/78. Universidad Nacional Autónoma de México. México

2007.

Page 25: Mexico Asia 2013

參考書目 Álvarez Reina Armando,《與中國的長期戰略關係》〈Hacia una estrategia de largo plazo con China〉,墨西哥外交部:UNAM中墨問題研究中心,2008年。 . http://www.docstoc.com/docs/3255135/HACIA-UNA-ESTRATEGIA-DE-LARGO-PLAZO-CON-CHINA-CECHIMEX-UNAM. Balmori Jesús,《火鳥》〈Los pájaros de fuego〉,馬尼拉:賽萬提斯機構, 2010年Isaac Donoso Jiménez版,西裔菲籍經典著作。 Bernal Rafael (1992) ,《浩瀚海洋》〈El Gran Océano〉,墨西哥:墨西哥銀行,1992年首版。 Borao Mateo José Eugenio,「(16和17世紀) 從太平洋抵達馬尼拉的西班牙商船以及其沿著黑潮之啟航」〈The arrival of the Spanish galleons in Manila from the Pacific and their departure along the Kuroshio stream (16th and 17th centuries)〉,《地理研究期刊》〈Journal of Geographical Research〉,2007年11月,47號。 Cuadra Héctor,「墨西哥和亞洲之經貿關係:對其結構性障礙之反思」〈México y sus relaciones comerciales con Asia: Una reflexión sobre sus dificultades estructurales〉。http://www.bibliojuridica.org/libros/2/749/21.pdf González Oropeza Manuel ,「在墨西哥之歧視:以華人為例」〈La discriminación en México: El caso de los nacionales chinos〉。http://www.bibliojuridica.org/libros/1/148/5.pdf Gómez Rivera Guillermo,「墨西哥與菲律賓之外交關係」〈Relaciones diplomáticas México-Filipinas〉,《菲律賓雜誌》〈Revista Filipina〉,2008年秋季第3號,冊12。http://www.revista.carayanpress.com/ggrmexico.html Falck Reyes Melba-Héctor Palacios (2009) ,「征服瓜達拉哈拉的日本人」〈El japonés que conquistó a Guadalajara〉,《17世紀巴耶斯在瓜達拉哈拉記》〈La historia de Juan de Páez en la Guadalajara del siglo XVII〉,瓜達拉哈拉大學:哈利斯科州阿流拉公共圖書館,2009年。 陳小雀、沙提諾 (主編) ,《新航道:從福爾摩莎至拉丁美洲。與遠鄰在文化、經濟和政治上之交流》〈La Nueva Nao: De Formosa a América Latina. Intercambios culturales, económicos y políticos entre vecinos distantes〉,台北:淡江大學,2008年。 陳小雀、沙提諾 (主編) ,《新航道:從福爾摩莎至拉丁美洲。拉美獨立200年之反思》〈La Nueva Nao: De Formosa a América Latina. Reflexiones en torno al Bicentenario de las Independencias Latinoamericanas〉,台北:淡江大學,2010年。 McMaster John,「墨西哥批索的亞洲冒險」,〈Aventuras asiáticas del peso mexicano〉墨西哥學院。http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/YDG73QK24Q9LQCLH8DSK4NS86685MI.pdf Muro Luis,「從新西班牙至菲律賓之士兵」〈Soldados de Nueva España a Filipinas (1575)〉。墨西哥學院。http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/1BRY6BCIAFF9IUMB8IY9UPKKY3AB5J.pdf 孟清元 (2010/2) ,「聖菲利浦德耶穌與亞洲之殉教者」〈San Felipe de Jesús y los Mártires de Asia〉,《聯繫》副刊,台北:墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處,2010年2月第12號。 Ollé Manuel,「(1624-1684) 台灣海峽間商人社群之衝突」〈Comunidades mercantiles en conflicto en los estrechos de Taiwán (1624-1684)〉,巴塞隆那龐培法布拉大學。http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/3627/1/RHE-2005-XXIII-Olle.pdf Quirino Carlos,「菲律賓的首位墨西哥人」〈El Primer Mexicano en Filipinas〉。http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/GX6RQ754XKDLYFA9Y32K9SGIV99HKS.pdf 外交部 ,「第四次業務報告」,墨西哥,2010年。 Yuste López Carmen,「跨太平洋商貿中心:1710-1815在馬尼拉的墨西哥商賈」,墨西哥:墨西哥國立自治大學歷史研究機構, 2007年新西班牙歷史系列/78。