mice meeting planner's guide

236
MEETING PLANNER’S GUIDE San Sebastián Bilbao Vitoria-Gasteiz MICE Guía para Organizadores de Reuniones Bilera-antolatzaileentzako gida Guide pour les Organisateurs de Réunions Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen

Upload: direccion-de-turismo-del-gobierno-vasco

Post on 24-Mar-2016

297 views

Category:

Documents


19 download

DESCRIPTION

Meeting Planner's Guide, Guía para Organizadores de Reuniones, Bilera-antolatzaileentzako Gida, Guide pour les Organisateurs de Réunions, Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen

TRANSCRIPT

Page 1: MICE Meeting Planner's Guide

MEETINGPLANNER’S

GUIDE

San Sebastián

Bilbao

Vitoria-Gasteiz M

ICE

Guía para Organizadores de Reuniones Bilera-antolatzaileentzako gida

Guide pour les Organisateurs de Réunions Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen

Page 2: MICE Meeting Planner's Guide

Edition: 2013 December • Print run: 2nd edition, corrected and revisedProduced by: Bell Comunicación • Photographs: Various AuthorsPrinted by: Imprenta Sacal • D.L.: BI-2033-2012

Full and/or partial reproduction of the texts, maps and images contained in this catalogue is strictly prohibited without the prior permission of the publisher and the authors.

© Basque Governement. Ministry for Economic Development and Competitiveness

Undertaken in conjunction with: Bilbao Turismo & Convention Bureau, San Sebastián Turismo & Convention Bureau, Vitoria-Gasteiz Turismo & Convention BureauTourism cooperation agencies:Bizkaia: Enkartur, Gorbeialde, Jata Ondo, Lea-Artibai, UrremendiGipuzkoa: Bidasoa Activa, Debagoiena, Debegesa, Goitur, Oarsoaldea, Tolosaldea Garatzen, Ugassa, Urola KostaÁlava: Cuadrilla de Añana, Cuadrilla Salvatierra, Rioja Alavesa, AiaraturOther: Bizkaia Costa Vasca, Oficina turismo Santurtzi, Oficina turismo Getxo

Cover photo: Iberdola Tower

Page 3: MICE Meeting Planner's Guide

1 2 9Why the Basque Country

Cities

Bilbao

San Sebastián

Vitoria-Gasteiz

Other locations

Basque Coast

Basque Mountainsand Valleys

Rioja Alavesa

Conference services

Incentives

Practical information

3

37

129

201

37

3

201 219209

219

meetingsincentivesconventions

exhibitions

Page 4: MICE Meeting Planner's Guide
Page 5: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

3

WHYthe Basque Country?

Well-communicated, with daily con-nections to the main international airports of the world (Frankfurt, Lon-don, Munich, Paris, Istanbul…), a stra-tegic and trans-border location that further reduces the distances of this small region, a mild climate which contributes to making your stay even more pleasant and, all of this, along with the most modern resources... The Basque Country presents itself as the ideal platform for organising meetings and events of all kinds...and for getting a taste of the many appealing features it has on offer.

Ondo komunikatuta dago, munduko nazioarteko aireportu nagusietarako eguneroko konexioekin (Frankfurt, Londres, Munich, Paris, Istanbul…), eta duen kokapen estrategiko eta mugakideari esker, herrialde txiki ho-nen distantziak are gehiago hurbiltzen ditu; klima epela du, egonaldia atse-ginagoa egiten duena; horrez gain, baliabide modernoenak ere baditu... Euskadi edozein motatako bilerak eta ekitaldiak antolatzeko plataforma ezin hobea da... baita eskaintzen di-tuen erakargarri turistikoez gozatzeko lekua ere.

Bien comunicada, con conexiones dia-rias con los principales aeropuertos in-ternacionales del mundo (Frankfurt, Londres, Munich, París, Estambul…), una ubicación estratégica y transfron-teriza que acerca aún más las distan-cias de este pequeño país, un clima benigno que contribuye a hacer más agradable la estancia, y ésto, acompa-ñado de los más modernos recursos... Euskadi se presenta como la platafor-ma ideal para la organización de reu-niones y eventos de toda índole... y para saborear los múltiples atractivos que ofrece.

Bien relié grâce à des lignes aériennes journalières avec les principaux aé-roports internationaux (Francfort, Londres, Munich, Paris, Istanbul...), un emplacement stratégique de frontière qui écourte encore plus les distances de ce petit pays, un climat tempéré qui rend plus agréable les séjours, et l’ensemble étant accompagné des res-sources les plus modernes… Le Pays Basque se présente comme la plate-forme idéale pour l’organisation de réunions et événementiels de toute sorte…et pour savourer les nombreux attraits qu’il propose.

Neben dem guten Anschluss anhand täglich Flugverbindungen an die wichtigsten internationalen Flug-häfen weltweit (Frankfurt, London, München, Paris, Istanbul usw.), einer strategischen und grenzüberschrei-tenden Lage, den geringen Distan-zen innerhalb dieses überschaubaren Landes und einem milden Klima, das für…Das Baskenland ist die ideale Plattform für die Organisation von Tagungen und Veranstaltungen jeder Art, und ganz nebenbei kommt der Besucher in den Genuss zahlreicher Attraktionen.

Page 6: MICE Meeting Planner's Guide

BASQUE COUNTRY IN NUMBERSDATOS GENERALES DE EUSKADI

EUSKADIREN DATU OROKORRAK

INFORMATIONS GÉNÉRALES SUR LE PAYS BASQUE

ALLGEMEINE FAKTEN ZUM BASKENLAND

Surface area (2011):Superficie (2011):Azalera (2011):Superficie (2011) :Fläche (2011):

7.234.8 km² Population (2011):Población (2011):Biztanleria (2011): Population (2011) :Bevölkerung (2011):

Population density (2011): Densidad de población (2011):Biztanleria-dentsitatea (2011):Densité de population (2011) :Bevölkerungsdichte (2011):

Official languages: Basque and SpanishIdiomas oficiales: Euskera y castellanoHizkuntza ofizialak: Euskara eta gaztelaniaLangues officielles : Euskera et espagnolOffizielle Sprachen: Baskisch und Kastilisch

Birth rate (2011):Tasa de natalidad 2011): Jaiotze-tasa (2011): Taux de natalité 2011) :Geburtenrate (2011):

Death rate (2011):Tasa de mortalidad (2011): Heriotza-tasa (2011): Taux de mortalité (2011) :Sterblichkeit (2011):

Higher education level (from 30 to 34 years of age, 2011): Nivel de educación superior (de 30 a 34 años, 2011):Goi-mailako hezkuntza-maila (30-34 urte, 2011):Niveau d'éducation supérieure (de 30 à 34 ans, 2011) :Einwohner mit Hochschulabschluss (30 bis 34 Jahre, 2011):

EU/UE/EB/UE/EU 27: 64.90 (2009)Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 48.39 (2011)

Crime rate (2011): Tasa delictiva (2011):Delitu-tasa (2011): Taux de criminalité (2011) :Kriminalität (2011):

42.6%

7.7%

301.3 /km²

9.7/1.000 9.1/1.000

40.08/1.000

2,179,815

UE/UE/EB/UE/EU 27: 34.6% (2011)Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 40.6% (2011)

Rate of early school leavers in the population aged 18-24 (2012):(Percentage of population that has completed at most the first stage of the secondary education, not in further education or training)

Tasa de abandono escolar prematuro de la población de 18 a 24 años (2012):(Porcentaje de población que ha completado como máximo la primera etapa de la educación secundaria y no sigue ningún estudio o formación)

Eskola goiz uzten duten 18 eta 24 urte arteko biztanleen tasa (2012):(Pourcentage de population ayant au maximum complété la première partie de l'éducation secondaire et ne poursuit aucune étude ou aucune formation)

Taux de décrochage scolaire de la population entre 18 et 24 ans (2012) :(Bigarren hezkuntzako lehen etapa gehienez amaitu duten eta ikasketa edo prestakuntzarik egiten ari ez diren biztanleen ehunekoa)

Vorzeitige Schulabbrecherquote der Bevölkerung zwischen 18 und 24 Jahren (2012):(Prozentsatz der Bevölkerung, der höchstens die erste Phase der Sekundarstufe abgeschlossen hat und kein weiteres Studium oder keine weitere Ausbildung anschließt)

The rate of early school leavers in the Basque Country is below the European (12.8%) and Spanish Averages (24.9%).La tasa de abandono escolar prematuro en Euskadi es menor que la media europea (12.8%) y que la tasa de España (24.9%).Euskadin eskola goiz uzten dutenen tasa Europako batez bestekoa baino txikiagoa da (% 12,8), baita Espainiako batez bestekoa baino txikiagoa ere (% 24,9).Le taux de décrochage scolaire au Pays Basque est inférieur à la moyenne européenne (12,8 %) comme à la moyenne espagnole (24,9 %).Die vorzeitige Schulabbrecherquote im Baskenland liegt unter dem europäischen (12,8 %) und unter dem spanischen (24,9 %) Durchschnitt.

4

Page 7: MICE Meeting Planner's Guide

The Basque Country is an autonomous community with its own institutions such as the Government and the Par-liament, as well as being home to cul-tural, economic, industrial and fiscal unique features. It enjoys a high level of autonomy with responsibility in the majority of its public initiatives such as education, culture, health, employment, the environment or industry.

Euskadi es una comunidad autónoma con instituciones propias, como son el Gobierno y el Parlamento y singulari-dades culturales, económicas, indus-triales y fiscales. Disfruta de un nivel alto de autonomía, con competencias en la mayoría de las iniciativas pú-blicas, como la Educación, Cultura, Sanidad, Empleo, Medio Ambiente o Industria.

Fortaleza Económica / Indar Ekonomikoa / Force Économique / Wirtschaftskraft

Economic Strength

34.5% higher than the Spanish average. Third position in the European Union, only behind Luxemburg and Holland / Superior en un 34,5% al de la media es-pañola. Tercer lugar en la Unión Europea, sólo por detrás de Luxemburgo y Holanda / Espainiako batez bestekoa baino % 34,5 handiagoa. Hirugarren postua Europar Batasunean, soilik Luxenburgoren eta Holandaren atzetik / Supérieur de 34,5 % à la moyenne espagnole. Troisième place au sein de l'Union européenne, derrière le Luxembourg et les Pays-Bas / 34,5 % höher als der spanische Durchschnitt. Dritter Platz innerhalb der EU, hinter Luxemburg und den Niederlanden.

Employment rate of the population aged 16-64 (2011): 64.5%. / Tasa de ocupación de la población de 16 a 64 años (2011): 64.5% / 16 eta 64 urte arteko biztanleen okupazio-tasa (2011): % 64,5. / Taux d'emploi de la population entre 16 et 64 ans (2011) : 64,5 %. / Beschäftigungsquote der Bevölkerung zwischen 16 und 64 Jahren (2011): 64,5 %.

InhabitantsHabitantesBiztanleakHabitantsEinwohner

UE/UE/EB/UE/EU 27: 64.3% (2011)Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 57,7% (2011)

5

M I C E B A S Q U E C O U N T R Y

Spanish Autonomous Community with the greatest per capita income: Comunidad Autónoma española con mayor renta per cápita:Per capita errenta handiena duen Espainiako Autonomia Erkidegoa:Communauté Autonome espagnole avec le plus grand revenu par habitant :Das Baskenland ist die Autonome Gemeinschaft Spaniens mit dem höchsten Einkommen pro Kopf:

2001 20,934 €2011 30,161 €

Distribution of the GDP (2011):Distribución del PIB (2011):BPGaren banaketa (2011):Distribution du PIB (2011) :Verteilung des BIP (2011):

The industrial sector; an important feature in the Basque Country / El sector industrial, de gran importancia en Euskadi / Industria-sektorea, garrantzi handikoa Euskadin / Le secteur industriel, une place prépondérante au Pays Basque / Der Industriesektor ist von großer Bedeutung für das Baskenland.

Services / Servicios / Zerbitzuak / Services / Dienstleistungen:

Industry / Industria / Industria / Industrie / Industrie:

Construction / Construcción / Eraikuntza / Bâtiment / Baugewerbe:

Farming/Fishing/ Agropesquero / Nekazaritza eta arrantza/ Pêche et Agriculture / Landwirtschaft und Fischfang:

Firm commitment to scientific research and technological development / Fuerte apuesta por la investigación científica y el desarrollo tecnológico / Ikerketa zientifikoaren eta garapen teknologikoaren aldeko apustu handia / Une forte mobilisation dans la recherche scientifique et le développement technologique / Starke Investitionen in wissenschaftliche Forschung und technologische Entwicklung: Expenditure in R&D (% of the GDP 2011) 2.06%. Higher than the European average and far higher than the Spanish average (+ 0.69%) Higher than the European average (2.03%) and far higher than the Spanish average (1.33%).Gasto en I+D (% del PIB 2011) 2.06%. Por encima de la media europea y muy por encima de la media española (+ 0.69%) Por encima de la media europea (2.03%) y muy por encima de la media española (1.33%).Gastua I+Gn (BPGaren %-a 2011) % 2,06. Europako batez bestekoaren gainetik eta Espainiako batez bestekoaren oso gainetik (+% 0,69) Europako batez bestekoaren gainetik (% 2,03) eta Espainiako batez bestekoaren oso gainetik (% 1,33).Investissement en R+D (% du PIB 2011) 2.06 %. Supérieur à la moyenne européenne et très au-dessus de la moyenne espagnole (+0.69 %) Supérieur à la moyenne européenne (2,03 %) et très au-dessus de la moyenne espagnole (1,33 %).Ausgaben für Forschung & Entwicklung (% des BIP 2011) 2,06 %. Über dem europäischen Durchschnitt und deutlich über dem spanischen Durchschnitt (+ 0,69 %) Über dem europäischen (2,03 %) und weit über dem spanischen (1,33 %) Durchschnitt.

66.8%

24.3%

8.2%

0.7%

Page 8: MICE Meeting Planner's Guide

Quality Tourist DestinationDestino Turístico de CalidadKalitatezko Turismo Jomuga

Destination Touristique de QualitéEin touristisches Reiseziel von Qualität

Le Pays Basque est une communauté autonome qui possède ses propres ins-titutions, comme un Gouvernement et un Parlement, ainsi que ses spécifici-tés culturelles, économiques, indus-trielles et fiscales. Il bénéficie d’un fort niveau d’autonomie, détenant les compétences de la plupart des initia-tives publiques comme l’Éducation, la Culture, la Santé, l’Emploi, l’Environ-nement ou l’Industrie.

Das Baskenland ist eine Autonome Ge-meinschaft Spaniens mit eigenen Institu-tionen wie die baskische Regierung und das baskische Parlament, sowie Besonder-heiten auf kulturellem, wirtschaftlichem, industriellem und steuerlichem Gebiet. Es genießt ein hohes Maß an Autonomie und übernimmt eigene Verantwortung für die meisten öffentlichen Bereiche wie Bildung, Kultur, Gesundheitswesen, Be-schäftigung, Umwelt oder Industrie.

Euskadi autonomia-erkidego bat da eta erakunde propioak ditu, hala no-la Jaurlaritza eta Legebiltzarra, baita kultura-, ekonomia-, industria- eta zerga-arloko berezitasunak ere. Au-tonomia-maila altua dauka, ekimen publiko gehienetan eskumenak iza-nik, hala nola Hezkuntzan, Kulturan, Osasunean, Enpleguan, Ingurumenean edo Industrian.

6

Evolution of entries and overnight stays / Evolución de entradas y pernoctaciones / Sarreren eta gaualdien bilakaera / Évolution des entrées et nuitées / Entwicklung Besucher und ÜbernachtungenIncrease of 54.0% in tourist entries from 2002 to 2012 reaching 2,449,580 entries.Increase of 56.3% in overnight stays from 2002 to 2012 reaching 4,770,025 overnight stays.Aumento en un 54.0% de las entradas de turistas desde 2002 hasta 2012 alcanzando 2.449.580 entradas.Aumento en un 56.3% de las pernoctaciones de turistas desde 2002 hasta 2012 alcanzando 4.770.025 pernoctaciones.Turisten sarreretan % 54,0ko hazkundea 2002etik 2012ra bitarte, 2.449.580 sarreretara iritsiz.Gaualdietan % 56,3ko hazkundea 2002etik 2012ra bitarte, 4.770.025 gaualdietara iritsiz.Une augmentation de 54.0 % des entrées de touristes de 2002 à 2012 pour un total de 2 449 580 entrées.Une augmentation de 56.3 % des nuitées de touristes de 2002 à 2012 pour un total de 4 770 025 nuitées.Zunahme um 54,0 % der Besuche durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 2.449.580 Besuchern pro Jahr.Zunahme um 56,3 % der Übernachtungen durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 4.770.025 Übernachtungen.

Indice de satisfaction et recommandation / Índice de fidelización y repetición / Gogobetetasunaren eta errepikapenen indizea / Satisfaction and repetition index / Index Zufriedenheit und wiederholte Besuche

46,1% of tourists who visit the Basque Country intend to return (2012).98% of the tourists that visit the Basque country will recommend it to family and friends (2012).El 46,1% de los turistas que visitan Euskadi tienen intención de volver a visitarlo (2012).El 98% de los turistas que visitan Euskadi recomendarán a familiares y amistades que visiten Euskadi (2012).Euskadi bisitatzen duten turisten % 46,1k berriro bisitatzeko asmoa du (2012).Euskadi bisitatzen duten turisten % 98k senide eta lagunei Euskadi bisita dezatela gomendatuko die (2012).46,1% des touristes qui visitent le Pays Basque ont l'intention de revenir (2012).98 % des touristes ayant séjourné au Pays Basque recommandent à leur famille et amis de visiter le pays Basque (2012).46,1 % der Touristen, die das Baskenland besuchen, beabsichtigen, dies auch erneut zu tun (2012).98 % der Besucher des Baskenlands werden Familienangehörigen und Freunden den Besuch des Baskenlands weiterem-pfehlen (2012).

The top autonomous community in the number of recognitions for good practices* and third in the number of Q** certifications for quality in tourism.Primera comunidad autónoma en número de distinguidos en buenas prácticas* y tercera en número de certificaciones Q** calidad turística.Lehen autonomia-erkidegoa da jardun onen* bereizgarri kopuruari dagokionez eta hirugarrena kalitate turistikoaren Q** ziurtagiri kopuruari dagokionez.Première communauté autonome en termes de quantités de distinctions pour bonnes pratiques*, et troisième en termes de nombre de certifications Q**, qualité touristiqueDie autonome Gemeinschaft steht an erster Stelle hinsichtlich der Anzahl ausgezeichneter Betriebe für good practices* und an dritter Stelle der Q**-Zertifizierungen für Tourismusqualität.

* Establishment that has implemented a comprehensive and permanent quality management system at a tourist destination

** Establishment that has used tourist quality to become more global

Page 9: MICE Meeting Planner's Guide

Basque Country

Euskadi

Pays Basque

Baskenland

Page 10: MICE Meeting Planner's Guide

Well-communicated by flight connec-tions and daily trains to Madrid and Barcelona, a strategic and cross-border location which shortens distances even more in this small region, a mild cli-mate which contributes to making your stay even more pleasant and, all of this, along with the most modern resources... The Basque Country presents itself as the ideal platform for organising meet-ings and events of all kinds...and for getting a taste of the many appealing features it has on offer.

EUSKADI MUNDUANOndo komunikatua, eguneroko aire- eta tren-konexioen bitartez, Madrilekin eta Bartzelonarekin; kokapen estrategikoa eta mugaz gaindikoa, herrialde txiki ho-nen distantziak are gehiago hurbilduz; klima epela, egonaldia atseginagoa egi-ten duena; eta, hori guztia, baliabide modernoenen laguntzarekin... Euskadi edozein motako bilerak eta ekitaldiak antolatzeko plataforma ezin hobe gisa aurkezten da... baita eskaintzen dituen erakargarritasun ugariak gozatzeko ere.

EUSKADI EN EL MUNDO Bien comunicada, a través de conexio-nes aéreas y por tren diarias, con Madrid y Barcelona, una ubicación estratégica y transfronteriza que acerca aún más las distancias de este pequeño país, un cli-ma benigno que contribuye a hacer más agradable la estancia, y ésto, acompa-ñado de los más modernos recursos... Euskadi se presenta como la plataforma ideal para la organización de reuniones y eventos de toda índole... y para sabo-rear los múltiples atractivos que ofrece.

EUSKADI DANSLE MONDEBien relié à Madrid et Barcelone grâce à des lignes aériennes et ferroviaires jour-nalières, un emplacement stratégique de frontière qui écourte encore plus les distances de ce petit pays, un cli-mat tempéré qui rend plus agréable les séjours, et l’ensemble étant accompa-gné des ressources les plus modernes… Le Pays Basque se présente comme la plateforme idéale pour l’organisation de réunions et événementiels de toute sorte…et pour savourer les nombreux attraits qu’il propose.

DAS BASKENLAND IN DER WELT Neben einer guten Anbindung an Ma-drid und Barcelona per Flugzeug und täglichen Bahnverbindungen, einer günstigen Lage in der Nähe der Grenze zu Frankreich, den geringen Distanzen innerhalb dieses überschaubaren Landes und einem milden Klima, das für Wohl-befinden sorgt, bietet das Baskenland modernste Einrichtungen, die sich se-hen lassen können ... Das Baskenland ist die ideale Plattform für die Orga-nisation von Tagungen und Veranstal-tungen jeder Art, und ganz nebenbei kommt der Besucher in den Genuss zahlreicher Attraktionen.

THE BASQUE COUNTRY IN THE WORLD

Page 11: MICE Meeting Planner's Guide

www.euskadi.net

119 km

Vitoria-Gasteiz

Bilbao

66 km

San Sebastián

118 km

when it is a question of winning on agility, closeness is important. In this sense, the Basque

Country is ideal because there is no distance over its territory. In addition to the reduced surface area of its geog-raphy and the closeness of its urban nucleuses is a finely woven communi-cations network which means access via any type of means is easier.

Cuando se trata de ganar en agilidad la cercanía es un valor. En este sen-tido Euskadi es ideal, porque en su territorio no hay distancias. A la re-ducida extensión de su geografía y la proximidad entre los núcleos urbanos, se añade una red de comunicaciones muy bien tejida, que hace más fácil el acceso por todo tipo de vías.

Arintasuna handitu nahi denean, hur-biltasuna balio bat da. Ildo horreta-tik, Euskadi ezin hobea da, hain zuzen ere bere lurraldean ez dagoelako dis-tantziarik. Bere geografiaren azalera txikiari eta hiriguneen arteko hurbil-tasunari gehitu behar zaio ondo egi-turatutako komunikazio-sarea duela, edozein bide-motatik sarbidea erraza-goa eginez.

Lorsqu’il s’agit de gagner en souplesse, la proximité est un plus. En ce sens, le Pays Basque est idéal car sur son territoire tout est toujours proche. À sa surface géographique réduite et à la proximité entre ses différents centres urbains, il faut ajouter un réseau de communication fort bien tissé, qui facilite l’accès à toutes les directions.

Wenn es auf Mobilität ankommt, ist räumliche Nähe ein großer Vorteil. In diesem Sinne ist das Baskenland ideal, denn hier ist es bis zum nächsten Ort niemals weit: es ist von überschau-barer Größe, seine urbanen Zentren liegen relativ nah beieinander, und zu-dem profitiert der Besucher von einem eng geknüpften Verkehrsnetz, das die Fortbewegung mit jeder Art von Ver-kehrsmittel einfach gestaltet.

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

7

Page 12: MICE Meeting Planner's Guide

8

he Basque Country is well known for its vast business capacity which has al-lowed it to excel as the source of attrac-tion for business.

There are countless reasons for choosing it as the unquestionable destination for your events: excellent communications axis, the high quality of its infrastructures: congress halls such as the Euskaduna, Kursaal or Europa... are outstanding in the three Basque capitals.

The gastronomy, valued on a world level because of its quality, the friendly disposition of its in-habitants.... All of this offers the ideal framework for carving out fruitful business relationships, thus making your stay all the more pleasurable.

t

Page 13: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

9

Euskadi es bien conocido por su gran capaci-dad empresarial, que le ha permitido despuntar como foco de atracción de negocios.

Son incontables las razones para elegirlo des-tino incuestionable de sus eventos: excelente eje de comunicaciones, la alta calidad de sus infraestructuras: palacios de congresos como el Euskaduna, el de Kursaal o Europa... sobresalen en las tres capitales vascas.

La gastronomía, valorada a nivel mundial por su calidad, el talante amigable de sus habitan-tes... Todo ofrece un marco ideal para entablar relaciones de negocios fructíferas, haciendo aún más acogedora la estancia.

Euskadi oso ezaguna da bere enpresa-gaita-sun handiagatik, aukera eman baitio negozioen erakarpen-foku gisa nabarmentzeko.

Ekitaldietarako jomuga eztabaidaezin gisa hau-tatua izateko arrazoiak amaigabeak dira: ko-munikazio-ardatz bikaina, bere azpiegituren kalitate handia: kongresu-jauregiak, hala nola Euskalduna, Kursaal edo Europa... nabarmendu egiten dira hiru euskal hiriburuetan.

Gastronomia, mundu osoan balioetsia bere ka-litateagatik, bertako biztanleen aldarte adis-kidetsua... Horrek guztiak esparru ezin hobea eskaintzen du negozio-harreman emankorrak egiteko, egonaldia are atseginagoa eginez.

Le Pays Basque est bien connu pour son grand esprit d’entreprise, qui lui a permis de deve-nir un centre d’attraction dans le monde des affaires.

Les raisons de le choisir comme lieu de des-tination indiscutable pour vos événementiels sont infinies : son excellent axe de communi-cations, la haute qualité de ses infrastructures : plusieurs palais des congrès comme Euskaduna, Kursaal ou Europa…qui font la différence dans les trois capitales basques.

Sa gastronomie, mondialement reconnue pour sa qualité, le caractère accueillant de ses ha-bitants… Tout cela offre un cadre idéal pour mettre en place des relations d’affaires floris-santes, tout en offrant un séjour encore plus accueillant

Das für seinen Unternehmergeist bekann-te Baskenland gilt als Anziehungspunkt für Unternehmen.

Unzählige Gründe sprechen dafür, sich bei der Wahl Ihres Veranstaltungsortes für das Basken-land zu entscheiden: Als hervorragende Kom-munikationsdrehscheibe mit ausgezeichneten Infrastrukturen warten die drei baskischen Hauptstädte mit großartigen Konferenzzentren wie „Euskaduna“, „Kursaal“ oder „Europa“ auf.

Die ob ihrer Qualität weltweit geschätzte bas-kische Küche und das freundliche Wesen seiner Bewohner tun ein Übriges, sodass das Basken-land den idealen Rahmen für die Entwicklung erfolgreicher Geschäftsbeziehungen darstellt und Ihnen und Ihren Gästen einen rundum angenehmen Aufenthalt verspricht.

B E C B I L B A O E X H I B I T I O N C E N T R E

Page 14: MICE Meeting Planner's Guide

10

B I L B A O G U G G E N H E I M M U s E U M

Bilbao has been the pro-tagonist of an extraordi-nary urban revolution: as an industrial pole, it

has gone on to be a cosmopolitan and modern metropolis, the centre of intense economic, cultural, scientific and technological activity.

The great figures of world architec-ture have contributed to renewing an extraordinary urban landscape starting with the Guggenheim museum which has brought renown to Bilbao all over the world. A city redesigned for which several awards have been received on an international level.

Bilbao ha protagonizado una extraor-dinaria revolución urbana: de polo de industrialización ha pasado a metró-poli cosmopolita y moderna, centro de una intensa actividad económica, cultural, científica y tecnológica.

Las grandes figuras de la arquitec-tura mundial han contribuido a reno-var un paisaje urbano extraordinario, empezando por el Museo Guggen-heim, que ha hecho de Bilbao una ciudad reconocida en todo el mundo. Un rediseño de ciudad por el que ha recibido numerosos premios a nivel internacional.

BILBAOa city looking to the future

D E U s T O U N I V E R s I T Y

Page 15: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

11

Bilbao aparteko hiri-iraultza ba-ten protagonista izan da: indus-trializazio-polo izatetik, metropoli kosmopolita eta modernoa izate-ra igaro da, jarduera ekonomiko, kultural, zientifiko eta teknologiko handiko zentroa.

Munduko arkitekturaren pertso-naia handiek lagundu egin dute aparteko hiri-paisaia berritzeko la-nean, Guggenheim Museotik abia-tuta, Bilboko hiria mundu osoan ezaguna egin duena. Hiriaren di-seinu berri bat, nazioarteko sari ugari jaso dituena.

Bilbao a entrepris une extraordinaire révolution urbaine : elle est passée de pôle industriel à métropole cosmopo-lite et moderne, centre d’une intense activité économique, culturelle, scien-tifique et technologique.

Les grands noms de l’architecture mondiale ont contribué à renouve-ler un paysage urbain extraordinaire, en commençant par le Musée Gug-genheim qui a fait de Bilbao une ville mondialement connue. Une restructu-ration de la ville qui a reçu de nom-breuses récompenses internationales.

Bilbao hat eine bemerkenswerte urbane Revolution eingeleitet: Aus einem Industriezentrum hat die Stadt sich zu einer kosmopoli-tischen, modernen Metropole und einem Zentrum intensiver wirt-schaftlicher, kultureller, wissen-schaftlicher und technologischer Aktivität entwickelt.

Große Namen aus der Welt der Architektur haben dazu beige-tragen, dieser außergewöhnlichen Stadtlandschaft einen neuen An-strich zu verleihen – beginnend beim Guggenheimmuseum, das Bilbao zu weltweiter Bekanntheit verholfen hat. Für ihre Neugestal-tung wurde die Stadt international mit Auszeichnungen geehrt.

Protagonist of a great urban revolution,it is now a cosmopolitan and modern metropolis

B I L B A O

P O Z A s s T R E E T

Z U B I Z U R I B R I D G E

Page 16: MICE Meeting Planner's Guide

12

Moreover, Bilbao is the

hub of intense cultural

life, with 11 museums,

art galleries, concerts,

shows, events

the Biscay capital is also home to renowned gastronomy with traditional outstanding dishes. Important restaurants and

delicious pintxos have made it famous.

Bilbao is, moreover, the centre of in-tense cultural life, with 11 museums, art galleries, concerts and events with-out overlooking excellent options for shopping.

La capital vizcaína goza además de una reconocida gastronomía, con platos tradicionales sobresalientes. Importantes restaurantes y deliciosos pintxos la han hecho famosa.

Bilbao es, además, centro de una in-tensa vida cultural, con 11 museos, galerías de arte, conciertos y espectá-culos sin olvidar las excelentes opcio-nes para realizar compras.

Horretaz gain, Bizkaiko hiriburuak gastronomia ospetsua dauka, tradi-ziozko plater bikainekin. Jatetxe ga-rrantzitsuek eta pintxo zoragarriek eman diote fama.

Horretaz gain, Bilbao kultura-bizitza bizi baten erdigunea da, 11 museore-kin, arte-galeriekin, kontzertuekin eta ikuskizunekin, betiere erosketak egi-teko aukera paregabeak ahaztu gabe.

La capitale de Biscaye bénéficie en outre d’une gastronomie reconnue, avec ses plats traditionnels d’excel-lence. De grands restaurants et ses délicieux pintxos l’ont rendue célèbre.

Bilbao est également le centre d’une intense vie culturelle avec ses 11 mu-sées, ses galeries d'art, ses concerts et spectacles, sans oublier les nombreuses possibilités d'achats.

Darüber hinaus überzeugt die Haupt-stadt von Bizkaia mit renommierter Küche, die hervorragende traditionel-le Gerichte umfasst. Namhafte Restau-rants und köstliche Pintxos begründen den Ruf der Stadt.

Außerdem wartet Bilbao mit ei-ner intensiven Kulturlandschaft auf, mit 11 Museen, Kunstgaleri-en, Konzerten und Shows – ganz zu schweigen von den hervorragenden Einkaufsmöglichkeiten.

D O Ñ A C A s I L D A PA R K

Page 17: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

13

with regard to resources, Bilbao has excellent com-munications to impor-tant European cities.

Congress halls such Euskaduna, clas-sified as "the best congress hall in the world 2003", make it the ideal back-drop for conventions, meetings and in-centive-based trips. Another venue for holding international events is the BEC (Bilbao Exhibition Centre) with vast ca-pacity and multifunctional services.

A nivel de recursos, Bilbao se presenta perfectamente comunicada con las grandes ciudades europeas.

Palacios de Congresos como el Eus-kaduna, catalogado como”mejor pa-lacio de congresos del mundo 2003”, le convierten en escenario ideal para la realización de convenciones, reunio-nes y viajes de incentivos. Otro espacio que permite realizar certámenes de ca-racter internacional es el BEC (Bilbao Exhibition Centre) con una gran ca-pacidad y servicios multifuncionales.

Baliabideei dagokienez, Bilbao behar bezala dago komunikatua Europako hiri handiekin.

Euskalduna jauregia “2003ko mundu-ko kongresu-jauregi onena” gisa da-go katalogatua, eta horren moduko Kongresu Jauregiek eszenatoki ezin hobea bihurtzen dute konbentzioak, bilerak eta pizgarri-bidaiak egiteko. Nazioarteko ekitaldiak egiteko auke-ra ematen duen beste gune bat dugu BEC (Bilbao Exhibition Centre), ahal-men handiarekin eta funtzio anitzeko zerbitzuekin.

En termes de ressources, Bilbao est parfaitement reliée aux grandes villes européennes.

Ses palais des congrès dont Euskal-duna, catalogué « meilleur palais des congrès mondial 2003 », en font le cadre idéal pour l’organisation de conventions, réunions et voyages évé-nementiels. Un autre espace permet d’organiser des concours internatio-naux, celui du BEC (Bilbao Exhibition Centre), proposant ses grandes capa-cités d’accueil et de nombreux services multifonctionnels.

B I L B A O

E U s K A L D U N A PA L A C E

Ein großer Vorteil ist, dass Bilbao über eine perfekte Anbindung an die wichtigsten europäischen Städte verfügt.

Kongresspaläste wie „Euskaduna“, der 2003 zum „besten Kongresszen-trum weltweit" gekürt wurde, bieten die ideale Bühne für Tagungen, Ge-schäftstreffen und Incentive-Veran-staltungen. Für internationale Messen ist zudem das BEC (Bilbao Exhibition Centre) mit großer Kapazität und mul-tifunktionalem Serviceangebot perfekt geeignet.

B E C B I L B A O E X H I B I T I O N C E N T R E

Page 18: MICE Meeting Planner's Guide

14

Bilbao is a city of contrasts. In it it is easy to find spaces with traditional style which coexist along-

side others of a more avant-garde nature. Both are perfectly equipped for holding all kinds of events.

Bilbao es una ciudad de contrastes. En ella es fácil encontrar elegantes espa-cios de estilo tradicional que conviven con otros de factura vanguardista. Unos y otros están perfectamente acondicionados para acoger todo tipo de eventos.

Bilbao kontrasteez beteriko hiria da. Bertan erraz aurki daitezke estilo tra-dizionaleko gune dotoreak, egike-ra abangoardistako beste batzuekin batera bizi direnak. Mota batekoak nahiz bestekoak behar bezala egoki-tuak daude mota guztietako ekitaldiak jasotzeko.

Multiple options in unique venues will make your event something special

C A M P O s E L Í s E O s T H E AT R E

B I Z K A I A A R E T O A

Page 19: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

15

B I L B A O

etting around in Bilbao is as easy as taking the tram,

metro or bus and most places can be reached by foot. There are several pedestrianized areas for

shopping with many fashion and gourmet establishments.

Moverse por Bilbao es tan sencillo co-mo tomar el tranvía, metro o autobús, y se puede acceder a la mayoría de sitios andando. Amplias zonas pea-tonales permiten ir de compras, con numerosos establecimientos de moda y gourmet.

Sich in Bilbao fortzubewegen könnte einfacher nicht sein – natürlich ste-hen Straßenbahn, U-Bahn und Bus zur Verfügung, doch erreicht man die meisten Orte auch bequem zu Fuß. Großzügige Fußgängerzonen mit vielen Modeboutiquen und Gourmet-geschäften laden zum Shoppen ein.

Se déplacer dans Bilbao est aus-si simple que de prendre le tram-way, le métro ou l’autobus, et on accède à la plupart des sites à pied. De grandes zones piétonnes simpli-fient les achats, avec de nombreuses boutiques de mode ou de spécialités gastronomiques.

Bilbon zehar mugitzea oso erraza da, tranbia, metroa edo autobusa hartzea bezain erraza, eta leku gehienetara joan zaitezke oinez. Oinezkoentzako gune zabalek erosketak egitera joateko aukera ematen dute, moda- eta gour-met-arloko establezimendu askorekin.

M E T R O s TAT I O N

Bilbao est une ville de contrastes. Il est facile d’y trouver des salles élé-gantes de style traditionnel aux côtés d’autres établissements de na-ture plus avant-gardiste. Ils sont, les uns comme les autres, parfaitement équipés pour accueillir tout type de manifestations.

Bilbao ist eine Stadt der Kontras-te. Hier gehen traditionelle Eleganz und avantgardistischer Chic Hand in Hand, sodass die Stadt für jede Art von Veranstaltungen ideal ausgestat-tet ist.

L A A L H ó N D I G A ( P H I L L I P P E s TA R C K )

g

Page 20: MICE Meeting Planner's Guide

16

the city has an accommoda-tion capacity in excess of 4000 hotel rooms as well as venues for holding gala dinners, recep-

tions and company meetings.

La ciudad posee una capacidad de alo-jamiento superior a 4.000 habitacio-nes de hotel, así como espacios para celebrar cenas de gala, recepciones y reuniones de empresa.

Hiriak 4.000 hotel-logelatik gorako alojamendu-ahalmena du, baita ga-la-afariak, harrerak eta enpresa-bile-rak egiteko guneak ere.

La ville compte sur une capacité d’ac-cueil supérieure à 4.000 chambres d’hôtel, mais aussi des salles pour or-ganiser des dîners de gala, des récep-tions et des réunions professionnelles.

Die Stadt verfügt über mehr als 4.000 Hotelzimmer sowie Räumlich-keiten für Galadinner, Empfänge und Geschäftstreffen.

Over 4000 hotel roomsaccommodate the large number of participants for congresses held in the city.

C A R LT O N H O T E L

s I L K E N G H D O M I N E H O T E L

Page 21: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

17

B I L B A O

M E L I Á B I L B A O H O T E L

En los hoteles de la capital es de rese-ñar la calidad del servicio. La máxima de cuidar al cliente es requisito en el que todos se sienten comprometidos.

the quality of service is an out-standing feature of the hotels in the capital. Maximum cus-tomer care is a requirement to

which all feel committed.

Hiriko hoteletan azpimarratzekoa da zerbitzuaren kalitatea. Bezeroa zain-tzeko betebeharra ezinbesteko baldin-tza bat da, eta denak sentitzen dira konprometituak horrekin.

La qualité du service des hôtels de la capitale est à souligner. Le mot d’ordre pour lequel tous s’engagent est d’ap-porter un service optimal à la clientèle.

Besonders hervorzuheben ist die in den Hotels der Hauptstadt gebote-ne Servicequalität, denn hier fühlt man sich durchweg dem Grundsatz verpflichtet, dass eine hervorragende Kundenbetreuung oberste Priorität ist.

M I R ó H O T E L

Population (2011): 350,558 inhabitants

Population density (2011): 8486.00 inhabitant/km2

Area dedicated to transport and communicationsinfrastructure (2012): 6.69%

Hotels (2012): 58 (41.5% increase in 10 years)

Hotel beds (2012): 6.701 (47.6% increase in 10 years)

Hotel rooms (2012): 4.000 (37.6% increase in 10 years)

BILBAO

Page 22: MICE Meeting Planner's Guide

18

SAN SEBASTIÁNStyle, even in business

San Sebastián mira hacia el mar des-de una ubicación privilegiada dentro de Europa: a solo 20 kms. de Francia y a menos de 100 kms. del resto de las capitales vascas, perfectamente comunicada y de fácil accesibilidad.

san Sebastián looks out to sea from a privileged location within Europe: a mere 20 km from France, and less than 100

km from the other Basque capitals, it is perfectly communicated and easy to access.

Donostia itsasora begira dago, Euro-paren barruko kokapen pribilegiatu batean: Frantziatik 20 kilometrora ba-karrik, eta gainerako euskal hiriburue-tatik 100 kilometrotik behera, behar bezala komunikatua eta irisgarritasun errazarekin.

San Sebastián est tournée vers la mer à partir d’un emplacement privilégié au sein de l’Europe : à seulement 20 km de la France et à moins de 100 km des autres capitales basques, elle est parfaitement reliée et son accès est simple.

San Sebastián blickt in Richtung Meer und erfreut sich einer beneidenswerten Lage innerhalb Europas: Die Stadt ist nur 20 km von Frankreich sowie weni-ger als 100 km von den übrigen baski-schen Hauptstädten entfernt, perfekt angebunden und leicht erreichbar.

T H A L A s s O T H E R A P Y ( L A P E R L A )

Page 23: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

19

s A N s E B A s T I Á N

La espectacular belleza de su bahía, el talante cosmopolita... son valores que han contribuido a que se le considere entre los destinos más cotizados para la realización de congresos.

the spectacular beauty of its bay, the cosmopolitan char-acter... are values which have contributed to making it con-

sidered one of the most sought-after venues for congresses.

Bere badiaren edertasun ikusgarria, al-darte kosmopolita... kongresuak egi-teko gehien estimatutako jomugen artean kokatzeko lagundu duten ba-lioak dira.

La beauté spectaculaire de sa baie, sa vocation cosmopolite…sont des atouts qui ont contribué à ce qu’elle fasse partie des destinations les plus appréciées pour l’organisation de congrès.

Die spektakuläre Schönheit der Bucht und das kosmopolitische Ambiente der Stadt haben sie zu einer der gefrag-testen Destinationen für die Veran-staltung von Kongressen gemacht.San Sebastián looks

out to sea from a privileged location within Europe.

L A C O N C H A B A Y

Z U R R I O L A

SAN SEBASTIÁN

P O R T

Page 24: MICE Meeting Planner's Guide

20

©Fe

stiv

al d

e C

ine

de S

an S

ebas

tián.

However, if San Sebastián

stands out for something

then it is for its gastronomy

which has more Michelin

stars per square metre

than any other place in the

world.

the city is known for the level of its cultural activities and it is not in vain that it has been crowned the European Capital

of Culture 2016. An example are the International Festival of Cinema and the Jazz Festival.

However, if San Sebastián stands out for something then it is for its gastron-omy which has more Michelin stars per square metre than any other place in the world. It was here that “Basque nouveau cuisine” was started.

La ciudad es conocida por el nivel de sus actividades culturales, no en vano ha sido galardonada como Capital Eu-ropea de la Cultura 2016. Un ejemplo son el Festival Internacional de Cine y el Festival de Jazz.

Pero si por algo sobresale San Sebas-tián es por su gastronomía, que suma más estrellas Michelín por metro cua-drado que ningún lugar del mundo. Aquí se inició “la nueva cocina vasca”.

Hiria ezaguna da bere kultura-jardue-rengatik; izan ere, 2016ko Europako Kultur Hiriburu gisa saritu dute. Jar-dueren adibide ditugu Nazioarteko Zi-nemaldia eta Jazzaldia.

Baina Donostian benetan nabarmen-tzekoa gastronomia da, munduko bes-te edozein lekuk baino Michelin izar gehiago metatzen baititu metro karratu bakoitzeko. Hortxe hasi zen “euskal su-kaldaritza berria”.

La ville est reconnue pour la qua-lité de ses activités culturelles. Ce n'est pas pour rien si elle a été ré-compensée par le titre de Capitale Européenne de la Culture 2016.Deux rendez-vous d’envergure en sont un bon exemple : le Festival International de Cinéma et le festival de Jazz.

Mais ce qui ressort le plus à San Se-bastián, c’est sa gastronomie, qui compte le plus d’étoiles Michelin par mètre carré au monde. C’est ici que la « nouvelle cuisine basque » a vu le jour.

Die Stadt ist für die Qualität ihres kul-turellen Angebots bekannt und wurde nicht umsonst zur Europäischen Kul-turhauptstadt 2016 gekürt. Hier finden zum Beispiel das Internationale Film-festival und das Jazzfestival statt.

Doch wenn San Sebastián für einen Aspekt besondere Erwähnung verdient, dann ist es die hiesige Küche: Die Stadt zählt die meisten Michelin-Sterne pro Quadratmeter weltweit. Hier wurde die „neue baskische Küche“ aus der Taufe gehoben.

Page 25: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

21

K U R s A A L

s A N s E B A s T I Á N

Escenario ideal para la realización de eventos, San Sebastián ofrece espacios estratégicamente situados y dotados de equipamientos sofisticados co-mo el Kursaal, con áreas polivalentes que permiten personalizar cualquier evento, desde pequeñas reuniones de empresa a congresos de mayor com-plejidad o el recinto ferial FICOBA en Irún.

the ideal backdrop for holding events, San Sebastián offers strategically located ven-ues complete with sophisti-

cated equipment such as the Kursaal, with multi-purpose areas which allow personalising any event, from small company meetings to more complex congresses or the FICOBA trade fair ground in Irun.

Eszenatoki ezin hobea ekitaldiak egi-teko. Donostiak estrategikoki koka-tutako eta ekipamendu sofistikatuekin hornitutako guneak ditu, hala nola Kursaal jauregia, edozein ekitaldi per-tsonalizatzeko aukera ematen duten balio anitzeko eremuekin, enpresa-bi-lera txikiak nahiz zailtasun handiago-ko kongresuak egiteko, edo FICOBA erakustazoka Irunen.

Cadre idéal pour l’organisation de ma-nifestations, San Sebastián offre des espaces stratégiquement situés et munis des meilleurs équipements so-phistiqués, comme le Kursaal, avec ses zones polyvalentes qui permettent de personnaliser tout événementiel: des petites réunions professionnelles aux importants congrès et leur complexi-té, ou encore le parc des expositions FICOBA à Irún.

Z U R R I O L A A N D K U R s A A L

Als ideale Bühne für die Durchfüh-rung von Events bietet San Sebastián günstig gelegene Veranstaltungsor-te mit anspruchsvoller Ausstattung. So wartet zum Beispiel der „Kursaal“ mit Mehrzweckbereichen auf, die die individuelle Ausgestaltung einer jeden Veranstaltung ermöglichen – von klei-nen Unternehmenszusammenkünften bis hin zu komplexen Kongressen. Da-neben steht in Irún das FICOBA-Mes-segelände zur Verfügung.

f I C O B A

Page 26: MICE Meeting Planner's Guide

22

the renovated San Telmo museum, the unique sur-roundings of the Aquarium, the Basque Culinary Center or

the Miramar Palace are in the heart of La Concha bay and represent a mag-nificent range of venues for holding meetings, cocktails, gala dinners, etc.

V I C T O R I A E U G E N I A T H E A T R E

El renovado museo San Telmo, el sin-gular marco del Aquarium, el Bas-que Culinary Center o el Palacio de Miramar, éste en plena bahía de La Concha, constituyen un magnífico abanico de espacios donde celebrar reuniones, cocktails, cenas de gala, etc.

San Telmo museo berrituak, Aquariu-maren esparru bereziak, Basque Cu-linary Center zentroak edo Miramar Jauregiak, azken hori Kontxako badian bertan, gune-sorta zoragarria eskain-tzen dute bilerak, koktelak, gala-afa-riak eta abar antolatzeko.

Le musée rénové San Telmo, le cadre singulier de l’Aquarium, le Basque Culinary Center ou le Palais Miramar qui se trouve au cœur de la baie de la Concha, constituent un magnifique éventail pour organiser vos réunions, cocktails, dîners de gala, etc.

B A s q U E C U L I N A R Y C E N T E R

Page 27: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

23

s A N s E B A s T I Á N

M I R A M A R P A L A C E

A perfect example of a city influenced by the Belle Époque, much more than just a beauti-ful setting where events are held in continuous succession

s A N T E L M O M U s E U M

Das renovierte Museum San Telmo, das einzigartige Ambiente des Aquari-ums, das Basque Culinary Center oder der direkt in der Bucht von La Concha gelegene Miramar-Palast bieten eine eindrucksvolle Palette an Räumlich-keiten für Tagungen, Cocktailempfän-ge, Galadinner usw.

A q U A R I U M

Page 28: MICE Meeting Planner's Guide

24

M A R I A C R I s T I N A H O T E L

As a good tourist city the hotel and business range on offer is ample and diverse.

the city, always dynamic, has known how to adapt itself to the times and brings together a large number of hotels in

which comfort and service are essential.

La ciudad, siempre dinámica, ha sa-bido adaptarse a los tiempos, y reúne gran número de hoteles en los que el confort y el servicio son esenciales.

Hiria, beti dinamikoa, garai bakoitzera egokitu da, eta hotel kopuru handia biltzen du, horietan erosotasuna eta zerbitzua ezinbestekoak izanik.

La ville, toujours dynamique, a su s’adapter au passage du temps et compte un grand nombre d’hôtels où le confort et le service sont essentiels.

Die seit jeher dynamische Metropole hat es verstanden, sich dem Wandel der Zeiten anzupassen, und wartet mit einer Vielzahl an Hotels auf, in denen Komfort und Service im Mittelpunkt stehen.

fROM MERCURE MONTE IGUELDO

Page 29: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

25

in the hotel offer in San Sebastián those located in emblematic buildings and close to the sea stand out, of which a fine exam-

ple are the hotels María Cristina, De Londres y de Inglaterra.

En la oferta hotelera de San Sebas-tián destacan los situados en edificios emblemáticos y cercanos al mar, de los que son un bello ejemplo el hotel María Cristina y el hotel De Londres y de Inglaterra.

Donostiako hotel-eskaintzan nabar-mentzekoak dira eraikin enblemati-koetan eta itsasotik gertu daudenak, eta horien adibide ederrak dira Maria Cristina hotela eta Hotel de Londres y de Inglaterra hotela.

L’offre hôtelière de San Sebastián compte des établissements emblématiques et proches de la mer, comme par exemple l’hôtel Maria Cristina et l’hôtel De Londres et d’Angleterre.

Viele der San Sebastiáner Hotels sind in herausragenden Gebäu-den untergebracht und befinden sich in der Nähe des Meeres, so zum Beispiel das Hotel María Cristina und das Hotel de Londres y de Inglaterra.

D E L O N D R E s Y D E I N G L AT E R R A H O T E L

A s T O R I A 7 H O T E L

s A N s E B A s T I Á N

Population (2011): 181,788 inhabitants

Population density (2011): 2985.50 inhabitant/km2

Area dedicated to transport and communicationsinfrastructure (2012): 6.24%

Hotels (2012): 75 (27.1% increase in 10 years)

Hotel beds (2012): 4.457 (23.4% increase in 10 years)

Hotel rooms (2012): 2.289 (20.0% increase in 10 years)

SAN SEBASTIÁN

Page 30: MICE Meeting Planner's Guide

26

VITORIA-GASTEIZa green backdrop which will surprise you

vitoria-Gasteiz is a city with a quality hallmark, conceived to be lived. Its inhabitants presume to have one of the

most comfortable cities with the best services in the Basque Country. The capital combines technological and industrial activity with open spaces and pedestrian and sports areas. Sur-rounded by a ring of parks and natural walks, the capital has been recognised as European Green Capital 2012.

Vitoria-Gasteiz es una ciudad con se-llo de calidad, concebida para ser vivi-da. Sus habitantes presumen de tener una de las ciudades más cómodas y con mejores servicios de Euskadi. La capital combina la actividad tecnoló-

gica e industrial con espacios natura-les y zonas peatonales y deportivas. Rodeada por un anillo de parques y paseos naturales, la capital ha sido re-conocida como European Green Ca-pital 2012.

E L P R A D O

Page 31: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

27

VITORIA-GAsTEIZ

Vitoria-Gasteiz kalitate-zigilua duen hiria da, bizitua izateko sor-tua. Bere biztanleak arro daude zerbitzu onenak dituen Euskadiko hiri erosoenetako batean bizitzeaz. Hiriburuak jarduera teknologikoa eta industriala konbinatzen ditu naturguneekin eta oinezkoentza-ko eta kirolerako zonekin. Parke eta pasealeku naturalez osatutako eraztun batek inguratzen du, eta 2012ko European Green Capital saria jaso du.

Vitoria-Gasteiz est une ville au label de qualité, conçue pour être vécue. Ses habitants sont convaincus de bénéficier d’une des villes les plus confortables et avec les meilleurs services du Pays Basque. La capitale conjugue ses activités technologiques et industrielles aux espaces naturels et aux zones piétonnes et sportives. Entourée d’un anneau de parcs et promenades naturelles, la capitale a été nommée Capitale Verte Euro-péenne 2012.

Vitoria-Gasteiz ist eine Stadt mit Gütesiegel, zum Leben und Erleben wie geschaffen. Ihre Einwohner rühmen sich, in der bequemsten Stadt mit dem besten Servicean-gebot des gesamten Baskenlandes zu leben. Die Hauptstadt bringt ihre technologische und industrie-lle Aktivität mit naturbelassenen Gebieten, Fußgängerzonen und dem Sport gewidmeten Bereichen unter einen Hut. Sie ist von einem Ring mit Parkanlagen und Wan-derwegen in der Natur umgeben und wurde zur „European Green Capital 2012“ gewählt.

Surrounded by a ring of parks and natural walks, the capital has been recognised as European Green Capital 2012.

A T A R I A

P L A Z A D E L A V I R G E N B L A N C A

VITORIA-GASTEIZ

Page 32: MICE Meeting Planner's Guide

28

Gothic, renaissance, neo-c lass ica l . . . in Vitoria-Gasteiz the centuries mix together

around a Historic Quarter which is home to one of the most beautiful medieval, best-preserved nucleuses in the North of Spain. Moreover, the capi-tal is the centre of numerous cultural activities throughout the year, some of which are international: the Jazz Festival, the Azkena Rock Festival, the Festival of Theatre, those of Puppetry...

Gótico, renacimiento, neo-clásico... en Vitoria-Gasteiz los siglos se mezclan en torno a un Casco Histórico que acoge uno de los núcleos medievales más bellos y mejor conservados del norte de España. Además, la capital es centro de numerosas actividades culturales a lo largo del año, algunas, de carácter internacional: el Festival de Jazz, el Azkena Rock Festival, el Festi-val de Teatro, los de Títeres...

Gotikoa, errenazimendua, neokla-sikoa... Vitoria-Gasteizen, mendeak Hirigune Historiko bate inguruan nahasten dira, Espainiaren iparral-dean ongien kontserbatutako Erdi Aroko erdigune ederrenetako bat bil-duz. Horretaz gain, hiriburua kultura-jarduera askoren erdigunea da urte osoan zehar, eta horietako batzuk na-zioartekoak dira: Jazzaldia, Azkena Rock Festival jaialdia, Antzerki jaial-dia, Txotxongiloak...

Gotik, Renaissance, Neoklassizis-mus ... In Vitoria-Gasteiz schlen-dert man durch die Jahrhunderte und bewundert eines der schöns-ten und am besten erhaltenen Alts-tadtviertel Nordspaniens. Darüber hinaus wartet die Hauptstadt das gesamte Jahr über mit einem brei-ten kulturellen Angebot auf, das teils internationales Renommee genießt: das Jazzfestival, das Roc-kfestival Azkena, das Theaterfestival und das Marionettenfestival ...

Gothique, Renaissance, néo-clas-sique…à Vitoria-Gasteiz les siècles se mêlent autour d’un Centre Histo-rique accueillant un des plus beaux centres médiévaux du nord de l’Es-pagne, et des mieux conservés. De plus, la capitale est le cœur de nom-breuses activités culturelles tout au long de l’année, dont plusieurs sont internationales : le Festival de Jazz, le Azkena Rock Festival, le Festival de Théâtre, celui des Marionnettes...

Gothic, renaissance, neo-

classical... in Vitoria-Gasteiz

the centuries mix together

around a Historic Quarter.

s A N TA M A R Í A C AT H E D R A L

E L P O R TA L ó N

Page 33: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

29

VITORIA-GAsTEIZ

vitoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentive-

based events. Centres such as the Palacio de Congresos and Exposiciones Europa, recently renovated.

Vitoria-Gasteiz cuenta con excelen-tes infraestructuras para la realiza-ción de congresos, conferencias, ferias e incentivos. Centros como el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa, recientemente renovado.

Vitoria-Gasteizek azpiegitura bikainak ditu kongresuak, hitzaldiak, azokak eta pizgarriak egiteko. Hainbat zentro, ha-la nola Europa Kongresu eta Erakuske-ta Jauregia, duela gutxi berritua.

Vitoria-Gasteiz possède d’excellentes infrastructures pour l’organisation de congrès, conférences, salons et événe-mentiels. Des centres comme le Palais des Congrès et celui des expositions Europa, récemment rénové.

Vitoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentive-based events

Vitoria-Gasteiz profitiert von hervorra-genden Infrastrukturen für Kongresse, Tagungen, Messen und Incentive-Veranstaltungen, so um Beispiel der unlängst renovierte Kongress- und Ausstellungspalast „Europa“.

E U R O PA PA L A C E

E U R O PA PA L A C E

Page 34: MICE Meeting Planner's Guide

30

T H E B I B AT M U s E U M

In a city with such a rich heritage as Vitoria-Gasteiz it is easy to find venues of outstanding uniqueness

A R T I U M M U s E U M

the city boasts several unique venues which have been set up to hold any event with a special flavour. Palaces such as

Villasuso, museums such as Bibat and Artium, Las Caballerizas Centre or the Montehermoso Cultural Centre offer a rich array of possibilities.

L A s C A B A L L E R I Z A s C E N T R E

Son numerosos los espacios singu-lares que acoge la ciudad que se han habilitado para realizar un evento de factura especial. Palacios como Villa-suso, museos como Bibat y Artium, Caballerizas o el Centro Cultural Mon-tehermoso, ofrecen un rico abanico de posibilidades.

Hiriak biltzen dituen eta egikera be-reziko ekitaldi bat egiteko gaitu diren gune bereziak asko dira. Hainbat gu-nek aukera-sorta aberatsa eskaintzen dute, hala nola Goiuri jauregiak, Bibat eta Artium museoek, Zalditegiek, edo Montehermoso Kulturunea.

Les espaces singuliers sont nombreux dans la ville et ils ont été aménagés pour accueillir des manifestations spé-cifiques. Des palais comme Villauso, des musées comme Bibat et Artum, Caballerizas ou encore la Centre Culturel Montehermoso offrent un riche éventail de possibilités.

Die Stadt zählt viele einzigartige An-lagen, die sich für die Ausgestaltung ganz besonderer Events anbieten. Pa-läste wie der Palacio Villasuso, Mu-seen wie Bibat und Artium, ehemalige Reitställe oder das einstige Wasserre-servoir der Stadt begeistern mit einer reichen Palette an Möglichkeiten.

Page 35: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

31

M O N T E H E R M O s O C U LT U R A L C E N T R E

V I L L A s U s O PA L A C E

VITORIA-GAsTEIZ

EsCORIAZA EsqUIBEL PALACE

when what we are look-ing for is a venue for our congress or meet-ing, which itself has

its own history, choosing Vitoria-Gasteiz is a 100% guarantee of success.

Cuando lo que buscamos es un des-tino para nuestro congreso o reunión que en si mismo contenga una his-toria propia, elegir Vitoria-Gasteiz es un acierto 100% seguro.

Aurkitu nahi duguna gure kongresu edo bilerentzat berez historia pro-pioa duen jomuga bat baldin bada, Vitoria-Gasteiz hautatzea erabaki ona izango da % 100 ziur.

Si vous recherchez un emplace-ment pour votre congrès ou votre réunion qui possède sa propre his-toire, choisir Vitoria-Gasteiz est la solution gagnante.

Wenn Sie nach einem Ort für Ihre Konferenz oder Tagung suchen, der selbst eine Geschichte zu erzählen hat, dann ist Vitoria-Gasteiz genau die richtige Wahl.

Museums, palaces....places replete with history open for all types of events

Page 36: MICE Meeting Planner's Guide

32

on a hotel infrastructure level, the city has known how to adapt to the demands made by being a congress centre.

A wide variety of hotel establishments from small ones with charm to tradi-tional ones and those with more rooms are dotted over the entire city.

A nivel de infraestructura hotelera, la ciudad se ha sabido adaptar a las exigencias que impone ser sede de congresos. Una gran variedad de es-tablecimientos hoteleros, desde los pequeños con encanto a los tradicio-nales y de mayor número de habita-ciones se salpican por toda la ciudad.

Hotel-azpiegiturei dagokienez, hiria kongresu-egoitza izateko eskakizu-netara egokitu da erabat. Hotel-es-kaintza handi bat, xarma handiko txikietatik hasita biztanle kopuru han-diagoko tradizionaletara, hiri guztian zehar topatzen dira.

En matière d’infrastructure hôtelière, la ville a su s’adapter aux exigences de l’accueil de congrès. Une grande variété d’établissements hôteliers, des petits hôtels de charme aux hôtels plus traditionnels et de plus grande capacité d’accueil parsèment la ville.

In seiner Hotellandschaft hat Vitoria-Gasteiz es verstanden, sich den An-forderungen anzupassen, die man an eine moderne Kongressstadt stellt. Sie umfasst eine große Auswahl an Hotels – von kleinen, zauberhaften Pensio-nen bis hin zu traditionellen Hotels und großen Ketten sind unzählige Unterkünfte über die gesamte Stadt verstreut.

s I L K E N C I U D A D D E V I T O R I A H O T E L

I K E A R E s TA U R A N T

Page 37: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O U N T R YM I C E

33

VITORIA-GAsTEIZ

Aquí todo está cerca, muchas de las calles son peatonales y acercarse de cualquiera de los hoteles o sedes a las zonas de ocio es, apenas, un agradable paseo.

B O U L E VA R D H O T E L

J A R D I N E s D E U L E TA H O T E L

VITORIA-GAsTEIZ

Hirian dena dago gertu, kale asko oinezkoentzat dira, eta edozein ho-teletik edo egoitzatik aisia-guneetara hurbiltzea paseo atsegin bat da, bes-terik ez.

Ici, tout est proche, de nombreuses rues sont piétonnes et rejoindre les zones de loisirs à partir de n’importe quel hôtel ou lieu de réunion n’est de fait qu’une simple promenade.

Hier liegt alles in der Nähe; vie-le Straßen sind Fußgängerzonen, und von allen Hotels und Veranstal-tungsorten kann man gemütlich in die Freizeitviertel der Stadt spazieren.

here everything is nearby, many of the streets are pedestrianized and going from any of the hotels or

centres to leisure areas is just a plea-sant stroll away.

f R O M N H C A N C I L L E R AYA L A H O T E L

A friendly city where everything is nearby which entices you to take a stroll to discover it

Population (2011): 239,949 inhabitants

Population density (2011): 866.80 inhabitant/km2

Area dedicated to transport and communications infrastructure (2012): 3.87%

Hotels (2012): 38 (35.7% increase in 10 years)

Hotel beds (2012): 3.020 (37.4% increase in 10 years)

Hotel rooms (2012): 1.554 (23.2% increase in 10 years)

VITORIA-GASTEIZ

Page 38: MICE Meeting Planner's Guide

34

OTHERLOCATIONS

venues with personality

R I O J A A L A V E s A

the Rioja Alavesa is a unique territory, blessed by the gods. Reds and ochres bring colour to this earth, to its wines and

its villages. Wineries, both traditional and dreamt up by important architects. 12,000 hectares of vineyards which offer their wines under a Denomina-tion of Origin recognised as one of the best in the world.

Arabako Errioxa paregabeko lurraldea da, jainkoek goretsia. Kolore gorri eta okreko lur, ardo eta herriak ditu. Upel-tegi tradizionalak eta sona handiko ar-kitektoek amestutakoak aurki daitezke. Mahastien 12.000 hektareak ematen duten zukuarekin munduko markarik onenetarikoa duen ardoa egiten dute.

Rioja Alavesa es un territorio único y bendecido por los dioses. Rojos y ocres dan color a esta tierra, a sus vinos y a sus pueblos. Bodegas tradicionales y bodegas soñadas por grandes arqui-tectos. 12.000 hectáreas de viñedos que ofrecen sus caldos bajo una de-nominación reconocida como una de las mejores del mundo.

Das Rioja Alavesa Gebiet ist eine ein-zigartige und von Götter gesegnete Region. Ihr Land, ihre Weine und ihre Orte leuchten rot und ockerfarben. Traditionelle Kellereien und Traumke-llereien berühmter Architekten. 12.000 Hektar Weinland, dessen Weine mit ihrer Herkunftsbezeichnung als eine der weltweit besten bekannt sind.

La Rioja Alavaise est un territoire uni-que et béni des dieux. Les rouges et les ocres colorent cette terre, ses vins et ses villages. Des caves traditionne-lles et des caves imaginées par les plus grands architectes. 12 000 hectares de vignobles qui offrent leur crus sous une dénomination reconnue parmi les meilleures au monde.

R I O J A A L A V E s A

Page 39: MICE Meeting Planner's Guide

T H E B A s q U E C O A s T

BAsqUE MOUNTAINs AND VALLEYs

35

OTHERLOCATIONS

Mar, montaña y pequeñas poblaciones llenas de historia son entornos excepcionales para celebrar tus reuniones

The Basque Coast comprises more than 250 km of beaches, waves, es-tuaries, wetlands, cliffs and fishing villages, and speaks of a brusque and generous nature and a vivid, intensely blue sea.

La Côte Basque représente plus de 250 km de plages, vagues, rias, sa-lines, falaises et villages de pêcheurs qui nous racontent une nature tout à la fois âpre et généreuse et un océan sauvage et intensément bleu.

Euskal Kostaldeak 250 km bai-no gehiago ditu, hondartza, ola-tu, itsasadar, padura, itsaslabar eta arrantzaleen herriek osatuta. Bertako natura malkartsua bezain emankorra da; itsasoa, indartsua eta azul bizikoa.

La Costa Vasca son más de 250 km de playas, olas, rías, marismas, acantilados y pueblos pesqueros que nos hablan de una naturaleza abrupta y generosa a la vez, y de una mar viva e intensamente azul.

Die baskische Küste bietet über 250 Kilometer Strand, Wellen, Rias, Marschland, Klippen und Fischer-dörfer, die von einer schroffen und gleichzeitig großzügigen Natur, wie auch einem lebendigen und dunke-lblauen Meer erzählen.

O T H E R L O C A T I O N sB A S Q U E C O U N T R YM I C E

Page 40: MICE Meeting Planner's Guide

T H E B A s q U E C O A s T

BAsqUE MOUNTAINs AND VALLEYs

36

The inland regions, with our vi-llages, valleys and mountains, are the reflection of a thousand-year-old history and traditions that are still alive, with a natural and stri-king landscape, where green, which leads in all of its nuances, and the life linked to it stand out.

Barrualdean, herri, haran eta mendi euskaldunak oraindik bizirik dirau-ten milaka urteko ohitura eta his-toriaren isla dira. Naturaz beteriko inguru berdingabe horietan, ñabar-dura guztietako berdea eta natura-ren inguruan eratutako bizimodua nabarmentzen dira.

Nuestro interior, los pueblos, va-lles y montes vascos, es el reflejo de una historia y unas tradiciones milenarias que siguen vivas, y un escenario natural incomparable donde destaca el verde, en todos sus matices, y la vida que se confi-gura a su alrededor.

L'intérieur de nos terres, les villa-ges, les vallées et les montagnes basques sont le reflet d'une histoire et de traditions millénaires bien vi-vantes. Un cadre naturel incompa-rable où le vert domine dans toutes ses nuances, fourmillant de vie.

Das baskische Inland mit seinen Dörfern, Tälern und Bergen ist ein Abbild seiner Geschichte und tau-sendjährigen Traditionen, die er-halten geblieben sind. In diesem unvergleichbaren Naturszenarium ragen das Grün in allen seinen Schattierungen und das darum herum entstehende Leben hervor.

Page 41: MICE Meeting Planner's Guide

Cities

Ciudades

Hiriak

Cités

Städte

UR

BA

N V

EN

UE

S

Page 42: MICE Meeting Planner's Guide

Number of roomsNº HabitacionesLogela kopuruaNº de chambresAnzahl an Zimmern

Green rooms

CafeteriaCafeteríaKafetegiaCafétériaCafé

RestaurantRestauranteJatetxeaRestaurantRestaurant

GymGimnasioGimnasioaGymnaseFitnessraum

Spa / swimming poolSpa / piscinaSpa / igerilekuaSpa / piscineSpa / Pool

Disabled access AccesibleIrisgarria Accessible Barrierefreier Zugang

Car parkAparcamientoAparkalekuaParkingParkplatz

WIFICity centreDistancia ciudadHiri-erdiaCentre villeStadtzentrum

MemberMiembro asociadoBazkideaMembre associéAssoziiertes Mitglied

Establishment that has implemented a comprehensive and

permanent quality management system at a tourist destination

The establishments that have an accessibility icon next to them have been recognised in accordance with the Basque accessibility model. For more information, please contact the establishment in question for a complete

data sheet of specific measurements and aid devices

Establishment that has made a global commitment to

high-quality tourism.

MMetro Bilbao

Metro Donostialdea

Floor areaSuperficieAzaleraSuperficieFläche

Length x width x heightLargo x ancho x altoLuzera x zabalera x altueraLongueur x largeur x hauteurLänge x Breite x Höhe

FunctionBanqueteBanketeaBanquetBankett

Board roomImperial

Cocktail partyCóctelKoktelaCocktailCocktailempfang

“U” shaped tableMesa en UMahaia “u” formarekinTable en “u”Tisch in U-Form

SchoolEscuelaEskolaÉcoleSchule

TheatreTeatroAntzokiaThéâtreTheater

Page 43: MICE Meeting Planner's Guide

BILBAOThe versatility of a cosmopolitan cityLa versatilidad de una ciudad cosmopolitaHiri kosmopolita baten aldakortasunaLa versatilité d’une ville cosmopoliteDie Vielseitigkeit einer kosmopolitischen Stadt

VITORIA-GASTEIZ

SAN SEBASTIÁN

Cities Ciudades Hiriak Cités Städte

The green capital, where green is capitalLa capital verde donde el verde es capitalHiriburu berdea, berdea kapital bihurtuzLa capitale verte, là où le vert est capitalDie Hauptstadt, in der Grün Hauptsache ist

A world of possibilities for meetings and eventsUn mar de posibilidades para sus reuniones y eventosAukera-sorta aparta bileretarako eta ekitaldietarakoUn océan de possibilités pour réunions et événementielsUnzählige Möglichkeiten für Tagungen und Veranstaltungen

Page 44: MICE Meeting Planner's Guide

3938

Deusto BridgeDeusto

EuskaldunaBridge

La SalveBridge

Zubi Zuri Bridge Town Hall

Bridge

Arenal Bridge

La MercedBridge La Ribera

Bridge

Pedro Arrupe'sWalkway

GRAN VIA

GRAN VIA

PLAZA DE EUSKADI

PLAZACIRCULAR

PLAZAMOYÚA

PLAZASAGRADO CORAZÓN

GARDENSOF ALBIA

ARENAL

PLAZANUEVA

PLAZA DEZABÁLBURU

PLAZA DEINDAUTXU

AVDA. SABINO ARANAAUTO

NOMÍA

LDO. POZA

ERCI

LLA

ALAMEDA DE

URKIJO

ELCANO

ALAMEDA MAZARREDO

ALAM

EDA

MAZ

ARRE

DO

RODRIGUEZ ARIAS

SIMÓN BOLÍVARPLAZA DEAMEZOLA

PLAZA DELBOMBEROETXANIZ

PLAZA DEARRIKIBAR

ALHÓNDIGA

ALAMEDA DEL DOCTOR AREILZA

MARÍA DÍAZ DE HARO

GENERAL CONCHA

ELCANO

ALAMEDA DE REKALDE

JUAN DE AJURIAGUERRAHENAO

COLÓN DE LARREATEGUI

LEDESMA

IBAÑEZ DE BILBAO

URIBITARTE

IPARRAGUIRRE

LERSUNDI

ASTARLOA

DIPUTACIÓN

ALAMEDA DE SAN MAMÉS

SAN FRANCISCO

ARETXAGA

EUSKALDUNA

PLAZA DELA CASILLA

HURT

ADO

DE A

MÉZ

AGA

JUAN DE GARAY

Paseo Campo de Volantín

DEUSTOUNIVERSITY

CORREO

BIDEBARRIETANUEVA

SANTA MARÍA

PERR

O ARTEKALE

AVEN

IDA A

BAND

OIBA

RRA

MÁXIM

O AGUIRRE

MARQUÉS DEL PUERTO

C. E

CHEV

ARRI

ETA

HEROS 1

1

2

3

2

3

4

5

6

7

8

9

11

10

5

4

12

2

1

MMM

M

M

M

M

MT

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

1

3

5

10

12

4

7 6

4911

8

1817

17

30

46

31

35

47

26

32

34

37

27

28

3848

39

40

29

50

42

24

41

ºEuskal Museoa Basque Museum of BilbaoPlaza Nueva SquareIsozaki TowersSantiago CathedralLa Ribera MarketArtxanda MountainDoña Casilda Park

OTHER INTEREST PLACES

3

2

1

6

4

7

5

11

8

9

10

12

TOURIST TRANSPORT

Tourist BusRiver Promenade2

1

TRANSPORT

Concordia train stationAtxuri train stationTermibus - Bus terminalFunicular railway stationAbando train stationTaxisMetro Bilbao

Information Centre

3

5

2

1

4

T

M

Town hallCouncil OfficesEl Arenal SquareBullringSan Mamés Football Stadium

BILBAO

Page 45: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

3938

1 Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna

2 Bilbao Exhibition Centre BEC*

3 Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y Cultura

4 Teatro Arriaga Antzokia5 Museo de Bellas Artes de Bilbao6 Bilborock7 Teatro Campos Elíseos 8 Universidad de Deusto 9 Museo Diocesano de Arte Sacro* 10 Museo Guggenheim Bilbao11 Torre Iberdrola12 Museo Marítimo Ría de Bilbao13 Palacio Artaza Jauregia*14 Aspaldiko*15 Azurmendi*16 Edificio Ilgner*17 Bizkaia Aretoa UPV/EHU

18 Biblioteca CRAI de la Universidad de Deusto

19 Parque Científico y Tecnológico de Bizkaia*

20 Cámara de Comercio de Bilbao21 Edificio Ensanche22 Sala BBK23 Bilbao Arena Club*24 Pabellón La Casilla25 Restaurante Izarza*

26 Hotel Carlton27 Hotel Ercilla López de Haro28 Hotel Meliá Bilbao29 Hotel Silken Gran Hotel Domine

Bilbao30 Hotel Abando31 Hotel Barceló Bilbao Nervión32 Hotel Ercilla33 Hotel Gran Bilbao*

* Outside the map

Airport busNational and Inter-

national Bus Station

Metro line 1

Metro line 2

34 Hotel Hesperia Bilbao35 Hotel Hesperia Zubialde36 Hotel Holiday Inn Bilbao*37 Hotel Husa Spa Jardines de Albia38 Hotel Miró39 Hotel NH Villa de Bilbao40 Hotel Sercotel Coliseo41 Hotel Silken Indautxu Bilbao42 Hotel Zenit Bilbao43 Hotel NH La Avanzada*44 Hotel Novotel Bilbao Exhibition Center45 Hotel Palacio Urgoiti*46 Hotel Abba Parque47 Hotel Best Western Conde Duque48 Hotel NH Deusto49 Hotel Petit Palace Arana50 Hotel TRYP Arenal51 Hotel Aisia Derio*52 Hotel Holiday Inn Express Derio*53 Hotel Loiu*54 Hotel Seminario*55 Hotel Aretxarte*

M Metro Bilbao

Page 46: MICE Meeting Planner's Guide

4140

[email protected]

www.euskalduna.net

HALL / SALAARETOA / SALLE / HALLE

AUDITORIUM - - - - - - 2.164

SALA A1-TEATRO - - - - - 400 613

SALA A2 - - - - - 103 103

SALA A3 263 23,63 x 11,44 x 7,21 - - 42 162 305

SALA A4 183 18,97 x 10,86 x 6,25 - - 44 122 150

SALA BARRIA 437 - - - 54 200 400

E 240 20,43 x 12,44 x 2,54 - - 56 184 230

B TERRAZA 133 14,31 x 9,37 x 4,24 100 110 32 70 100

B1 113 13,19 x 9,26 x 4,20 - - 32 70 90

B3 110 12,97 x 9,34 x 4,20 - - 32 64 90

C1 64 10,62 x 5,83 x 4,23 - - 22 30 45

C3 64 10,62 x 5,83 x 4,26 - - 22 30 45

D2 48 8,27 x 7,69 x 2,48 - - - - 25

D3 48 12,19 x 3,90 x 2,48 - - - - 25

R1 92 15,36 x 6,87 x 4,30 50 60 26 46 70

R2 84 11,64 x 7,30 x 4,30 50 60 26 46 70

R3 84 11,64 x 7,30 x 4,30 50 60 26 46 70

SALA DESPACHO - - - - 10-20 - -

SALA DE JUNTAS-VIP 77 10,66 x 7,51 x 4,82 - - 22 - -

HALL DE EXPOSICIONES I 2.000 - 950 1.200 - - -

HALL DE EXPOSICIONES II 2.200 - 1.400 2.000 - - -

FOYERS 6.000 - 1.037 1.557 - - -

TERRAZAS PANORAMICAS 1.150 - - - - - -

Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna

Avenida Abandoibarra, 448011 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 403 50 00

475

2

Page 47: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

4140

Palacio Euskalduna is a large 58,200 m² multi-functional complex in the city centre. It is a hive of activity, playing host to operas, symphony orchestras, bal-lets and recitals alongside large confer-ences, AGMs and general assemblies, conventions and business meetings. It is also the independent venue for the Bilbao Symphony Orchestra.

El Palacio Euskalduna es un gran com-plejo multifuncional de 58.200 m², ubi-cado en el centro de la ciudad. Con una enorme actividad, la temporada de ópera, los conciertos sinfónicos, el ba-llet y los recitales conviven, sin interfe-rencia alguna, con los grandes congre-sos, las juntas y asambleas generales, las convenciones y las reuniones de empresa, dando también cabida a una autónoma sede de la Orquesta Sinfó-nica de Bilbao.

Euskalduna Jauregia funtzio anitzeko 58.200 m²ko eraikin handi bat da, hi-riaren erdian kokatua. Jarduera han-diarekin, opera-denboraldia, kontzertu sinfonikoak, balleta eta errezitalak ara-zorik gabe elkarrekin bizi dira kongresu handiekin, biltzarrekin eta batzar nagu-siekin, konbentzioekin eta enpresa-bile-rekin, eta, era berean, lekua uzten diote Bilboko Orkestra Sinfonikoaren egoitza autonomiadunari.

Le Palais Euskalduna est un grand complexe multifonctionnel de 58 200 m², situé en plein centre-ville. Il accueille en permanence de nombreuses acti-vités : la saison d’opéra, les concerts symphoniques, de la danse et des récitals cohabitent, sans aucune inter-férence, avec les importants congrès, les assemblées régionales et générales, les colloques et les réunions profession-nelles, mais il abrite également le siège autonome de l’Orchestre Symphonique de Bilbao.

Der Euskalduna-Palast ist ein 58.200 m² großer Mehrzweckkomplex im Stadt-zentrum. Hier finden neben der Opern-saison, Symphoniekonzerten, Ballett-aufführungen und Dichterlesungen auch bedeutende Kongresse, General- und Hauptversammlungen, Tagungen und Firmenzusammenkünfte statt; außer-dem hat hier das Symphonieorchester von Bilbao seinen Sitz.

Page 48: MICE Meeting Planner's Guide

4342

[email protected]@bec.eu

www.becconvenciones.com

HALL / SALAARETOA / SALLE / HALLE

SALAS DE REUNION

AREA VIP 662 - 12 - 120 - 40 -

LUXUA (COMPLETO) 2800 53 x 45 x 5,80 1180 - 2000 - 1218 2268

LUXUA (1 Ó 2) 1400 45 x 27 663 - 1000 - 663 1106

AUDITORIO (1+2) 1070 35 x 23 x 7,8 - 140 - 250 450 950

AUDITORIO 1 535 17 x 23 x 7,8 - 80 - 132 192 450

AUDITORIO 2 535 18 x 23 x 7,8 - 80 - 132 216 450

SALA 1 (A+B) 450 45 x 11 x 3,7 - 50 - 60 176 340

SALA 1 A 225 23 x 11 x 3,7 - 30 - - 80 162

SALA 1 B 225 22 x 11 x 3,7 - - - - 72 143

SALAS 2-3-4 80 7 x 14 x 3 - 16 - 16 28 80

SALAS PANELADAS 2A-2B-3A-3B-4A-4B 40 7 x 7 x 3 - 12 - 12 12 28

SALAS 5-6-7 U 8 40 10 x 5 x 3 - 16 - 16 16 30

SALAS 5A-5B-6A-6B-7A-7B-8A-8B 20 5 x 5 x 3 - 8 - 8 8 15

PABELLONES

ATRIO CENTRAL ATRIUM 16729 550 x 25 x 7 - - - - - -

BIZKAIA ARENA 26000 - - - - - - 13448

PABELLONES 1-2-3-6 15718 125 x 125 x 18 - 4000 10000 - 5000 7000

PABELLÓN 5 20599 130 x 160 x 18 - 6000 12000 - 7000 10000

ATRIO

ATRIO CENTRAL ATRIUM 16729 550 x 25 x 7 - - - - -

SALA 319 H 5 m - 50 - - 150 220

6 SALAS 126 H 2,5 m - 40 - - 50 90

6 SALAS 40 H 2,5 m - 14 - - 16 24

3 SALAS 30 H 2,5 m - 8 - - 10 14

3 SALAS 60 H 2,5 m - 24 - - 28 40

ATRIUM PRESS OFFICE 60 H 2,5 m - - - - -

5 OFICINAS 30 H 2,5 m - - - - -

Bilbao Exhibition Centre BEC

Ronda de Azkue, 148902 Ansio - Barakaldo (Bizkaia)Tel: +34 94 404 00 68

4000

BILBAO 5 km

M Ansio

Page 49: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

4342

Facilities include a three-floor, 18,000 m² Conference Centre, with rooms with different layouts and capacity from 20 to 2,500 people, as well as an exclusive open-plan, multi-purpose area called “Luxua”. There are also 6 column-free buildings, one of them multi-purpose –Bizkaia Arena-, totalling 150,000 m² of exhibition floor.

Sus instalaciones están conformadas por un Centro de Convenciones de 18.000 m² distribuidos en tres niveles, con salas de diferentes configuraciones y capacidades (de 20 a 2.500 personas) y un espacio exclusivo, diáfano y poli-valente denominado “Luxua”. Además, cuenta con 6 pabellones sin columnas, uno de ellos multiususos –el Bizkaia Arena-, que suman un total de 150.000 m² de superficie expositiva.

Bere instalazioak dira hiru mailatan banatutako 18.000 m²ko Konbentzio Zentro bat, konfigurazio eta ahalmen ezberdinetako (20tik 2.500 pertsonara bitarte) aretoekin, eta gune esklusibo bat, diafanoa eta balioanitza, “Luxua” izenekoa. Horretaz gain, zutaberik ga-beko 6 pabilioi ditu, eta horietako bat erabilera anitzekoa da –Bizkaia Arena–. Horien guztien artean 150.000 m²ko erakusketa-azalera batzen dute.

Ses installations comportent un Centre de Colloques de 18 000 m² distribués sur trois niveaux, avec plusieurs salles de configuration et capacité d’accueil différentes (de 20 à 2 500 personnes) et un espace exclusif, lumineux et poly-valent dénommé « Luxua ». De plus, il comporte 6 pavillons sans colonnes, dont un multifonctionnel – le Bizkaia Arena – sur un total de 150 000 m² de surface d’exposition.

Die Anlage umfasst ein Kongresszent-rum mit 18.000 m² Fläche auf drei Eta-gen, Räumen unterschiedlicher Gestal-tung und Kapazität (von 20 bis 2.500 Personen) sowie dem exklusiven, licht-durchfluteten Mehrzweckbereich „Lu-xua“. Darüber hinaus verfügt sie über sechs säulenfreie Pavillons, darunter der Mehrzweckpavillon „Bizkaia Are-na“. Diese bieten insgesamt 150.000 m² Ausstellungsfläche.

Page 50: MICE Meeting Planner's Guide

4544

SALA BASTIDA 180 40 40 100 40 40 90

AUDITORIO* 1.045 - - - - - 400

SALA LABORATORIO 40 - 12 35 - 12+4 25+4

MEDIALAB2 53 - 30 - 30 30 35

ATRIO 610 - - 500 - - 500

ATRIO. ESPACIO ENCUENTROS 1.350 700 - 800 - - -

ATRIO. ESPACIO BANCOS LUMINOS 600 - - - - - -

ATRIO. ESPACIO LUCERNARIO 1.000 500 - 500 - - -

SALA DE EXPOSICIONES** 1.014 500 100 507 100 500 500

SALA EXPOSICIONES. ANTESALA** 182 - - 91 - - 91

SALA POLIVALENTE 105 32 20 50 18 24 50

EDIFICIO DE ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS 1 750 300 - 300 - 300 300

EDIFICIO DE ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS 2 - 161 - 161 - - -

SALA EXPOSICIONES. VESTÍBULO*** 202 - - 100 - - 100

This modernist building designed by Ricardo Bastida in 1909 is in Bilbao city centre. French designer Philippe Starck was responsible for renovating the 43,000 m2.

Ubicado en pleno corazón de Bilbao. Edificio modernista proyectado en 1909 por Ricardo Bastida. La rehabilitación de sus 43.000 m2 ha sido a cargo del diseñador francés Philippe Starck.

Bilboren erdian kokatua. Eraikin mo-dernista, Ricardo Bastidak proiektatuta 1909an. Eraikinaren 43.000 m2en bir-gaitze-lana Philippe Stark diseinatzaile frantsesaren esku egon da.

Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y Cultura

Il se trouve au cœur de Bilbao. C’est un bâtiment moderniste conçu en 1909 par Ricardo Bastida. La rénovation de ses 43 000 m² est l'oeuvre du designer français Philippe Starck.

Direkt im Zentrum Bilbaos gelegen. Das Gebäude im modernistischen Stil wurde 1909 von Ricardo Bastida ent-worfen. Die Neugestaltung des 43.000 m² großen Komplexes übernahm der französische Designer Philippe Starck.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

Plaza Arriquibar, 4 48010 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 401 40 14

[email protected]

www.alhondigabilbao.com

*Three simultaneous interpreting booths, cloakroom, 2 individual and 2 group dressing rooms, goods lift, etc.**Priority programming for the exhibition hall***While the exhibition hall is closed

Page 51: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

4544

In Bilbao Old Quarter, the Teatro Arriaga celebrated one hundred years of exist-ence on 31st May 1990. It organises its own programme of activities, featur-ing operas, zarzuela (Spanish operetta), ballets, concerts, theatre productions, musicals, and so on. Companies, as-sociations and institutions can hire the theatre's rooms and facilities to hold events, meetings and cocktail parties.

Situado en el Casco Antiguo de Bil-bao, el Teatro Arriaga cumplía su primer centenario el 31 de mayo de 1990. Su actividad está orientada a la progra-mación propia: ópera, zarzuela, ballet, conciertos, teatro, musicales, etc. Sus diferentes salas y espacios se alquilan a empresas, asociaciones e instituciones para la celebración de distintos actos, reuniones y cócteles.

Bilboko Alde Zaharrean kokatua, Arria-ga Antzokiak bere lehen mendeurrena bete zuen 1990eko maiatzaren 31n. Bere jarduera programazio propiora bi-

Situé dans le Centre Historique de Bil-bao, le Teatro Arriaga a célébré son pre-mier centenaire le 31 mai 1990. Ses activités sont centrées sur une pro-grammation propre : opéra, zarzuela, ballet, concerts, théâtre, musique, etc. Ses différentes salles et ses espaces sont loués à des entreprises, des asso-ciations et des institutions pour organi-ser différentes manifestations, réunions et cocktails.

Das in der Altstadt Bilbaos gelegene Teatro Arriaga feierte am 31. Mai 1990 sein 100-jähriges Bestehen. Das Pro-gramm des Hauses umfasst Opern, Zarzuela, Ballett, Konzerte, Theater, Musicals und vieles mehr. Seine ver-schiedenen Säle und Bereiche können von Unternehmen, Verbänden und Or-ganisationen für die Ausrichtung von Feiern, Zusammenkünften und Cock-tailempfängen gemietet werden.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA PRINCIPAL - - - - - 1.200

FOYER - - 200-250 - - -

HALL - - 200-250 - - -

SALA DE PRENSA - - 20-40 - - -

SALA POLIVALENTE - - 80 - -

Teatro Arriaga Antzokia

deratzen du: opera, zartzuela, balleta, kontzertuak, antzerkia, musikalak, etab. Bere aretoak eta guneak enpresei, el-karteei eta erakundeei alokatzen zaiz-kie hainbat ekitaldi, bilera eta koktelak egiteko.

Plaza Arriaga, 1 48005 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 479 20 36 / +34 94 416 35 33

[email protected]

www.teatroarriaga.com

Page 52: MICE Meeting Planner's Guide

4746

HALL CHILLIDA 470 100 150 450 - - 150

HALL NEXO 150 20 - 100 - - 50

GALERIA ARRIAGA 130 20 - 100 - - 40

AUDITORIO 231 - - - - - 206

HALL AUDITORIO 130 20 - 110 - - 40

HALL MOGROBEJO 128 30 - 120 - - 50

There are more than 10,000 works of art spanning centuries. Wandering through the rooms you can admire works by old, modern and contemporary artists, especially from the Spanish and Flemish schools of art, and a large collection of works by Basque artists.

Plus de 10 000 pièces pour illustrer des siècles d’art. Un parcours dans les salles permet d'admirer les œuvres de maîtres reconnus des arts anciens, modernes et contemporains, avec une attention particulière pour les écoles espagnoles et flamencas, tout comme une présence importante d'artistes basques.

Über 10.000 Ausstellungsstücke illust-rieren die Kunst mehrerer Jahrhunderte. Auf einem Rundgang durch die Säle kann der Besucher Werke von Meis-tern der alten, modernen und zeitge-nössischen Kunst bestaunen, wobei besonders die spanische und flämische Schule im Mittelpunkt stehen und auch baskische Künstler zahlreich vertreten sind.

Más de 10.000 piezas para ilustrar si-glos de arte. Un recorrido por las salas permite contemplar obras de desta-cados maestros del arte antiguo, mo-derno y contemporáneo, con especial relevancia de las escuelas española y flamenca, así como una nutrida presen-cia de artistas vascos.

10.000 pieza baino gehiago mende askotako artea irudikatzeko. Aretoetan zehar ibilaldi bat eginez, antzinako arte-ko, arte modernoko eta arte garaikideko maisu ospetsuen obrak ikus daitezke, Espainiako eta Flandesko eskolen ga-rrantzia nabarmenduz, baita euskal ar-tisten presentzia oparoa ere.

Museo Plaza, 2 48009 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 439 60 60

[email protected]

www.museobilbao.com

Museo de Bellas Artes de Bilbao

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

Page 53: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

4746

Bilborock is located in the historical heart of the city, near the Old Quarter, in one of the most active suburbs in Bilbao. It is a place full of life and a centre with constant synergies, ready to host, in addition to music, all kinds of interesting activities for young people: cinema, theatre, dance, installations, experimental laboratories, conferences, presentations...

Hiriaren erdigune historikoan, Alde Zaharraren ondoan eta Bilboko auzorik aktiboenetako batean dago Bilborock, bizitzaz eta etengabeko sinergiaz bete-riko tokia. Musikaz gain, gazteentzako jarduera interesgarriak ere eskaintzen dira bertan: zinema, antzerkia, dantza, instalazioak, esperimentazio-laborate-giak, konferentziak, aurkezpenak...

Bilborock se trouve au cœur de la ville, près du Centre Historique et dans un quartier très vivant de Bilbao. C'est un lieu plein de vie, un centre de perma-nentes synergies apte à accueillir de la musique, mais également toutes sortes d'activités intéressant les jeunes : ciné-ma, théâtre, danse, résidences, labora-toires d'expérimentation, conférences, présentations...

Im historischen Stadtkern, neben der Altstadt und in einem der aktivsten Vier-tel Bilbaos befindet sich Bilborock: In dieser Stätte geht es mit konstanten Sy-nergien lebhaft zu: Musikveranstaltun-gen, Aktivitäten wie Kino, Theater, Tanz sowie Einrichtungen, Versuchslabors, Konferenzen, Präsentationen usw., die für Jugendliche interessant sind.

En el corazón histórico de la ciudad, junto al Casco Viejo, en uno de los distritos más activos de Bilbao, se en-cuentra Bilborock, un lugar lleno de vida y un centro de sinergias constantes, preparado para acoger, además de música, todo tipo de actividades de interés para las y los jóvenes: cine, tea-tro, danza, instalaciones, laboratorios de experimentación, conferencias, pre-sentaciones…

Bilborock

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA LAB 40 12 25 10 8 20

AUDITORIO 133 128 300 80 48 220

Muelle La Merced, 148003 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 415 13 06

[email protected]

www.bilbao.net/bilborock

Page 54: MICE Meeting Planner's Guide

4948

Modernist theatre, built in 1901 and re-opened in 2010 following radical refur-bishment and extension. There are two multi-purpose rooms featuring the latest technology.

Teatro de estilo modernista, edificado en 1901 y reinaugurado en 2010 tras una completa reforma y ampliación. Posee dos salas polivalentes dotadas de las más completa y avanzada tec-nología.

Estilo modernistako antzokia, 1901ean eraikia, eta berriro irekia 2010ean, era-bateko erreformaren eta handitzearen ondoren. Balio anitzetarako bi areto ditu, teknologia osatuenarekin eta au-rreratuenarekin hornituak.

Théâtre de style moderniste construit en 1901, il a été de nouveau inauguré en 2010 après avoir été entièrement restauré et agrandi. Il possède deux salles polyvalentes équipées des toutes dernières technologies.

Theater im modernistischen Stil, das 1901 erbaut und 2010 nach einer um-fassenden Renovierung und Erweite-rung neu eröffnet wurde. Es umfasst zwei Mehrzwecksäle, die mit umfas-sender moderner Technik ausgestattet sind.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

TEATRO 500 366 500 - 475 760

CÚPULA 320 180 340 - 250 250

SALA AUTORES 25 30 pax.

AULA DE FORMACIÓN 15 15 pax.

Teatro Campos Elíseos

Bertendona 3 bis 48008 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 443 86 01 / 618 571 814

[email protected]

www.arteria.com/bilbao

Page 55: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

4948

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

PARANINFO 678 - - - - 537

AUDITORIO CENTENARIO 518 - - - - 345

AUDITORIO ICAZA 330 - - - - 232

SALA GÁRATE 127 - - - - 108

SALA TURING 138 - - - - 120

COMEDOR PRIVADO ESIDE 40 30 45 - - -

SALAS Y ESPACIOS SINGULARES 40/250 Pax.

CLAUSTRO PARANINFO 678 - 508 - - -

CLAUSTRO AUDITORIO 701 - 526 - - -

Universidad de Deusto

Avda. de las Unversidades 2448007 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 413 92 59

[email protected]

www.espacios.deusto.es

En pleno centro de la ciudad, entre el Museo Guggenheim y el Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna, es declarado Monumento Histórico en el 2002. Compuesto por varios edifi-cios de gran valor arquitectónico. Los claustros cubiertos amplían las posibi-lidades de encuentro y reunión.

Located in the centre of the city, be-tween the Guggenheim Museum and the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, it was declared a Historic Monument in 2002. It comprises sev-eral buildings with a great architectural value. The covered cloisters provide even more possibilities for meetings and gatherings.

Hiriaren erdigunean dago, Guggenheim museoaren eta Kongresu eta Musikaren Euskalduna Jauregiaren artean. 2002an monumentu historiko izendatu zuten, eta arkitektura-balio handiko hainbat eraikinek osatzen dute. Klaustro esta-lietan topaketak eta bilerak egiteko au-kera dago.

En plein centre de la ville, entre le Musée Guggenheim et le Palais des Congrès et de la Musique Euskalduna, il a été déclaré Monument Historique en 2002. Il est composé de plusieurs bâtiments de grande valeur architecturale. Les cloîtres couverts offrent de plus vastes possibilités de rencontres et réunions.

Sie befindet sich mitten in der Stadt, zwischen dem Guggenheimmuseum und dem Euskalduna Kongress- und Musikpalast und wurde 2002 unter Denkmalschutz gestellt. Sie wird von mehreren Gebäuden mit großem ar-chitektonischem Wert gebildet. Die überdachten Kreuzgänge bieten weite-re Treffpunkte und Versammlungsmög-lichkeiten.

Page 56: MICE Meeting Planner's Guide

5150

CLAUSTRO 532 60 - 250 - - -

ALA TALLERES (CUBIERTA) 81 30 - 250 - 50 100

ALA BÓVEDAS (CUBIERTA) 97 30 - 250 - 55 125

SALA TALLERES 45 - - 40 42 25 55

SALA BÓVEDAS 45 - 26 40 37 30 60

SALA ARTE CONTEMPORÁNEO 82 56 - 120 85 70 140

Located in the old Dominican convent in Bilbao Old Quarter, this 16th-century building offers a special venue to host events. It features a symbolic cloister next to the pond where open-air meet-ings can be held.

Ubicado en el antiguo convento de las dominicas en el Casco Viejo de Bilbao, este monumental edificio del siglo XVI ofrece un ambiente singular para la ce-lebración de eventos. Cuenta con un emblemático claustro junto al estanque que permite reuniones al aire libre.

Museo Diocesano de Arte Sacro

Plaza de la Encarnación 9B 48006 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 432 01 25

[email protected]

www.eleizmuseoa.com

Bilboko Alde Zaharreko dominikarren komentu zaharrean kokatua, XVI. men-deko eraikin monumental horrek giro berezia eskaintzen du ekitaldiak antola-tzeko. Klaustro enblematiko bat dauka urmaelaren ondoan, atari irekiko bilerak egiteko bikaina.

Situé dans l’ancien couvent des domi-nicaines dans le Centre Historique de Bilbao, ce monument du XVIe siècle propose un environnement unique pour l’organisation de manifestations. Il pos-sède un cloître emblématique près d’un étang qui accueille des réunions à l’air libre.

Das monumentale Gebäude in der Altstadt Bilbaos, ein ehemaliges Domi-nikanerkloster aus dem 16. Jahrhun-dert, bietet ein einzigartiges Ambiente für Veranstaltungen. Es umfasst einen eindrucksvollen Kreuzgang mit einem Teich, der für Veranstaltungen an der frischen Luft genutzt werden kann.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

Page 57: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

5150

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ATRIO 900 400 800 - - -

AUDITORIO - - - - - 300

VESTÍBULO 330 - 300 - - -

ZERO ESPAZIOA 80 - 80 - 40 -

AULA DE EDUCACIÓN 120 - 100 30 50 -

Museo Guggenheim Bilbao

Avda. Abandoibarra,2 48001 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 435 90 05

[email protected]

www.guggenheim-bilbao.es

Bilbao's Guggenheim Museum gives companies participating in its Corporate Members Programme and non-profit-making organisations the chance to hire its outstanding facilities to host events and offer guests private tours of the Museum's galleries.

El Museo Guggenheim Bilbao pone a disposición de las empresas que par-ticipan en su Programa de Miembros Corporativos, así como de entidades sin ánimo de lucro, la posibilidad de alquilar sus espectaculares espacios para celebrar eventos y obsequiar a sus invitados con visitas privadas a las galerías del Museo.

Le Musée Guggenheim Bilbao met à la disposition des entreprises qui parti-cipent à son Programme de Membres Corporatifs ainsi qu’aux associations sans but lucratif la possibilité de louer ses spectaculaires espaces pour orga-niser des manifestations et offrir à ses invités des visites privées aux galeries du Musée.

Guggenheim Bilbao Museoak bere gune ikusgarriak alokatzeko aukera ematen die bere Kide Korporatiboen Programan parte hartzen duten enpre-sei, baita irabazi-asmorik gabeko era-kundeei ere, ekitaldiak egiteko eta gon-bidatuei Museoaren galerietan zehar bisita pribatuak oparitzeko.

Das Guggenheimmuseum Bilbao bietet den an seinem Corporate Membership-Programm teilnehmenden Unterneh-men sowie gemeinnützigen Verbänden die Möglichkeit, seine spektakulären Räumlichkeiten für Veranstaltungen zu mieten und die Gäste von einer priva-ten Besichtigung der Museumsgalerien profitieren zu lassen.

Page 58: MICE Meeting Planner's Guide

5352

Constituye el último centro neurálgico de negocios sostenible, siendo un hito clave en el proceso de transformación de la ciudad de Bilbao. El Centro de Negocios en la planta 3, es un espacio flexible de 320 m2 divisible hasta en 5 salas. La planta 24, con 1000 m2 diá-fanos a 111 m de altura, proporciona unas privilegiadas vistas de la ciudad y sus alrededores.

It represents the last sustainable busi-ness nerve centre, a key milestone in the transformation process of the city of Bilbao. The Business Centre, on the 3rd floor, is a flexible 320 m2 space that can be divided into up to 5 rooms. The 24th floor, with 1,000 m2 of open-plan floor 111 m above ground level, offers spectacular views of the city.

Azken negozio-zentro garrantzitsu iraunkorra da, Bilbo eraldatzeko proze-suan funtsezko mugarria izan dena. 3. solairuko Negozio Zentroa 320 m2-ko espazio malgua da, 5 gelatan bana dai-tekeena. 111 m-ko altueran dagoen 24. solairuak 1.000 m2-ko azalera garbia du, eta hiriaren eta inguruko paisaiaren aparteko ikuspegia eskaintzen du.

Il s'agit du dernier centre d'affaires du-rable, centre névralgique du processus de transformation de la ville de Bilbao. Le Business Center, au troisième étage du bâtiment, est un espace flexible de 320 m², divisibles en 5 salles. Le 24ème Étage offre des panoramas privilégiés sur la ville et ses alentours avec ses 1 000 m² lumineux situés à 111 m de hauteur.

Er stellt den neuesten nachhaltigen ge-schäftlichen Knotenpunkt dar und ist ein Meilenstein innerhalb der Umwand-lung der Stadt Bilbao. Das Geschäfts-zentrum in der 3. Etage ist ein flexibler, 320 m2 großer Raum, der in bis zu 5 Säale aufgeteilt werden kann. Die 24. Etage mit 1000 m2 unverbauter Fläche auf 111 Meter Höhe bietet einen bevor-zugten Ausblick auf die Stadt und ihre Umgebung.

Plaza Euskadi, 5 48009 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 435 43 49

[email protected]

www.torreiberdrola.com

Torre Iberdrola

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALAS II, III, IV 55 - 16 45 - 18 30

SALAS I, V 80 - 20 70 25 32 38

SALAS II+III / III+IV 110 - - 100 - 48 60

SALAS I+II / IV+V 135 - - 125 - 60 70

SALAS II+III+IV 165 - - 155 - 70 80

SALAS I+II+III+IV / III+IV+V 190 - - 185 - 80 110

SALAS I+II+III+IV / II+III+IV+V 245 - - 240 - 100 140

SALAS I+II+III+IV+V 325 - - 320 - 120 170

PLANTA 24 1.000 310 - 310 310 310 310

Page 59: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

5352

In a symbolic setting, on the Estuary of Bilbao, with 27,000 m2 divided into two areas, one outside and one inside. With its special features it is ideal for holding all kinds of events, including conferences, business presentations, trade fairs and business functions.

Ubicado en un lugar emblemático, en plena Ría de Bilbao, con una superficie total de 27.000 m2 repartidos en dos espacios uno interior y otro exterior. Sus características especiales permiten la celebración de distintos tipos de even-tos: congresos, presentaciones comer-ciales, ferias o cenas de empresas.

Leku enblematiko batean kokatua, Bilboko Itsasadarrean, guztira 27.000 m2ko azalerarekin, bi gunetan banatuak, bat barrukoa eta bestea kanpokoa. Bere ezaugarri bereziek aukera ematen dute hainbat ekitaldi-mota antolatzeko: kongresuak, merkataritza-aurkezpenak, azokak edo enpresa-afariak.

Situé dans un environnement embléma-tique, en pleine Ria de Bilbao, sur une surface totale de 27 000 m² répartis sur deux espaces : un intérieur et l’autre en extérieur. Ses caractéristiques spéci-fiques permettent d’accueillir différentes manifestations : congrès, présentations commerciales, salons ou repas d’entre-prises.

In beneidenswerter Lage direkt an der Ría von Bilbao, mit einer Gesamtfläche von 27.000 m², die sich auf einen In-nen- und einen Außenbereich verteilt. Dank ihrer besonderen Eigenschaften können in der Anlage verschiedenste Veranstaltungen stattfinden: Kongresse, Produktpräsentationen, Messen und Geschäftsessen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO 157 90 200 - 90 190

ATRIO 280 70 250 - - -

SALA VIDRIERAS 415 150 250 - - -

SALA MIRADOR 90 50 70 - - 45

TODO EL MUSEO* 4000 300 900 - - -

EXPACIO EXTERIOR 20000 - - - - -

CAFETERÍA 90 - 80 - - -

Muelle Ramón de la Sota, 1 48013 Bilbao (Bizkaia)Tel.: +34 94 608 55 00

[email protected]

www.museomaritimobilbao.org

Museo Marítimo Ría de Bilbao

* Exclusive opening

Page 60: MICE Meeting Planner's Guide

5554

The building, which was officially opened in 1918 and visited the same year by the Spanish king Alfonso XIII, is located in a privileged site, and has a space of nearly 300,000 m2. During the Spanish Civil War, Artaza was used as military barracks by some battalions of Basque soldiers. Later, it became the permanent residence of a well-known family, the Chavarri, and a summer holi-day home for their descendants until 1979.

El edificio, que se inauguró oficialmente en 1918, año en el que lo visitó Alfonso XIII, se ubica en un emplazamiento privi-legiado contando con casi 300.000m2, Durante la Guerra Civil, Artaza fue uti-lizado como cuartel por algunos ba-tallones de gudaris. Posteriormente, continuó siendo residencia permanente de una conocida familia, los Chávarri y lugar de veraneo de los descendientes hasta 1979.

Eraikina 1918. urtean inauguratu zen ofizialki, Alfontso XIII.ak bisitatu zuen urtean. Ia 300.000 m2 ditu eta toki pri-bilegiatuan dago. Gerra Zibilean, Eusko Gudaroste batzuek kuartel gisa erabili zuten Artaza. Geroago, Chavarri familia ezagunaren egoitza iraunkorra izan zen eta familiako ondorengoen udako etxea 1979. urtera arte.

Le bâtiment a été officiellement inaugu-ré en 1918, lors de la visite d'Alphonse XIII. Il se trouve sur un emplacement pri-vilégié de 300 000 m². Lord de la Guerre Civile, Artaza fut utilisé comme prison par des bataillons de Gudaris. Par la suite, il servit de résidence permanente à une grande famille, les Chávarri, puis de résidence de vacances pour leurs descendants, jusqu'en 1979.

Das Gebäude wurde im Jahr 1918, als der spanische König Alfonso XIII zu Be-such kam, eingeweiht. Es befindet sich in einer bevorzugten Lage und nimmt fast 300.000 m2 ein. Während des Bür-gerkriegs wurde dieser Palast von eini-gen Gudari Bataillonen als Quartier be-legt. Danach war er ständige Residenz einer bekannten Familie, der Familie Chávarri, und bis 1979 Sommerresi-denz ihrer Nachfolger.

Palacio Artaza Jauregia

Avda. Txikia Etorbidea, 2048940 Leioa (Bizkaia)Tel.: +34 94 463 89 18 +34 945 017 979

[email protected]

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

COMEDOR TAPIZ - - - - - 80COMEDOR DE CONFERENCIAS - - - - - 90

BILBAO 13 km

Page 61: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

5554

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

INTERIOR - 300 30 50+50 50+50 50+50

CARPA EXTERIOR 200 - 300 80 250 250

Our caserío (typical Basque farmhouse) has been used as a venue for events and meetings for the past 25 years, including business presentations, con-ferences, receptions and conventions. Guests receive a personal welcome and they can enjoy charm of being in a tradi-tional 15th century farmhouse.

En sus 25 años de trayectoria como lugar de encuentro, nuestro caserío ha acogido una gran variedad de even-tos y reuniones: presentaciones em-presariales, congresos, banquetes y convenciones. El trato es totalmente personalizado y el enclave ofrece todo el encanto de estar en un caserío tradi-cional del siglo XV.

Topaketetarako gune gisa bete dituen 25 urteetan zehar, gure baserriak eki-taldi- eta bilera-sorta handi bat bildu du: enpresa-aurkezpenak, kongresuak, banketeak eta konbentzioak. Tratua guztiz pertsonalizatua da, eta enklabeak XV. mendeko baserri tradizional batean egotearen xarma guztia eskaintzen du.

Aspaldiko

Zabaloetxe etorbidea, 14 48180 Loiu (Bizkaia)Tel.: +34 94 453 14 21

[email protected]

www.aspaldiko.com

Au cours de ses 25 années d’existence en tant que lieu de rencontres, notre ferme a accueilli une grande variété de manifestations et réunions : présenta-tions entrepreneuriales, congrès, ban-quets et colloques. L’accueil est entiè-rement personnalisé et l’environnement offre tout le charme de se trouver dans une ferme traditionnelle du XVe siècle.

In seiner 25-jährigen Geschichte als Ort der Begegnung hat unser Gutshof als Austragungsort für verschiedenartigste Veranstaltungen und Treffen wie Un-ternehmenspräsentationen, Kongresse, Bankette und Tagungen gedient. Hier profitieren die Gäste von einem rundum persönlichen Empfang und dem zau-berhaften Ambiente eines traditionellen Gutshofs aus dem 15. Jahrhundert.

BILBAO 13 km

Page 62: MICE Meeting Planner's Guide

5756

Three Michelin starred restaurant only 10 minutes from Bilbao. Azurmendi is the ideal venue to enhance your cor-porate event. We design custom-made events with the guarantee of our experi-ence as a young, sustainable and in-novative company with an international outlook. There is also a large multi-purpose hall.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN EVENTOS 700 600 - 1000 - - -

SALA TXIKI 60 30 - 60 25 50 -

SALA VISTAS 150 70 - 90 35 80 -

SALÓN NATURAN 400 300 - 400 - - -

Azurmendi

Corredor del Txorierri salida nº 2548195 Larrabetzu / Lezama (Bizkaia)Tel.: +34 94 413 92 59

[email protected]

www.azurmendi.biz

Restaurante con 3 estrellas Michelin y a tan sólo 10 minutos de Bilbao. Un escenario como Azurmendi actúa como potenciador de las capacidades del acto que su empresa precisa ce-lebrar, apoyando y diseñando para su empresa un evento a medida en el que aportaremos nuestra experiencia como empresa, sostenible, innovadora, joven y con visión internacional. Dispone ade-más de un gran salón multiusos.

Jatetxea 3 Michelin izarrekin, eta Bilbo-tik 10 minutura bakarrik. Azurmendiren moduko eszenatoki batek indartu egiten ditu zure enpresak antolatu nahi duen ekitaldiaren gaitasunak, zure enpresa-rentzat neurrira egindako ekitaldi bat bultzatuta eta diseinatuta, nazioarteko ikuspegia duen enpresa iraunkor, berri-tzaile eta gazte gisa lortu dugun espe-rientzia baliatuz. Horretaz gain, erabilera anitzeko areto handi bat dauka.

Restaurant 3 étoiles Michelin à seule-ment 10 minutes de Bilbao. Un cadre comme celui d’Azurmendi dynamisera les capacités de la manifestation que votre société entend célébrer, en vous secondant et en organisant pour votre

entreprise un événement sur mesure pour lequel nous apporterons notre expérience professionnelle, celle d’une entreprise responsable, innovante, jeune et à visée internationale. Il com-porte également un grand salon poly-valent.

3-Sterne-Restaurant in nur 10 Minu-ten Entfernung von Bilbao. Ein Ort wie Azurmendi verleiht Ihrer Unterneh-mensfeier ganz besonderen Glanz. Als nachhaltige, innovative, junge Firma mit internationaler Vision setzen wir unsere Erfahrung dafür ein, maßgeschneiderte Veranstaltungen für Ihr Unternehmen zu organisieren und auszugestalten. Ein großer Mehrzwecksaal steht zur Verfügung.

BILBAO 16 km

Page 63: MICE Meeting Planner's Guide

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

5756

Unusual industrial site dating from 1927, renovated while preserving the original features. Large open-plan spaces to hold events and meetings in surround-ings steeped in history.

1927ko industria-kokaleku bitxia, ga-raiko elementuak mantenduz berritua. Eremu diafanoak eta zabalak, historiaz beteriko ingurune batean bilerak eta eki-taldiak egiteko aukera emanez.

Singular emplazamiento industrial de 1927, renovado manteniendo elemen-tos de la época. Amplios espacios diá-fanos que permiten eventos y reuniones en un entorno cargado de historia.

C’est un site industriel remontant à 1927, rénové en lui conservant des élé-ments d’origine. Vastes espaces lumi-neux qui accueillent des manifestations et des réunions dans un environnement riche en histoire.

Avda. Altos Hornos de Vizcaya, 33 48010 Barakaldo (Bizkaia)Tel.: +34 94 418 41 00

[email protected]

www.cedemi.net

Einzigartiges Industrieambiente aus dem Jahre 1927, das stilecht renoviert wurde. Großzügige, lichtdurchflutete Räumlichkeiten für Veranstaltungen und Tagungen in geschichtsträchtiger Umgebung.

Edificio Ilgner

SALA URBAN 20 - - - - 8

SALA GALINDO 45 - - - 18 18

SALA AHV 40 - - 18 22 22

AULA LASESARRE 36 - - - 16 16

AULA NERVIÓN 36 - - 12 14 14

ATRIO 360 300 500 - - -

TERRAZA CUBIERTA 280 200 400 - - -

SALÓN DE ACTOS 300 - - - 200 -

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

M Barakaldo

BILBAO 7 km

Page 64: MICE Meeting Planner's Guide

5958 5958

Bizkaia Aretoa UPV/EHU

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

COMEDOR PRIVADO CRAI

94 60 90 - - -

SALA ELLACURÍA 340 - - - - 192

Biblioteca CRAI de la Universidad de Deusto

Designed by Rafael Moneo, it is an innovative centre for learning and research, with emblematic spaces for all types of events. Diseñada por Rafael Moneo, es un centro innovador para el aprendizaje y la investigación con espacios emblemáticos para la celebración de todo tipo de eventos. Rafael Moneok diseinaturiko zentro berritzailea da, bertan ika-si eta ikertzeko. Gainera, askotariko ekitaldiak egiteko areto handiak ditu.Conçue par Rafael Moneo, la médiathèque est un centre innovant adapté à l'apprentissage et à la recherche avec des espaces emblématiques pour la tenue de tout type de manifestations. Ein Entwurf von Rafael Moneo. Diese innovative Bildungs- und Forschungsstätte bietet herausragende Räumlichkeiten für die Veranstaltung aller Arten an Veranstaltungen.

Ramón Rubial, 148009 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 413 92 59

Avenida Abandoibarra, 348009 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 601 81 00

[email protected]

www.espacios.deusto.es

[email protected]

www.bizkaia.ehu.es/bizkaiaaretoa

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO MITXELENA 390 - - - - 433

AUDITORIO BAROJA 220 120 161 54 110 161

AUDITORIO ARRIAGA 85 64 64 36 42 64

SALA CHILLIDA 220 110 110 54 110 110

SALA OTEIZA 130 66 66 42 66 66

SALA AXULAR 110 56 56 36 56 56

SALA ETXEPARE 80 42 42 30 42 42

SALA ELHUYAR 80 24 24 20 24 24

SALA BARANDIARAN 40 - 16 16 - -

SALA LABOA 110 57 57 36 64 57

HALL PRINCIPAL 400 - 400 - - -

TERRAZA MENCHU GAL 350 - 400 - - -

Designed by Álvaro Siza, with more than 9,000 m2, it opens up on to the estuary and the Guggenheim Museum.

Diseñado por Álvaro Siza con más de 9.000 m2 se sitúa abierto hacia la Ría y el Museo Guggenheim.Álvaro Sizak diseinaturiko eraikinak 9.000 m2 baino gehiago ditu; itsasadarrera eta Guggenheim museora begira dagoen egitura du.

Conçu par Álvaro Siza sur plus de 9 000 m2 il ouvre sur la Ria et le Musée Guggenheim.Ein Entwurf von Álvaro Siza. Über 9.000 m2 Fläche, die zur Ria und dem Guggenheimmuseum hin offen liegen.

Page 65: MICE Meeting Planner's Guide

5958

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

5958

Parque Científico y Tecnológico de Bizkaia

The Bizkaia Technology Park is the ideal venue for all kinds of events. In a superb setting next to Bilbao interna-tional airport and surrounded by mod-ern telecommunications infrastructures, its facilities are perfect to host discus-sion groups, conferences and training courses.

Ibaizabal bidea, Edificio 10148170 Zamudio (Bizkaia)Tel.: +34 94 403 95 00

[email protected]

www.parque-tecnologico.es

El Parque Tecnológico de Bizkaia se presenta como un escenario ideal para todo tipo de eventos. Ubicado en un en-torno privilegiado, al lado del aeropuerto internacional de Bilbao y rodeado de las más modernas infraestructuras en telecomunicaciones, sus instalaciones están dotadas para acoger foros, con-ferencias y cursos de formación.

Bizkaiko Parke Teknologikoa eszenatoki bikain gisa aurkezten da ekitaldi-mo-ta guztietarako. Ingurune pribilegiatu batean kokatua, Bilboko nazioarteko aireportuaren ondoan eta telekomuni-kazioetako azpiegitura modernoenekin inguratua, bere instalazioak foroak, hi-tzaldiak eta prestakuntza-ikastaroak ja-sotzeko hornituak daude.

Der Technologiepark der Biskaya stellt eine ideale Bühne für jede Art von Ver-anstaltung dar. Vorteilhaft gelegen, in unmittelbarer Nähe zum internationalen Flughafen Bilbaos und umgeben von moderner Telekommunikations-Infra-struktur; die Einrichtungen eignen sich für die Ausgestaltung von Foren, Konfe-renzen und Weiterbildungskursen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA VIDEOCONFERENCIAS 47 - - - - - 20

SALA TXORIERRI 123 60 - 100 32 - 45

SALA MENDIKO 37 - - 30 16 - 24

SALA LEKANDENE 76 60 - 75 32 - 45

SALA LARROS 26 - 14 - - - -

SALA GASTATXU 162 80 - 120 36 - 60

SALA CONSEJOS 90 - 16 - - - -

SALA ARTEAGA 47 - 16 40 20 - 30

SALA ABOAS 21 - 14 - - - -

CLUB SOCIAL TXOKO 390 - 22 50 - - -

AUDITORIO 313 - - - - - 200

Le Parc Technologique de Bizkaia est le cadre idéal pour tous types de mani-festations. Situé dans un environnement privilégié, proche de l’aéroport interna-tional de Bilbao et entouré des infras-tructures de télécommunications les plus modernes, ses installations sont équipées pour accueillir des forums, des colloques et des cours de forma-tion.

BILBAO 10 km

Page 66: MICE Meeting Planner's Guide

6160

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN DE PLENOS 152 - - - - 94

AULAS - - - -15-50Pax.

-

Cámara de Comercio de Bilbao

In a unique building in Bilbao's commercial and financial centre.

Ubicada en un singular edificio en el mismo centro comercial y fianciero de Bilbao.

Eraikin berezi batean kokatua, Bilboren merkataritza- eta fi-nantza-erdigunean bertan.

Située dans un bâtiment séparé dans le centre commercial et financier même de Bilbao.

Befindet sich in einem einzigartigen Gebäude direkt im Ge-schäfts- und Finanzzentrum Bilbaos.

Avda. Rekalde 5048008 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 470 65 00

[email protected]

www.camarabilbao.com

[email protected]

Edificio EnsanchePlaza del Ensanche, 11 · 48009 Bilbao (Bizkaia) · Tel: +34 94 420 53 33

www.bilbao.net/turismo

330 pax

500 pax

[email protected]

Sala BBKGran Vía López de Haro, 19-21 · 48008 Bilbao (Bizkaia) · Tel: +34 94 405 88 24

www.salabbk.es

600 pax

[email protected]

Bilbao Arena ClubAskatasuna, 13 · 48003 Bilbao (Bizkaia) · Tel: +34 94 601 04 11

5318 paxPabellón La CasillaPlaza de la Casilla, 11 · 48012 Bilbao (Bizkaia)· Tel: +34 94 444 89 08

www.bilbaokirolak.com/es/instalaciones/la-casilla

260 paxRestaurante IzarzaIzarza bidea, 48 · 48150 Sondika (Bizkaia) · Tel: +34 644 538 273

www.izarza.com

Page 67: MICE Meeting Planner's Guide

6160

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

REAL CLUB 23 18 25 15 - 20

DON DIEGO 30 22 35 20 - 30

CLUB NÁUTICO 70 30 85 50 40 70

ORUETA 60 45 60 30 30 60

Hotel Carlton *****

Since it was opened in 1926, Carlton Hotel has been a sym-bolic building and the most stately hotel in Bilbao.Desde su inauguración en 1926, el Hotel Carlton ha sido un edificio emblemático y el hotel más majestuoso de Bilbao.1926an inauguratu zenetik, Carlton Hotela eraikin enblemati-koa izan da, eta Bilboko hotel dotoreena.Depuis son inauguration en 1926, l’Hôtel Carlton se place comme un bâtiment emblématique et l’hôtel le plus majes-tueux de Bilbao.Seit seiner Eröffnung 1926 gehört das Hotel Carlton zu den charakteristischsten Gebäuden der Stadt; es handelt sich um das majestätischste Hotel Bilbaos.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AZUL 260 150 40 300 35 95 200

CRISTALERA 260 140 35 300 40 80 130

IMPERIAL 239 200 70 300 80 150 250

ARIAS 171 130 48 190 55 100 150

LUIS GARCÍA CAMPOS 85 30 28 60 28 30 45

BEGOÑA 73 40 28 70 30 45 70

ELCANO 73 50 28 70 35 45 70

TXOKO 57 - 16 35 - - -

BILBAO 53 - 20 50 20 25 40

ALGORTA 31 - 9 - - - -

RECALDE 21 14 14 - - - 12

ARÁNZAZU 70 45 24 50 21 30 60

Plaza de Federico Moyúa, 248009 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 416 22 00

[email protected]

www.hotelcarlton.es

Obispo Orueta, 248009 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 423 55 00

[email protected]

www.hotellopezdeharo.com

Hotel Ercilla López de Haro *****

Offering a luxury, private setting, the hotel pays exceptional attention to detail to ensure that the meeting is a success.

En un ambiente de lujo y privacidad se pone atención a los pequeños detalles para asegurar el éxito de la reunión.

Luxuzko eta pribatutasuneko giro batean, xehetasun txikietan jartzen du arreta, bileraren arrakasta ziurtatzeko.

Dans un environnement de luxe et de confidentialité, il porte la plus grande attention aux moindres détails pour garantir le succès de la réunion.

In luxuriösem, diskretem Ambiente achtet man hier auch auf kleinste Details, damit Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist.

142

53

Page 68: MICE Meeting Planner's Guide

6362

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

MAZARREDO CUBISTA 58 36 40 20 20 40MAZARREDO FUNCIONALISTA 68 36 40 20 20 50MAZARREDO RACIONALISTA 71 36 40 24 32 56CUBISTA + FUNCIONALISTA 126 72 60 30 48 80FUNCIONALISTA + RACIO. 139 72 100 30 48 90CUBIS. + FUNCION. + RACIO. 197 168 - 46 70 140CUBIS. + FUNCION. + RACIO.* 300 132 200 - 110 160LERSUNDI FUTURISTA 88 48 60 30 40 74LERSUNDI SURREALISTA 80 48 50 30 40 72LERSUNDI CONCEPTUALISTA 122 60 70 30 44 70FUTURISTA + SURREALISTA 168 96 120 32 80 100SURREALISTA + CONCEPT. 202 132 130 38 90 120FUTUR. + SURREAL. + CONCEP. 290 210 - 60 115 190FUTUR. + SURREAL. + CONCEP.* 480 264 300 - 150 220TOTAL SEIS SALONES 850 432 500 - - -BELTZ THE BLACK 80 50 - 30 40 75

Next to the Euskalduna Conference Centre, it strikes a perfect balance between comfort, quality, business and pleasure.

Situado junto al Palacio de Cogresos Euskalduna, conjuga a la perfección el confort, la calidad, los negocios y el ocio.

Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan kokatua, modu ezin hobean elkartzen ditu erosotasuna, kalitatea, negozioak eta aisia.

Situé près du Palais des Congrès Euskalduna, il marie à la perfection le confort, la qualité, les affaires et les loisirs.

Das neben dem Kongresspalast Euskalduna gelegene Hotel vereint Komfort, Qualität, Geschäft und Vergnügen auf per-fekte Weise.

Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao *****

Lehendakari Leizaola, 2948001 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 428 00 00

[email protected]

www.melia-bilbao.com

With its unbeatable location opposite the Guggenheim Mu-seum, it is the perfect venue. It is a hotel full of sensations.

Con una privilegiada ubicación frente al Museo Guggenheim, es un espacio de diseño. Un hotel lleno de sensaciones.

Kokapen pribilegiatu batekin Guggenheim Museoaren au-rrean, diseinuzko gune bat da. Sentsazioez beteriko hotel bat.

De par sa situation privilégiée face au Musée Guggenheim, c’est un espace de design. Un hôtel plein de sensations.

Die vorteilhaft gegenüber vom Guggenheimmuseum gelegene Anlage strahlt Design pur aus – ein Hotel, das Aufsehen erregt.

Alameda de Mazarredo, 6148009 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 425 33 00

[email protected]

www.granhoteldominebilbao.com

Hotel Meliá Bilbao *****

* No corridor

211

145

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

PLANTA LOBBYQ LOUNGE 125 30 - 55 - - -QUATRE RESTAURANTE 91 40 - 70 - - -LOBBY 256 - - 130 - - -PLANTA - 1 LEGORRETA I 105 64 32 100 33 48 90LEGORRETA II 114 70 40 114 33 66 100LEGORRETA I+II 219 150 70 220 66 120 190LEGORRETA III 109 80 40 110 33 69 100LEGORRETA II + III 223 150 70 220 66 130 200LEGORRETA I+II +III 328 250 120 330 100 170 300PRIMERA PLANTASMR-GEHRY 62 40 22 60 23 27 55CESAR PELLI I 22 12 10 - 9 - -CESAR PELLI II 46 30 22 45 21 24 35CESAR PELLI I + II 68 40 34 67 30 36 60FOSTER 61 40 22 60 23 27 55

Page 69: MICE Meeting Planner's Guide

6362

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

Hotel Abando ****

Modern hotel strategically located in Bilbao's commercial and financial centre, opposite the Lawcourts.

Hotel moderno estratégicamente ubicado en el centro neu-rálgico y financiero de Bilbao, frente al Palacio de Justicia.

Hotel modernoa, estrategikoki kokatua Bilboren erdigune neu-ralgikoan eta finantzarioan, Justizia Jauregiaren aurrean.

Hôtel moderne stratégiquement situé dans le centre névral-gique et financier de Bilbao, face au Palais de Justice.

Modernes Hotel mit günstiger Lage im Mittelpunkt und Finanz-zentrum Bilbaos, gegenüber vom Justizpalast.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

TRUEBA 250 180 60 250 60 80 160

COSTA VASCA 112 - 35 - 35 50 80

COLÓN 54 - 20 - 20 21 40

JARDINES 32 - 12 - - - -

ALBIA 32 - 14 - 8 12 -

Colón de Larreategui, 948001 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 423 62 00

[email protected]

www.hotelabando.com

141

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

NERVIÓN 250 160 55 200 50 125 200

CASCO VIEJO I 97 80 40 90 35 65 90

CASCO VIEJO II 83 80 40 80 30 60 80

CASCO VIEJO III 230 150 40 200 40 130 220

CASCO VIEJO I+II+III 410 250 50 400 45 250 390

DURANGO 24 - 12 - 10 12 20

ARENAL 22,5 - 12 - 10 12 20

GASTEIZ 24 - 12 - 10 12 20

TÍVOLI 81 60 35 80 30 44 65

AVENIDA 24,2 - 12 - 10 12 20

Hotel Barceló Bilbao Nervión ****

Its unbeatable setting allows you to visit the city on foot. Ideal for business clients and fans of urban tourism. Su ubicación privilegiada permite visitar la ciudad a pie, idóneo para clientes de empresa y amantes del turismo urbano.Bere kokapen pribilegiatuak aukera ematen du hiria oinez bi-sitatzeko, ezin hobea enpresa-bezeroentzat eta hiri-turismoa gogoko dutenentzat. Sa situation privilégiée permet la visite de la ville à pied, cadre idéal pour les clients professionnels et les amoureux du tou-risme urbain. Dank seiner günstigen Lage kann man die Stadt von hier aus zu Fuß besichtigen – ideal für Unternehmenskunden und Fans des Städtetourismus.

Pº Campo Volantín, 1148007 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 445 47 00

[email protected]

www.barcelo.com

300

Page 70: MICE Meeting Planner's Guide

6564

Modern hotel in Bilbao city centre. It features a gym with views of the city and elegant rooms featuring flat-screen TVs. There are 25 meeting rooms that can accommodate for more than 1,000 people. It is just 15 minutes from the Guggenheim Museum on foot.

Bilboren erdian kokatutako hotel moderno bat da. Gimnasio bat eskaintzen du hirirako ikuspegiekin, eta logela dotoreak, pantaila lauko telebistarekin hornituak. 25 areto ditu, 1.000 pertsona baino gehiagorako ahalmenarekin. Guggenheim Bilbao Museotik 15 minutura oinez.

Es un hotel moderno situado en el centro de Bilbao. Ofrece un gimnasio con vistas a la ciudad y habitaciones elegantes equipadas con TV de pantalla plana. Dispone de 25 salas con capacidad para más de 1.000 personas. A 15 minutos a pie del Museo Guggenheim Bilbao.

C’est un hôtel moderne situé dans le centre de Bilbao. Il propose un gymnase avec vues sur la ville et des chambres élégantes, équipées de télévision à écran plat. Il comporte 25 salles pour une capacité d'accueil de plus de 1 000 per-sonnes. À 15 minutes à pied du Musée Guggenheim Bilbao.

Es handelt sich um ein modernes Hotel, das im Zentrum Bilbaos gelegen ist. Es bietet ein Fitnesscenter mit Blick auf die Stadt sowie elegante Zimmer mit Fernseher mit Flach-bildschirm. Seine 25 Säle verfügen über eine Kapazität von mehr als 1000 Personen. 15 Minuten Fußweg vom Guggen-heimmuseum Bilbao entfernt.

Ercilla, 3748011 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 470 57 00

Hotel Ercilla ****

[email protected]

www.hotelercilla.es

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

GORBEA 36 20 18 25 16 15 20

SERANTES 40 24 20 30 20 20 25

UMBE 50 34 26 45 26 26 30

ALTUBE 40 24 26 60 25 20 25

ARCHANDA 84 90 50 100 40 50 100

ALTUBE+ARCHANDA 124 115 - 150 50 70 120

ORDUÑA 79 60 32 90 35 50 60

SOLLUBE 142 130 28 150 50 70 140

URKIOLA 92 65 30 70 30 30 65

AMBOTO 74 50 24 60 30 30 50

COSTA VASCA 221 190 45 250 - 150 225

PAGASARRI 160 170 45 200 50 100 220

VIZCAYA 387 350 - 500 - 220 425

ERCILLA 500 587 - 800 - - 500

LISBOA 25 25 6-8 25 20 28 25

ATENAS 31 25 80-10 30 20 30 25

OSLO 23 20 8-10 20 15 20 25

DUBLÍN 18 20 80-10 15 15 20 25

MOSCÚ 24 25 80-10 25 20 25 25

HELSINKI 13 - - - - - -

OPORTO 59 50 - 40 - - -

BILBAO 83 70 - 75 - - -

ESTOCOLMO 56 40 18-20 55 45 58 50

AMSTERDAM 47 45 18-20 40 35 - 50

PARÍS 143 110 36 150 60 80 100

325

Page 71: MICE Meeting Planner's Guide

6564

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

Hotel Gran Bilbao ****

In the Atxuri quarter, 500 metres from the old quarter. There is a large auditorium.

Situado en el barrio de Atxuri, a 500 metros del centro histó-rico. Dispone de un amplio auditorio.

Atxuriko auzoan kokatua, erdigune historikotik 500 metrora. Auditorium handi bat dauka.

Situé dans le quartier de Atxuri, à 500 mètres du centre his-torique. Il possède un grand auditorium.

Im Viertel Atxuri gelegen, in 500 m Entfernung von der Altstadt. Umfasst ein großzügiges Auditorium.

Indalecio Prieto 148004 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 416 22 00 / +34 94 432 85 75

[email protected]

www.hotelgranbilbao.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIUM GRAN BILBAO

- - - - - - 285

BEGOÑA 315 170 - 250 60 150 250

BILBO HANDIA 390 240 - 300 - 200 250

LEIOA 90 60 30 60 30 50 60

MUSKIZ 140 70 -30 70 20 35 50

ATXURI 55 - 15 - 12 18 25

SANTUTXU 416 250 Pax.

Campo Volantín, 2848007 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 405 11 00

[email protected]

www.hesperia.es/hesperia-bilbao

Hotel Hesperia Bilbao ****

Hesperia Bilbao is a newly-built hotel that combines avant-garde design, opposite the Guggenheim Museum.

El Hesperia Bilbao es un hotel de nueva construcción que combina diseño de vanguardia, frente al Museo Guggenheim.

Hesperia Bilbao eraikuntza berriko hotel bat da, abangoar-diako diseinua konbinatzen duena, Guggenheim museoaren aurrean.

L’Hesperia Bilbao est un hôtel nouvellement construit qui marie le design d’avant-garde, en face du Guggemheim.

Das Hesperia Bilbao ist ein neu erbautes Hotel gegenüber vom Guggenheimmuseum, das avantgardistisches Design ausstrahlt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LA SALVE 283 200 300 65 150 200

LA SALVE 1 190 140 200 65 150 200

LA SALVE 2 36 30 25 18 18 25

LA SALVE 3 33 30 25 18 18 25

LA SALVE 2+3 93 60 80 35 45 85

RIBERA 183 130 160 48 60 100

RIBERA 1 92 60 100 48 60 100

RIBERA 2 36 30 25 17 21 30

RIBERA 3 55 40 30 15 21 40

RIBERA 2+3 91 7 65 21 40 80

LA PASARELA 39 30 30 21 21 30

EL ARENAL 38 30 30 21 21 30

204

151

Page 72: MICE Meeting Planner's Guide

6766

Strategically located opposite the San Mamés Stadium and 300 metres from the Euskalduna Conference Centre.

Estratégicamente situado frente al campo de San Mamés y a 300 metros del Palacio de Congresos Euskalduna.

Estrategikoki kokatua San Mames zelaiaren aurrean eta Eus-kalduna Kongresu Jauregitik 300 metrora.

Stratégiquement situé face au Campo San Mamès et à 300 mètres du Palais des Congrès Euskalduna.

Günstig gegenüber vom Stadion San Mamés gelegen und nur 300 m vom Kongresspalast Euskalduna entfernt.

Camino de la Ventosa, 3448013 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 400 81 00

[email protected]

www.hesperia.es/hesperia-zubialde

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LA GABARRA 245 240 300 70 150 250

EUSKALDUNA 152 120 150 50 80 150

SANTURTZI 51 44 50 22 25 60

LA GALEA 25 16 30 14 16 30

CARPA EL EMBARCADERO 152 120 200 44 80 140

LA GABARRA + CARPAEL EMBARCADERO

397 300 450 - - -

Hotel Hesperia Zubialde ****

82

Hotel Holiday Inn Bilbao****

Near the Basilica of Begoña and good transport links with the old quarter, making it ideal for work meetings.

Cercano a la Basílica de Begoña y bien comunicado con el centro histórico, es ideal para reuniones de trabajo.

Begoñako Basilikatik gertu eta ondo komunikatua erdigune historikoarekin, bikaina da lan-bileretarako.

Proche de la Basilique de Begoña et bien relié au centre his-torique, il est idéal pour les réunions professionnelles.

In der Nähe der Basílica de Begoña gelegen, mit günstiger Verbindung in die Altstadt. Ideal für Arbeitstreffen geeignet.

Avenida Zumalacarregui, 4048006 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 412 43 00

[email protected]

www.holidayinn.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CROWNE PLAZA 36 12 12 50 9 20 30EXPRESS 19 - 10 - - - 8CROWNE PLAZA + EXPRESS

55 24 24 60 26 35 50

ÍNDIGO 19 10 6 - - - 12EXPRESS + ÍNDIGO 38 20 12 50 9 20 30CROWNE PLAZA + EXPRESS + ÍNDIGO

74 30 30 70 32 50 65

EVEN 42 20 16 50 9 20 30INTERCONTINENTAL 43 30 22 50 20 30 50EVEN +INTERCONTINENTAL

107 40 26 80 30 45 80

HOLIDAY INN 46 30 18 50 20 25 40UNAMUNO 312 170 60 250 70 150 250ARRIAGA 312 170 80 250 80 180 300UNAMUNO + ARRIAGA 624 400 80 500 80 300 550200

Page 73: MICE Meeting Planner's Guide

6766

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

IBAIZABAL 65 - 33 60 30 60 90

KADAGUA 35 - 20 20 18 24 40

GORBEA 35 - 20 20 16 24 40

Hotel Husa Spa Jardines de Albia ****

Right in the centre of Bilbao's commercial and business area, it is a central hotel with excellent meeting rooms.

En plena zona comercial y de negocios de Bilbao es un hotel muy céntrico con excelentes salas de reuniones.

Bilboko merkataritza- eta negozio-zonan bertan kokatua, er-diguneko hotela da eta bilera-areto bikainak ditu.

En pleine zone commerciale et d’affaires de Bilbao, c’est un hôtel très central avec d’excellentes salles de réunions.

Das direkt im Geschäfts- und Handelszentrum Bilbaos ge-legene Hotel profitiert von einer sehr zentralen Lage und hervorragenden Versammlungsräumen.

San Vicente, 648001 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 435 41 40

[email protected]

www.hotelhusaspajardinesdealbia.com

Alameda Mazarredo, 7748009 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 661 18 80

[email protected]

www.mirohotelbilbao.com

Hotel Miró ****

Located in front of the Guggenheim Museum, it is perfect for small meetings and events. Excellent service and attention to detail.

Ubicado enfrente del Museo Guggenheim, es perfecto para pequeñas reuniones y eventos. Excelente servicio y atención al detalle.

Guggenheim museoaren parean dago, eta bilera eta ekitaldi txikiak egiteko leku oso aproposa da.

Situé face au Musée Guggenheim, il est parfait pour de petites réunions et manifestations. Service excellent et soigné.

Es befindet sich gegenüber des Guggenheimmuseums und eignet sich ausgezeichnet für Versammlungen und Veran-staltungen im kleinen Rahmen. Hervorragender Service und aufmerksame Betreuung.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

COMPLETO 90 40 24 50 - 20 35

VENTANAL 50 16 14 30 - 11 18

INTERIOR +BIBLIOTECA

40 8 10 20 10 - 8

50

138

Page 74: MICE Meeting Planner's Guide

6968

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LEYRE 36 20 35 15 18 30

GAMINIZ 46 30 50 20 24 40

LEYRE-GAMINIZ 82 55 85 35 50 70

GRAN VIA 145 120 180 50 80 150

VILLA 291 250 270 60 150 270

MUNDAKA 240 160 230 50 100 200

Hotel NH Villa de Bilbao ****

Modern hotel, recently refurbished, in the town centre, next to San Mamés stadium and Euskalduna Conference Centre.

Moderno hotel recientemente renovado, está ubicado en el corazón de la villa, junto al estadio de San Mamés y al Palacio de Congresos Euskalduna.

Hiribilduaren erdigunean kokatutako hotel modernoa, duela gutxi berritua, San Mames estadioaren eta Euskalduna Kon-gresu Jauregiaren ondoan.

Hôtel moderne récemment rénové, il est situé au cœur de la cité, près du stade San Mamès et du Palais des Congrès Euskalduna.

Modernes, kürzlich renoviertes Hotel im Herzen der Stadt, neben dem Stadion San Mamés und dem Kongresspalast Euskalduna.

Gran Vía, 8748011 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 441 60 00

[email protected]

www.nh-hotels.es

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LUTXANA 104 28 50 21 36 80

URQUIJO 201 45 120 44 69 130

URQUIJO + LUTXANA 280 170 280 - 100 -

URQUIJO + LUTXANA + TORNEOS

609 360 480 - - -

SALA TORNEOS 192 90 190 47 69 130

Alameda de Urquijo, 1348008 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 679 29 31

[email protected]

www.hotelcoliseobilbao.com

Hotel Sercotel Coliseo ****

Just a few metres from the Campos Elíseos Theatre and Abando train station. Elegant and avant-garde décor.

Ubicado a pocos metros del Teatro Campos Elíseos y la Estación de trenes de Abando. Decoración elegante y van-guardista.

Campos Elíseos Antzokitik eta Abandoko Tren Geltokitik metro gutxira kokatua. Dekorazio dotorea eta abangoardista.

Situé à quelques mètres du Théâtre Campos Eliseos et de la Gare ferroviaire Abando. Une décoration élégante et d’avant-garde.

Nur wenige Meter vom Theater Campos Elíseos und dem Bahnhof Abando entfernt. Elegante, avantgardistische Ge-staltung.

142

97

Page 75: MICE Meeting Planner's Guide

6968

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ONDIZ 60 30 50 - 20 40

LOYOLA 30 15 30 - 15 20

Hotel Zenit Bilbao ****

Opposite Plaza la Casilla, in the commercial and business area of Bilbao city centre.

Frente a la Plaza la Casilla, en pleno centro de la ciudad de Bilbao, zona comercial y de negocios de la ciudad.

Casilla Plazaren aurrean, Bilboko hiriaren erdian bertan, hiria-ren merkataritza- eta negozio-zonan.

Face à la Place La Casilla, en plein centre-ville de Bilbao, zone commerciale et d'affaires de la ville.

Gegenüber vom Plaza la Casilla direkt im Herzen Bilbaos gelegen, im Geschäfts- und Handelszentrum der Stadt.

Autonomía, 5848012 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 410 81 08

[email protected]

www.zenithoteles.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ATXUCARRO (A) 55 40 25 40 22 30 35

GURIDI (B) 50 30 20 30 18 25 35

IPARRAGUIRRE (C) 50 30 25 30 22 25 35

SARASATE (D) 95 60 40 80 35 45 70

SOROZABAL (E) 150 120 50 150 42 85 150

SALÓN (D+E) 250 175 50 200 42 140 220

SALÓN (A+B+C) 150 120 50 150 42 85 150

ARRIAGA 400 350 - 400 42 200 300

IRUÑA, GASTEIZ, DONOSTI, BILBAO

18 - 10 - - - -

JARDINES 55 36 25 40 22 25 30

INDAUTXU 130 70 40 90 35 60 100

Ideal for events due to its facilities, location and professional service from staff.

Es ideal para realizar eventos debido a sus características, emplazamiento, la profesionalidad y servicio de su personal.

Ezin hobea da ekitaldiak antolatzeko, bere ezaugarriak, koka-pena, profesionaltasuna eta bere langileen zerbitzua dela eta.

De par ses caractéristiques, son emplacement, la profession-nalité du service et du personnel, il est idéal pour organiser des manifestations.

Dank seiner Charakteristiken, seiner Lage und dem professi-onellen, serviceorientierten Personal ideal für Veranstaltungen geeignet.

Plaza Bombero Etxaniz, s/n48010 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 444 00 04

[email protected]

www.hotelindautxu.com

Hotel Silken Indautxu Bilbao ****

65

184

Page 76: MICE Meeting Planner's Guide

7170

In Leioa, near the Getxo residential area and beaches, and just 12 km from Bilbao city centre.

Ubicado en Leioa, cerca de la zona residencial y de playa de Getxo y a tan solo 12 km del centro de Bilbao.

Leioan kokatua, bizitegi-zonatik eta Getxoko hondartzatik gertu, eta Bilboren erditik 12 kilometrora bakarrik.

Situé à Leioa, proche de la zone résidentielle et de la plage de Getxo, à seulement 12 km du centre de Bilbao.

In Leioa unweit des Wohngebiets und des Strandes von Getxo gelegen und nur 12 km vom Zentrum Bilbaos entfernt.

Paseo Landabarri, 548940 Leioa (Bizkaia)Tel: +34 94 464 01 94

[email protected]

www.nh-hotels.es

Hotel NH La Avanzada ****

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AZKORRI (A) 46 30 40 25 30 35BARRIKA (B) 44 30 40 25 30 35CARRASPIO (C) 44 30 40 25 30 35DIMA (D) 43 30 40 25 30 35ELANTXOBE (E) 163 80 90 50 80 150FORUA (F) 32 20 30 15 18 30GOBELAS (G) 120 60 70 40 50 80A+B+C+D+E 340 230 290 65 200 300A+B 90 50 70 35 60 70A+B+C 135 70 95 45 80 80A+B+C+D 178 90 120 50 120 100B+C 89 50 70 35 60 70B+C+D 132 70 95 45 80 80B+C+D+E 295 100 130 50 120 90C+D 87 50 70 35 60 60C+D+E 251 70 100 45 90 80D+E 206 60 90 45 70 60

M Neguri

BILBAO 12 km

120

Hotel Novotel Bilbao Exhibition Center ****

Opposite the BEC, in the Megapark shopping centre, just 10 min from Bilbao city centre. There is an outdoor swimming pool.

Situado frente al BEC, junto a la zona comercial Megapark, y a 10 min. del centro de Bilbao. Dispone de piscina exterior.

BECaren aurrean, Megapark merkataritza-gunean kokatua, Bilboren erditik 10 minutura. Kanpoko igerilekua dauka.

Face au BEC, situé dans la zone commerciale Magapark, à 10 minutes du centre de Bilbao. Il possède une piscine extérieure.

Von BEC gelegen, im Gewerbegebiet Megapark gegenüber und 10 Minuten vom Zentrum Bilbaos entfernt. Verfügt über einen Freiluftpool.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ALTUBE 100 80 - 40 84 140

ARALAR 100 80 - 40 84 140

CADAGUA 70 58 - 24 54 100

CASTAÑOS 70 58 - 24 54 100

GALINDO 70 58 - 24 54 100

GRANADA 70 58 - 24 54 100

NERBIOI 100 55 - 24 54 100

URKIOLA 100 80 - 40 84 140

Río Castaños, 248903 Barakaldo (Bizkaia)Tel: +34 94 418 47 00

[email protected]

www.novotel.com

M Ansio

BILBAO 9,5 km

203

Page 77: MICE Meeting Planner's Guide

7170

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

BILBAO 13 kmVITORIA-GASTEIZ 75 kmSAN SEBASTIÁN 100 km

Hotel Palacio Urgoiti ****

It is a 4-star boutique hotel in the style of a chateaux, with a golf course, a heated swimming pool and a panoramic restaurant.

Es un hotel boutique de cuatro estrellas tipo chateaux, con campo de Golf, piscina climatizada y restaurante panorámico.

Lau izarreko chateaux motako boutique hotela da; golf-zelaia, igerileku klimatizatua eta jatetxe panoramikoa ditu.

Il s'agit d'un hôtel-boutique quatre étoiles de type "château-relais", avec terrain de golf, piscine climatisée et restaurant panoramique.

Es handelt sich um ein 4-Sterne-Boutique-Hotel im Stil eines französischen Châteaus mit Golfplatz, beheiztem Pool und Panoramarestaurant.

Arritugane, s/n.48100 Mungia (Bizkaia)Tel.: +34 94 674 68 68

[email protected]

www.palaciourgoiti.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ZEARRETA 38 24 25 12 10 20

VELEZ DE LARREA 67 46 50 25 30 54

ADAN DE YARZA 88 80 100 29 40 75

ZUBIETA 68 46 50 - 28 35

URGOITI 170 185 250 80 82 187

43

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

GÜELL 41 25 35 20 20 25

Mª LUISA 30 20 30 15 15 20

EL RETIRO 14 15 25 12 10 15

CRISTINA ENEA 49 36 45 20 20 40

LA FLORIDA 52 48 55 25 35 50

LA ESPLANADA 100 84 100 40 80 100

GENERALIFE 51 25 60 20 30 50

SANTA CATALINA 65 48 70 30 40 65

LA CIUDADELA 55 30 60 20 25 55

EL PARQUE 115 100 115 50 100 115

TIBIDABO 120 100 115 30 100 120

DOÑA CASILDA 171 150 170 - 100 100

Hotel Abba Parque ***

Just 150 m from Euskalduna Conference Centre, it is a sym-bolic venue for conferences and events.A 150 m del Palacio de Congresos Euskalduna, es un lugar emblemático para la realización de congresos y eventos.Euskalduna Kongresu Jauregitik 150 metrora, leku enblema-tikoa da kongresuak eta ekitaldiak antolatzeko.À 150 mètres du Palais des Congrès Euskalduna, c’est un lieu emblématique pour y organiser des congrès et des ma-nifestations.In 150 m Entfernung vom Kongresspalast Euskalduna befin-det sich dieser symbolträchtige Ort für Veranstaltungen und Tagungen.

Rodríguez Arias, 6648013 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 441 31 00

[email protected]

www.abbaparquehotel.com

176

Page 78: MICE Meeting Planner's Guide

7372

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SIRIMIRI 26 12 15 15 12 14

TXIMBITO 27 16 15 15 20 20

GUGGENHEIM 78 20 30 30 50 60

Hotel NH Deusto ***

Just a few metres from Guggenheim Museum, Iberdrola Tower and Euskalduna Conference Centre.

A escasos metros del Museo Guggenheim, Torre de Iberdro-la y Palacio de Congresos Euskalduna.

Guggenheim Museotik, Iberdrola Dorretik eta Euskalduna Kongresu Jauregitik metro gutxira.

À quelques mètres du Musée Guggenheim, de la Tour Iber-drola et du Palais des Congrès Euskalduna.

Nur wenige Meter vom Guggenheimmuseum, dem Iberdro-la-Turm und dem Kongresspalast Euskalduna entfernt.

Francisco Macía, 948014 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 476 00 06

[email protected]

www.nh-hotels.es

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CONSEJO 22 10 - - 10 -

26 DE AGOSTO 62 30 - 30 30 75

ARRIAGA 60 75 - 50 50 120

CONDE DUQUE 144 115 - 80 90 195

Hotel Conde Duque ***

Next to the Ría Estuary, in a quiet, residential area, it is the ideal location for business trips and meetings.

Situado junto a la Ría, en una zona residencial y tranquila, es una ubicación privilegiada para viajes y reuniones de negocios.

Itsasadarraren ondoan kokatua, bizitegi-sona lasai batean, ko-kapen pribilegiatua du negozio-bidaietarako eta -bileretarako.

Situé près de la Ria, dans une zone résidentielle calme, c’est un emplacement privilégié pour les voyages et les réunions d’affaires.

Vorteilhafte Lage für Geschäftsreisende und Tagungsbesu-cher in einem ruhigen Wohngebiet neben der Ría.

Pº Campo Volantín, 2248007 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 445 60 00

[email protected]

www.hotelcondeduque.com

67

70

Page 79: MICE Meeting Planner's Guide

7372

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ARRIAGA 63 - 35 50 23 - 50

Unrivalled setting in the heart of the old quarter. Holder of the 2012 TripAdvisor Certificate of Excellence Award.

Ubicación privilegiada en pleno centro del casco antiguo. Posee el Certificado de Excelencia 2012 de Trip Advisor.

Kokapen pribilegiatua erdigune historikoaren erdian bertan. Trip Advisor webgunearen 2012ko Bikaintasun Ziurtagiria dauka.

Une situation privilégiée en plein centre de la vieille ville. Pos-sède le Certificat d’Excellence 2012 de Trip Advisor.

Vorteilhafte Lage direkt im Zentrum der Altstadt. Mit dem Qualitätssiegel 2012 von TripAdvisor ausgezeichnet.

Fueros, 248005 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 415 31 00

[email protected]

www.tryphotels.com

Hotel TRYP Arenal ***

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ARANA 40 20 50 25 25 50

Bidebarrieta, 248005 Bilbao (Bizkaia)Tel: +34 94 415 64 11

[email protected]

www.hthoteles.com

Hotel Petit Palace Arana ***

Distinguished by its location and excellent services, this charming hotel provides comfort and high technology for the celebration of all kind of events.Reconocido por su ubicación y sus servicios inmejorables, este hotel con encanto ofrece confort y alta tecnología para la celebración de todo tipo de eventos.Kokapen eta zerbitzu ezin hobeak dituen hotel xarmagarri ho-nek erosotasuna eta goi-teknologia eskaintzen ditu askotariko ekitaldiak egiteko.Apprécié pour sa situation et ses services d'excellence, cet hôtel de caractère offre confort et haute technologie pour l'organisation de tout type de manifestations.Dieses charmante Hotel ist aufgrund seiner Lage und seines unübertrefflichen Services bekannt. Es bietet Komfort und High-Tech für Veranstaltungen aller Arten.

64

40

Page 80: MICE Meeting Planner's Guide

7574

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CHIMENEA 55 35 50 15 25 40

MUSEO 1 64 35 80 25 30 40

MUSEO 2 95 120 200 - 70 120

MUSEO 3 190 300 500 - 120 200

Parque Tecnológico de Bizkaia, Parc. 80648160 Derio (Bizkaia)Tel: +34 94 431 76 80

[email protected]

www.aisiahoteles.com

Hotel Aisia Derio ***

It is a green oasis inside the Technology Park and has excellent transport links with Bilbao city centre. It is next to the airport.

Es un oasis verde en el Parque Tecnológico bien comunicado con el centro de Bilbao y próximo al aeropuerto.

Oasi berde bat da Parke Teknologikoan, ondo komunikatua Bilboren erdiarekin eta aireportutik gertu.

C’est une oasis verte dans le Parc Technologique, bien relié au centre de Bilbao et proche de l’aéroport.

Diese grüne Oase innerhalb des Technologieparks ist gut an das Stadtzentrum Bilbaos angeschlossen und befindet sich in der Nähe des Flughafens.

BILBAO 10 km

38

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LOUNGE 15 - 4 - - - -

SONDIKA 30 - 16 25 15 14 20

DERIO 30 - 16 25 15 14 20

DERIO + SONDIKA 60 - 20 50 18 26 40

Zarandoa, 548160 Derio (Bizkaia)Tel: +34 94 486 82 40

[email protected]

www.hiebilbao.es

Only 500 m from the airport (free shuttle) and only 10 km from the centre of the city of Bilbao.

A 500 m del aeropuerto (traslado gratuito) y a tan solo 10 km del centro de la ciudad de Bilbao.

Aireportutik 500 metrora dago (bertarako garraioa doan da), eta Bilboren erdigunetik 10 km-ra.

À 500 m de l'aéroport (navette gratuite) et seulement à 10 km du centre ville de Bilbao.

500 Meter Entfernung vom Flughafen (kostenloser Transfer) und nur 10 km vom Stadtzentrum von Bilbao.

Hotel Holiday Inn Express Derio ***

BILBAO 10 km

114

Page 81: MICE Meeting Planner's Guide

7574

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ELEIZPE - 96 150 40 50 100

Hotel Loiu ***

Charming hotel in Loiu, where Bilbao airport is located, in pleasant surroundings.

Coqueto hotel situado en Loiu, localidad a la que se ubica el aeropuerto de Bilbao, rodeado de un agradable entorno.

Hotel polita, Loiun kokatua, hau da, Bilboko aireportua koka-tua dagoen herrian, ingurune atsegin batez inguratua.

Coquet hôtel situé à Loiu, localité où se trouve l’aéroport de Bilbao, dans un environnement agréable.

Hübsches Hotel in Loiu, wo sich auch der Flughafen Bilbaos befindet. Angenehme Umgebung.

Lastetxe, 2448180 Loiu (Bizkaia)Tel: +34 94 453 50 38

[email protected]

www.hotel-loiu.com

BILBAO 7,5 km

24

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LEZAMA 94 60 70 25 27 50

TXORIERRI 91 80 100 35 40 80

UGALDEGUREN 31 80 100 35 40 80

ASTINTZE 76 25 50 15 15 35

VIDRIERAS 426 330 400 - 200 350

Larrauri, 148160 Derio (Bizkaia)Tel: +34 94 465 97 00

[email protected]

www.hotelseminariobilbao.com

Hotel Seminario ***

Three kilometres from Bilbao airport, next to Zamudio Technol-ogy Park and 9 km from Bilbao.

Ubicado a 3 km del aeropuerto de Bilbao, junto al Parque Tecnológico de Zamudio y a 9 km de Bilbao.

Bilboko aireportutik 3 kilometrora kokatua, Zamudioko Parke Teknologikoaren ondoan, eta Bilbotik 9 kilometrora.

Situé à 3 km de l’aéroport de Bilbao, près du Parc Technolo-gique de Zamudio, et à 9 km de Bilbao.

In 3 km Entfernung vom Flughafen Bilbao neben dem Tech-nologiepark Zamudio gelegen und 9 km von Bilbao entfernt.

BILBAO 10 km

76

Page 82: MICE Meeting Planner's Guide

76

Inside Bizkaia Technology Park with landscaped areas and a calm and peaceful vibe. It is 5 minutes from the airport.

Dentro del Parque Tecnológico de Bizkaia con zonas ajardi-nadas y mucha tranquilidad. Está a 5 min. del aeropuerto.

Bizkaiko Parke Teknologikoaren barruan, lorategiekin eta lasai-tasun handiarekin. Aireportutik 5 minutura dago.

Au sein du Parc Technologique de Bizkaia, avec des jardins et une grande tranquillité. À 5 minutes de l’aéroport.

Innerhalb des Technologieparks Bizkaia gelegen, mit Grünflä-chen und viel Ruhe. In 5 Minuten Entfernung vom Flughafen.

Parque Tec. de Bizkaia, Edif. 20048170 Zamudio (Bizkaia)Tel: +34 94 403 69 00

[email protected]

www.aretxarte.com

Hotel Aretxarte ***

BILBAO 10 km

29

Page 83: MICE Meeting Planner's Guide

77

B I L B A OU R B A N V E N U E SM I C E

Page 84: MICE Meeting Planner's Guide

7978

PASEO DE LA CONCHA

TOLOSA HIRIBIDEA

AVDA. ZUMALAKARREGI

Pº PÍO BAROJA

Pº E

DUAR

DO C

HILL

IDA

MOUNT URGULL Bridge ofZurriola

Bridge ofSta. Catalina

Bridge ofMªCristina

MundaizBridge

URUM

EA

AVDA. DE LA LIBERTAD

AVDA. DE ZURRIOLA

REP. ARGENTINA

URBIETA3

PLAZAGIPUZKOA

BOULEVARDEASO

PLAZA DECATALUÑA

P° DE SALAMANCA

ZUBI

ETA

MAYOR

FERMÍN CALBETÓN

AV. SANCHO EL SABIO

31 DE AGOSTO

PASEO DEL MUELLE

URUM

EA

T

T

T

T

T

T T

T

SANTA CLARAISLAND

MONTEIGUELDO

3

8

1

2

3 3

34

2

2

1

1

3

2

1

4

56

7

10

11

8

12

9

13 14

15

SAN SEBASTIÁN1

7

10

21

339

22

40

23

34 16

20

18

25

26

41

27

19

28

17

29

30

24

13

ºLa ConchaZurriolaOndarreta

BEACHES

1

2

3

Paseo NuevoCastle of la MotaBasilica of Santa María del CoroSan Vicente ChurchNaval Museum

Plaza de la Constitución

La Bretxa Market

The House of History

Town hall

Alderdi Eder Gardens

San Martín Market

Buen Pastor Cathedral

Mount Igueldo (theme parque)

El Peine del Viento

Santa Clara Island

OTHER INTEREST PLACES

3

2

1

4

5

6

7

10

11

8

12

9

13

14

15

TRANSPORT

Bus StationAmara Station (EUSKOTREN)

North Train Station (ADIF)

Taxis

Information Centre

3

21

TOURIST TRANSPORT

Txu-txu tourist train Funicular stationDonostibus tourist busCiudad de San Sebastián catamaran

3

4

21

T

Page 85: MICE Meeting Planner's Guide

S A N S E B A S T I Á N

7978

U R B A N V E N U E SM I C E

PLAZA DECATALUÑA

1 Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal2 Recinto Ferial Ficoba*

3 Aquarium San Sebastián4 Basque Culinary Center*5 Centro Carlos Santamaría Zentroa UPV/EHU*6 Eureka! Zientzia Museoa*7 Palacio de Miramar8 Museo San Telmo9 Talent House10 Teatro Victoria Eugenia11 Fuerte de San Marcos*

12 Parque Científico y Tecnológico de Gipuzkoa*13 Cámara de Comercio de Gipuzkoa14 Estadio de Anoeta*15 Kirol Etxea*16 Koldo Mitxelena Kulturunea17 Real Club de Tenis18 Sala Kutxa19 Seminario

20 Hotel María Cristina21 Hotel Astoria722 Hotel Barceló Costa Vasca23 Hotel De Londres y de Inglaterra24 Hotel Hesperia Donosti25 Hotel Mercure Monte Igueldo26 Hotel NH Aránzazu 27 Hotel Palacio de Aiete28 Hotel San Sebastián29 Hotel Silken Amara Plaza30 Hotel TRYP Orly31 Hotel Villa Soro*32 Hotel Usategieta*33 Hotel Avenida34 Hotel Husa Europa35 Hotel Alcázar*36 Hotel Atalaia*37 Hotel ETH*38 Hotel Lintzirin*39 Hotel Urdanibia Park*40 Hotel Codina41 Hotel Niza

* Outside the map

DEBA

MUT

RIKU

To Bilbao

IRUN

TGV(FAST TRAIN)

to París

MUSEUM BALENCIAGA

FLYSHGEOPARK

´

Hernani

Tolosa

OrdiziaBeasain

Bilbao-San Sebastián trainLasarte/Oria-Hendaia(Topo) trainRenfe Short haul trains

Short haul train

Page 86: MICE Meeting Planner's Guide

8180

[email protected]

www.kursaal.org

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO - - - - - - 1806/1148

SALA DE CÁMARA - - - - - - 624

SALA 1 /3 182 11,40 x 16,20 x 5,45 - - 48 84 150

SALA 2 231 14,26 x 16,20 x 5,45 - - 54 126 200

SALA 4 86 9,52 x 9 x 5,45 - - 27 45 60

SALAS 5/6/7/8 64 7,06 x 9 x 5,45 - - 24 36 40

SALA 9 86 7,06 x 9 x 5,45 - - 27 36 50

SALA 4+5 150 16,72 x 9 x 3,75 - - 51 81 110

SALA 6+7 128 14,26 x 9 x 3,75 - - 39 63 90

SALA 8+9 140 15,63 x 9 x 3,75 - - 45 72 100

SALA 10 210 17,50 x 10,50 x 3 - - 51 114 169

SALA 10A 90 7,30 x 12 x 3 - - 33 48 65

SALA 10B 41 7,7 x 5,2 x 3 - - 21 18 28

SALA 10C 40 7,7 x 5,10 x 3 - - 21 18 28

SALA 10B+C 82 7,7 x10 x 3 - - 30 45 60

SALA VIP 1 AUDITORIO 39 7,25 x 7,7 x 2,8 - - 10 - 25

SALA VIP 2 AUDITORIO 38 6,37 x 7,38 x 2,8 - - 10 - 25

SALA VIP CÁMARA 39 5,92 x 7,08 X 2,8 - - 10 - 25

HALL POLIVALENTES 1.000 - - 600 - - -

SALA DE BANQUETES 1.100 35 x 34 x 2,99/6,75 770 770 - - -

FOYER AUDITORIO NIVEL 0 1.300 62 x 41 x 2,67 - 1000 - - -

FOYER AUDITORIO NIVEL 1 1.200 62,41 x 2,47/7,70 550 800 - - -

TOTAL ÁREA EXPOSICIÓN 5000 - - - - - -

TERRAZA ZURRIOLA 2150 - - - - - -

TERRAZA URUMEA 3000 - - - - - -

Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal

Avenida Zurriola, 120002 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 003 000

500

Page 87: MICE Meeting Planner's Guide

S A N S E B A S T I Á N

8180

U R B A N V E N U E SM I C E

Kursaal offers the latest in technology and features multi-purpose and versa-tile spaces, making it ideal to host small business meetings to large conferenc-es, product launches, conventions or trade fairs. Its location allows easy ac-cess to most hotels, transport services and shopping centres. Kursaal has spe-cial restaurant and catering facilities, run by Andoni Luis Aduriz, a chef boasting two Michelin stars, and his team.

El Kursaal dispone de la tecnología más avanzada, con espacios polivalentes y versátiles, que lo hacen el escenario idóneo para acoger desde la pequeña reunión de empresa al congreso de gran formato, presentaciones de productos, convenciones o ferias. Su ubicación permite un acceso fácil a la mayoría de los hoteles, servicios de transporte y núcleo comercial. Una oferta diferen-ciadora del Kursaal es la restauración y catering, a cargo del equipo del chef Andoni Luis Aduriz, un cocinero “dos estrellas Michelín”.

Kursaal jauregiak teknologia aurreratue-na dauka, gune balioanitzekin eta alda-korrekin, eszenatoki ezin hobea osatuz enpresa-bilera txikiena nahiz formatu handiko kongresu bat, produktu-aur-kezpenak, konbentzioak edo azokak biltzeko. Bere kokapenak sarbide erra-za ahalbidetzen du hotel, garraiobide eta merkataritza-gune gehienetara. Kur-saalaren eskaintza bereizgarri bat da jatetxe-arloa eta cateringa, Andoni Luis Aduriz “bi Michelin izarreko” sukaldaria-ren ekipoaren esku.

Le Kursaal (Palais des Congrès) dis-pose de la technologie la plus avan-cée, avec des espaces polyvalents et multifonctionnels, qui en font l’endroit idéal pour accueillir tant une petite réu-nion professionnelle qu’un congrès de grande envergure, les présentations de produits, les conventions ou les salons. Son emplacement permet un accès fa-cile à la plupart des hôtels, des services de transports et des centres commer-

Der mit moderner Technik ausgestatte-te „Kursaal“ wartet mit flexiblen Mehr-zweckräumen auf und eignet sich ideal für verschiedenste Veranstaltungen – von kleinen Firmenzusammenkünften bis hin zu bedeutenden Kongressen, Produktpräsentationen, Tagungen und Messen. Dank seiner Lage sind die Mehrzahl der Hotels, die öffentlichen Verkehrsmittel sowie das Geschäftszen-trum von hier aus günstig zu erreichen. Darüber hinaus bietet der „Kursaal“ ei-nen Restaurant- und Cateringservice an, dessen Team von 2-Sterne-Koch Andoni Luis Aduriz geleitet wird.

ciaux. Le Kursaal propose également un service de restauration et un ser-vice traiteur qui marquent sa différence, mené par l’équipe du chef “deux étoiles Michelin”, Andoni Luis Aduriz.

Page 88: MICE Meeting Planner's Guide

8382

500

by Iñigo Lavado

[email protected]@ficoba.org

www.ficoba.orgwww.eventoscostavasca.com

1000330 SUB

Avenida Iparralde, 4320302 Irun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 667 788

Recinto Ferial Ficoba

HALL / SALAARETOA / SALLE / HALLE

PABELLÓN 1 1.147 38 x 30 x 12 800 2.010 - 425 1250

PABELLÓN 2 1.614 53 x 30 x 12 1.200 2.825 - 550 2000

PABELLÓN 3 2.071 68 x 30 x12 2.000 3.630 - 700 2500

ZONA EXTERIOR DE EXPOSICIÓN 6.500 107 x 69 - 18.000 - - -

AUDITORIO 736 - - 720 - 284 376/550

SALAS 1+2 131 14,30 x 9,20 x 3,70 80 195 56 72 100

SALA HALL 166 14,60 x 11,40 x 2,80 - 175 56 60 80

SALA 1 70 14,30 x 4,46 x 3,70 - - 40 36 50

SALA 2 70 14,30 x 4,46 x 3,70 - - 40 36 50

SALA 3 45 10 x 4,35 x 2,70 - - 24 22 30

SALA DE PRENSA 39 8,60 x 5,20 x 2,35 - - 12 - 12

SALA VIP 137 11,30 x 10 x 2,35 70 110 32 56 45

HALL PRINCIPAL 582 - 230 400 - - -

GALERÍA CRISTAL 800 131 x 6,2 x 6,4 360 1200 - - -

SAN SEBASTIÁN 22 km

Irun-Ficoba

Page 89: MICE Meeting Planner's Guide

S A N S E B A S T I Á N

8382

U R B A N V E N U E SM I C E

Strategically located on the Basque Coast and at the heart of the San Se-bastian-Bayonne Eurocity, the FICOBA Exhibition Centre boasts over 70,000 m2 of multi-functional, avant-garde fa-cilities that are capable of meeting to any need. It comprises 3 pavilions of-fering 5,000 m2 of exhibition area, an external exhibition area of 6,500 m2, several rooms and an auditorium, over 1,000 car park places, and a panoramic café and restaurant for 500 people. Its convenient size and dimensions are ideal for trade fairs, conferences or any successful kind of event.

FICOBA erakustazoka Euskal Kostal-dearen toki estrategikoan dago, Baio-na-Donostia eurohirian. 70.000 m2 dituzte guztira erabilera anitzeko eta abangoardiako instalazioek, edozein premiari erantzuteko. 5.000 m2-ko 3 pabiloi ditu erakusketetarako, erakus-ketak kanpoan egiteko 6.500 m2-ko gune bat, hainbat areto eta entzunare-to bat, 1.000 plazako aparkalekua eta 500 pertsona har ditzakeen kafetegia eta jatetxea ikuspegi panoramikoekin. Eraikineko giza baliabideak apartak dira azokak, biltzarrak eta mota guztietako topaketa arrakastatsuak egiteko.

Situé sur un emplacement stratégique de la Côte Basque dans l'Eurocité de Bayona-San Sebastián, le complexe d'expositions FICOBA décline plus de 70 000 m² polyvalents et de toute dernière technologie, en mesure de ré-pondre à toute nécessité. Il comporte 3 pavillons totalisant 5 000 m² d'exposi-tion, un espace d'exposition extérieure de 6 500 m², plusieurs salles et un audi-torium, 1 000 places de stationnement ainsi qu'une cafétéria et un restaurant panoramique pouvant accueillir 500 personnes. Sa taille et sa dimension humaines sont idéales pour l'organisa-tion de salons, de congrès et de toutes sortes de manifestations réussies.

Das Messegelände FICOBA in der Euro-Stadt Bayonne - San Sebas-tián genießt eine strategische Lage an der baskischen Küste. Seine über 70.000m2 großen und hochmoder-nen Mehrzweckeinrichtungen können für alle Bedarfe genutzt werden. Sei-ne 3 Hallen bieten zusammen 5.000 m2 Ausstellungsfläche. Dazu kommen 6.500 m2 Ausstellungsfläche im Freien, ein Auditorium, ein Parkhaus mit 1.000 Stellplätzen sowie eine Cafeteria und ein Panoramarestaurant für 500 Gäste. Seine Größe wie auch seine menschli-chen Abmessungen eignen sich ausge-zeichnet für Messen, Kongresse und die erfolgreiche Veranstaltung aller weiteren Arten an Zusammenkünften.

Situado en un lugar estratégico de la Costa Vasca y en la eurociudad Ba-yona-San Sebastián, el recinto ferial FICOBA cuenta con unas instalaciones de más de 70.000m2, polivalentes y de vanguardia, capaces de dar respues-ta a cualquier necesidad. Dispone de 3 pabellones que suman 5.000 m2 de exposición, un espacio de exposición exterior de 6.500 m2, diversas salas y un auditorio, parking con 1.000 plazas y una cafetería y restaurante panorámi-cos para 500 personas. Su tamaño y dimensión humanos son idóneos para la celebración de ferias, congresos y todo tipo de encuentros con éxito.

Page 90: MICE Meeting Planner's Guide

Le palais de la Mer ou Aquarium est l’un des plus modernes d’Europe. Parmi ses installations, il compte un Auditorium moderne, entièrement équipé. Une salle d’expositions, un espace avec circuit d’aquariums pour les cocktails et un restaurant avec vue panoramique sur la mer.

The Palacio del Mar-Aquarium is one of the most modern in Europe. It features a fully-equipped, modern auditorium. Amenities include an exhibition room, aquarium area and area for cocktail parties, and restaurant with panoramic views of the sea.

El palacio del Mar o Aquarium es uno de los más modernos de Europa. Entre sus instalaciones cuenta con un moder-no Auditorio totalmente equipado. Sala de exposiciones, espacio de acuarios, recorrido para cócteles y restaurante con vista panorámica al mar.

Itsas Etxea edo Aquariuma Europako modernoenetako bat da. Bere instala-zioen artean guztiz ekipatutako Audito-rium bat biltzen da. Erakusketa-aretoa, koktelentzako ibilbide-akuarioen gunea, eta jatetxea itsasorako ikuspegi pano-ramikoarekin.

Das „Meerespalast“ genannte Aquarium der Stadt gehört zu den modernsten Europas. Seine Einrichtungen umfassen ein komplett ausgestattetes Auditorium. Ausstellungssaal, Rundgang durch den Aquariumsbereich für Cocktailempfän-ge und restaurant mit Panoramablick auf das Meer.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO 197 - - - - 167

ÁREA DE EXPOSICIONES SALA NAUTILUS 60 - 100 - 30 50

ÁREA DE EXPOSICIONES SALA T 90 - 100 - 30 70-80

ESPACIO DE ACUARIOS-RECORRIDO 4.000 150 400 - - -

RESTAURANTE BOKADO MIKEL SANTAMARÍA - 60-70 - - - -

TERRAZA PRIVADA -RESTAURANTE BOKADO - - 20 - - -

Aquarium San Sebastián

Plaza de Carlos Blasco de Imaz, 1 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 440 099

[email protected]

www.aquariumss.com

8584

Page 91: MICE Meeting Planner's Guide

The facilities are ideal for business meetings, conventions, launch parties, and so on. 15,000 m2 used for cook-ing courses, research, activities for food enthusiasts and business meetings and conventions. It is the first Spanish uni-versity dedicated to this activity.

Está dotado de unas instalaciones que permiten encuentros empresariales, convenciones, presentaciones, etc. 15.000 m2 dedicados a la formación gastronómica, a la investigación, a las actividades de entusiastas de la gas-tronomía y a reuniones y convenciones de empresas. Es la primera universidad del estado dedicada a esta actividad.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO - - - - - 200

SALA POLIVALENTE 150 - - - 120 -

AULA TEÓRICA 50 - - - 30 -

COCINA 14 PAX 65 - - - 14 -

AULA SHOWCOOKING 60 - - - 22 -

AULA CATA 60 - - - 25 -

TALLER (5) 50 - - - 20 -

Basque Culinary Center

Paseo Avelino Barriola, 101 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 902 540 866

[email protected]

www.bculinary.com

Enpresa-topaketak, konbentzioak, aurkezpenak eta ekitaldiak antolatze-ko aukera ematen duten instalazioez hornitua dago. Prestakuntza gastrono-mikora, ikerketara, gastronomiako za-leen jardueretara eta enpresa-bilera eta -konbentzioetara bideratutako 15.000 m2. Alor horretako estatuko lehen uni-bertsitatea da.

Il est équipé d’installations qui per-mettent d’organiser des rencontres professionnelles, des conventions, des présentations, etc. 15 000 m2 sont dédiés à la formation gastronomique, à la recherche, aux activités de passion-nés de la gastronomie, aux réunions et conventions d’entreprises. Il s'agit de la première université nationale dédiée à cette discipline.

Umfasst Einrichtungen für Firmentref-fen, Tagungen, Präsentationen usw. Die hiesigen 15.000 m2 sind der Aus-bildung im Bereich Gastronomie, der Forschung, verschiedensten Aktivitäten für Gourmets sowie Unternehmensta-gungen und -kongressen gewidmet. Es handelt sich um die erste staatliche Universität, die dieser Aktivität gewid-met ist.

S A N S E B A S T I Á N

8584

U R B A N V E N U E SM I C E

Page 92: MICE Meeting Planner's Guide

Centro Carlos Santamaría Zentroa UPV/EHU

Plaza Elhuyar, 220018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 018 440

[email protected]

www.gipuzkoa.ehu.es/ccsz

8786

The Carlos Santamaria Centre has a constructed floor area of 16,600 m2.The building, designed by Ander Mar-quet, is a leading reference in research in the fields of Social and Legal Sci-ences and Humanities. It houses the University Campus Library, as well as new resources and services.

El Centro Carlos Santamaría cuenta con una superficie construida de 16.600 m2.

Este edificio, diseñado por Ander Mar-quet, es referente en investigación en las áreas de las Ciencias Sociales, Ju-rídicas y Humanidades. Alberga la Bi-blioteca del campus, así como nuevos recursos y servicios.

Carlos Santamar’a Zentroak 16.600 m2

-ko azalera eraikia du.Ander Marquetek diseinaturiko eraikina erreferentea da Gizarte, Giza eta Lege Zientzietan egiten den ikerketan. Cam-puseko liburutegia dago bertan, baita baliabide eta zerbitzu berriak ere.

Le Centre Carlos Santamaría offre une surface bâtie de 16 600 m².Ce bâtiment, conçu par Ander Mar-quet, est une référence en termes de recherche dans les domaines des Sciences Sociales, Juridiques et les Sciences Humaines. Il abrite la Biblio-thèque du campus, tout comme les nouvelles ressources et les services.

Das Carlos Santamaría Zentrum verfügt über 16.600 m2 bebaute Fläche.Es wurde von Ander Marquet entwor-fen und ist ein Bezugspunkt innerhalb der Forschung der Sozial-, Rechts- und Geisteswissenschaften. Darin befinden sich die Bibliothek der Universität wie auch neue Ressourcen und Service-leistungen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO 310 - - - - 202

AULA 1 50 - - - 24 -

AULA 2 50 - - - 24 -

AULA 3 50 - - - 24 -

AULA 4 50 - - - - 40

SALA DE EXPOSICIONES 159 - - - - -

SALA 1 25 12 - - - -

SALA 2 25 12 - - - -

SALA 3 25 - - - - 15

SALA 4 25 10 - - - -

SALA 5 25 12 - - - -

SALA 6 - - - - - -

Page 93: MICE Meeting Planner's Guide

Located in the Science and Technol-ogy Park, just 10 minutes from the city centre, the facilities are fully-equipped for any kind of event: work meetings, courses and training, conferences, conventions, product launches, press conferences, and so on.

Ubicado en el Parque Científico y Tec-nológico de San Sebastián, a tan sólo 10 min. del centro de la ciudad, dispone de unas instalaciones perfectamente equipadas para todo tipo de eventos: reuniones de trabajo, cursos y forma-ción, congresos, convenciones, pre-sentaciones de productos, ruedas de prensa, etc.

Parke Zientifiko eta Teknologikoan dago kokatua, hiriaren erditik 10 minutura ba-karrik, ekitaldi-mota guztietarako behar bezala ekipatutako instalazioak ditu: lan-bilerak, ikastaroak eta prestakun-tza, kongresuak, konbentzioak, produk-tu-aurkezpenak, prentsaurrekoak, etab.

Situé au sein du Parc Scientifique et Technologique, à seulement 10 min du centre ville, il dispose d’installations par-faitement équipées pour toutes sortes de manifestations : réunions de travail, cours et formations, congrès, conven-tions, présentations de produits, confé-rence de presse, etc.

Im Wissenschafts- und Technologiepark von gelegen und nur 10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Die Einrichtun-gen eignen sich perfekt für Veranstal-tungen jeder Art: Arbeitstreffen, Aus- und Weiterbildungskurse, Kongresse, Tagungen, Produktpräsentationen, Pressekonferenzen usw.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIUM NEWTON 280 140 - - 250 250

SALA COPéRNICO 33 - - - 37 37

SALA MONTESSORI 117 90 - - 90 90

S A N S E B A S T I Á N

8786

U R B A N V E N U E SM I C E

Eureka! Zientzia Museoa

Pº de Mikeletegi, 43-45 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 012 900

[email protected]

www.eurekamuseoa.es

Page 94: MICE Meeting Planner's Guide

Right in the La Concha Bay, opposite the beaches. It is a typical English cot-tage. The floor area, including the gar-dens, totals 43,136 m2. The style, loca-tion, setting and facilities make it the ideal venue for meetings, receptions, cocktail parties and galas.

Situado en plena bahía de La Concha, frente a las playas. Es un conjunto de estilo inglés “cottage”. Su superficie total con los jardines es de 43.136 m2. Por su estilo, ubicación, marco y equi-pamiento es un lugar idóneo para la celebración de reuniones, recepciones, cocktails y cenas de gala.

Il est situé au cœur de la baie de La Concha, face aux plages. C’est un en-semble de style anglais, type “cottage”. Sa superficie totale avec les jardins est de 43 136 m2. Son style, son empla-cement, son cadre et son équipement en font un lieu idéal pour organiser des réunions, des réceptions, des cocktails et des repas de gala.

Direkt an der Bucht La Concha gele-gen, mit Blick auf die Strände. Es han-delt sich um eine Anlage im englischen Cottage-Stil, deren Gesamtfläche ein-schließlich der Gärten 43.136 m² be-trägt. Dank ihres Stils und Ambientes, ihrer Lage und Ausstattung eignet die Anlage sich ideal für die Veranstaltung von Tagungen, Empfängen, Cocktaila-benden und Galadinnern.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA JULIO CARO BAROJA 180 - - - - 195

COMEDOR REAL 120 110 - - - 80

SALÓN DE MÍUSICA 115 100 120 - - 80

SALÓN BLANCO 93 80 90 - - 60

SALÓN DE MADERA 88 80 90 - - 60

PETIT SALON 80 60 - - - 60

Kontxako badiaren erdian kokatua, hondartzen aurrean. “Cottage” estilo ingeleseko multzo bat da. Bere guztiz-ko azalera, lorategiekin, 43.136 m2koa da. Bere estiloa, kokapena, esparrua eta ekipamendua dela eta, leku bikaina da bilerak, ongietorriak, koktelak eta ga-la-afariak antolatzeko.

8988

Paseo de Miraconcha, 48 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 219 022

[email protected]

www.sc.ehu.es/scrwwwsu/ Miramar/Palacio.thml

Palacio de Miramar

Page 95: MICE Meeting Planner's Guide

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN DE ACTOS 157 120 125 - - 140

PATIO PLANTA BAJA 340 - 175 - - -

PABELLÓN ARANZADI 510 340 510 - - -

CAPILLA DE LOS ECHEVERRI 125 83 125 - - -

SALA CAPITULAR 192 128 192 - - -

NUEVA SACRISTÍA 129 86 129 - - -

IGLESIA 800 410 500 - 400 400

CLAUSTRO 533 260 500 - - 600

LABORATORIO 230 50 - - - -

VESTÍBULO 150 - 75 - - -

TALLER DE EDUCACIÓN 146 50 - - - -

CAFé SAN TELMO 123 50 80 - - -

PATIO PLANTA 1ª 73 - 50 - - -

Former Dominican convent. Its facili-ties, which combine historic and avant-garde architecture, are available to hold activities and events more specials.

Antiguo convento de dominicos. Ofrece sus espacios, que combinan arquitec-tura histórica con vanguardia, para el desarrollo de sus actividades y eventos más especiales.

Antzinako dominikarren komentua. Bere guneek abangoardiarekin konbi-natzen dute arkitektura historikoa, eta jarduerak eta ekitaldi bereziak garatzeko eskaintzen dira. Ehemaliges Dominikanerkloster, dessen

Räumlichkeiten historische Architektur mit avantgardistischem Design verbin-den und für verschiedene Aktivitäten und Veranstaltungen zur Verfügung stehen.

Ancien couvent dominicain. Il propose ses espaces, mariant son architecture historique à l’avant-garde pour le dérou-lement de vos activités et manifesta-tions plus extraordinaires.

S A N S E B A S T I Á N

8988

U R B A N V E N U E SM I C E

Museo San Telmo

Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 481 580

[email protected]

www.santelmomuseoa.com

Page 96: MICE Meeting Planner's Guide

9190

Talent House

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA DE CONFERENCIAS 98 30 - 30 36 80

SALA POLIVALENTE 50 24 30 15 - 30

SALA DE TRABAJO 1 23 12 - - - -

SALA DE TRABAJO 2 23 12 - - - -

SALA DE TRABAJO 1+2 46 24 30 15 - 30

SALA DE VIDEOCONFERENCIAS 10 5 - - - -

TERRAZA 397 - 250 - - -

Fomento San Sebastián a través del proyecto Talent House y en su edificio de 80 apartamentos para la residencia temporal de personal investigador de alta cualificación, ofrece a los agentes y entidades que impulsan la I+D+i la posibilidad de alquilar su moderna sala digital totalmente equipada, sus salas de trabajo y su terraza con vistas pa-norámicas de la ciudad."

Fomento San Sebastián, through the Talent House project developed on its 80-apartments building destined to the temporary residence of highly trained research staff, offers the representatives and entities which promote R&D+i the possibility to let its modern facilities, which include a modern, fully equipped digital room, work rooms and a terrace with panoramic city views. Donostia Sustapena erakundeak, Ta-

lentHouse proiektuaren bidez, presta-kuntza handiko ikertzaileen aldi baterako egoitzak diren 80 apartamentuko erai-kinean, I+G+B bultzatzen duten eragile eta erakundeei erabat ekipaturiko areto digital modernoa, lanerako aretoak eta hiriaren ikuspegi panoramikodun terraza alokatzeko aukera eskaintzen die.

Le projet Talent House de Fomento San Sebastián et son bâtiment de 80 appartements pour l'accueil tempo-raire de chercheurs hautement qualifiés offre aux personnels et aux organismes œuvrant dans le domaine des R+D+i la possibilité de louer une salle numérique moderne et entièrement équipée, des salles de travail et une terrasse avec vues panoramiques sur la ville.

In seinem Gebäude mit 80 Apparte-ments als vorübergehende Residenz für hoch qualifiziertes Forschungspersonal gibt Fomento San Sebastián anhand des Talent House Projekts den Agenten und Einrichtungen, die Forschung, Ent-wicklung und Innovation betreiben, die Möglichkeit, den komplett ausgestatte-ten digitalen Saal, die Arbeitsräume und die Terrasse mit Panoramablick auf die Stadt zu nutzen.

Paseo Duque de Baena, 4220009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 482 800

[email protected]

www.fomentosansebastian.org

Page 97: MICE Meeting Planner's Guide

The Victoria Eugenia Theatre is one of San Sebastián’s symbolic buildings. Refurbished in 2007, it has been con-verted into an innovative stage area. It features the Main Hall and several multi-purpose areas which are ideal to hold any kind of cultural activity or busi-ness event.

El Teatro Victoria Eugenia es un edificio emblemático de San Sebastián. Reha-bilitado en 2007, se ha transformado en un espacio escénico innovador. Dispone de la Sala Principal y de varios espacios polivalentes para celebrar todo tipo de actividades culturales o relacionadas con los congresos y reuniones.

Victoria Eugenia Antzokia Donostiako eraikin enblematikoa bat da. 2007an bir-gaitua, gune eszeniko berritzaile bihurtu

Le Théâtre Victoria Eugenia est un bâti-ment emblématique de San Sebastián. Restructuré en 2007, il a été transformé en un espace scénique innovant. Il dis-pose d’une Salle Principale et de plu-sieurs espaces polyvalents pour orga-niser toutes sortes d’activités culturelles ou en rapport avec les congrès et les réunions.

Das Teatro Victoria Eugenia ist ein cha-rakteristisches Gebäude San Sebas-tiáns. Nach der 2007 erfolgten, umfang-reichen Restaurierung präsentiert es sich heute als innovative Bühne. Neben dem Hauptsaal stehen verschiedene Mehrzweckbereiche zur Verfügung, in denen kulturelle Veranstaltungen jeder Art sowie Kongresse und Zusammen-künfte stattfinden.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ESCENARIO 310 200 350/500 - - -

SALA PRINCIPAL - - 100 - 30 900

SALA CLUB 229 80 120 - 50 120

ENTRADA Y FOYER 95 - 350 - - -

SALA CHINA 30 40 50 - 40 -

SALA DE DANZA 210 - - - - -

SALA DE PRENSA 50 - - - - -

da. Areto Nagusi bat eta hainbat gune balioanitz ditu, mota guztietako kultura-jarduerak edo kongresuekin eta bilere-kin lotutako ekitaldiak egiteko.

S A N S E B A S T I Á N

9190

U R B A N V E N U E SM I C E

Paseo de la República Argentina, 2 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 481 160

[email protected]

www.victoriaeugenia.com www.donostiakultura.com

Teatro Victoria Eugenia

Page 98: MICE Meeting Planner's Guide

9392

Unique defensive construction in which the Aldura restaurant with its 7 multi-purpose rooms is located. In a peace-ful setting, it is the ideal venue for any kind of event, including business meet-ings, family events, cocktail parties, press conferences...

Singular construcción defensiva que alberga el restaurante Aldura, con 7 salones polivalentes, que junto con la tranquilidad del entorno lo convierten en el lugar idóneo para todo tipo de even-tos, tales como reuniones de empresa, familiares, banquetes, cóctels, ruedas de prensa, etc.

Defentsa-eraikin berezia, Aldura jate-txea biltzen duena, 7 areto balioanitze-kin, eta ingurunearen lasaitasunarekin batera, leku ezin hobea bihurtzen dute ekitaldi-mota guztietarako, hala nola enpresa-bilerak, familia-bilerak, banke-teak, koktelak, prentsaurrekoak, etab.

Une construction défensive singulière qui abrite le restaurant Aldura, avec 7 salons polyvalents. Leur environnement agréable et calme en font un lieu adapté à tout type de manifestations, comme les réunions professionnelles, familiales, les banquets, cocktails, conférences de presse, etc.

Fuerte de San Marcos

Camino de San Marcos, s/n 20100 Errentería (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 522 271

[email protected]

www.fuertedesanmarcos.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

JUNTAS 35 - 14 20 - - -

GOLA 35 36 - 30 - 20 30

REUNIONES Y SIDRERÍA 55 60 - 100 30 40 70

VIP 24 - 22 - - - -

GRAN SALÓN SAN MARCOS 400 300 - 500 60 100 200

COMEDOR PRINCIPAL - 80 - - - - -

Einzigartiger Verteidigungsbau, in dem sich das Restaurant Aldura befindet und der 7 Mehrzwecksäle umfasst. In herrlich ruhiger Umgebung gelegen und damit ideal für alle Arten von Veran-staltungen geeignet, wie zum Beispiel Firmentagungen, Familienzusammen-künfte, Bankette, Cocktailempfänge, Pressekonferenzen usw.

SAN SEBASTIÁN 7,5 km

Page 99: MICE Meeting Planner's Guide

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO 550 - 250 - - 250

HALL DE EXPOSITORES 605 250 - - - -

AULA DIGITAL - - - - - 44

SALAS POLIVALENTES - - - - - 45/90

SALA DE JUNTAS - - - - 14 -

SALAS DE VIDEOCONFERENCIA - - - - - 10/44/250

RESTAURANTE MIRAMÓN ARBELAITZ - 100 - - - -

Parque Científico y Tecnológico de Gipuzkoa

San Sebastián Science and Technology Park, fully-equipped to hold all kinds of business events, is currently expand-ing with a view to hosting innovative and R&D&i business initiatives. A WiFi network is available to set up a small local area network to meet the needs of any event.

Donostiako Parke Zientifiko eta Tek-nologikoa, guztiz hornitua dago mota guztietako enpresa-ekitaldiak biltzeko, eta gaur egun erabateko hedapen-fa-sean dago, I+G+Bko eduki berritzaile handiko enpresa-ekimenetara bidera-tutako proiektu batekin. Haririk gabeko konexio-sare batek aukera ematen du tokiko konexio txiki bat sortzeko, edo-zein ekitaldiri zerbitzua emateko.

El Parque Científico y Tecnológico de San Sebastián, plenamente dotado para albergar acontecimientos empre-sariales de toda índole, se encuentra hoy en plena expansión, con un pro-yecto destinado a albergar iniciativas empresariales de alto contenido inno-vador y de I+D+i. Una red de conexión inalámbrica permite crear una pequeña conexión local, para dar servicio a cual-quier evento.

Le Parc Scientifique et Technologique de San Sebastián, entièrement équipé pour accueillir des rencontres profes-sionnelles en tout genre, est aujourd’hui en pleine expansion, avec un projet destiné à l’accueil de manifestations en-trepreneuriales de haute technologie et de R+D . Un réseau de connexion sans fil permet de créer un réseau local, pour assurer n’importe quelle manifestation.

Der Wissenschafts- und Technologie-park von San Sebastián ist ideal für Unternehmensveranstaltungen jeder Art ausgestattet. Im Anschluss an die der-zeit laufende Erweiterungsphase soll er zukünftig einen Schauplatz für innova-tive unternehmerische Initiativen sowie Forschungs- und Entwicklungsprojekte darstellen. Das kabellose Netzwerk ge-stattet lokale Internetverbindungen für Veranstaltungen jeder Art.

Paseo de Mikeletegi, 5320009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 011 000

[email protected]

www.pt-gipuzkoa.es

S A N S E B A S T I Á N

9392

U R B A N V E N U E SM I C E

Page 100: MICE Meeting Planner's Guide

Cámara de Comercio de Gipuzkoa

Avant-garde, multi-purpose space with a strategic location in the centre of San Sebastián, set up to provide companies with value-added services, targeted at conferences, meetings, product launch-es, and courses.

Espacio vanguardista, polivalente; ubi-cado estratégicamente en el corazón de San Sebastián, y creado para poner al alcance de las empresas toda una gama de servicios con valor añadido, dirigidos a la organización de congre-sos, reuniones, presentaciones de pro-ducto y cursos.

Espace d’avant-garde et polyvalent, bé-néficiant d’un emplacement stratégique au cœur de San Sebastián, il a été créé pour procurer aux entreprises toute une gamme de services à valeur ajoutée, destinés à l’organisation de congrès, réunions, présentations de produits et formations.

Gune abangoardista, balioanitza; es-trategikoki kokatua Donostiaren erdian, eta kongresu, bilera, produktu-aurkez-pen eta ikastaroen antolakuntzara bide-ratutako balio erantsiko zerbitzu-sorta handi bat enpresen eskueran jartzeko helburuarekin sortua.

Avantgardistische Mehrzweckanlage, die günstig im Herzen von San Sebas-tián gelegen ist und Unternehmen eine ganze Reihe von Services mit Mehrwert anbietet – so zum Beispiel zur Organi-sation von Kongressen, Tagungen, Pro-duktpräsentationen und Kursen.

Tolosa Iribidea, 7520018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 000 308

[email protected]

www.camaragipuzkoa.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO ARANZAZU 256 - - - - 176

PLAZA GIPUZKOA 520 300 400 - - 350

SALÓN LOIOLA 61,50 - - - - 42

SALAS POLIVALENTES - - - 5-40 - -

SALA ORDENADORES - - - 3-35 - -

SALA VIDEOCONFERENCIA - - - - - 3-176

9594

Page 101: MICE Meeting Planner's Guide

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Estadio de Anoeta

Kirol Etxea

Koldo Mitxelena Kulturunea

Paseo de Anoeta, 1 · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 481 865

Paseo de Anoeta, 5 (Estadio de Anoeta) · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 458 357

Urdaneta, 9 · 20006 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 112 760

www.estadioanoeta.com

www.kirolzerbitzua.net

www.kmk.gipuzkoakultura.net

[email protected]

[email protected]

Sala Kutxa

Seminario

Alameda del Boulevard, 1 · 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 428 830

Paseo de Heriz, 82 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 317 302

www.kutxasocial.net

www.elizagipuzkoa.org

[email protected]

Real Club de TenisPaseo Eduardo Chillida, 9 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 215 161

www.rctss.com

S A N S E B A S T I Á N

9594

U R B A N V E N U E SM I C E

45000 pax

170 pax

114 pax

200 pax

200 pax

Page 102: MICE Meeting Planner's Guide

9796

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

1 GOYA 69 - - 28 32 52

1 CéSAR 48 - - 16 20 38

1+2 OSCAR 117 - - 34 44 66

PREMIO DONOSTI 15 - - - - -

ASTORIA 85 - - - 60 40

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

IBAIA 282 280 220 - 100 160

ELCANO 206 206 150 - 70 110

ZUBIA 109 109 350 - 150 250

AIA 60 60 - - - -

Hotel María Cristina *****

The function rooms are decorated in Belle Époque style and are equipped with modern audiovisual technology.

Las salas para eventos rinden tributo al esplendor la Belle Époque y han sido equipadas con alta tecnología audiovisual.

Ekitaldietarako aretoek Belle Epoque garaiaren distirari ohore egiten diote, eta ikusentzunezko goi-teknologiarekin ekipatu dira.

Les salles pour les manifestations rendent hommage à la splendeur de la Belle Époque et ont été équipées de la meil-leure technologie audiovisuelle.

Die Veranstaltungssäle erinnern in ihrer Pracht an die „Bel-le Époque“, verfügen jedoch über modernste Audio-Video-Technik.

Pº República Argentina, 420004 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 437 600

[email protected]

www.hotel-mariacristina.com

Hotel Astoria7 ****

Sagrada Familia, 1 (esquina Sancho El Sabio)20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 445 000

[email protected]

www.astoria7hotel.com

This newly-built hotel is a tribute to the seventh art. Each room is decorated in the theme of a different film star.

Este hotel, de nueva construcción, es un homenaje al sépti-mo arte y cada una de sus habitaciones está dedicada una estrella de cine.

Eraikuntza berriko hotel hau zazpigarren arteari egindako omenaldi bat da, eta bere logela bakoitza zinema-izar bati eskaini zaio.

Cet hôtel est une construction neuve et rend hommage au septième art car chacune de ses chambres est dédiée à une étoile du cinéma.

Dieses neu erbaute Hotel ist eine Hommage an die siebente Kunst: Jedes einzelne seiner Zimmer ist einem Filmstar ge-widmet.

136

65

Page 103: MICE Meeting Planner's Guide

9796

S A N S E B A S T I Á NU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

COSTA VASCA (SALAS 1, 2, 3 Y 4)

422 260 300 400 70 300 400

DONOSTIA (SALAS 1, 2 Y 3)

126 70 90 120 30 60 90

URGULL 103 75 - 103 40 60 103

LA CONCHA 32 26 - 32 6 25 32

ZURRIOLA 24 14 - 20 - 10 18

ONDARRETA 23 9 - 19 9 12 17

MIRAMAR 600 400 - 500 - 288 400

Just 300 m from Ondarreta beach, next to Mirarmar Palace. There are a gym and a wellness centre.

A 300 m de la playa de Ondarreta, junto al Palacio Mirarmar. Dispone de gimnasio y wellness Center.

Ondarretako hondartzatik 300 metrora, Miramar Jauregiaren ondoan. Gimnasioa eta wellness Center bat dauka.

À 300 m de la plage d’Ondarreta, près du Palais Miramar. Il dispose d’un gymnase et d’un centre de wellness.

In 300 m Entfernung zum Strand von Ondarreta neben dem Miramar-Palast gelegen. Verfügt über ein Fitnesscenter und eine Wellnessanlage.

Pº de Pío Baroja, 1520008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 317 950

[email protected]

www.barcelocostavasca.com

Hotel Barceló Costa Vasca ****

406

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

WELLINGTON 60 40 30 60 30 30 60

VICTORIA 155 120 40 165 55 65 100

WINDSOR 116 100 50 150 50 90 120

BRITANIA (VICTORIA + WINDSOR)

280 260 72 400 86 150 250

Zubieta, 220007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 440 770

[email protected]

www.hlondres.com

Charming luxury hotel, on the sea front, with stunning views and spacious rooms.

Hotel de lujo con encanto, situado en la primera línea de playa, con unas vistas impresionantes y amplios salones.

Luxuzko hotel xarmagarria, hondartzako lehen lerroan koka-tua, ikuspegi zoragarriekin, eta areto zabalekin.

Charmant hôtel de luxe en première ligne de plage, offrant des vues impressionnantes et de vastes salons

Charmantes Luxushotel direkt am Strand, mit beeindrucken-dem Ausblick und großzügigen Salons.

Hotel De Londres y de Inglaterra ****

167

Page 104: MICE Meeting Planner's Guide

9998

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CHILLIDA 1 87 60 90 - 60 90

CHILLIDA 2 90 60 90 - 60 90

CHILLIDA 1 + 2 178 130 180 - 100 200

MENDIBURU 52 30 40 - 30 60

OTEIZA 65 40 50 18 30 70

UGARTE 21 - - 8 - 20

Hotel Hesperia Donosti ****

Zarautz, 12020018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 319 100

[email protected]

www.hesperia-donosti.com

Functionality, elegance and modern age come together in facilities designed for business and for pleasure.

Combina funcionalidad, elegancia y modernidad en unas ins-talaciones pensadas tanto para negocios como para turismo.

Funtzionalitatea, dotoretasuna eta modernitatea konbinatzen ditu negozioetarako nahiz turismorako pentsatutako instala-zioetan.

Il combine fonctionnalité, élégance et modernité au sein d’ins-tallations pensées pour le monde des affaires comme pour le tourisme.

Die Einrichtungen vereinen Funktionalität, Eleganz und Mo-dernität und eignen sich ebenso für Geschäftsreisende als auch für Urlauber. 45

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BARLOVENTO (1) 91 40 60 35 40 50

SOTAVENTO (2) 85 40 60 35 40 50

BITÁCORA (3) 115 40 60 35 40 50

MAGALLANES (1+2+3) 363 250 250 75 125 250

EL GALEÓN 200 100 100 50 100 100

Its hillside location on Mount Igueldo means it overlooks the city and bay. Free transfer to the Conference Centre.

Dominando la ciudad y la bahía gracias a su situación sobre el monte Igueldo. Transfer gratuito al Palacio de Congresos.

Igeldo mendiaren gainean kokatua egonik, hiria eta badia menderatzen ditu. Doako transferra Kongresu Jauregira.

Il domine la ville et la baie grâce à son emplacement sur le mont Igueldo. Navette gratuite pour le Palais des Congrès.

Beherrscht dank seiner Lage auf dem Monte Igueldo die Stadt und die Bucht. Kostenloser Transfer vom Kongresspalast.

Pº del Faro, 13420008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 210 211

[email protected]

www.monteigueldo.com

Hotel Mercure Monte Igueldo ****

125

Page 105: MICE Meeting Planner's Guide

9998

S A N S E B A S T I Á NU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

GROS 42 20 18 20 17 20 30

ONDARRETA 42 20 18 30 17 20 30

LA CONCHA 348 250 60 400 60 170 250

ZARAUTZ 180 120 40 200 35 100 200

GETARIA 65 40 26 60 27 40 60

URGULL 63 40 26 60 27 40 60

Vitoria-Gasteiz, 120018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 219 077

[email protected]

www.nh-hotels.com

Just 5 minutes from Ondarreta beach, featuring agreeable and functional décor. Ideal for business clients and holidaymakers.

A 5 minutos de la playa de Ondarreta, con decoración agra-dable y funcional. Inmejorable para el cliente de empresa y el vacacional.

Ondarretako hondartzatik 5 minutura, dekorazio atsegin eta funtzionalarekin. Ezin hobea enpresa-bezeroarentzat nahiz oporretako bezeroarentzat.

À 5 minutes de la plage d’Ondarreta, avec une décoration agréable et fonctionnelle. Parfait pour la clientèle d’entreprise et de tourisme.

In 5 Minuten Entfernung vom Strand von Ondarreta gelegen; hübsch und funktionell gestaltet. Perfekt für Geschäftsreisen-de und Urlauber geeignet.

Hotel NH Aránzazu ****

180

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SIGMA 329 312 400 - 273 390

ALPHA 74 62 100 - 56 90

BETA 94 86 120 - 70 110

GAMMA 94 86 120 - 70 110

DELTA 67 62 90 - 50 80

Hotel Palacio de Aiete ****

Avant-garde urban hotel. Next to Zuazu, Miramón and Mira-mar Palace. New conference centre.

Hotel urbano vanguardista. Junto a Zuazu, Miramón y Palacio Miramar. Nuevo centro de convenciones.

Hiri-hotel abangoardista. Zuazuren, Miramonen eta Miramar Jauregiaren ondoan. Konbentzio-zentro berria.

Hôtel d’avant-garde en centre-ville. Près de Zuazu, Miramón et le Palais Miramar. Le nouveau centre de conventions.

Avantgardistisches Stadthotel. In direkter Nähe zu Zuazu, Miramón und Miramar-Palast. Neues Kongresszentrum.

Goiko Galtzara Berri, 2720009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 210 071

[email protected]

www.hotelpalaciodeaiete.com

75

Page 106: MICE Meeting Planner's Guide

101100

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ARÁNZAZU 135 130 - 160 - 100 130

EGUZKI 79 40 - 100 - 40 60

NAGUSI 25 - 12 - - 12 15

NÁUTICO 40 - 25 40 - 25 30

Hotel San Sebastián ****

Avda. de Zumalakarregi, 2020008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 316 660

[email protected]

www.hotelsansebastian.net

Located near the acclaimed Ondarreta beach and recently refurbished, it is ideal for hosting any type of event.

Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento.

Ondarreta hondartza entzutetsutik hurbil dagoen hotela duela gutxi berritu dute eta edozein motatako ekitaldiak egin dai-tezke bertan.

Proche de la prestigieuse plage d'Ondarreta, il a été récem-ment rénové et est idéal pour accueillir toute manifestation

Das vor Kurzem renovierte und in der Nähe des berühmten Ondarreta Strands gelegene Hotel eignet sich hervorragend für alle Arten an Veranstaltungen.

90

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BIDASOA 70 45 60 30 45 55

DEBA 70 45 60 30 45 55

OIARTZUN 70 45 60 30 45 55

ORIA 70 45 60 30 45 55

UROLA 70 45 60 30 45 55

LEITZARAN 70 45 60 30 45 55

EASO 35 - 15 - 12 25

URUMEA 500 400 - 150 279 360

Next to the Urumea estuary, just 10 minutes from La Concha beach on foot.

Ubicado junto al río Urumea, a 10 min, a pie de la playa de La Concha.

Urumea ibaiaren ondoan kokatua, Kontxako hondartzatik 10 minutura oinez.

Situé près de la rivière Urumea, à 10 min à pied de la plage de La Concha.

Am Fluss Urumea gelegen, in 10 Gehminuten Entfernung vom Strand von La Concha.

Plaza de Pío XII, 720010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 464 600

[email protected]

www.amaraplaza.com

Hotel Silken Amara Plaza ****

162

Page 107: MICE Meeting Planner's Guide

101100

S A N S E B A S T I Á NU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BAHÍA 46 - 50 - 25 40

Plaza de Zaragoza, 420007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 463 200

[email protected]

www.tryphotels.com

In San Sebastián city centre, next to La Concha beach and the old quarter.

Situado en el centro de San Sebastián, junto a la playa de La Concha y la parte vieja de la ciudad.

Donostiaren erdian kokatua, Kontxako hondartzaren eta hiriko alde zaharraren ondoan.

Situé en plein centre de San Sébastian, près de la plage de La Concha, dans la vieille ville.

Im Zentrum San Sebastiáns gelegen, in direkter Nähe vom Strand von La Concha und der Altstadt.

Hotel TRYP Orly ****

64

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

VILLA SORO 42 - - 20 24 40

Hotel Villa Soro ****

A family-run villa with all the amenities of an urban hotel.

Una villa familiar con todas las comodidades de un hotel de ciudad.

Hiri-hotel baten erosotasun guztiak eskaintzen dituen fami-lia-etxe bat.

Une villa familiale avec toutes les commodités d’un hôtel en ville.

Familienvilla, die den Komfort eines Stadthotels bietet.

Avda. de Ategorrieta, 6120013 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 297 970

[email protected]

www.villasoro.com

25

Page 108: MICE Meeting Planner's Guide

103102

Hotel Usategieta ****

Next to the Aiako Harria Nature Reserve and Mount Jaiz kibel. Just 12 km from San Sebastián and 6 km from Hondarribia.

A los pies del Parque Natural de Aiako Harria y el monte Jaiz kibel. A 12 km de San Sebastián y 6 km de Hondarribia.

Aiako Harria Parke Naturalaren eta Jaizkibel mendiaren oine-tan. Donostiatik 12 kilometrora eta Hondarribitik 6 kilometrora.

Au pied du Parc Naturel Aiako Harria et du mont Jaiz-kibel. À 12 km de San Sebastian et à 6 km de Fontarrabie.

Am Fuße des Naturparks Aiako Harria und des Bergs Jaiz kibel gelegen. 12 km von San Sebastián und 6 km von Hondarribia entfernt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 60 40 60 30 30 45

Maldaburu bidea, 1520180 Oiartzun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 260 530

[email protected]

www.usategieta.com

SAN SEBASTIÁN 12 km

13

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 115 20 70 20 20 70

Hotel Avenida ***

Pº de Igeldo, 5520008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 212 022

[email protected]

www.hotelavenida.net

Near Ondarreta beach. Some rooms offer views of the city. Garden, swimming pool and free parking.

Próximo a la playa de Ondarreta. Algnas habitaciones tienen vistas sobre la ciudad. Jardín, piscina y aparcamiento gratuito.

Ondarretako hondartzatik gertu. Logela batzuek hirirako ikus-pegiak dituzte. Lorategia, igerilekua eta doako aparkalekua.

Proche de la plage d’Ondarreta. Quelques chambres ont vue sur la ville. Jardin, piscine et place de stationnement gratuit.

In der Nähe des Strandes von Ondarreta. Einige Zimmer bieten Blick auf die Stadt. Garten, Pool und kostenlose Park-möglichkeiten.

52

Page 109: MICE Meeting Planner's Guide

103102

S A N S E B A S T I Á NU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

EUROPA (1+2+3) 160 - 150 - 80 110

LYON (1) 60 22 50 20 30 50

ROMA (2) 30 15 25 15 15 25

GINEBRA (3) 45 20 40 20 20 40

DOVER 16 12 15 10 10 15

San Martín, 5220007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 470 880

[email protected]

www.husa.es / www.hotelhusaeuropa.com

In the city centre, next to La Concha beach. Soundproofed rooms. Bar-Café-Restaurant.

En el centro de la ciudad, al lado de la playa de La Concha. Habitaciones insonorizadas. Bar-Cafetería-Restaurante.

Hiriaren erdian, Kontxako hondartzaren ondoan. Logela intso-norizatuak. Taberna-Kafetegia-Jatetxea.

Au centre ville, à côté de la plage de La Concha. Chambres insonorisées. Bar-Cafétéria-Restaurant.

Im Stadtzentrum gelegen, gleich beim Strand von La Concha. Schallgedämmte Zimmer. Bar-Café-Restaurant.

Hotel Husa Europa ***

68

Hotel Alcázar ***

In Irun city centre, just 500 m from the Ficoba trade fair cen-tre, 1 km from the French border and 3 km from the airport. Free Parking.

Situado en el casco urbano, a 500 m del centro de con-gresos Ficoba, a 1 km de la frontera francesa, a 3 km del aeropuerto. Parking gratuito.

Irungo erdian kokatua, Ficoba kongresu-zentrotik 500 me-trora, Frantziako mugatik kilometro 1era, eta aireportutik 3 kilometrora. Aparkalekua doan.

Situé dans le centre d’Irun, à 500 m du centre de congrès Ficoba, à 1 km de la frontière française, à 3 km de l’aéroport. Stationnement gratuit.

Im Zentrum von Irun gelegen, 500 m vom Kongresszentrum Ficoba, 1 km von der französischen Grenze und 3 km vom Flughafen entfernt. Kostenloser Parkplatz.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

GALA 100 - - - 50 100

TÍPICA 75 - - - 40 60

Avda. Iparralde, 1120302 Irun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 620 900 / +34 943 620 490

[email protected]

www.hotelalcazar.net

Irun-Ficoba

SAN SEBASTIÁN 21 km

48

Page 110: MICE Meeting Planner's Guide

105104

Hotel Atalaia ***

Spacious and filled with light, built in keeping with the local architecture and with stunning views of the mountains. Large garden and private car park.Espacioso y muy luminoso, con una arquitectura típica de la zona, espectaculares vistas a la montaña. Amplio jardín y parking privado.Zabala eta oso argitsua, zonako arkitektura tipikoarekin, eta mendirako ikuspegi ikusgarriekin. Lorategi handia eta apar-kaleku pribatua.Spacieux et très lumineux, il présente une architecture typique de la région, et propose de magnifiques vues sur la montagne. Vaste jardin et stationnement privé.Geräumig und angenehm hell, mit für die Region typischer Architektur und spektakulärer Aussicht auf die Berge. Groß-zügiger Garten und private Parkmöglichkeiten.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA REUNIONES 60 40 40 25 20 40

SALA PRINCIPAL 250 185 185 - - -

SALA DESAYUNOS 80 60 60 - - -

Aritz Ondo, 6920305 Ventas de Irun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 629 433

[email protected]

www.hotelatalaia.com

SAN SEBASTIÁN 22 kmBILBAO 118 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

29

Hotel ETH ***

Modern and minimalist style, in Irún, next to the A8 and A63 motorways, just 4 km from the airport and near the Ficoba trade fair centre.

Moderno y minimalista, situado en Irun, a pie de las auto-pistas A8 y A63, a 4 km del aeropuerto y cerca de Ficoba.

Modernoa eta minimalista, Irunen kokatua, A8 eta A63 auto-pisten ondoan, aireportutik 4 kilometrora eta Ficobatik gertu.

Moderne et minimaliste, situé à Irun, au pied des autoroutes A8 et A63, à 4 km de l’aéroport et près du Ficoba.

Modern und minimalistisch gestaltetes Hotel in Irun, in di-rekter Nähe der Autobahnen A8 und A63 und unweit des Ficoba gelegen sowie 4 km vom Flughafen entfernt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BIDASOA 35 16 - 12 15 25

Comete Sarea, 520305 Irun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 634 100

[email protected]

www.hoteleth.com

SAN SEBASTIÁN 22 kmBILBAO 118 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

50

Page 111: MICE Meeting Planner's Guide

105104

S A N S E B A S T I Á NU R B A N V E N U E SM I C E

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ZARIKA 300 200 - 300 100 - 150

BIANDITZ 20 - 10 25 15 - 15

DEBA 100 40 - 60 30 - 50

OIARTZUN 160 120 - 150 - - 130

URKABE 110 - - 60 25 - 50

ARITKUTZA 30 - 20 - - - -

Hotel Lintzirin ***

In an urban setting, just a few kilometres from the capital city, San Sebastián, from Hondarribia airport and from the border.

En un entorno urbano, a muy pocos kilómetros de la capital, San Sebastián, del aeropuerto de Hondarribia y de la frontera.

Hiri-ingurune batean, Donostiako hiriburutik, Hondarribiko aireportutik eta mugatik oso kilometro gutxira.

Dans un environnement urbain, à quelques kilomètres de la capitale San Sébastian, de l’aéroport de Fontarrabie et de la frontière.

In städtischer Umgebung in wenigen Kilometern Entfernung von der Hauptstadt San Sebastián, vom Flughafen Hondarri-bia und der Grenze zu Frankreich gelegen.

Carretera Madrid-Irun, km. 46920180 Oiartzun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 492 000

[email protected]

www.hotellintzirin.com

SAN SEBASTIÁN 12 km

135

Hotel Urdanibia Park ***

Strategic location surrounded by vegetation. Just 3 minutes from the airport, 5 minutes from the French border and 10 minutes from Donostia.Emplazamiento estratégico y rodeado de vegetación. A 3 min. del aeropuerto, a 5 min. de la frontera francesa y 10 min de Donostia.Kokapen estrategikoa eta landaretzaz inguratua. Aireportutik 3 minutura, Frantziako mugatik 5 minutura eta Donostiatik 10 minutura.Un emplacement stratégique et entouré de verdure. À 3 minutes de l’aéroport, à 5 minutes de la frontière française et à 10 minutes de Donostia.Günstige Lage in herrlich grüner Umgebung. 3 Minuten vom Flughafen, 5 Minuten von der französischen Grenze und 10 Minuten von Donostia entfernt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

IRUÑA 300 180 - - - 200 400

HONDARRIBIA 115 65 - - - 65 150

OIARTZUN 71 50 - - - 47 60

HENDAIA 42 30 - - - 25 40

ANGLET 61 40 - - - 40 70

PANORÁMICO 60 40 - - - 40 80

BAZTÁN 10 - 10 - - 8 10

Jaizubia Hiribidea 6120305 Irun (Gipuzkoa)Tel: +34 943 630 440

[email protected]

www.hotelurdanibia.com

SAN SEBASTIÁN 17 km

114

Page 112: MICE Meeting Planner's Guide

106

Just 300 m from Ondarreta beach and 250 m from Miramar Palace.

Fácil acceso a 300 m de la playa de Ondarreta y a 250 m del Palacio de Miramar.

Sarbide erraza Ondarretako hondartzatik 300 metrora eta Miramar Jauregitik 250 metrora.

Facile d’accès à 300 m de la plage d’Ondarreta et à 250 m du Palais Miramar.

Günstig zu erreichen; 300 m vom Strand von Ondarreta sowie 250 m vom Miramar-Palast entfernt.

Avda. Zumalakarregi, 2120008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 212 200

[email protected]

www.hotelcodina.es

Hotel Codina ***

77

Hotel Niza ***

Zubieta, 5620007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)Tel: +34 943 426 663

[email protected]

www.hotelniza.com

Views of La Concha beach in San Sebastián and comfortable rooms with free Wi-Fi connection and satellite TV.

Con vistas a la playa de La Concha de San Sebastián y cómo-das habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y TV vía satélite.

Donostiako Kontxako hondartzarako ikuspegiekin, eta logela erosoak doako Wi-Fi konexioarekin eta satelite-bidezko te-lebistarekin.

Avec vue sur la plage de La Concha de San Sébastian, des chambres pratiques avec connexion Wifi gratuite et télévision satellite.

Mit Blick auf den Strand von La Concha in San Sebastián gelegen; bietet gemütliche Zimmer mit kostenlosem WLAN und Satellitenfernsehen.

40

Page 113: MICE Meeting Planner's Guide

107

S A N S E B A S T I Á NU R B A N V E N U E SM I C E

Page 114: MICE Meeting Planner's Guide

109108

º

DATO

FLORIDA

SAN PRUDENCIO

SANCHO EL SABIOCASTILLA

LOS HERRÁN

SAN

ANTO

NIO

GENERAL ÁLAVA

POSTAS

FUEROS

CERC

AS B

AJAS

MANUEL IRADIER

LA S

ENDA

FRAY FRANCISCO

PRADO

PLAZA ESPAÑA

GORB

EA

RAM

IRO

DE M

AEZT

U

DOM

INGO

BEL

TRÁN

BEATO TOMÁS DE ZUMARRAGA

BADAYA

SIER

VAS

DE J

ESÚS

DIPUTACIÓN

HERRERÍA

ZAPA

TERÍ

AESCUELAS

CUCHILLERÍAPINTORERÍA

CORONACIÓN DE LA VIRGEN BLANCA

NUEVA DENTRO

NUEVA FUERA

PORTAL DEL REY

SAN FRANCISCO

INDEPENDENCIA

POSTAS

ORTIZ DE ZÁRATE

OLAGUIBEL

RIOJA

CADENA Y

ELET

A

LANDÁZURI

SAMANIEGO

MAGDALENALUIS HEINZ

RAMÓN Y CAJAL

AVEN

IDA

DE G

ASTE

IZ

ANGULEMA

JESÚS GURIDI

PLAZA GRAL. LOMA

PAZFRANCIAR. BUESA

M. MORAZA

TXIKITA

3

2

2

1

1

6

4

7

5

8

10

11

12

9

13

1415

18

19

20

16

17

1

1

5

8

23

2122

12

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

6

7

2

15

VITORIA-GASTEIZ

Page 115: MICE Meeting Planner's Guide

109108

U R B A N V E N U E SM I C E

ºV I T O R I A - G A S T E I Z

City WallSanta María CathedralPlaza del Matxete/VillasusoPlaza de la Virgen BlancaPlaza de los FuerosNew CathedralLos Arquillos (The Arcades)Plaza de España

OTHER INTEREST PLACES

TRANSPORT

Train StationBus StationTaxisTram

Tourist Office

Bellas Artes (Fine Arts)The PortalónBibat La Florida ParkPlaza de AbastosAjuria Enea PalaceWeaponry MuseumBullringBasque ParliamentArte Sacro (Religious Art Museum)Natural Science MuseumLos Faroles MuseumThe Mural RouteMedieval City Wall

TOURIST TRANSPORT

Gasteiztxo Tourist Train

3

2

2

1

1

6

4

7

5

8

10

11

12

9

13

14

15

16

17

18

19

20

1

1 Palacio de Congresos y Exposiciones Europa

2 Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium

3 Museo Bellas Artes

4 Museo Bibat

5 Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia

6 Centro Cultural Montehermoso

7 Teatro Principal Antzokia

8 Palacio Villa Suso Jauregia

9 Parador de Argómaniz*

10 Las Caballerizas Centre*

11 Parque Tecnológico de Álava*

12 Chamber of Commerce of Álava

13 Antigua Azucarera*

14 Auditorio Jesús Guridi*

15 Iradier Arena

16 Buesa Arena*

17 Gran Hotel Lakua*

18 Hotel Apartamento Boulevard*

19 Hotel / Restaurante El Caserón*

20 Hotel Apartamento Jardines de Uleta*

21 Hotel NH Canciller Ayala

22 Hotel Silken Ciudad de Vitoria

23 Hotel AC General Álava

24 Hotel Holiday Inn Express Vitoria*

25 Hotel Gobeo Park*

* Outside the map

T

T

Page 116: MICE Meeting Planner's Guide

111110

[email protected]

www.vitoria-gasteiz.org/congresos

Avenida Gasteiz, 8501009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 161 520

HALL / SALAARETOA / SALLE / HALLE

AUDITORIO FCO. VITORIA 451 fixed seat - - - - 450

J.M. BARANDIARÁN 89 fixed seat - - - - 95

MICAELA PORTILLA 87 fixed seat - - - - 85

GASTEIZ 191 - 90 170 45 90 150

LA FLORIDA 164 - 80 120 45 80 110

ARMENTIA 126 14 x 9 x high 70 100 45 70 90

LA HECHICERA 99 18 x 5,50 x high 60 80 35 60 80

SORGINETXE 92 - 50 70 35 50 70

SALBURUA 85 - - - 30 - -

PRADO 77 - 30 40 25 30 40

ZABALGANA 56 - 30 40 25 30 40

GORBEA 50 - 30 40 - - -

ANGULEMA 50 - 15 - 12 12 25

AYALA 51 - 15 - 12 12 25

VESTÍBULO 360 - 220 500 - - -

MIRADOR AVENIDA 266 - 120 300 - - -

GALERÍA STANDS PLANTA BAJA 208 - - 150 - - -

GALERÍA STANDS ENTREPLANTA 133 - - 100 - - -

OLÁRIZU 1187 - 800 1.000 - 800 1.000

ESTÍBALIZ 800 - 500 700 - 500 700

GREEN CAPITAL 580 - 300 400 - 300 400

Palacio de Congresos y Exposiciones Europa

Page 117: MICE Meeting Planner's Guide

111110

U R B A N V E N U E SM I C E V I T O R I A - G A S T E I Z

Contemporary building, in the city cen-tre. It was opened in 1989, the year the Berlin wall fell. Largest conference and exhibition centre in the Basque Coun-try. Recently refurbished and extended. Spacious, versatile and filled with natural light, due to the numerous bay windows and skylights. The latest building work (in the year 2012) aimed to convert it into a sustainable building, as part of the Urban Inner Green Belt Project which will transform the Avenida de Gasteiz. Landmark building in Vitoria-Gasteiz, European Green Capital 2012.

Edificio contemporáneo, en el centro de la ciudad. Fue inaugurado en 1989, el año de la caída del muro de Berlín. Primer Palacio de Congresos y Expo-siciones del País Vasco. Reformado y ampliado recientemente. Espacioso, adaptable y con abundante luz natural, gracias a los miradores y lucernarios que recorren toda su fachada y cubierta. La última reforma del edificio (año 2012) se produce con una clara vocación de con-vertirlo en un edificio sostenible, en el contexto del Proyecto urbano de Anillo Verde Interior que transformará la Aveni-da de Gasteiz. Edificio de referencia de la Vitoria-Gasteiz, Capital Verde Europea del año 2012.

Eraikin garaikidea, hiriaren erdian. 1989an inauguratu zuten, Berlingo ha-rresia bota zuten urtean. Euskadiko lehen Kongresu eta Erakusketa Jaure-gia. Duela gutxi eraberritua eta handitua. Zabala, moldagarria eta argi natural as-korekin, fatxada eta estalki osoa bete-tzen duten begiratokiei eta sabai-leihoei esker. Eraikinaren azken erreforma (2012. urtean) eraikin iraunkor bihurtze-ko asmo argiarekin egin zen, Gasteiz Hi-ribidea eraldatuko duen Barruko Eraztun Berdearen hiri Proiektuaren testuingu-ruan. Vitoria-Gasteiz Europako 2012ko Hiriburu Berdearen erreferentziazko erai-kina.

Bâtiment contemporain en centre ville. Il a été inauguré en 1989, l’année de la chute du mur de Berlin. C’est le premier Palais des Congrès et d’Expositions du Pays Basque. Récemment rénové et agrandi. Spacieux, flexible et doté d’une lumière naturelle abondante, grâce aux baies vitrées et aux puits de lumière qui couvrent toute la façade et le toit. La der-nière rénovation du bâtiment (en 2012) a été réalisée dans la claire intention de le transformer en une construction durable afin de s’insérer dans le Projet urbain d’Anneau Vert Intérieur qui transformera l’avenue de Gasteiz. Bâtiment de réfé-rence de Vitoria-Gasteiz, Capitale Verte Européenne de l’année 2012.

Modernes Gebäude im Zentrum der Stadt, das 1989, im Jahr des Falls der Berliner Mauer, eröffnet wurde. Bedeu-tendster Kongress- und Ausstellungs-palast des Baskenlandes. Kürzlich renoviert und erweitert. Geräumig und flexibel gestaltet; dank der Aussichts-fenster und Oberlichter, die sich über Fassade und Dach verteilen, profitiert die Anlage von viel natürlichem Licht. Die letzte Renovierung des Gebäudes (2012) verfolgte das Ziel, seine Nachhal-tigkeit zu steigern – in Übereinstimmung mit dem urbanen Projekt, innerhalb der Stadt einen „grünen Gürtel“ zu schaffen und die Avenida de Gasteiz umzugestal-ten. Ein Gebäude, das in Vitoria-Gasteiz, der European Green Capital des Jahres 2012, Maßstäbe setzt.

Page 118: MICE Meeting Planner's Guide

113112

Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium

It is a museum and cultural centre. It is in the city centre, overlooking the Medi-eval Quarter. The museum’s functional architecture means it can be tailored to any event. Complete success is guar-anteed for any type of event.

Es un museo y centro de actividades culturales. Está ubicado en el centro de la ciudad mirando a su Casco Medie-val. La funcionalidad de la arquitectura del museo permite personalizar cada evento. La experiencia contraida en cualquier tipo de evento garantiza un éxito total.

C’est un musée et un centre d’activités culturelles. Il est situé en centre ville et donne sur la Cité Médiévale. La fonc-tionnalité de l’architecture du musée permet de personnaliser chaque mani-festation. L’expérience reconnue sur n’importe quel type de manifestation garantit un succès total.Kultura-jardueren zentro eta museo bat

da. Hiriaren erdian dago kokatua, Erdi Aroko Hiriguneari begira. Museoaren arkitekturaren funtzionalitateak aukera ematen du ekitaldi bakoitza pertsona-lizatzeko. Edozein motako ekitalditan lortutako esperientziak erabateko arra-kasta bermatzen du.

Es handelt sich um ein Museum und Kulturzentrum. Im Zentrum der Stadt mit Blick auf die mittelalterliche Alt-stadt gelegen. Dank der funktionellen Architektur des Museums können hier durchgeführte Veranstaltungen individu-ell gestaltet werden. So wird jeder Event zu einem ganz besonderen Erlebnis.

[email protected]

www.artium.org

Francia, 2401002 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 209 030

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

VESTÍBULO SUPERIOR 230 - 100 - - -

AUDITORIO 170 - - - - 125

ANTESALA 600 150 300 - - -

SALA PLAZA 216 - 216 - - -

PLAZA INTERNA ESPACIO AL AIRE LIBRE

2.000 - - - - -

VESTÍBULO INFERIOR 290 - 150 - - -

SALA ESTE ALTA 380 300 400 - - 400

SALA SEMINARIO 42 - - - - 30

Page 119: MICE Meeting Planner's Guide

113112

U R B A N V E N U E SM I C E

Museo Bellas Artes

Inspired by Renaissance palaces, the interior of the building is built around a large quadrangular-shaped vesti-bule. Smaller events are organised in this unique space and, occasionally, in some of the permanent exhibition rooms of the collection. The museum is surrounded by a magnificent with an area of more than 1200 m2.

Inspirado en los palacios renacentis-tas, el interior se articula en torno a un gran vestíbulo de planta cuadrangular. En este espacio singular, se organizan eventos de pequeño formato y, excep-cionalmente, también en algunas salas de exposición permanente de la co-lección. El museo está rodeado de un magnífico jardín de más de 1200 m2.

Errenazimentuko jauregiek iradokita, barrualdea lau angeluko atari handi ba-ten inguruan dago eginda. Gune berezi horretan, ekitaldi txikiak antolatzen dira eta, oso gutxitan, bildumaren erakus-keta iraunkorraren areto batzuetan ere. Museoa 1.200 m2 baino gehiagoko lo-rategi eder batek inguratzen du.

S'inspirant des palais Renaissance, l'in-térieur se développe autour d'un grand hall carré. Cet espace singulier propose l'organisation de manifestations de petit format et peut en accueillir à titre excep-tionnel dans certaines salles d'expo-sition permanente de la collection. Le musée est entouré d'un magnifique jardin de plus de 1 200 m².

Sein Inneres ist an Renaissancepaläs-ten inspiriert und liegt um ein großes, viereckiges Foyer herum. In diesem ein-zigartigen Raum wie auch ausnahms-weise in einigen Sälen der permanen-ten Ausstellung der Sammlung werden Veranstaltungen in kleinem Rahmen abgehalten. Das Museum ist von ei-nem herrlichen, über 1.200 m2 großen Garten umgeben.

[email protected]

Paseo de Fray Francisco, 801007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 181 918

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

HALL Y ÁREAS ADYACENTES 125 - 110 - - -

SALA EXPOSICIONES 120 a 150 - - - - 60

JARDÍN 1.200 - - - - -

V I T O R I A - G A S T E I Z

Page 120: MICE Meeting Planner's Guide

115114

Museo Bibat

It integrates a dual architectural style: the Bendaña Renaissance palace, which houses the Fournier Playing Cards Museum of Álava, and a new building which houses the Archaeologi-cal Museum.In addition to the permanent exhibition rooms, it also offers common spaces such as a temporary exhibition room, an auditorium, didactic spaces and a library.

Neben den permanenten Ausstellungen sind auch Gemeinschaftsräume wie ein Saal für temporäre Ausstellungen, Au-ditorium, didaktische Workshops oder die Bibliothek vorhanden.

Es umfasst eine doppelte Architektur: Die des Bendaña Renaissancepalasts mit dem Fournier-Spielkartenmuseum von Álava und des neuen Gebäudes, in dem sich das Archäologiemuseum befindet.

Integra una doble arquitectura: la del palacio renacentista de Bendaña que acoge el Museo Fournier de Naipes de Álava y un edificio de nueva creación que alberga el Museo de Arqueología.Además de las exposiciones perma-nentes, dispone de espacios comunes como una sala de exposiciones tem-porales, auditorio, talleres de didáctica o biblioteca.

Bi arkitektura mota ditu: Arabako Four-nier Karta Museoa duen Benda–a jaure-gi errenazentista eta Arkeologia Museoa duen eraikin berria.Erakusketa iraunkorrez gain, ohiko gu-neak ere baditu, esate baterako, aldi baterako erakusketak egiteko gela, en-tzunaretoa, didaktika-tailerretarako ge-lak eta liburutegia.

Il intègre une double architecture : celle du palais Renaissance de Ben-daña accueillant le Musée des jeux de cartes Fournier de Álava et un bâtiment récemment créé qui abrite le Musée de l'Archéologie.Outre les expositions permanentes, il dispose d'espaces communs comme une salle d'expositions temporaires, un auditorium, des ateliers d'enseignement et une bibliothèque.

[email protected]

Cuchillería 5401001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 203 700

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUDITORIO 150 - - - - 115

HALL 300 - 150 - - -

PATIO 250 - 150 - - -

Page 121: MICE Meeting Planner's Guide

115114

U R B A N V E N U E SM I C E

Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia

Fray Zacarías Martínez 701001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 520

[email protected]

www.vitoria-gasteiz.org

On the city’s hill, next to the city walls, this 16th century palace, partly restored, is a special venue for any reception or medium-sized presentation.

En la colina de la ciudad, junto a la mu-ralla, este palacio del siglo XVI, restau-rado en parte, es un escenario especial para cualquier recepción o presenta-ción de tamaño medio.

Hiriaren muinoan, harresiaren ondoan, XVI. mendeko jauregia, zati batean zaharberritua, eszenatoki berezia da tamaina ertaineko edozein ongietorri-rako edo aurkezpenerako.

Sur la colline de la ville et près des rem-parts, ce palais du XVIe siècle partiel-lement restauré servira de cadre très spécial pour n’importe quelle réception ou présentation de taille moyenne.

Auf dem Hügel der Stadt und an die Stadtmauer grenzend befindet sich dieser Palast aus dem 16. Jahrhun-dert, der teilrestauriert wurde und eine ganz besondere Kulisse für mittelgroße Empfänge und Präsentationen jeder Art bietet.

V I T O R I A - G A S T E I Z

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CLAUSTRO 245 120 150 40 60 120

CAPILLA 67 - - - - 40

SALA DE LA BASCONGADA 83 45 60 30 40 60

Page 122: MICE Meeting Planner's Guide

117116

Centro Cultural Montehermoso

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CLAUSTRO 345 - 150 - - 100

HORTUÑO 203 - - - - 70/100

BETOLAZA 215 - - - - 60/80

SALA DE PROYECCIONES 33 - - - - 15/20

AULA INFORMÁTICA 151 - - - 25 25

SALCEDO 68 15/25 - - - -

OIHANEDERRA (DEPÓSITO DE AGUAS) 900 150 300 - - 250

Renaissance palace in Vitoria-Gasteiz old town, to which the city’s former wa-ter tank, built in 1885, is annexed.As well as the areas used for permanent facilities, there are various rooms total-ling 2,823 m2 of exhibition floor. There is also a large garden.

Palacio renacentista localizado en el casco antiguo de Vitoria-Gasteiz, al que se anexiona, de forma subterránea, el antiguo Depósito de Aguas de la ciu-dad, construido en el año 1885.Al margen de los espacios dedicados a servicios permanentes, existen distin-tas salas que suman un total de 2.823 m2 expositivos. El centro cuenta, ade-más, con un amplio jardín.

Behin-betiko zerbitzuetara bideratuta-ko guneez gain, hainbat areto daude, guztira 2.823 m2ko erakusketa-azalera osatuz. Horretaz gain, zentroak lorategi handi bat dauka.

Palais de la Renaissance situé dans la vieille ville de Vitoria-Gasteiz, relié à l’an-cien réservoir d’eau de la ville, construit en 1885. En marge des espaces dédiés aux services permanents, il propose diffé-rentes salles qui représentent un total de 2 823 m2 d’expositions. De plus, le centre possède un jardin.

Fray Zacarías Martínez, 2 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel.: +34 945 161 830

[email protected]

www.montehermoso.net

Vitoria-Gasteizko hirigune historikoan kokatutako Errenazimenduko jauregia, hiriaren 1885. urtean eraikitako antzi-nako ur-biltegia lurraren azpitik lotzen duena.

Renaissance-Palast in der Altstadt von Vitoria-Gasteiz, an den sich unterirdisch das ehemalige, im Jahre 1885 erbaute Wasserreservoir der Stadt anschließt.Neben den der permanenten Ausstel-lung gewidmeten Bereichen sind ver-schiedene weitere Räume mit einer Ge-samtfläche von 2.823 m2 vorhanden. Darüber hinaus umfasst die Anlage einen großen Garten.

Page 123: MICE Meeting Planner's Guide

117116

U R B A N V E N U E SM I C E

[email protected]

www.vitoria-gasteiz.org/teatros

Theater im italienischen Stil, erbaut nach dem Modell des Zarzuela-The-aters in Madrid. Seine Eröffnung fand 1918 statt. 1992 wurde das Gebäude renoviert; seitdem wird hier der größ-te Teil des städtischen Programms an Symphoniemusik, Theater und Tanz aufgeführt. Das Gebäude ist Eigentum der Stadt und befindet sich in kommunaler Ver-waltung.

V I T O R I A - G A S T E I Z

Teatro Principal Antzokia

San Prudencio, 2901005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 161 274

Italian-style theatre, built according to the Teatro de la Zarzuela model in Madrid. It was opened in 1918. It was refurbished in 1992 and its programme features local symphony orchestra, theatre and dance. Building owned and managed by the council.

Teatro de estilo italiano según el modelo del Teatro de la Zarzuela de Madrid. Su inauguración tuvo lugar en 1918. Fue reformado en el año 1992 y acoge la principal programación de música sinfónica, teatro y danza de la ciudad. Edificio de propiedad y gestión muni-cipal.

Estilo italiarreko antzokia, Madrilgo Teatro de la Zarzuela antzokiaren ere-duari jarraiki. 1918an inauguratu zuten. 1992an erreformatu zuten, eta hiriko musika sinfonikoko, antzerkiko eta dan-tzako programazio nagusia jasotzen du. Udalaren jabetzako eta kudeaketako eraikina.

Théâtre de style italien inspiré du théâtre de la Zarzuela de Madrid. Son inaugu-ration a eu lieu en 1918. Il a été rénové en 1992 et accueille la principale pro-grammation de musique symphonique, de théâtre et de danse de la ville.Bâtiment de propriété et de gestion municipale.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA - - - - - 988

AMBIGÚ - - 988 - - -

Page 124: MICE Meeting Planner's Guide

119118

Palacio Villa Suso Jauregia

Sixteenth century Renaissance palace, right in the medieval quarter, surround-ed by charming places and shops, restaurants and bars, museums and history. There is a projection room with PA system and simultaneous interpret-ing equipment and system.

Palacio renacentista del siglo XVI, en pleno Casco Medieval, está rodeado de rincones y comercios con encan-to, zonas de restauración y museos y elementos patrimoniales. Dispone de cabina de proyección dotada de mega-fonía, equipos y sistema de traducción simultánea.

Ce palais Renaissance du XVIe siècle, en pleine cité médiévale est entouré de petits coins et de commerces ravis-sants, de quartiers de restauration, de musées et d’éléments du patrimoine. Il dispose d’une cabine de projection sonorisée, de matériel et d’un système de traduction simultanée.

Dieser Renaissance-Palast aus dem 16. Jahrhundert im Herzen der mittelalterli-chen Altstadt ist von einer gemütlichen Atmosphäre mit zauberhaften Läden, Restaurants und Museen sowie dem reichhaltigen Kulturerbe der Stadt um-geben. Verfügt über einen Vorführraum mit Verstärkeranlage und ist für das Si-multandolmetschen ausgestattet.

XVI. mendeko Errenazimenduko jau-regia, Erdi Aroko Hirigunean kokatua, xarmaz beteriko txokoez eta saltokiez, jatetxeez eta museo eta ondare-ele-mentuez inguratua dago. Proiekzio-ka-bina bat dauka megafoniarekin, ekipoe-kin eta aldibereko itzulpen-sistemarekin hornitua.

Plaza del Machete, s/n 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel.: +34 945 161 529

[email protected]

www.vitoria-gasteiz.org

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

MARTÍN DE SALINAS 218 140 300 45 80 220

PEDRO MTZ. DE ÁLAVA 135 60 150 35 60 90

PEDRO DE OCHANDIANO 65 25 45 25 25 35

Page 125: MICE Meeting Planner's Guide

119118

U R B A N V E N U E SM I C E

Parador de Argómaniz

Splendid Renaissance palace where it is said Napoleon got his strength back in November 1808, with stunning views of the Álava plains, the Gorbea mountains and the Ullibarri-Ganboa reservoir. Here you can find both traditional and innova-tive dishes on the menu.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ARGÓMANIZ 80 80 110 45 40 80

LARREA 80 80 110 45 40 80

CONSEJO 35 30 30 20 25 30

BIBLIOTECA 27 10 20 20 15 20

Espléndido palacio renacentista don-de se dice repuso fuerzas Napoleón en noviembre de 1808, desde el que se domina toda la belleza natural de la Llanada alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri-Ganboa. En él se ofrece el recetario tradicional, pero también la cocina más innovadora.

Errenazimenduko jauregi zoragarria. Esaten dutenez, Napoleonek atseden hartu zuen bertan 1808ko azaroan, eta Arabako Lautadaren, Gorbeako men-dizerraren eta Ulibarri-Ganboako ur-tegiaren edertasun natural guztia ikus daiteke bertatik. Errezeta tradizionalak eskaintzen dituzte, baina baita sukal-daritza berritzaileena ere.

Splendide palais de la Renaissance où - dit-on - Napoléon repris des forces en novembre 1808. Il domine toute la beauté naturelle de la plaine alavaise, la Sierra de Gorbea et la retenue d’eau d’Ullibarri-Ganboa. Il propose une cui-sine traditionnelle mais aussi une cui-sine des plus innovantes.

Prächtiger Renaissance-Palast, in dem im November 1808 Napoleon einge-kehrt sein soll; bietet herrliche Ausblicke auf die wunderschöne Natur der Llana-da Alavesa, die Sierra de Gorbea so-

wie den Stausee Ullibarri-Ganboa. Hier werden sowohl traditionelle Rezepte als auch innovative Küche geboten.

V I T O R I A - G A S T E I Z

El Parador, 14. Autovía A-1, km 363 01192 Argómaniz (Araba/Álava)Tel.: +34 945 293 200

[email protected]

www.parador.es

VITORIA12 km

53

Page 126: MICE Meeting Planner's Guide

121120

Las Caballerizas Centre

The refurbished stables have different rooms available for up to 200 people to hold all kinds of events and equipped with the latest technology. Intimate and cosy atmosphere, easy access and parking.

Las Caballerizas ponen a su disposición diferentes salas con capacidad hasta las 200 personas para la celebración de todo tipo de eventos y dotadas de las últimas novedades técnicas. De carác-ter íntimo y acogedor, de fácil acceso y aparcamiento.

Zalditegi eraberrituek zure esku jartzen dituzte hainbat areto, guztira 200 la-gunentzako ahalmenarekin, mota guz-tietako ekitaldiak antolatzeko, eta az-ken berrikuntza teknikoekin hornituak. Izaera goxoa eta erosoa, iristeko eta aparkatzeko erraza.

Les Écuries rénovées mettent à votre disposition différentes salles pouvant accueillir 200 personnes, pour toutes sortes de manifestations. Elles sont dotées des dernières nouveautés tech-niques. De style intime et accueillant, facile d’accès avec places de station-nement.

Die renovierten Reitställe stellen den Gästen mehrere mit modernster Technik ausgestattete Räume mit einer Gesamt-kapazität von 200 Personen für Veran-staltungen jeder Art zur Verfügung. Das Ambiente wirkt gemütlich und freund-lich; die Anlage ist leicht erreichbar und verfügt über einen Parkplatz.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA ZALDI 150 25-30 - - - -

GALERÍA ZAMALTZAIN 510 - - - - 100

SALA POTTOKA 175 - - - - 120

Campus Agroalimentario de Arkaute, s/nCarretera Nacional 1, km 35201192 Arkaute (Araba/Álava)Tel: +34 945 121 313

[email protected]

www.lascaballerizas.net

VITORIA5 km

Page 127: MICE Meeting Planner's Guide

121120

U R B A N V E N U E SM I C E

Parque Tecnológico de Álava

Álava Technology Park is designed to provide companies with cutting-edge services, and to host all kinds of events. Its facilities, designed with versatility in mind, allow several activities to be held simultaneously in an unbeatable setting.

El Parque Tecnológico de Álava está diseñado para ofrecer a las empresas los servicios más avanzados que pue-dan necesitar, así como para servir de plataforma para todo tipo de eventos. Sus instalaciones, diseñadas con un criterio de adaptabilidad, permiten la realización simultánea de diferentes actividades en un entorno privilegiado.

Arabako Parke Teknologikoa diseinatu-ta dago enpresei behar ditzaketen zer-bitzu aurreratuenak eskaintzeko, baita ekitaldi-mota guztietarako plataforma gisa baliagarri izateko ere. Bere insta-lazioak moldagarritasun-irizpide baten arabera diseinatu dira, eta aukera ema-ten dute hainbat jarduera aldi berean egiteko, ingurune pribilegiatu batean.

Le parc technologique d’Alava est conçu pour offrir aux entreprises les ser-vices les plus avancés dont elles pour-raient avoir besoin et pour servir aussi de plateforme à toutes sortes de mani-festations. Ses installations conçues sur un critère de flexibilité, permettent de réaliser simultanément différentes acti-vités dans un environnement privilégié.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

MARCONI 53 - 20 - 18 - 30

BELL 53 - 20 - 18 - 30

EDISON 53 - 20 - 18 - 30

BOHR 23 7 - - - - 15

EINSTEIN 23 7 - - - - 15

DA VINCI 159 - 60 - 54 - 90

VIP 30 6 - - - - -

SALA EXPOSICIONES 582 390 - - - - 500

AUDITORIO 265 - - - - - 240

SALA VIDEOCONFERENCIA 47 - - - 18 14 30

SALA CONSEJO - - 22 - - - -

Der Technologiepark von Álava bietet Unternehmen modernste Dienstleis-tungen und dient darüber hinaus als Plattform für Veranstaltungen jeder Art. Seine Einrichtungen sind flexibel ge-staltet und gestatten die gleichzeitige Durchführung verschiedener Aktivitäten in privilegiertem Ambiente.

V I T O R I A - G A S T E I Z

Parque Tecnológico de ÁlavaEdificio Central, Of. 9 01510 Miñano (Araba/Álava)Tel.: +34 945 010 055

[email protected]

www.pt-alava.es

VITORIA12 km

Page 128: MICE Meeting Planner's Guide

123122

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN DE ACTOS 125 - - - - 90

SALÓN DE PLENOS 70 24 - - - -

CLUB DEL VINO 50 16 16 - - -

REUNIONES (10 SALAS) ≥57 10-90 Pax.

Chamber of Commerce of Álava

Located in the city centre, it is equipped with the latest tech-nology for corporate meetings.

En el centro de la ciudad, está dotada de las últimas tecnolo-gías para la organización de reuniones empresariales.

Hiriaren erdian, enpresa-bilerak antolatzeko azken teknolo-giekin dago hornitua.

Située en centre ville, elle est équipée des dernières techno-logies qui permettent l’organisation de réunions d’entreprises.

Die in der Innenstadt gelegene Anlage wartet mit modernster Technik für die Organisation von Firmenzusammenkünften auf.

Dato, 3801005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 141 800

[email protected]

www.camaradealava.com

www.baskonia.com

250 pax

[email protected]

Antigua AzucareraAvenida de los Huetos, 79-81 · 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 94 423 61 18

650 paxAuditorio Jesús GuridiPlaza de la Constitución, 9 · 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 282 400

[email protected] www.conservatoriovitoria.com

9.423 paxReuniones 1.589 pax

Iradier ArenaPlaza del Renacimiento, 6 · 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 161 267

[email protected]

15.504 paxBuesa ArenaPortal de Zurbano, s/n · 01013 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 902 139 191

Page 129: MICE Meeting Planner's Guide

123122

Gran Hotel Lakua *****

In the Lakua residential area, it has direct transport links with Bilbao’s motorway.

En la zona residencial de Lakua, está directamente conectado con el enlace a la autopista de Bilbao.

Lakuako bizitegi-zonan, zuzeneko lotura dauka Bilborako autopistarako bidearekin.

Situé dans le quartier résidentiel de Lakua, il est relié directe-ment à l’échangeur de l’autoroute de Bilbao.

Im Wohngebiet von Lakua gelegen; direkt mit dem Autobahn-anschluss nach Bilbao verbunden.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AGURAIN 75 34 60 30 38 57

AÑANA 66 28 55 30 45 51

AYALA 70 26 57 30 45 61

CAMPEZO 92 34 65 30 42 69

LAGUARDIA 58 28 50 24 39 50

ZUYA 55 28 50 24 45 48

SALA PRENSA 96 30 - 35 40 60

SALÓN COMPLETO 900 300 - 550 según montaje

Hotel Apartamento Boulevard ****

Tarragona, 801010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 181 000

[email protected]

www.granhotelakua.com

Modern, striking building next to a spectacular shopping centre and with excellent transport links.

Moderno y llamativo edificio ubicado junto a un espectacular centro comercial y excepcionalmente comunicado.

Merkataritzagune izugarri baten ondoan kokatutako eta modu harrigarrian komunikatutako eraikin modernoa eta deigarria.

Moderne et attractif, le bâtiment est situé près d’un centre commercial spectaculaire et exceptionnellement bien des-servi.

Modernes, nicht zu übersehendes Gebäude neben einem spektakulären Einkaufszentrum; außergewöhnlich gute Ver-kehrsanbindung.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 65 39 55 25 50 -

Zaramaga, 301013 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 180 400

[email protected]

www.boulevardvitoriahotel.com

V I T O R I A - G A S T E I ZU R B A N V E N U E SM I C E

90

147

Page 130: MICE Meeting Planner's Guide

125124

It is located 10 minutes from the centre, with easy access to the N-1 motorway. Its wide variety of spaces makes is highly adaptable.

Ubicada a 10 minutos del centro y con fácil acceso a la N-1. Es adaptable por su gran variedad de espacios.

Erdigunetik 10 minutura dago eta N-1 errepidera erraz irits daiteke. Moldagarria da askotariko gelak dituelako.

Situé à 10 minutes du centre et rapidement relié à la N 1. L'hôtel propose une grande variété d'espaces adaptables.

Es liegt 10 Minuten von der Stadtmitte entfernt und bietet gute Zufahrt zur Nationalstraße 1. Mit seiner großen Vielfalt an Räumlichkeiten ist es sehr anpassungsfähig.

Hotel Apartamento Jardines de Uleta ****

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ARMENTIA 150 90 140 60 60 120

ARMENTIA + BERROSTEG 300 200 250 100 100 220

ESQUIVEL 1/2 300 200 250 100 100 220

ESQUIVEL 1/3 450 300 350 150 150 350

ESQUIVEL 600 450 550 200 200 500

TERRAZA EL MIRADOR 500 - 400 - - -

EL JARDIN 300 - 250 - - -

PATIO DE CRISTAL 350 250 500 - - 300

LASARTE 160 70 300 50 40 100

MENDIOLA 70 44 60 40 40 50

Uleta, 101007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 133 131

[email protected]

www.jardinesdeuleta.com

102

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 - - 600 - 120 200

SALA 2 - - 600 - 120 200

RESTAURANTE Desde 35 a 200 comensales

Hotel / Restaurante El Caserón ****

In the city’s green area, next to the Basilica of Armentia and with easy access to the N-1 road.

En el entorno verde de la ciudad, junto a la Basílica de Armen-tia y con fácil acceso a la N- 1.

Hiriaren inguru berdean, Armentiako Basilikaren ondoan, eta N-1 errepiderako sarbide errazarekin.

Dans un environnement de verdure, près de la Basilique d’Armentia et avec un accès facile à la N-1.

In der grünen Umgebung der Stadt neben der Basilika Ar-mentia gelegen; von hier aus ist die N-1 leicht zu erreichen.

Hospitaleros, 4901007 Vitoria-Gasteiz (Armentia) (Araba/Álava)Tel: +34 945 230 048

[email protected]

www.elcaseron.net

4

VITORIA3 km

Page 131: MICE Meeting Planner's Guide

125124

Hotel NH Canciller Ayala ****

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ALAVA 43 40 50 22 27 48

IMPERIAL 47 40 50 22 27 48

CONDESTABLE 40 40 20 15 15 40

EMBAJADA 39 34 20 15 15 36

CRISTAL 78 60 60 45 40 100

FLORIDA 324 285 350 70 90 250

CANCILLER 278 240 350 70 70 200

Just 100 metres from the old quarter, it allows business and pleasure to be combined.

A escasos 100 metros del casco histórico, permite conjugar tanto los viajes de negocios como los de placer.

Hirigune Historikotik 100 metro ingurura, aukera ematen du negozio-bidaiak eta aisia-bidaiak batzeko.

À 100 mètres à peine du centre historique, il répond aux voyages d’affaires comme aux voyages d’agrément.

Nur 100 m von der Altstadt entfernt; sowohl für Geschäftsrei-sende als auch für Urlauber geeignet.

Ramón y Cajal, 501007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 130 000

[email protected]

www.nh-hotels.es

174

In the centre of the beautiful, quiet capital of the Basque Country, next to the city’s landmarks.

Ubicado en pleno centro de la bella y tranquila capital de Euskadi, junto a lugares emblemáticos de la ciudad.

Euskadiren hiriburu eder eta lasaiaren erdian kokatua, hiriaren leku enblematikoen ondoan.

Situé en plein centre de la belle et tranquille capitale du Pays Basque, près des lieux emblématiques de la ville.

Im Herzen der schönen und angenehm ruhigen Hauptstadt des Baskenlandes gelegen, unweit der Wahrzeichen der Stadt.

Portal de Castilla, 801008 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 141 100

[email protected]

www.hotelciudaddevitoria.com

Hotel Silken Ciudad de Vitoria ****

149

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LA FLORIDA 460 350 450 - 275 400ARANA 53 30 50 20 25 30ARRIAGA 53 30 50 20 25 30BATÁN 53 30 50 20 25 30ARANA+ARRIAGA 106 70 100 40 50 70ARRIAGA+BATÁN 106 70 100 40 50 70ARANA+ARRIAGA+BATÁN 160 120 150 - 90 120PRADO 87 60 90 40 45 60MENDIZABALA 87 60 90 40 45 60ULETA 87 60 90 40 45 60PRADO+MENDIZABALA 174 120 180 - 100 120MENDIZABALA+ULETA 174 120 180 - 100 120PRADO+MENDIZABALA+ULETA 260 180 250 - 150 200SANTA LUCÍA 42 - - 15 20 30SAN MARTÍN 42 - - 15 20 30SAN PRUDENCIO 42 - - 15 20 30SAN CRISTÓBAL 42 - - 15 20 30

V I T O R I A - G A S T E I ZU R B A N V E N U E SM I C E

Page 132: MICE Meeting Planner's Guide

127126

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ALAVA 26 12 - 16 12 15

In the Júndiz industrial estate, just 6 km from Vitoria-Gasteiz, in the Services.

Ubicado en el Parque Industrial de Júndiz a tan sólo 6 km de Vitoria-Gasteiz, en el Área de Servicio.

Jundizko industrialdean kokatua, Vitoria-Gasteiztik 6 kilome-trora bakarrik, Zerbitzugunean.

Situé dans le Parc Industriel de Júndiz, à seulement 6 km de Vitoria-Gasteiz, dans la Station Service.

Im Industriepark von Júndiz in nur 6 km Entfernung von Vito-ria-Gasteiz an der Autobahnraststätte gelegen.

Paduleta, 5901015 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 194 400

[email protected]

www.hiexpress.com

Hotel Holiday Inn Express Vitoria ***

85

VITORIA6 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

GRAN FORUM 97 60 30 100 30 55 65

FORUM A 49 35 16 40 20 24 24

CONSEJO A 27 10 10 - - - -

CONSEJO B 40 18 18 - - - -

CONSEJO C 37,5 18 18 - - - -

Hotel AC General Álava ***

Next to the Conference Centre and excellent transport links with the city’s exits.

Junto al Palacio de Congresos y perfectamente conectado con todas las salidas de la ciudad.

Kongresu Jauregiaren ondoan eta behar bezala konektatua hiriko irteera guztiekin.

Près du Palais des Congrès et parfaitement relié à toutes les sorties de la ville.

Neben dem Kongresspalast gelegen, mit perfekter Verkehrs-anbindung in alle Richtungen.

Avda. Gasteiz, 7901009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 215 000

[email protected]

www.ac-hotels.com/generalalava

107

Page 133: MICE Meeting Planner's Guide

127126

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

FRESNO 79 65 76 34 28 75

ENCINA 88 66 86 42 32 85

TEJO 167 150 165 86 66 155

Equipped with the latest in technology, it is in Ali Gobeo in-dustrial estate.

Dotado de las últimas novedades tecnológicas, se encuentra en el polígono industrial de Ali Gobeo.

Azken berrikuntza teknologikoekin hornitua, Ali Gobeo indus-trialdean dago kokatua.

Doté des dernières avancées technologiques, il se trouve dans le polygone industriel d’Ali Gobeo.

Mit modernster Technik ausgestattet; im Industriegebiet Ali Gobeo gelegen.

Hotel Gobeo Park ***

Avda. de los Huetos, 4801010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)Tel: +34 945 199 000

[email protected]

www.gobeopark.com

40

V I T O R I A - G A S T E I ZU R B A N V E N U E SM I C E

Page 134: MICE Meeting Planner's Guide

128

Page 135: MICE Meeting Planner's Guide

Other venues

Otras localizaciones

Beste kokapenak

D’autres endroits

Weitere Standorte

OT

HE

R V

EN

UE

S

Page 136: MICE Meeting Planner's Guide

Floor areaSuperficieAzaleraSuperficieFläche

Length x width x heightLargo x ancho x altoLuzera x zabalera x altueraLongueur x largeur x hauteurLänge x Breite x Höhe

FunctionBanqueteBanketeaBanquetBankett

Board roomImperial

Cocktail partyCóctelKoktelaCocktailCocktailempfang

“U” shaped tableMesa en UMahaia “u” formarekinTable en “u”Tisch in U-Form

SchoolEscuelaEskolaÉcoleSchule

TheatreTeatroAntzokiaThéâtreTheater

Number of roomsNº HabitacionesLogela kopuruaNº de chambresAnzahl an Zimmern

CafeteriaCafeteríaKafetegiaCafétériaCafé

RestaurantRestauranteJatetxeaRestaurantRestaurant

GymGimnasioGimnasioaGymnaseFitnessraum

Spa / swimming poolSpa / piscinaSpa / igerilekuaSpa / piscineSpa / Pool

Disabled access AccesibleIrisgarria Accessible Barrierefreier Zugang

Car parkAparcamientoAparkalekuaParkingParkplatz

WIFICity centreDistancia ciudadHiri-erdiaCentre villeStadtzentrum

MemberMiembro asociadoBazkideaMembre associéAssoziiertes Mitglied

Establishment that has implemented a comprehensive and

permanent quality management system at a tourist destination

The establishments that have an accessibility icon next to them have been recognised in accordance with the Basque accessibility model. For more information, please contact the establishment in question for a complete

data sheet of specific measurements and aid devices

Green rooms

MMetro Bilbao

Metro Donostialdea

Establishment that has made a global commitment to

high-quality tourism.

Page 137: MICE Meeting Planner's Guide

Blue, this land's other colourAzul, el otro color de esta tierraUrdina, lur honen beste koloreaBleu, l’autre couleur de ce terroirBlau – die andere Farbe dieses Landstrichs

RIOJA ALAVESA

BASQUE MOUNTAINSAND VALLEYS

Red, navigate through vineyardsRojo, entre los viñedosGorria, mahastietan ibiliRouge, flâner entre vignoblesRot – ein Spaziergang zwischen Weinbergen

Green, go deep into natureVerde, para sumergirse en la naturalezaBerdea, naturan murgiltzekoVert, pour plonger au cœur de la natureGrün – denn hier taucht man in die Natur ein

Other locations Otras localizaciones Beste kokapenak

D’autres endroits Weitere Standorte

BASQUE COAST

Page 138: MICE Meeting Planner's Guide

Elantxobe

GorlizBakio Bermeo

Ondarroa

Mundaka

Ibarrangelua

AgurainVITORIA-GASTEIZ

Gernika-Lumo

Alegría-Dulantzi

ATARIA

Azkoitia

Legazpi

Orduña

Amurrio

Arrasate/Mondragón

Sopelana

Getxo

Plentzia

BILBAO

Sestao

Portugalete

MuskizSanturtzi

Maestu

A-1

AP-68

AP-68

AP-1

AP-8

A-1

Lekeitio

Lagrán

Santa Cruz de Campezo

Bernedo

Urturi

Miranda de Ebro

Pobeña

131130

12

1314

Ekainberri Museum

Ignacio Zuloaga Cultural Space

Naval Museum

Rialia Industry Museum

Guggenheim Bilbao

Maritime Museum Ría of Bilbao

Shipyard of Ondartxo

47

Vizcaya Bridge

San Juan of Gaztelugatxe

Gernika-Lumo

Oma Forest

Flysch of Zumaia

Txingudi Bay

Biosphere Reserve of Urdaibai

Peine del Viento

OTHER INTEREST PLACES

3

2

1

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

1 BiscayTIK

2 Palacio Casa Torre

3 Hotel Castillo de Arteaga

4 Sala de Subastas Cofradía de Pescadores Santurtzi

5 Museo Cristóbal Balenciaga

6 Parador El Emperador

7 Euskal Herria Museoa

8 Auditorio Itsas Etxea

9 Torre Madariaga / Centro de Biodiversidad de Euskadi

Kortezubi Mendexa

1

2

3

3 12

72 10

11

4

9 1318

21

151

16

31

24

2528 33 32

30

Page 139: MICE Meeting Planner's Guide

BASQUE COAST

131130

HondarribiaHendaya

San Juan de Luz

Biarritz

SAN SEBASTIÁN

Elantxobe

OndarroaIrún

Pasaia

Zarautz

GetariaZumaiaDebaMutriku

Ibarrangelua

Durango

Ordizia

Beasain

Agurain

Alegría-Dulantzi

Legazpi

Arrasate/Mondragón

Maestu

to Pamplona

AP-1

AP-1 AP-8

A-1

Lagrán

Santa Cruz de Campezo

Bernedo

Urturi

M I C E B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E S

5

6

8

9

10

1115

8

10 NH Palacio Oriol

11 Palacio San Joseren

12 Faro de Santa Catalina

13 Urdaibai Bird Center

14 Palacio Zabiel Kultur Etxea

15 Hotel Embarcadero

16 Hotel Igeretxe

17 Hotel Aisia Deba

18 Hotel Aisia Lekeitio

19 Hotel Aisia Orio Talasoterapia

20 Hotel Arbe

21 Hotel Atxurra

22 Hotel Jaizkibel

23 Hotel Apartamento Jauregui

24 Hotel Modus Vivendi

25 Hotel Puente Colgante

26 Hotel Obispo

27 Hotel Río Bidasoa

28 Hotel Tamarises Beach

29 Hotel Zarauz

30 Hotel Zubieta

31 Hotel Kaian

32 Hotel Villa Itsaso

33 Restaurante Jolastoky

Zestoa

Orio

Errenteria

Lezo

Oiartzun514

6

1719

20

222627

29

Page 140: MICE Meeting Planner's Guide

BiscayTIK

The Bake Eder Knowledge Centre, head office of the BiscayTIK Founda-tion, is a palace dating from the early XX Century and had been declared an artistic and monumental heritage site. Its professional and modern atmos-phere is perfect for meetings, press conferences, product demonstrations, seminars and any other events related to new technologies and the informa-tion society.

El Centro de Conocimiento Bake Eder, sede de la Fundación BiscayTIK es un palacio de principios del siglo XX de-clarado conjunto artístico monumental. Ofrece un ambiente profesional y mo-derno donde se pueden celebrar reu-niones, ruedas de prensa, demostracio-nes de producto, seminarios y cualquier otro evento dentro del ámbito de las nuevas tecnologías y la Sociedad de la Información.

Bake Eder Ezagutza Zentroa Bis-cayTIK Fundazioaren egoitza da, eta monumentu multzo artistiko gisa izen-datuta dagoen XX. mendearen hasie-rako jauregia da. Giro profesional eta modernoko eraikina da eta, bertan, bilerak, prentsaurrekoak, produktuen erakusketak, mintegiak edo teknologia berrien eta informazioaren gizartearen arloko beste edozein ekitaldi egin dai-teke.

Le Centre pour la Connaissance Bake Eder, siège de la Fondation BiscayTIK est un édifice remontant au début du XXe siècle, inscrit en tant qu'ensemble architectural artistique. Il offre un envi-ronnement professionnel moderne pouvant accueillir des réunions, des

Die Bake Eder Stätte des Wissens ist Sitz der BiscayTIK Stiftung und befindet sich in einem Palast vom Anfang des 20. Jahrhunderts, der als kunsthisto-risches Baudenkmal erklärt wurde. In diesem professionellen und moder-nen Rahmen können Versammlungen, Pressekonferenzen, Produktvorstel-lungen, Seminare sowie alle weiteren Veranstaltungen bezüglich der neuen Technologien und der Informationsge-sellschaft abgehalten werden.

Avda. Zugazarte, 3248930 Getxo (Bizkaia)Tel.: +34 94 600 00 20

[email protected]

www.biscaytik.eu

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA BIZkAIA (SALA dIVISIBLE) 114Upon request

SALA BIZkAIA&ATRIO 114+103

dEMO CENTER (PLANTA IRREGULAR) 261 Upon request - - Upon request

SALA dE FORMACIóN (PUESTOS FIJOS) 57 - - - 25 -

TXOkO BUSINESS CENTER 38+44 30+8 48 - - -

AUdITORIUM 159 - - - - 103

kAFELEkU 58 - Upon request - - -

M Areeta

BILBAO 14 kmVITORIA-GASTEIZ 82 kmSAN SEBASTIÁN 110 km

conférences de presse, des présen-tations de produits, des séminaires et tout autre événementiel ayant trait aux nouvelles technologies et à la Société de l'information.

133132

Page 141: MICE Meeting Planner's Guide

Casa Torre Jauregia dates from the late 18th century (1760), and is used as a cultural facility. It is managed by the Autonomous Body of Culture that depends on Santurtzi Town Council, “Serantes KulturAretoa”. The floor area totals 1,363.34 m2.

Casa Torre Jauregia es un edificio defi-nales del siglo XVIII (1760), destinado al equipamiento cultural. Está gestionado por el Organismo Autónomo de Cultura del Ayuntamiento de Santurtzi "Serantes Kultur Aretoa". Cuenta con una superfi-cie de 1.363,34 m2.

Jauregia Dorretxea XVIII. mende amaierako (1760) eraikin bat da, kul-tura-ekipamendura bideratua. “Seran-tes KulturAretoa” Santurtziko Udalaren Kultur Erakunde Autonomiadunak ku-deatzen du. 1.363,34 m2ko azalera du.

La Casa Torre Jauregia est un bâti-ment remontant à la fin du XVIIIe siècle (1760), dédiée à la culture. Elle est gérée par l’organisme autonome de la culture de la municipalité de Santurtzi : « Serantes kulturAretoa ». Sa superficie est de 1 363,34 m2.

Der 1760 errichtete Jauregia-Turm dient heute der Kultur. Das Bauwerk wird vom Autonomen Verband für Kul-tur der Stadtverwaltung von Santurtzi, „Serantes KulturAretoa“, verwaltet und bietet eine Fläche von 1.363,34 m2.

Palacio Casa Torre

Sabino Arana, 5 48980 Santurtzi (Bizkaia)Tel.: +34 94 420 58 50

[email protected]

www.serantes.com/espacios/espacios_cvasa-torre.php

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALóN HIGARILLO 117 - 130 - 100 -

BOLINTXIS 72 - 70 - 50 -

ROMPEOLAS 54 - 80 - 60 -

CALERO 40 - 50 - - -

SALA EXPOSICIONES MUNICIPAL 300 - - - - -

BILBAO 15 kmVITORIA-GASTEIZ 78 kmSAN SEBASTIÁN 111 km

M Santurtzi

B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E SM I C E

133132

Page 142: MICE Meeting Planner's Guide

Sala de Subastas Cofradía de Pescadores Santurtzi

Puerto pesquero, 20 48980 Santurtzi (Bizkaia)Tel.: +34 695 782 052

[email protected]

www.santurtzi.net

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA dE SUBASTAS 108 - 90 - 60 -

Auction house in the recently-refur-bished Casa de Venta de pescado in Santurtzi fishing port.

Sala de subastas situada en la recien-temente rehabilitada Casa de Venta de pescado del puerto pesquero de Santurtzi.

Santurtziko arrantza-portuan duela gu-txi birgaitutako arrain Salmenta Etxean kokatutako enkante-aretoa.

Salle des ventes aux enchères située dans la Casa de Venta de pescado (la criée) du port de pêche de Santurtzi, récemment restaurée.

Auktionssaal im kürzlich restaurierten Fischverkaufshaus im Fischereihafen von Santurtzi.

BILBAO 14 kmVITORIA-GASTEIZ 77 kmSAN SEBASTIÁN 110 km

M Santurtzi

135134

Located in the Urdaibai reserve, the Neo-Gothic beauty of this 4-star hotel is breathtaking.

Hotel Castillo de Arteaga

Gaztelubide, 7 48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia)Tel.:+34 94 627 04 40

[email protected]

www.castillodearteaga.com

En la reserva de Urdaibai, este hotel de 4 estrellas sorprende su espectacular belleza neogótica.

Urdaibaiko erreserban dagoen 4 izarreko hotel honen ederta-sun neogotikoa harritzekoa da.

Au sein de la réserve d’Urdaibai, la spectaculaire beauté néo-gothique de cet hôtel 4 étoiles surprend.

Im Biosphärenreservat Urdaibai beeindruckt dieses 4-Sterne-Hotel mit spektakulärer neogotischer Schönheit.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ACRISTALAdA I 230 150 400 - 150 200

ACRISTALAdA II 100 60 150 30 40 70

AZUL 50 30 50 20 20 40

BOdEGA 30 - 14 40 20 20 30

BILBAO 40 kmVITORIA-GASTEIZ 90 kmSAN SEBASTIÁN 100 km

13

Page 143: MICE Meeting Planner's Guide

Museum devoted to fashion designer Cristóbal Balenciaga and his work. There are spacious areas to hold major events such as galas, cocktail parties, fashion shows, parties, concerts, busi-ness meetings, workshops and confer-ences.

Museo dedicado a la figura y obra del modisto Cristóbal Balenciaga. Dispone de amplios espacios para celebración de grandes eventos como cenas de gala, cóctels, desfiles, fiestas, concier-tos, reuniones de empresa, workshops y conferencias.

Cristóbal Balenciaga jostunaren irudian eta obran oinarritutako museoa. Gune zabalak ditu ekitaldi handiak antola-tzeko, hala nola gala-afariak, koktelak, desfileak, festak, kontzertuak, enpresa-bilerak, workshops eta hitzaldiak.

Musée dédié à la vie et l’œuvre du couturier Cristobal Balenciaga. Il met à disposition de vastes espaces pour organiser de grandes manifestations comme les dîners de gala, les cock-tails, les défilés, les fêtes, concerts, réunions professionnelles, ateliers et conférences.

Dem Modeschöpfer Cristóbal Balenci-aga und seinem Werk gewidmetes Mu-seum. Verfügt über großzügige Räum-lichkeiten für große Veranstaltungen wie Galadinner, Cocktailempfänge, Moden-schauen, Feiern, Konzerte, Firmenta-gungen, Workshops und Konferenzen.

Museo Cristóbal Balenciaga

Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 008 840

[email protected]

www.cristobalbalenciagamuseoa.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUdITORIO 95 - - 60 - -

4 AULAS FORMATIVAS 125 - - - 20x4 -

SALA POLIVALENTE 1.200 650 800 - - 600

HALL 800 300 450 - - 300

ATRIO COMPLETO 2.000 800 1.000 - - 800

SAN SEBASTIÁN 25 kmVITORIA-GASTEIZ 82 kmBILBAO 104 km

B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E SM I C E

135134

Page 144: MICE Meeting Planner's Guide

Founded by King of Navarre Sancho Abarca in the 10th century, the authen-tic medieval fortress structure has been preserved.

Parador El Emperador

Plaza de Armas, 14 20280 Hondarribia (Gipuzkoa)Tel.: + 34 943 645 500

[email protected]

www.parador.es

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALóN dE GALA 112 50 100 - 40 70

EMPERAdOR CARLOS V 116 60 100 50 60 70

Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el siglo X, mantiene la es-tructura de auténtica fortaleza medieval.

Antso Abarka errege nafarrak fundatu zuen X. mendean, eta Erdi Aroko be-netako gotorleku baten egitura man-tentzen du.

Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xe siècle, il conserve sa structure d’authentique forteresse mé-diévale.

Gegründet von Sancho Abarca, König von Navarra, im 10. Jahrhundert. Die Struktur der mittelalterlichen Festung ist authentisch erhalten.

SAN SEBASTIÁN 21 kmBILBAO 117 kmVITORIA-GASTEIZ 120 km

13

Euskal Herria Museoa

In Baroque Alegría Palace, re-built as such in the year 1733, next to Guer-nic Assembly House, it is a setting steeped in history.

Allendesalazar, 5 48300 Gernika-Lumo (Bizkaia)Tel.: +34 94 625 54 51

[email protected]

www.bizkaikoa.bizkaia.net

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA AUdIOVISUALES 45 - - - - 40

SALA dIdÁCTICA 90 - - - - 80

SALA EXPOSICIONES 100 - - - - 57

JARdÍN PALACIO ALEGRIA unlimited capacity

En el palacio barroco de Alegría, re-construido como tal en el año 1733 y junto a la Casa de Juntas de Gernika. Un entorno cargado de historia.

1733. urtean berreraikitako Alegriako jauregi barrokoan eta Gernikako Jun-tetxearen ondoan: historiaz beteriko ingurune batean.

Dans le palais baroque d’Alegria, re-construit dans le même style en 1733 et proche de la Casa de Juntas (Maison du Conseil) de Gernika : dans un envi-ronnement riche en histoire.

Im 1733 konstruierten barocken Palacio Alegría neben der Casa de Juntas in Gernika gelegen, in geschichtsträchti-ger Umgebung.

BILBAO 34 kmVITORIA-GASTEIZ 67 kmSAN SEBASTIÁN 92 km

137136

Page 145: MICE Meeting Planner's Guide

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUdITORIO 378 - 300 180 400 400

SALA TRAdUCTORES y PROyECCIóN 27 - - - - -

SALA EXPOSICIONES 104 - 90 25 50 -

SALA dE CALENTAMIENTO O ENSAyOS 87 - - 45 70 -

Auditorio Itsas Etxea

Matxin Arzu, 2 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 111 211 / +34 943 111 283

[email protected]

www.hondarribia.org

Features an auditorium with scenic, lighting, digital cinema projection and sound equipment for concerts, thea-tre productions, conferences, films, and so on. Simultaneous interpreting room, event recording studio and exhi-bition room that can also be used as a meeting room. Close to San Sebastián airport.

Dispone de un auditorio con maquinaria escénica, iluminación técnica, proyec-ción digital de cine, sonido para con-ciertos, teatro, conferencias, cine, etc. Sala de traducción simultánea, graba-ción de eventos y sala de exposiciones con posibilidad de uso como sala de reuniones. Muy cerca del aeropuerto de San Sebastián.

Il possède un auditorium équipé de sa machinerie scénique, d’un éclai-rage technique, de projection numé-rique pour le cinéma, de son pour les concerts, théâtre, conférences, cinéma, etc. Salle de traduction simultanée, enregistrements de manifestations et salle d’expositions pouvant être utilisée comme salle de réunions. Très proche de l’aéroport de San Sebastián.

Auditorium bat dauka makineria es-zenikoarekin, argiztapen teknikoa, zi-nema-proiekzio digitala, kontzertueta-rako, antzerkietarako, hitzaldietarako, zinemarako eta abarrerako soinua, aldibereko itzulpengintzarako aretoa, ekitaldien grabaziorako aretoa, eta erakusketa-aretoa, bilera-areto gisa erabiltzeko aukerarekin. Donostiko ai-reportutik oso gertu.

Umfasst ein Auditorium mit Bühnen-maschinerie, Lichttechnik, Digitalpro-jektionsanlage, Tonanlage für Konzerte, Theater, Konferenzräume, einen Kino-saal usw. Raum für Simultandolmet-scher, Aufzeichnung von Veranstal-tungen und ein Ausstellungssaal, der auch als Versammlungsraum verwendet werden kann. In direkter Nähe des Flug-hafens San Sebastián gelegen.

SAN SEBASTIÁN 22 kmBILBAO 118 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E SM I C E

137136

Page 146: MICE Meeting Planner's Guide

The centre features a permanent and a temporary exhibition area. There is an area reserved for conferences and learning and training workshops, as well as a marshland observatory.

El centro cuenta con un área expo-sitiva permanente, y un espacio para exposiciones temporales. En sus ins-talaciones existe una zona destinada a la realización de congresos, talleres de educación y formación, así como un observatorio de la marisma.

Zentroak erakusketa-eremu iraunkor bat dauka, eta aldi baterako erakuske-tetarako gune bat. Bere instalazioetan kongresuak nahiz hezkuntza- eta pres-takuntza-tailerrak egitera bideratutako zona bat dago, baita paduraren beha-toki bat ere.

Le centre possède une zone d’expo-sition permanente, ainsi qu’un espace pour les expositions temporaires. Ses installations comptent une zone dédiée à l’organisation de congrès, ateliers de formation, ainsi qu’un observatoire des marais salants.

Das Zentrum umfasst einen ständigen Ausstellungsbereich sowie Räumlich-keiten für temporäre Ausstellungen. Darüber hinaus stehen in der Anlage ein Bereich für die Veranstaltung von Kongressen, Aus- und Weiterbildungs-seminaren sowie ein Marschland-Ob-servatorium zur Verfügung.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUdITORIO 200 200 - 250 80 130 130

ARANBURU 40 40 - 40 25 25 40

CONSEJO 91 - 10 70 - - -

POLIVALENTE 91 50 70 50 70 70

Torre Madariaga / Centro de Biodiversidad de Euskadi

San Bartolomé, 35 48350 Busturia (Bizkaia)Tel.: +34 94 687 04 02

[email protected]

www.torremadariaga.net

BILBAO 37 kmVITORIA-GASTEIZ 76 kmSAN SEBASTIÁN 100 km

139138

Page 147: MICE Meeting Planner's Guide

This 4-star hotel was originally an or-nate palace built in 1902, which was recently declared a historic monument. It is on the coast, just a 10-minute walk from Biscay Suspension Bridge.

El edificio de este hotel de 4 estrellas era originalmente un palacio ornamen-tado construido en 1902, que ha sido recientemente declarado monumento histórico. Se encuentra sobre la costa, a sólo 10 minutos a pie del puente col-gante de Vizcaya. 4 izarreko hotelaren eraikina, jatorrian,

1902an eraikitako jauregi edertua izan zen, eta duela gutxi monumentu histo-riko izendatu dute. Kostaldean dago, Bizkaiko zubi zintzilikaritik soilik 10 mi-nutura oinez.

Cet hôtel 4 étoiles était à l’origine un palais orné édifié en 1902, et qui a récemment été déclaré monument historique. Il se trouve sur la côte, à seulement 10 minutes à pied du pont suspendu de Vizcaya.

NH Palacio Oriol

Avda. Cristóbal Murrieta, 27 48980 Santurtzi (Bizkaia)Tel.: +34 94 493 41 00

[email protected]

www.nh-hotels.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ARRAUNA 88 50 70 25 30 60

BATELA 158 150 140 40 100 150

SAREA 246 170 200 50 125 180

801 20 20 10 - 12 30

803 20 20 6 - - 20

806 12 10 6 - - 6

808 12 10 6 - - 6

809 14 14 10 - - 10

810 9 10 6 - - 15

ARRAUNA + BATELA 246 220 240 50 150 230

BATELA + SAREA 404 390 450 65 260 410

ARRAUNA + BATELA + SAREA 600 480 600 80 450 700

CAPILLA 40 30 20 20 40

Das Gebäude dieses 4-Sterne-Hotels war ursprünglich ein reich verzierter Pa-last aus dem Jahre 1902, der unlängst unter Denkmalschutz gestellt wurde. Er ist an der Küste gelegen und nur 10 Fußminuten von der Biskaya-Hänge-brücke entfernt.

BILBAO 14 kmVITORIA-GASTEIZ 77 kmSAN SEBASTIÁN 110 km

88

M Peñota

B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E SM I C E

139138

Page 148: MICE Meeting Planner's Guide

The San Joseren Palace is one of the most breathtaking and best-preserved monuments in Getxo. It dates from the 20th century. Since its recent refurbish-ment, San Joseren hosts business and family events, all in a unique setting.

El conjunto monumental San Joseren es uno de los ejemplos más bellos y mejor conservados de Getxo, de prin-cipios del siglo XX. Tras su reciente res-tauración, San Joseren ofrece eventos y congresos, tanto familiares como em-presariales, en un marco único.

San Joseren monumentu-multzoa da ongien kontserbatutako Getxoren adi-bide ederrenetako bat, XX. mende ha-sierakoa. Duela gutxi zaharberritu dute, eta, orain, San Joserenek ekitaldiak eta kongresuak eskaintzen ditu, fami-lia- eta enpresa-arlokoak, esparru pa-regabe batean.

L’ensemble monumental San Joseren est un des plus beaux exemples de Getxo, et des mieux conservés, remon-tant au début du XXe siècle. Depuis sa récente restauration, San Joseren propose des congrès et des manifes-tations tant familiales que profession-nelles dans un cadre unique.

Das historische Gebäudeensemble San Joseren vom Anfang des 20. Jahrhun-derts gehört zu den schönsten und am besten erhaltenen Bauwerken in Getxo. Seit der kürzlich erfolgten Renovierung bietet San Joseren Möglichkeiten für Veranstaltungen in einzigartigem Rah-men – von Familienfeiern bis hin zu Fir-mentagungen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ABRA 30 30 40 7 15 30

NEGUBIdE 89 95 130 30 50 95

ORIOL 48 50 70 20 30 45

LAS ARENAS 48 50 70 20 30 45

ZUGAZARTE 32 50 50 - - -

ARRILUCE 60 60 80 12 42 50

EREAGA 75 80 100 15 50 80

SAN JOSEREN 150 160 260 50 90 130

Palacio San Joseren

Avda. Zugazarte, 52 48930 Getxo (Bizkaia)Tel.: +34 94 441 50 50

[email protected]

www.palaciosanjoseren.com

BILBAO 14 kmVITORIA-GASTEIZ 82 kmSAN SEBASTIÁN 110 km

M Las Arenas

141140

Page 149: MICE Meeting Planner's Guide

The meeting room is in the former liv-ing quarters of the stand-in lighthouse keeper, in Santa Katalina lighthouse. The lighthouse includes a sailing tech-nology visitor centre where you can learn about the basics of sailing. There is a small balcony overlooking the sea which gives views of the whole of the Gulf of Biscay.

La sala de reuniones está ubicada en la antigua vivienda del farero sus-tituto, en el faro de Santa Katalina. El Faro alberga un centro de interpreta-ción de la tecnología de la navegación, permitiendo conocer los fundamentos de la navegación. La sala incluye una pequeña terraza sobre el mar desde la que se ve todo el Golfo de Bizkaia.

La salle de réunions se trouve dans l'an-cienne demeure du gardien de phare remplaçant, dans le phare de Santa Katalina. Le Phare accueille un centre d'interprétation des technologies de la navigation et expose les principes de navigation. La salle comporte une petite terrasse sur la mer donnant sur tout le Golfe de Biscaye. Bilera-aretoa ordezko farozainaren

etxebizitza zaharrean dago kokatua, Santa Katalina itsasargian. Itsasargiak nabigazio-teknologiaren interpretazio-zentro bat biltzen du, nabigazioaren oinarriak ezagutzeko aukera emanez. Aretoak barnean hartzen du terraza txiki bat itsasoaren gainean, Bizkaiko Golko osorako ikuspegiarekin.

Der Tagungsraum befindet sich in den ehemaligen Wohnräumen des zwei-ten Leuchtturmwärters im Leuchtturm von Santa Katalina. Der Leuchtturm beherbergt ein Interpretationszentrum für Navigationstechnik, das die Besu-cher in die Grundlagen der Seefahrt einweiht. Der Saal umfasst eine kleine Terrasse über dem Meer, die den ge-samten Golf von Biskaya überblickt.

Faro de Santa Catalina

Avda. Santa Katalina, 67 48280 Lekeitio (Bizkaia)Tel.: +34 94 684 40 17

[email protected]

www.faro-lekeitio.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AULA 40 - 15 - 15 -

B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E SM I C E

141140

BILBAO 57 kmSAN SEBASTIÁN 67 kmVITORIA-GASTEIZ 91 km

Page 150: MICE Meeting Planner's Guide

In the middle of the Urdaibai Biosphere Reserve, it offers breathtaking views over the marshland, a birdwatching haven. It features a conference room and two large private meeting rooms.

Situado en pleno corazón de la Reser-va de la Biosfera de Urdaibai, ofrece una visión espectacular de las maris-ma y su riqueza ornitológica. Consta de sala de conferencias y dos grandes salas de reuniones privadas.

Urdaibaiko Biosferaren Erreserba-ren bihotzean kokatua, paduraren eta bertako aberastasun ornitologikoaren ikuspegi zoragarri bat eskaintzen du. Hitzaldi-areto bat eta bi bilera-gela pri-batu ditu.

Situé au cœur de la Réserve de la Bios-phère d’Urdaibai, il offre un panorama spectaculaire sur les marais salants et leur richesse ornithologique. Il pos-sède une salle de conférences et deux grandes salles de réunions privées.

Direkt im Herzen des Biosphärenreser-vats Urdaibai gelegen, mit spektakulä-rem Ausblick auf das Marschland und seinen Vogelreichtum. Umfasst einen Konferenzsaal sowie zwei großzügige Räume für private Zusammenkünfte.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA dE REUNIONES 1 80 15 - 15 - -

SALA dE REUNIONES 2 80 15 - 15 - -

SALA CONFERENCIAS 120 - 80 30 50 50

Urdaibai Bird Center

Barrio Orueta, 7 48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia)Tel.: +34 94 625 11 57

[email protected]

www.birdcenter.org

BILBAO 37 kmVITORIA-GASTEIZ 76 kmSAN SEBASTIÁN 100 km

143142

Page 151: MICE Meeting Planner's Guide

Zabiel Palace was built in the 16th cen-tury and its main façade is made from sandstone blocks. Since it has been refurbished, it is used as Mutriku’s cul-tural centre.

Palacio Zabiel Kultur Etxea

Erdiko kale, 28 20830 Mutriku (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 604 182 / 943 603 244

[email protected]

www.mutrikukoudala.net

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA dE CONFERENCIAS 92 - - 80 - -

TEATRO 170 - 100 100 - -

BIBLIOTECA 68 - - 50 - -

SALA dE EXPOSICIONES 62 - 80 80 - -

El palacio Zabiel fue erigido en el siglo XVI y su fachada principal está realizada en piedra sillar de arenisca. Actualmen-te, tras ser rehabilitado, funciona como casa de cultura de Mutriku.

Zabiel jauregia XVI. mendean eraiki zu-ten, eta bere fatxada nagusia hareharri harlanduarekin dago egina. Gaur egun, birgaitua izan ondoren, Mutrikuko kul-tura-etxe gisa funtzionatzen du.

Le palais Zabiel a été bâti au XVIe siècle et sa façade principale de pierre taillée est en grès. Après avoir été restauré, il est actuellement la maison de la culture de Mutriku.

Der Palast von Zabiel mit seiner Haupt-fassade aus Sandsteinquadern wurde im 16. Jahrhundert errichtet. Seit seiner Restaurierung dient das Gebäude als Kulturhaus von Mutriku.

SAN SEBASTIÁN 48 kmBILBAO 68 kmVITORIA-GASTEIZ 72 km

B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E SM I C E

143142

Page 152: MICE Meeting Planner's Guide

145144

In a picturesque setting, on Ereaga beach in Getxo, with views of the sea or the garden.

Ubicado en un entorno pintoresco, en la playa de Ereaga de Getxo, con vistas al mar o al jardín.

Ingurune pintoresko batean kokatua, Getxoko Ereaga hon-dartzan, itsasorako edo lorategirako ikuspegiekin.

Situé dans un environnement pittoresque, sur la plage d’Erea-ga de Getxo, avec vue sur mer ou sur le jardin.

In malerischer Umgebung am Strand von Ereaga in Getxo gelegen, mit Blick auf das Meer oder die Gartenanlage.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

EL ABRA 362 180 250 100 80 200

EREAGA 242 - 180 50 50 70

EL PUERTO 404 180 250 100 80 200

GALERÍA EL ABRA 80 50 60 - 25 40

GALERÍA EL PUERTO 80 50 60 - 25 40

Hotel Igeretxe ****

Muelle de Ereaga, 348992 Getxo (Bizkaia)Tel: +34 94 491 00 09

[email protected]

www.hotel-igeretxe.com

BILBAO 13 kmVITORIA-GASTEIZ 80 kmSAN SEBASTIÁN 108 km

22

M Neguri

A stately home dating from 1900, with its own private jetty, rooms with sea views, a garden and the latest technology.

Una casa señorial de 1900, un embarcadero privado, habita-ciones con vistas al mar, jardín y la más avanzada tecnología.

1900. urteko jauretxe bat, ontziraleku pribatu bat, itsasorako ikuspegia duten logelak, lorategia, eta teknologia aurreratue-na.

Un hôtel particulier de 1900, un embarcadère privé, des chambres avec vue sur mer, un jardin et les toutes dernières technologies.

Ein Herrenhaus aus dem Jahre 1900, eine private Landungs-brücke, Zimmer mit Meerblick, Garten und modernste Technik.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

FARO 45 40 35 20 28 30

ABRA 45 40 35 20 28 30

EMBARCAdERO(FARO + ABRA)

90 80 110 75 80 85

Hotel Embarcadero ****

Avenida Zugazarte 5148930 Las Arenas-Getxo (Bizkaia)Tel: +34 94 480 31 00

[email protected]

www.hotelembarcadero.com

BILBAO 12 kmVITORIA-GASTEIZ 79 kmSAN SEBASTIÁN 108 km

27

Page 153: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O A S T

145144

O T H E R V E N U E SM I C E

At the mouth of the Deba Estuary, opposite the Cantabrian Sea. An area designed for relaxation. Thalassotherapy.

En la desembocadura de la ría Deba, frente al mar Cantábri-co. Un espacio diseñado y dedicado a la relajación. Talaso-terapia.

Deba itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren aurrean. Erlaxaziora bideratutako eta diseinatutako gune bat. Talaso-terapia.

Sur l’embouchure de la ria Deba, face au Cantabrique. Un espace conçu pour et dédié à la relaxation. Thalassothérapie.

An der Mündung der Deba gelegen, blickt auf das Kantabri-sche Meer. Eine rundum der Entspannung gewidmete Anlage. Thalassotherapie.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

URdANETA 35 32 40 20 20 50

HIRULEA 78 60 80 40 45 75

ELCANO 200 150 - - - -

Hotel Aisia Deba ***

Florencio Markiegi, 628820 Deba (Gipuzkoa)Tel: +34 943 608 052

[email protected]

www.aisiahoteles.com

SAN SEBASTIÁN 42 kmVITORIA-GASTEIZ 69 kmBILBAO 82 km

43

In the centre of the Lekeitio seaside village. The hotel is built on the ruins of the old Uribarren Palace.

En el corazón de la villa marinera de Lekeitio. El hotel está levantado sobre el antiguo Palacio Uribarren.

Lekeitioko hiribildu marinelaren bihotzean. Hotela antzinako Uribarren Jauregiaren aurrien gainean dago eraikia.

Au cœur du village de pêcheurs de Lekeito. L’hôtel se dresse sur les ruines de l’ancien Palais Uribarren.

Im Herzen der Meeresstadt Lekeitio gelegen. Das Hotel wur-de über den Ruinen des einstigen Palastes von Uribarren errichtet.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

RESERVAdO ISUNTZA 24 - 12 20 8 - -

kANTAURI 96 50 - 80 25 30 60

EXTERIOR ISUNTZA 120 150 - 200 120 100 150

ISUNTZA 240 130 - 180 80 100 130

kARRASPIO 200 130 - 180 70 90 120

Hotel Aisia Lekeitio ***

Avda. Santa Elena, s/n48280 Lekeitio (Bizkaia)Tel: +34 94 684 26 55

[email protected]

www.aisiahoteles.com

BILBAO 57 kmSAN SEBASTIÁN 66 kmVITORIA-GASTEIZ 90 km

42

Page 154: MICE Meeting Planner's Guide

147146

At the mouth of the Oria Estuary, next to the Cantabrian Sea and the mountains surrounding the town of Orio.

En la desembocadura de la ría Oria, postrado a los pies del Cantábrico y de las montañas que rodean la villa de Orio.

Oria itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren eta Orioko hiribildua inguratzen duten mendien oinetan umildua.

Sur l’embouchure de la ria Oria, aux pieds du Cantabrique et des montagnes qui entourent la cité d’Orio.

An der Mündung der Oria mit Blick auf das Kantabrische Meer gelegen, am Fuße der die Stadt Orio umgebenden Berge.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LERTXUNdI 115 80 30 100 20 45 75

OTEIZA ESCENA 67 50 25 70 - 36 50

OTEIZA 1 109 45 - 150 40 50 80

OTEIZA 2 167 80 - 170 50 60 100

OTEIZA 342 0 - 350 - - -

Hotel Aisia Orio Talasoterapia ***

Ondartza Bidea, 120810 Orio (Gipuzkoa)Tel: +34 943 894 440

[email protected]

www.aisiahoteles.com

SAN SEBASTIÁN 17 kmBILBAO 86 kmVITORIA-GASTEIZ 89 km

50

The Arbe hotel is nestled between Deba and Mutriku, over-looking the spectacular Bay that surrounds the Gipuzkoa Coast.

Entre Deba y Mutriku, sobre la espectacular Bahía que baña la costa guipuzcoana, se levanta el hotel Arbe.

Debaren eta Mutrikuren artean, Gipuzkoako kostaldea busti-tzen duen Badia ikusgarrian, Arbe hotela altxatzen da.

L’hôtel Arbe se trouve entre Deba et Mutriku, sur la baie spec-taculaire qui baigne la côte de Gipuzkoa.

Das Hotel Arbe zwischen Deba und Mutriku erhebt sich ober-halb der spektakulären Bucht an der gipuzkoanischen Küste.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

kANTAURI 60 30 40 25 - -

ARBE 40 - - 15 15 -

ALkOLEA(*) 140 80 120 70 - -

Hotel Arbe ***

Laranga Auzoa20830 Mutriku (Gipuzkoa)Tel: +34 943 604 749

[email protected]

www.hotelarbe.com

SAN SEBASTIÁN 48 kmBILBAO 68 kmVITORIA-GASTEIZ 71 km

11

Page 155: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O A S T

147146

O T H E R V E N U E SM I C E

Atxurra Hotel-Apartamento Rural is inside the Urdaibai Re-serve in Bermeo, near Bilbao and its airport.

Atxurra Hotel-Apartamento Rural está situado en la Reserva de Urdaibai en Bermeo, cerca de Bilbao y su aeropuerto.

Atxurra Landa Apartamentu-Hotela Urdaibaiko Erreserban dago kokatua, Bermeon, Bilbotik eta horren aireportutik ger-tu.

L’hôtel-résidence rural Atxurra se trouve dans la Réserve d’Urdaibai à Bermeo, proche de Bilbao et de son aéroport.

Atxurra Hotel-Apartamento Rural befindet sich im Reservat Urdaibai in Bermeo, unweit von Bilbao und dem Flughafen der Stadt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ATXURRA 24 - 12 16 12 16 20

SOLLUBE 45 40 - 40 20 40 45

Hotel Atxurra ***

Barrio Arronategi s/n48370 Bermeo (Bizkaia)Tel: +34 94 465 44 04

[email protected]

www.hotelatxurra.com

BILBAO 35 kmVITORIA-GASTEIZ 100 kmSAN SEBASTIÁN 108 km

16

Four-star boutique hotel in Hondarribia, near one of the pret-tiest beaches in Gipuzkoa. Rooms featuring natural light.

Hotel boutique de 4 estrellas en Hondarribia, cerca de una de las playas más bonitas de Gipuzkoa. Salones con luz na-tural.

4 izarreko Boutique hotela Hondarribin, Gipuzkoako hondar-tza ederrenetako batetik gertu. Aretoak argi naturalarekin.

Hôtel boutique 4 étoiles à Fontarrabie proche d’une des plus jolies plages de Gipuzkoa. Salons avec lumière naturelle.

4-Sterne-Boutiquehotel in Hondarribia unweit der schönsten Strände von Gipuzkoa. Die Salons profitieren von natürlichem Licht.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BERAUN 150 120 100 40 60 100

REMELLURI 110 100 80 40 50 90

BERAUN + REMELLURI 260 - 200 - 90 130

Hotel Jaizkibel ****

Baserritar Etorbidea 120280 Hondarribia (Gipuzkoa)Tel: +34 943 646 040

[email protected]

www.hoteljaizkibel.com

SAN SEBASTIÁN 23 kmBILBAO 119 kmVITORIA-GASTEIZ 122 km

24

Page 156: MICE Meeting Planner's Guide

149148

In the La Marina quarter, it is the nearest hotel to the beach and marina. There are 11 apartments.

Situado en el barrio de La Marina, es el hotel más cercano a la playa y a su puerto deportivo. Dispone de 11 apartamentos.

La Marina auzoan kokatua, hondartzatik eta bere kirol-portu-tik gertuen dagoen hotela da. 11 apartamentu ditu.

Situé dans le quartier de La Marina, c’est l’hôtel le plus proche de la plage et de son port de plaisance. Il comporte 11 appar-tements.

Das Hotel im Viertel La Marina ist die dem Strand und dem Sporthafen am nächsten gelegene Unterkunft. Sie umfasst 11 Apartments.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BABOR 50 40 40 15 25 40

ESTRIBOR 50 40 40 15 25 40

BABOR + ESTRIBOR 100 80 80 30 50 80

Hotel Apartamento Jauregui ***

Zuloaga, 520280 Hondarribia (Gipuzkoa)Tel: +34 943 641 400

[email protected]

www.hoteljauregui.com

SAN SEBASTIÁN 22 kmBILBAO 118 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

42 + 11

In Sopelana town centre. It is an independent building, with disabled access.

En el centro de Sopelana. Es un edificio independiente, con accesos adecuados para discapacitados.

Sopelaren erdian. Eraikin independente bat da, desgaituen-tzako sarbide egokiekin.

Au centre de Sopelana. C’est un bâtiment indépendant, avec accès pour handicapés.

Im Zentrum von Sopelana gelegen. Es handelt sich um ein unabhängiges Gebäude mit behindertengerechtem Zugang.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 60 35 60 25 30 50

Hotel Modus Vivendi ***

Sipiri, 3248600 Sopelana (Bizkaia)Tel: +34 94 676 70 77

[email protected]

www.hotelmodusvivendi.com

BILBAO 19 kmVITORIA-GASTEIZ 86 kmSAN SEBASTIÁN 114 km

18

M Plentzia

Page 157: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O A S T

149148

O T H E R V E N U E SM I C E

Magnificent historic building, rebuilt while respecting the orig-inal 19th century façade, and located at the foot of Vizcaya Bridge.Fastuoso edificio histórico, reconstruido respetando la fachada del sigo XIX, ubicado al pie del Puente Colgante de Bizkaia.Eraikin historiko arranditsua, XIX. mendeko fatxada errespeta-tuz berreraikia, Bizkaiko Zubi Zintzilikariaren oinetan kokatua.Fastueux bâtiment historique, il a été reconstruit en conser-vant sa façade du XIXe siècle. Il se trouve au pied du Pont de Biscaye.Prachtvolles historisches Gebäude, bei dessen Restaurierung die Fassade aus dem 19. Jahrhundert beibehalten wurde. Am Fuße der Brücke von Bizkaia gelegen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

PRÁCTICOS 70 40 - 70 30 25 50IBAIZABAL+CAdAGUA 217 160 - 220 25 143 190IBAIZABAL 140 110 - 140 55 90 130CAdAGUA 77 50 - 75 25 30 50BARCO TXINBITO 200 - - 90+25 - 40+30 70+120SALóN TERRAZAS PUENT. COLG.

200 160 - 200 - 100 100

SALóN PASARELA PUENT. COLG.

725 20 - 80 - - 60

SALóN MESA MAHIA 35 - 12 - - - -SALóN TERRAZAS ARIN 140 70 - 100 - - -

Hotel Puente Colgante ***

Doña María Díaz de Haro, 248920 Portugalete (Bizkaia)Tel: +34 94 401 48 00

[email protected]

www.granhotelpuentecolgante.com

BILBAO 14 kmVITORIA-GASTEIZ 77 kmSAN SEBASTIÁN 109 km

74

M Portugalete

Palace dating from the 15th century, built inside the city walls, with spectacular views over Txingudi bay.

Palacio del siglo XV situado dentro de las murallas, con fa-bulosas vistas a la bahía de Txingudi.

XV. mendeko jauregia harresien barruan kokatua, Txingudiko badiarako ikuspegi zoragarriekin.

Palais du XVe siècle situé au sein des remparts, avec de merveilleuses vues sur la baie de Txingudi.

Innerhalb der Stadtmauern gelegener Palast aus dem 15. Jahrhundert mit herrlichem Blick auf die Bucht von Txingudi.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LARUN 40 - 15 - - -

Hotel Obispo ***

Plaza del Obispo, s/n20280 Hondarribia (Gipuzkoa)Tel: +34 943 645 400

[email protected]

www.hotelobispo.com

SAN SEBASTIÁN 22 kmBILBAO 118 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

17

Page 158: MICE Meeting Planner's Guide

151150

In the exclusive residential quarter of Neguri, on the outskirts of Bilbao, on the beachfront with sea views.

En el exclusivo barrio residencial de Neguri, en las afueras de Bilbao, en primera línea de playa y con vistas al mar.

Neguriko bizitegi-auzo esklusiboan, Bilboko aldirietan, hon-dartzako lehen lerroan, eta itsasorako ikuspegiekin.

Dans le quartier résidentiel exclusif de Neguri, dans les envi-rons de Bilbao, en première ligne de plage et avec vue sur mer.

Im exklusiven Wohngebiet Neguri am Rand von Bilbao direkt am Strand mit Blick auf das Meer gelegen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

IBARROLA 45 - - 23 23 35

PICASSO 45 - - 25 25 35

ARRATIA 230 250 350 - - -

Hotel Tamarises Beach ***

Muelle de Ereaga, 448992 Getxo (Bizkaia)Tel: +34 94 491 50 92

[email protected]

www.hthoteles.com

BILBAO 13 kmVITORIA-GASTEIZ 80 kmSAN SEBASTIÁN 108 km

42

M Neguri

La Pecera is a glass multi-purpose cube in the middle of lush gardens. It has all the technological equipment required for any kind of event.

La Pecera es un cubo acristalado polivalente enclavado en el centro de un frondoso jardín. Con todos los equipamientos técnicos necesarios para todo tipo de eventos.

Arrainontzia balio anitzeko kristalezko kubo bat da lorate-gi mardul baten erdian kokatua. Ekitaldi-mota guztietarako beharrezko ekipamendu tekniko guztiekin.

La Pecera est un cube de verre polyvalent au cœur d’un jardin luxuriant. Elle possède tous les équipements techniques utiles à tout type de manifestation.

Der verglaste Kubus „La Pecera“ kann für verschiedene Zwe-cke genutzt werden; er ist von einer üppig-grünen Garten-anlage umgeben. Da er über eine umfangreiche technische Ausstattung verfügt, eignet er sich für alle Arten von Veran-staltungen.

Hotel Río Bidasoa ****

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LA PECERA 100 - 90 30 60 80

Nafarroa Behera Kalea, 120280 Hondarribia (Gipuzkoa)Tel: +34 943 645 408

[email protected]

www.hotelriobidasoa.com

SAN SEBASTIÁN 21 kmBILBAO 117 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

47

Page 159: MICE Meeting Planner's Guide

B A S Q U E C O A S T

151150

O T H E R V E N U E SM I C E

A 17th century building, perfectly restored and surrounded by landscape. Just five minutes from Lekeitio port on foot.

Un edificio del siglo XVII, armoniosamente restaurado y ro-deado de zonas ajardinadas. A cinco minutos a pie del puer-to de Lekeitio.

XVII. mendeko eraikina, modu harmoniatsuan eraberritua eta lorategiez inguratua. Lekeitioko portutik bost minutura oinez.

Un bâtiment du XVIIe siècle, harmonieusement restauré et entouré de jardins. À cinq minutes à pied du port de Lekeito.

Ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das harmonisch restauriert wurde und von Gartenanlagen umgeben ist. Fünf Gehminuten vom Hafen Lekeitios entfernt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ZUBIETA 45 50 40 24 20 40

PALACIO dE ZUBIETA (INTERIOR)

200 140 180 20+40 27+45 50+90

JARdINES - 500 450 - - -

Hotel Zubieta ***

Atea, s/nLekeitio (Bizkaia)Tel: +34 94 684 30 30

[email protected]

www.hotelzubieta.com

BILBAO 58 kmSAN SEBASTIÁN 67 kmVITORIA-GASTEIZ 88 km

23

Built in 1945, it is in a stately town, just 20 km from San Se-bastián and 40 km from Biarritz.

Construido en el año 1945, se ubica en una villa con carácter señorial, a 20 km de San Sebastián y a 40 km de Biarritz.

1945. urtean eraikia, hiribilduan kokatzen da izaera handikia-rekin, Donostiatik 20 kilometrora eta Biarritzetik 40 kilome-trora.

Construit en 1945, il se trouve dans une cité seigneuriales de caractère, à 20 km de San Sebastian et à 40 km de Biarritz.

In einer herrschaftlich wirkenden, 1945 erbauten Villa gele-gen und 20 km von San Sebastián sowie 40 km von Biarritz entfernt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALóN PELAyO 76 20 60 27 27/40 45

Hotel Zarauz ***

Nafarroa, 2620800 Zarautz (Gipuzkoa)Tel: +34 943 830 200

[email protected]

www.hotelzarauz.com

SAN SEBASTIÁN 20 kmBILBAO 81 kmVITORIA-GASTEIZ 84 km

75

Page 160: MICE Meeting Planner's Guide

Authentic Neo-Basque villa dating from the 19th century. The spacious, light-filled rooms overlook the sea and old quarter.

Genuina villa neovasca del siglo XIX. Sus amplias habitacio-nes y luminosos salones miran al mar y al casco histórico.

XIX. mendeko etxe neoeuskal paregabea. Bere logela han-diek eta egongela argitsuek itsasora eta hirigune historikora begiratzen dute.

Authentique villa néo-basque du XIXe siècle. Ses vastes chambres et ses lumineux salons donnent sur la mer et sur le centre historique.

Echte neobaskische Villa aus dem 19. Jahrhundert. Ihre groß-zügigen Zimmer und angenehm hellen Salons blicken auf das Meer und die Altstadt.

Hotel Villa Itsaso ***

Likoa, 3048289 Mendexa (Bizkaia)Tel: +34 606 005 005

[email protected]

www.hotelvillaitsaso.com

BILBAO 58 kmSAN SEBASTIÁN 65 kmVITORIA-GASTEIZ 86 km

4

This lovely, stylish refurbished chalet is next to Plentzia port and just a stone’s throw from the beach.

Este coqueto y estiloso chalet recuperado se encuentra jun-to al puerto de Plentzia y a muy pocos metros de la playa.

Berreskuratutako txalet polit eta estilotsu hori Plentziako por-tuaren ondoan dago kokatua, hondartzatik metro gutxira.

Hotel Kaian ***

Areatza, 3848620 Plentzia (Bizkaia)Tel: +34 94 677 54 70

[email protected]

www.kaianplentzia.com

BILBAO 26 kmVITORIA-GASTEIZ 93 kmSAN SEBASTIÁN 115 km

7

M Plentzia

152

Restaurante Jolastoky

Dirección Avd.Chopos, 21 · 48992 Getxo (Bizkaia) · Tel: +34 944 912 031

www.restaurantejolastoky.com300 pax

Cette coquette villa de style restaurée se trouve près du port de Plentzia et à quelques mètres de la plage.

Dieses hübsche, stilvolle Chalet liegt neben dem Hafen von Plentzia und ist nur wenige Meter vom Strand entfernt.

[email protected]

Page 161: MICE Meeting Planner's Guide

O T H E R V E N U E SM I C E

153

M I C E B A S Q U E C O A S TO T H E R V E N U E S

Page 162: MICE Meeting Planner's Guide

155154

Elantxobe

GorlizBakio Bermeo

Ondarroa

Zarautz

GetariaZumaia

Markina-Xemein

DebaMutriku

Lasarte

Mundaka

Ibarrangelua

Durango

Ordizia

Beasain

AgurainVITORIA-GASTEIZ

Gernika-Lumo

Alegría-Dulantzi

Balmaseda

ATARIA

Elgoibar

Azpeitia

Azkoitia

Legazpi

Zumarraga

Mungia

Orduña

Laudio-Llodio

Amurrio

Arrasate/Mondragón

Bergara

Castro UrdialesLaredo Sopelana

Getxo

Plentzia

BILBAO

SondikaSestao

Portugalete

MuskizPobeña

Maestu

to Pamplona

A-1

AP-68

AP-68

AP-1

AP-8

AP-1 AP-8

A-1

Lekeitio

Lagrán

Laguardia

Oyón-Oion

Santa Cruz de Campezo

Bernedo

LOGROÑO

Urturi

Miranda de Ebro

Haro

AP-68

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYS

1

Idiazabal

Bidegoian

Muxika

Amorebieta

Oñati

Leintz-Gatzaga

Zeanuri

Areatza ElorrioAtxondo

23

2

25

5

23

22 4

17

20

11

Cestona

Murga

OrozkoQuejana

Galdakao

19

14

Galdames

Gordexola

Güeñes

18

612

7

3

Sobrón

Rivabellosa

1

16

9

10

13

34

33

15

28

2926

31

30

32

274

5

Morga

Page 163: MICE Meeting Planner's Guide

155154

M I C E O T H E R V E N U E S

HondarribiaHendaya

San Juan de Luz

Biarritz

SAN SEBASTIÁN Irún

Oiartzun

Astigarraga

Hernani

Pasaia

Zarautz

Getaria

Lasarte

Lezo

Villabona

Beasain

Andoain

Azpeitia

to Pamplona

AP-1 AP-8

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYS

Sanctuary of Arantzazu

Sanctuary of Loyola

Sanctuary of Urkiola

Basque Railway Museum

Idiazabal Cheese Museum

OTHER INTEREST PLACES

3

2

1

4

5

Tolosa

8

16 Museo Etnográfico de Orozko

17 Palacio Soran Etxea

18 Convento San Roque

19 Bodega Talleri

20 Casona Tamayo

21 TOPIC Centro Internacional del Títere de Tolosa

22 Museo Torre Loizaga / Castillo de Concejuelo

23 Caserío Txapelena

24 Zerkausia - Mercado del Tinglado

25 Hotel Torre Zumeltzegi

26 Hotel Dolarea

27 Hotel Ibaia

28 Hotel / Balneario Orduña

29 Hotel Castillo

30 Gran Hotel Durango

31 Hotel Elorrio

32 Balneario Hesperia Areatza

33 Hotel Santuario Arantzazu

34 Hotelandgo.com Miranda

Zaldibia

21 24

1 Museo del Agua

2 Arantzazu Gandiaga

3 Arenatzarte

4 Finca Bauskain

5 Bodega Berroja

6 Delikatuz

7 Hotel Rural & SPA Etxegana

8 Agroaldea Goizane

9 Palacio Igartza

10 Palacio Iriarte Jauregia

11 Museo Industrial Boinas La Encartada

12 Hotel Los Arcos de Quejana

13 Polo de innovación Garaia

14 Landetxo Goikoa

15 Caserío Mendi Goikoa

Page 164: MICE Meeting Planner's Guide

157156

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA POLIVALENTE 71 - - - 50 -

SALA SUPERIOR 94 - - - 100 -

The Museo del Agua de Sobrón is in the south-west of Araba/Álava, in a superb natural setting in Cuadrilla de Añana, on the banks of the Ebro River. Designed as an interactive space for learning and entertainment, the museum has one multi-purpose room and another room with capacity for 100 people.

El Museo del Agua de Sobrón está ubi-cado en el suroeste de Araba/Álava, en un entorno natural privilegiado de la Cuadrilla de Añana, a orillas del río Ebro. Concebido como un espacio interactivo donde aprender y divertirse, el museo dispone de una sala polivalente y otra sala para 100 personas.

Sobrongo Uraren Museoa Arabaren hego-mendebaldean dago kokatua, Añanako Kuadrilaren natura-ingurune pribilegiatuan, Ebro ibaiaren ertzean. Ikasteko eta dibertitzeko gune interak-tibo gisa sortua, museoak areto balioa-nitz bat eta 100 pertsonentzako beste areto bat dauka.

Le Musée de l’Eau de Sobron se trouve au sud-ouest d’Araba/Álava, dans un environnement naturel privilégié de la Cuadrilla de Añana, le long de l’Èbre. Le musée est conçu en tant qu’espace interactif où apprendre et s’amuser et dispose d’une salle polyvalente et d’une seconde salle pour 100 personnes.

Das Wassermuseum von Sobrón liegt im Südwesten von Araba/Álava, in der wunderschönen natürlichen Umgebung der Comarca Cuadrilla de Añana, direkt am Fluss Ebro. Das als interaktiver Be-reich konzipierte Museum widmet sich dem Lernen durch Freude und umfasst einen Mehrzwecksaal sowie einen wei-teren Saal mit einer Kapazität von 100 Personen.

Museo del Agua

VITORIA-GASTEIZ 55 kmBILBAO 86 kmSAN SEBASTIÁN 133 km

Presa, 1 01423 Sobrón (Araba/Álava)Tel.: +34 945 359 235

[email protected]

www.museoagua.com

Page 165: MICE Meeting Planner's Guide

157156

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Gandiaga is set deep into nature and is the ideal venue for all kinds of events, including meetings, conferences, train-ing days, seminars, among others. It is located near the Aranzazu Sanctuary and the entrance to the Aizkorri-Aratz Natural Park.

Gandiaga es un centro ubicado en ple-na naturaleza, preparado para acoger gran variedad de eventos: encuentros, reuniones, congresos, jornadas, semi-narios, etc.; se encuentra junto al San-tuario de Aranzazu y a la entrada del Parque Natural de Aizkorri-Aratz.

Gandiaga est un centre situé en pleine nature, apte à accueillir une grande variété de manifestations : rencontres, réunions, congrès, journées, colloques, etc. Il se trouve à côté du Sanctuaire de Aranzazu, à l'entrée du Parc Naturel de Aizkorri-Aratz.

Das inmitten der Natur gelegene Veran-staltungszentrum Gandiaga eignet sich perfekt für jede Art von Events: Zusam-menkünfte, Kongresse, Konferenzen, Seminare usw. es liegt in der Nähe der Aranzazu Kapelle und am Eingang des Aizkorri-Aratz Naturschutzgebiets.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

1-BASTERRETxEA 49 - - 24 28 50

2-OTEIZA 110 - - 30 40 100

3-EGAñA 49 - - 24 28 50

1+2+3 210 - - 40 60 250

4- MUñOZ 49 - - 24 28 50

5- CHILLIdA 49 - - 18 20 -

6- HALL EULATE 187 - 150 - - -

7- OIZA 98 - - 30 54 100

8- LAORGA 98 - - 30 54 100

7+8 196 - - 48 108 200

TERRAZA (A) 224 - 150 - - -

GALERÍA (C) 645 300 500 60 100 400

ATERPE ARETOA (F) 133 - - 32 40 100

Arantzazu Gandiaga

Gandiaga naturaren erdian kokatutako zentroa da, askotariko ekitaldiak egi-teko prestatuta dagoena: topaketak, bilerak, biltzarrak, jardunaldiak, minte-giak etab.; Arantzazuko Santutegiaren ondoan dago, Aizkorri-Aratz Parke Na-turalaren sarreran.

Arantzazu Auzoa - Gandiaga Topagunea20567 Oñati (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 716 575

[email protected]

www.arantzazugandiaga.com

VITORIA-GASTEIZ 56 kmBILBAO 81 kmSAN SEBASTIÁN 83 km

Page 166: MICE Meeting Planner's Guide

159158

A glass building in a breathtaking setting where art merges with nature, among hundred-year-old trees and avant-garde sculptures which show us the marvels of art and botany. Each visit to Arenat-zarte strikes the perfect balance.

Edificio de cristal situado en un paraje de gran belleza donde el arte se inte-rrelaciona con el espacio natural, entre árboles centenarios y esculturas de van-guardia que nos muestran las maravillas del arte y la botánica. Un equilibrio per-fecto que se consigue con cada visita a Arenatzarte.

Edertasun handiko lekuan kokatutako kristalezko eraikina da; bertan, arteak eta ingurune naturalak bat egiten dute. Ehun urtetik gorako zuhaitzen eta aban-goardiako eskulturen artean ibiliz, bisi-tariek artearen eta botanikaren mirariez goza dezakete. Arenatzarten oreka ezin hobea mirets daiteke.

Bâtiment en verre situé dans un envi-ronnement de grande beauté où l'art rencontre la nature, parmi des arbres centenaires et des sculptures d'avant-garde, mettant en valeur les arts et la botanique. Un équilibre parfait que pro-pose chaque visite à Arenatzarte.

Gläsernes Gebäude inmitten wunder-schöner Landschaft, die Kunst und Natur in eine gegenseitige Wechselwir-kung bringt. Zwischen jahrhunderteal-ten Bäumen und avantgardistischen Skulpturen dahinzuschlendern, bringt dem Besucher die Wunder der Kunst und der Botanik näher – ein perfektes Gleichgewicht, das sich bei jedem Be-such von Arenatzarte einstellt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

EdIFICIO dE CRISTAL 60 30 30 15 30 30

Arenatzarte

BILBAO 23 kmVITORIA-GASTEIZ 70 kmSAN SEBASTIÁN 118 km

Enkarterri kalea, 5 48840 Güeñes (Bizkaia)Tel.: +34 94 669 08 92 / +34 94 680 29 76

[email protected]@enkartur.net

www.arenatzarte.com

Page 167: MICE Meeting Planner's Guide

159158

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Former 18th century manor with spa-cious rooms and gardens featuring native plants. Serves impeccable local cuisine.

Antiguo caserón del S. XVIII con am-plios salones y un entorno de vegeta-ción autóctona. Cuidada gastronomía local.

XVIII. mendeko baserri zaharra, areto handiekin eta tokiko landaretzaz ingura-tua. Tokiko gastronomia zaindua.

Ancienne maison de maître du XVIIIe siècle avec de vastes salons et un environnement paysager. Gastronomie locale soignée.

Sehr großes Haus aus dem 18. Jahr-hundert mit großzügigen Salons; umge-ben von einheimischer Vegetation. Mit viel Sorgfalt zubereitete, lokale Küche.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

PRINCIPAL 162 170 340 44 150 110

SALA 1 95 100 200 42 90 65

SALA 2 90 76 152 40 75 60

Finca Bauskain

Avda. Arretxinaga, 34 48270 Markina-Xemein (Bizkaia)Tel.: +34 94 424 90 59 / 607 427 158

[email protected]

www.fincabauskain.com www.grupoiruna.net

BILBAO 51 kmSAN SEBASTIÁN 64 kmVITORIA-GASTEIZ 75 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BIKUñA 90 16 16 16 50 50

Palacio Bikuña

Palacio Bikuña / Bikuña Enea, 1620230 Legazpi (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 731 895

[email protected]

www.lenbur.com

There are different areas to hold all kinds of activities, in the ideal setting of a fully-refurbished 17th century palace.

Ofrece diferentes espacios para la ce-lebración de todo tipo de actividades. Todo ello en el marco incomparable de un palacio del siglo XVII totalmente res-taurado.

Hainbat gune eskaintzen ditu mota guz-tietako jarduerak antolatzeko. Hori guz-tia erabat zaharberritutako XVII. mende-ko jauregi baten esparru paregabean.

Il propose plusieurs espaces pour célé-brer tous types de manifestations. Le tout dans le cadre incomparable d’un palais du XVIIe siècle entièrement res-tauré.

Bietet mehrere Bereiche, die sich für die Durchführung verschiedenster Ak-tivitäten und Veranstaltungen im un-vergleichlich schönen Ambiente eines komplett restaurierten Palastes aus dem 17. Jahrhundert eignen.

VITORIA-GASTEIZ 56 kmSAN SEBASTIÁN 59 kmBILBAO 72 km

Page 168: MICE Meeting Planner's Guide

161160

Ideal venue to enjoy a tour of the vine-yard and wine cellar, where visitors can taste txakolís prepared on the premises, and to host work meetings, traditional bodega-style lunches or dinners, all while contemplating the scenery and nature.

Lugar ideal para disfrutar de la visita al viñedo y a la bodega, pudiendo realizar la cata de los txakolís elaborados en la propiedad, así como reuniones de trabajo, comidas o cenas tradicionales de bodega, disfrutando del paisaje y naturaleza.

Leku bikaina mahastira eta upeltegira bisita egiteko, lekuan bertan landuta-ko txakolinak dastatzeko aukerarekin, baita upeltegietako afariak, bazkariak edo lan-bilerak egiteko ere, paisaia eta natura gozatuz.

C’est le lieu idéal pour apprécier la visite du vignoble et de la cave, car il propose la dégustation des vins blancs Txakolis élevés sur la propriété, mais aussi des réunions de travail, des repas tradition-nels de terroir tout en admirant le pay-sage et la nature.

Idealer Ort, um einen Besuch der Wein-gärten und der Bodega zu genießen; es besteht die Möglichkeit für Verkostun-gen der Txakoli-Weine des Weinguts, die Organisation von Arbeitstreffen so-wie traditionelle Mittag- oder Abendes-sen in der Bodega, bei denen man die Landschaft und die Natur genießt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ZONA CONFER.+ZONA PúBL.+ENTRAdA 420 200 300 150 200 180

ZONA dE CONFERENCIAS 145 96 100 70 90 77

ZONA PúBLICA 185 120 180 90 90 77

SALóN «ENTRE CUBAS» 90 60 80 - - -

SALóN «ENTRE CAjAS» 115 85 140 - - -

TxOKO 80 45 - - - -

Bodega Berroja

Ajurias, Carretera de Zugastieta a Balcón de Bizkaia, Barrio Berroja 48392 Muxika (Bizkaia)Tel.: +34 94 410 62 54

[email protected]

www.bodegaberroja.com

BILBAO 32 kmVITORIA-GASTEIZ 71 kmSAN SEBASTIÁN 90 km

Page 169: MICE Meeting Planner's Guide

161160

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

The Centre has the appropriate facilities to meet the needs of any company, with a cosy meeting room for reunions, prod-uct presentations, assemblies and other events. This centre also covers a wide and varied range of services regarding food, nutrition, gastronomy, culture and tourism. A step away from the centre of the city is located the Plaza Mayor of Ordizia, which has been home to Ordi-zia's weekly market every Wednesday since 1512, where buyers and sellers from the region and surrounding area come together.

El Centro cuenta con instalaciones ade-cuadas para atender a las necesida-des de cualquier empresa ofreciendo una acogedora sala habilitada para reuniones, presentaciones de produc-tos, asambleas y otros eventos; dicho centro engloba una amplia y variada oferta de servicios relacionados con la alimentación, nutrición, gastronomía, cultura y turismo. A un paso del centro se encuentra la Plaza Mayor de Ordi-zia, que alberga cada miércoles desde el año 1512 el mercado semanal de Ordizia donde se dan cita vendedores y compradores de la comarca y de los alrededores.

Die Stätte bietet mit einem gemütlichen Saal, der für Versammlungen, Produkt-präsentationen, Sitzungen und sons-tige Veranstaltungen ausgestattet ist, die entsprechenden Einrichtungen für alle Unternehmensbedürfnisse. Dazu gehört ein breites und abwechslungs-reiches Angebot an Serviceleistungen im Zusammenhang mit Beköstigung, Ernährung, Gastronomie, Kultur und Tourismus. Ganz in der Nähe der Stätte befindet sich der Marktplatz von Ordi-zia, auf dem seit 1512 jeden Mittwoch der Wochenmarkt, zu dem sich Verkäu-fer und Kunden aus der Region und der Umgebung einfinden, abgehalten wird.

Le Centre comporte des installations en mesure de répondre aux besoins de toute entreprise. Il offre une salle accueillante adaptée aux réunions, pré-sentations de produits, assemblées et tout autre événementiel. Ce centre offre une vaste gamme de services en rela-tion avec l'alimentation, la nutrition, la gastronomie, la culture et le tourisme. La Plaza Mayor de Ordizia se trouve à deux pas du centre. Elle accueille tous les mercredis depuis l'année 1512 le

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA dE ExPOSICIONES 64 50 90 20 30 45

Delikatuz

Santa María, 24 20240 Ordizia (Gipuzkoa)Tel.: + 34 943 882 290

[email protected]

www.delikatuz.com

Zentroak edozein enpresaren premiei erantzuteko instalazio egokiak ditu. Bilerak, produktuen aurkezpenak eta bestelako ekitaldietarako prestaturiko areto erosoa du, eta elikadura, nutrizioa, gastronomia, kultura eta turismoarekin loturiko zerbitzu sorta zabala eskaintzen du. Zentroa Ordiziako enparantza na-gusitik oso gertu dago. Enparantzan, 1512. urtetik eta asteazkenero, Ordi-ziako azoka egoten da; bertan, eskual-deko eta inguruko saltzaile eta erosleak elkartzen dira.

marché hebdomadaire d'Ordizia, ren-dez-vous incontournable des commer-çants et chalands de la région et ses alentours.

VITORIA-GASTEIZ 72 kmBILBAO 85 kmSAN SEBASTIÁN 41 km

Page 170: MICE Meeting Planner's Guide

163162

Charming accommodation featuring 18 large rooms in keeping with the elegant and simple décor throughout the build-ing.

Alojamiento con encanto con 18 am-plias habitaciones decoradas con la misma elegancia y sobriedad que ca-racteriza todas sus estancias.

Alojamendu xarmagarria, bere gela guz-tietan ikus daitekeen dotoretasun eta neurritasunarekin dekoratutako 18 lo-gela handirekin.

Charmant logement avec 18 grandes chambres décorées avec la même élé-gance et sobriété qui caractérise toute la maison.

Charmante Unterkunft mit 18 geräu-migen Zimmern, die mit der gleichen Eleganz und Schlichtheit eingerichtet sind wie auch die übrigen Räume.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

dEMPASAR 130 90 150 35 - 70

TANA-LOT 40 - 100 15 - 50

LEGIAN 15 - - - - 10

Hotel Rural & SPA Etxegana

Ipiñaburu 38 48144 Zeanuri (Bizkaia)Tel.: +34 94 633 84 48

[email protected]

www.etxegana.com

VITORIA-GASTEIZ 36 kmBILBAO 36 kmSAN SEBASTIÁN 107 km

18

Inside Aralar Nature Park, it offers top-of-the-range technology equipment for video conferences and meetings, and a gourmet shop.

Dentro del Parque Natural de Aralar dispone, del mejor equipamiento tec-nológico para videoconferencias y reu-niones, y de una tienda gastronómica.

Aralarreko Parke Naturalaren barruan, ekipamendu teknologiko onena dauka bideokonferentziak eta bilerak egiteko, baita denda gastronomiko bat ere.

Au sein du Parc Naturel d'Aralar, il dis-pose de tous les meilleurs équipements technologiques pour les vidéoconfé-rences et les réunions, ainsi que d'une boutique gastronomique.

Im Aralar-Naturpark gelegen und mit der besten technischen Ausstattung für Videokonferenzen und Tagungen verse-hen; verfügt über einen Gourmet-Shop.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA PRINCIPAL 160 - 100 - - 60

SALA dE jUNTAS 32 - 40 16 - -

SALA dE REUNIONES 18 - 30 12 - -

Agroaldea Goizane

Olaeta, 6 20247 Zaldibia (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 161 244

[email protected]

www.goimen.org

SAN SEBASTIÁN 44 kmVITORIA-GASTEIZ 78 kmBILBAO 89 km

Page 171: MICE Meeting Planner's Guide

163162

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Palacio Igartza

Dating from the 15th century, it features among Igartza’s historical monuments, which include the bridge, iron works, mills and press. A txakoli and cheese tasting session are the perfect way to round off any event held here. Unbeat-able setting near the Hotel Dolarea.

Del siglo XV, forma parte del conjunto monumental de Igartza con el puente, ferrería, molinos y lagar. Se puede com-pletar el encuentro con una experiencia de maridaje de txakoli y queso. Marco incomparable cercano al Hotel Dolarea.

XV. mendekoa, Igartzako monumentu multzoaren barruan dago,zubiarekin, burdinolarekin,errotarekin eta dolarea-rekin batera.Topaketaren osagarri mo-duan txakolina eta gazta dastaketa ere egiteko aukera izango da.Paraje (leku) paregabea Dolarea hoteletik gertu.

Du XVe siècle, il fait partie de l’ensemble monumental d’Igartza avec le pont, la forge, les moulins et le pressoir. Les réunions peuvent être complétées par une dégustation de vin blanc Txakoli et de fromage. Un cadre incomparable proche de l’Hôtel Dolarea.

Das Bauwerk aus dem 15. Jahrhundert gehört zum historischen Gebäudeen-semble von Igartza mit einer Brücke, einer Eisenhütte, Mühlen und Kelte-reien. Es besteht die Möglichkeit, die Veranstaltung mit einer Verkostung von Txakoli-Wein und Käse abzurunden. Einzigartige Lage in der Nähe des Ho-tels Dolarea.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

PATIO 150 - 200 39 60 99

MARIA dE IGARTZA 114 - - 33 48 84

ISABEL dE LOBIANO 48v 24 - - - -

SALA ExPO. PLANTA 1ª 98 - 80 - - -

SALA ExPO. PLANTA BAjA 95 - 100 - - -

FERRERÍA 62 - - 22 24 54

Nafarroa Etorbidea, 5720200 Beasain (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 028 050

[email protected]

www.igartza.net

SAN SEBASTIÁN 43 kmVITORIA-GASTEIZ 69 kmBILBAO 82 km

Page 172: MICE Meeting Planner's Guide

165164

Palacio Iriarte Jauregia

Iriarte Jauregia Hotel is the result of converting a 17th century palace into a modern 4-star hotel. Its facilities, rooms and technological equipment are avail-able for seminars and celebrations. It specialises in seminars for a maximum of 18 people, and the whole hotel is exclusively used for the event.

Iriarte Jauregia Hotel nace de la trans-formación de un palacio del sigo XVII en moderno Hotel de cuatro estrellas. Dispone de instalaciones, salones y medios tecnológicos adecuados para seminarios y celebraciones. Especiali-zados en seminarios de máximo 18 per-sonas. Se utilizan todas las instancias del hotel en exclusividad para el evento.

L'Iriarte Jauregia Hotel est né de la res-tauration d'un palais du XVIIe siècle en un hôtel moderne quatre étoiles. Il met à disposition ses salons et des moyens technologiques adaptés aux séminaires et manifestations. Il s'est spécialisé dans les séminaires pouvant accueillir un maximum de 18 personnes. Toutes les pièces de l'hôtel sont exclusivement réservées à la manifestation.

Lau izarreko Iriarte Jauregia hotel mo-dernoa XVII. mendeko jauregia izan zen bere garaian. Mintegiak eta os-pakizunak egiteko instalazio, areto eta baliabide teknologiko egokiak ditu. 18 lagunera arteko mintegietarako tokia prestatzen espezializatuak dira. Hote-laren gela guztiak erabiltzen dira esklu-siboki ekitaldirako.

Das Hotel Iriarte Jauregia befindet sich in einem Palast aus dem 17. Jahrhun-dert der in ein modernes Hotel umge-wandelt wurde. Seine Einrichtungen, Salons und technische Ausstattung eignen sich für Seminare und Feiern. Spezialisiert auf Seminare mit maxi-mal 18 Teilnehmern, wobei sämtliche Räumlichkeiten des Hotels exklusiv für die Veranstaltung genutzt werden.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BIBLIOTECA 36 - 14 - 14 16 20

GRÁN SALON 72 50 80 18 40 40

Eliz Bailara 8, Bidania20496 Bidegoian (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 681 234

[email protected]

www.iriartejauregia.com

SAN SEBASTIÁN 36 kmBILBAO 82 kmVITORIA-GASTEIZ 91 km

19

Page 173: MICE Meeting Planner's Guide

165164

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Fue una fábrica de artículos de lana fundada en 1892. En la actualidad se pueda visitar esta industria tal y como sus dueños la crearon hace dos siglos. Es un lugar especial para celebrar cual-quier tipo de acto.

1892an irekitako artile-artikuluen fabri-ka bat izan zen. Gaur egun, bere ja-beek duela berrehun urte sortu zuten modu berean bisita daiteke industria hori. Edozein ekitaldi antolatzeko leku berezia da.

Cette ancienne fabrique de laine a été construite en 1892. Actuellement, sa vi-site permet de découvrir cette industrie dans les mêmes circonstances de sa création. C'est un endroit singulier pour organiser tout type de manifestations.

Es handelt sich um eine ehemalige Wollwaren-Fabrik, die 1892 gegründet wurde. Heute kann das Gewerbe hier im Originalzustand besichtigt werden – genau so, wie es von den Eigentümern vor zwei Jahrhunderten erschaffen wur-de. Dies ist ein ganz besonderer Ort für Veranstaltungen jeder Art.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

POLIVALENTE* 190 50 100 25 30 80

SABUGAL 300 100 150 75 80 150

KOLITxA 100 50 100 40 60 100

AUdIOVISUALES 100 - - - - 49

It used to be a wool factory, founded in 1892. Visitors can see the factory exactly as its owners created it two cen-turies ago. It is a special venue for any kind of event.

Museo Industrial Boinas La Encartada

BILBAO 33 kmVITORIA-GASTEIZ 70 kmSAN SEBASTIÁN 129 km

Barrio El Peñueco, 1148800 Balmaseda (Bizkaia)Tel.: +34 94 680 07 78

[email protected]

www.laencartadamuseoa.com

Page 174: MICE Meeting Planner's Guide

167166

Hotel Los Arcos de Quejana

Located next to the Monastery and the Ayala Palace, half way between Vitoria and Bilbao, this hotel is a Palace dating from the XVII, recently restored, in the heart of the Basque Country.It is an ideal location to enjoy nature while holding your meetings.

Ubicado junto al Monastario y el Pa-lacio de los Ayala y a medio camino entre Vitoria y Bilbao, este hotel es un Palacio del siglo XVII, recientemente restaurado y ubicado el pleno corazón de Euskadi.Ideal para disfrutar de la naturaleza mientras realizas tus reuniones.

Aialatarren Jauregiaren eta Monaste-rioaren ondoan dago, Gasteizen eta Bilboren arteko bidearen erdian. XVII. mendeko jauregia da, duela gutxi zahar-berritua eta Euskadiren bihotzean ko-katua.Bilerak egin bitartean naturaz gozatzeko ezin hobea da.

Situé près du Monastère et du Palais des Ayala, à mi-chemin entre Vitoria et Bilbao, cet hôtel est un palais du XVIIe siècle, récemment restauré et en plein cœur du Pays Basque.C'est un endroit idéal pour profiter de la nature tout en participant à vos réu-nions.

Dieses Hotel, das neben dem Kloster und dem Palast der Familie Ayala liegt und auf halbem Weg zwischen Vitoria und Bilbao, ist ein Palast aus dem 17. Jahrhundert, der unlängst restauriert wurde und sich im Herzen des Basken-landes befindet.Ein idealer Ort für Tagungen, bei denen man gleichzeitig die Natur genießen kann.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

PEREGAñA 200 200 - 200 80 94 200

IZALdE 15 16 12 16 8 - -

ESKORITAS 36 30 - 30 25 15 30

ETxAURREN 35 40 16 40 28 12 40

AyALA 40 40 16 40 28 12 40

GOROBEL 200 80 30 150 40 80 120

ATERPE 100 30 15 120 20 25 30

ERBI 120 30 - 120 30 30 50

Ctra. Beotegui, s/n01477 Quejana (Araba/Álava)Tel: +34 945 399 320

[email protected]

www.arcosdequejana.com

BILBAO 33 kmVITORIA-GASTEIZ 50 kmSAN SEBASTIÁN 120 km

16

Page 175: MICE Meeting Planner's Guide

167166

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Polo de innovación Garaia

“Polo de Innovación GARAIA” is a project that backs innovation activi-ties. It is led by the private initiative by Mondragón Corporación Cooperativa, scientific knowledge from Mondragón Unibertsitatea, research by the Ikerlan Technological Centre and is backed by various public institutions. There is a meeting room.

Le Pôle d’Innovation GARAIA est un projet soutenant les activités inno-vantes. Il est supervisé par une initia-tive privée de Mondragón Corporacion Cooperativa, le soutien à la connais-sance scientifique de l’université Mon-dragon Unibertsitatea, le département de recherche du centre technologique Ikerlan et l’appui de plusieurs institu-tions publiques. Il comporte une salle de réunions.

Der Innovationspol GARAIA unterstützt innovative Projekte. Er wird von der auf Privatinitiative beruhenden Mondragón Corporación Cooperativa geführt und profitiert vom wissenschaftlichen Fach-wissen der Mondragón Unibertsitatea, der im Ikerlan Technology Centre betrie-benen Forschung sowie der Unterstüt-zung verschiedener öffentlicher Institu-tionen. Umfasst einen Tagungsraum.

El Polo de Innovación GARAIA es un proyecto de apoyo a las actividades de innovación. Está liderado por la iniciati-va privada de Mondragón Corporación Cooperativa, el apoyo del conocimiento científico de Mondragon Unibertsitatea, de la investigación del Centro Tecnoló-gico Ikerlan y el respaldo de diversas instituciones públicas. Cuenta con sala de reuniones.

GARAIA Berrikuntza Poloa berrikuntza-jarduerei laguntzeko proiektu bat da. Mondragon Korporazio Kooperatiboa ekimen pribatuak zuzentzen du, Mon-dragon Unibertsitatearen zientzia-arlo-ko jakintzaren babesa du, baita Ikerlan Zentro Teknologikoaren ikerketaren ba-besa ere, eta hainbat erakunde publiko-ren laguntza dauka. Bilera-areto bat du.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUdITORIO - - - - - 210

SALA dE jUNTAS - - - 30 - -

SALA dE REUNIONES PEQUEñA - 6 - - - -

AULA dIGITAL - - - 20 - -

SALA dE TELEPRESENCIA - 6 - - - -

Goiru kalea, 120500 Mondragón (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 038 846

[email protected]

www.pologaraia.es

VITORIA-GASTEIZ 36 kmBILBAO 54 kmSAN SEBASTIÁN 70 km

Page 176: MICE Meeting Planner's Guide

169168

Caserío Mendi Goikoa

The farmhouse in which the hotel is located dates from the mid-18th century and is just 8 km from the town of Durango.

El caserío donde se ubica el hotel data de mediados del siglo XVIII y se encuentra a tan sólo 8 km de la villa de Durango.

Hotela biltzen duen baserria XVIII. mendearen erdialdekoa da, eta Durangoko hiribildutik soilik 8 kilometrora dago.

Le hameau où se trouve l’hôtel remonte à la moitié du XVIIIe siècle et est situé à seulement 8 km de la cité de Durango.

Das Hotel befindet sich in einem Mitte des 18. Jahrhunderts erbauten Landhaus und ist nur 8 km von der Stadt Durango entfernt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 - 200 200 60 50 100

SALA 2 - 80 80 45 - 55

SALA 3 - 20 20 15 - 20

SALA 4 - 10 - - - 10

Bº San Juan, 33 Axpe48291 Atxondo (Bizkaia)Tel: +34 94 682 08 33

[email protected]

www.mendigoikoa.com

Landetxo Goikoa48100 Mungia (Bizkaia)Tel: +34 94 674 00 61

[email protected]

www.izenaduba.com/turismo/

BILBAO 40 kmSAN SEBASTIÁN 44 kmVITORIA-GASTEIZ 71 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 97,68 40 80 25 60 50

SALA 2 68,40 20 40 15 25 25

Landetxo Goikoa

Es el caserío más antiguo de Bizkaia, ubicado en un entorno identitario de nuestra cultura, cuenta con todas las comodidades de las nuevas tecnolo-gías.

The oldest farm house in Biscay, located in an area that is central to our culture, with all the comfort of new technology.

C'est le quartier le plus ancien de Biz-kaia, situé dans un environnement met-tant en valeur l'identité propre à notre culture. Il offre tout le confort des nou-velles technologies.

Hierbei handelt es sich um das ältes-te Gehöft in Biskaya. Es liegt in einem Umfeld, das kennzeichnend für unsere Kultur ist, und bietet gleichzeitig den kompletten Komfort moderner Tech-nologien.

Bizkaiko baserririk zaharrena da, gure kulturaren nortasunaren isla den ingu-ruan kokatuta, eta teknologia berrien erosotasun guztiak ditu.

SAN SEBASTIÁN 107 kmVITORIA-GASTEIZ 80 kmBILBAO 19 km

Page 177: MICE Meeting Planner's Guide

169168

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

BILBAO 22 kmVITORIA-GASTEIZ 45 kmSAN SEBASTIÁN 109 km

Museo Etnográfico de Orozko

It is in Casa Palacio Legor buru, dating from the 18th century, also known as Casa Kareaga.

Está ubicado en la Casa Palacio Legorburu, del siglo XVIII, también conocida como Casa Kareaga.

XVIII. mendeko Legorburu Jauretxean dago kokatua, Kareaga Etxea izenarekin ere ezaguna.

Il se trouve dans le Palais Legor-buru remontant au XVIIIe siècle, également connu sous le nom de Casa Kareaga.

Befindet sich in dem auch als „Casa Kareaga“ bekannten Palast Legor buru aus dem 18. Jahrhundert.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA MUSEO 100 - 50 - - 30

Plaza Zubiaur, s/n48410 Orozko (Bizkaia)Tel: +34 94 633 98 23

[email protected]

www.orozkoudala.com

En el corazón del valle de Leniz, jun-to al Parque Natural de Aizkorri-Aratz. este palacio del siglo XVI, ofrece las comodidades propias de un hotel de tres estrellas, moderno y con encanto.

In the heart of the Leniz valley, next to Aizkorri-Aratz Nature Reserve, this XVI century palace provides the typical comfort of a three-star hotel, modern and charming.

Au cœur de la vallée de Leniz, près du Parc Naturel de Aizkorri-Aratz. ce palais du XVIe siècle, offre tout le confort d'un hôtel trois étoiles, moderne et char-mant.

Im Herzen des Leniz Tals, am Aizkorri-Aratz Naturschutzgebiet, bietet dieser Palast aus dem 16. Jahrhundert den Komfort eines modernen, reizenden 3-Sterne-Hotels.

Leintz haranaren erdian dago, Aizko-rri-Aratz Parke Naturalaren ondoan. XVI. mendeko jauregi honetan hiru izarreko hotelen erosotasunak eskaintzen dira; modernoa eta xarmaz beterikoa da.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 - - - - - 30

Palacio Soran Etxea

Calle Santiago, 3 20530 Leintz Gatzaga (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 715 398

[email protected]

www.soranetxea.com

VITORIA-GASTEIZ 22 kmBILBAO 78 kmSAN SEBASTIÁN 81 km

Page 178: MICE Meeting Planner's Guide

171170

The Hotel-Restaurante Convento San Roque is a venue for exclusive cor-porate events. It is in the former 17th century convent occupied by cloistered nuns. There is a large glazed central cloister.

El Hotel-Restaurante Convento San Roque es un espacio para la celebra-ción de eventos empresariales exclusi-vos. Ubicado en un antiguo convento del siglo XVII ocupado por monjas de clausura. Cuenta con un gran claustro central acristalado.

San Roque Komentu Hotel-Jatetxea enpresa-ekitaldi esklusiboak egiteko gune bat da. Klausurako mojek oku-patutako XVII. mendeko antzinako ko-mentu batean kokatua. Kristalez itxitako erdiko klaustro handi bat dauka.

L'hôtel-Restaurant Convento San Roque est un établissement organisant des manifestations professionnelles d'exception. Il se situe dans un ancien couvent du XVIIe siècle occupé par des religieuses cloîtrées. Il possède un grand cloître central équipé de grandes baies vitrées.

Das Hotel-Restaurant Convento San Roque eignet sich ideal für exklusive ge-schäftliche Veranstaltungen. Es befindet sich in einem ehemaligen Nonnenklos-ter aus dem 17. Jahrhundert, das über einen großen, verglasten Kreuzgang verfügt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALóN EVENTOS 150 120 150 60 - 80

SALóN CHIMENEA 80 40 70 35 - 40

CARPA ACRISTALAdA 300 270 300 120 - 200

CLAUSTRO CENTRAL ACRISTALAdO 200 40 100 - - 50

Convento San Roque

Campo de las Monjas, 2 48800 Balmaseda (Bizkaia)Tel.: +34 94 610 22 68

[email protected]

www.hotelsanroque.es

BILBAO 29 kmVITORIA-GASTEIZ 69 kmSAN SEBASTIÁN 129 km

19

Page 179: MICE Meeting Planner's Guide

171170

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Former tejera (tile works) lending its name to a large wine cellar set deep into the nature reserve. Tradition fuses with modern age here. It is the ideal venue for any kind of meeting or event.

Antigua tejera que da nombre a una bodega de gran capacidad enclavada en pleno parque natural. Es un punto de encuentro de tradición y modernidad, excelente para disfrute de cualquier reunión o evento.

Antzinako teilagin bat, parke naturalean bertan kokatutako ahalmen handiko upeltegi bati izena ematen diona. Tra-diziozko eta modernitateko topagune bat da, ezin hobea edozein bilera edo ekitaldi gozatzeko.

Ancienne tuilerie qui donne son nom à une cave de grande capacité au cœur du parc naturel. C’est un point de ren-contre entre la tradition et la modernité, lieu idéal pour apprécier toute réunion ou manifestation.

Bodega mit großer Kapazität inmitten des Naturparks, die ihren Namen von einer ehemaligen Ziegelbrennerei er-hielt. Dieser Ort, der Tradition und Mo-derne vereint, eignet sich perfekt für jede Art von Tagung oder Veranstaltung.

Bodega Talleri

Bº Erroteta, s/n 48115 Morga (Bizkaia)Tel.: +34 94 465 16 89

[email protected]

www.bodegatalleri.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA dE REUNIONES 32 - 20 - - - -

TALLER dE LOS SENTIdOS 22 - - - 10-15 - -

ZONA AUdIOVISUAL + CATAS 96 polyvalent 100 Pax.

TERRAZA 425 - - 400 - - -

BILBAO 28 kmVITORIA-GASTEIZ 82 kmSAN SEBASTIÁN 95 km

Page 180: MICE Meeting Planner's Guide

173172

Casona Tamayo

Arpidea, 101520 Ullibarri-Gamboa (Álava)+34 945 299 926 / 660 167 822

[email protected]

www.turismoidiomas.es

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

URTZI 50 14 50 - - 25

SALA SORGINAK 75 50 90 - 24 60

SALA BASAjAUN 60 48 97 - 50 80

BOdEGA 20 - 15 - - -

An excellent multilingual villa on the banks of the Álava reser-voir, where private, exclusive events can be held, with a "pick up" service and spaces available for a brief rest before or after the event, as well as complementary services.

Excelente casona multilingüe a orillas del pantano de Álava, donde se celebran eventos en un entorno exclusivo y pri-vado con servicio "pick up" y estancias para disfrutar de un breve descanso antes o despues del evento, como servicios complementarios.

Uribarri Ganboako urtegiaren ertzean dagoen etxe aniztun bikaina da. Ekitaldiak egiteko toki esklusibo eta pribatua da; "pick-up" zerbitzua eta ekitaldiaren aurretik edo ostean atse-den hartzeko gelak eta zerbitzu osagarriak ditu.

Excellente maison de maître multilingue sur les rives du lac d'Álava, qui accueille des manifestations au sein d'un envi-ronnement exclusif et privé. Elle propose un service "pick-up" et des salons pour bénéficier d'un moment de repos avant ou après la manifestation, ainsi que des services complé-mentaires.

Ausgezeichnete mehrsprachige Villa am Ufer des Álava-Stau-sees, in der Veranstaltungen in einem exklusiven und privaten Umfeld mit "Pick-up" Service abgehalten werden. Als zusätzli-cher Service stehen Räume zur Verfügung, in denen man sich vor oder nach den Veranstaltungen kurz entspannen kann.

VITORIA-GASTEIZ 14 kmBILBAO 62 kmSAN SEBASTIÁN 90 km

Page 181: MICE Meeting Planner's Guide

173172

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

TOPIC Centro Internacional del Títere de Tolosa

Stage area with capacity for 250 spectators. Simultaneous interpret-ing booths, video conference system, desks at every seat with power point, analogue projector, digital projector, WiFi connection. Multi-purpose room, rooms for workshops and courses, ei-ther face-to-face or on-line via video conference.

Dotado de un espacio escénico con un aforo para 250 espectadores. Con ca-binas de traducción simultánea, sistema de videoconferencia, mesas pupitre en todas las butacas con conexión eléctri-ca y luz, proyector analógico, proyector digital, WIFI. Sala polivalente, salas para talleres y cursos, presenciales y online por videoconferencia.

Eszenatoki bat dauka 250 ikusen-tzuleentzako lekuarekin. Aldibereko itzulpen-kabinak ditu, bideokonferen-tzia-sistema, idazmahaiak eserleku guztietan, konexio elektrikoarekin eta argiarekin, proiektagailu analogikoa, proiektagailu digitala, WIFI. Areto ba-

lioanitza, tailerretarako eta ikastaroeta-rako aretoak, presentzialak eta online bideokonferentzia bidez.

Il est équipé d’un espace scénique pou-vant accueillir 250 spectateurs. Il pos-sède des cabines de traduction simul-tanée, un système de vidéoconférence, des tables pupitres sur tous les fauteuils avec connexion électrique et éclairage, un projecteur analogique et un numé-rique, le réseau Wi-fi. Salle polyvalente, salles pour ateliers et formations, sur place et en ligne par vidéoconférence.

Verfügt über einen Bühnenbereich mit Platz für 250 Zuschauer. Mit Kabinen für Simultandolmetscher, Videokonfe-renzsystem, Lehnstühlen mit Schreib-pult sowie Stromanschluss und Licht, Analogprojektor, Digitalprojektor und WLAN. Mehrzwecksaal, Räume für Workshops sowie Präsenzkurse und Onlinekurse per Videokonferenz.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

AUdITORIO (TEATRO) 187,5 - - - 250 250

AUdITORIO (ESCENARIO) 65 - 60 - - -

SALA dE PREMONTAjES 65 70 - 60 60 60

TALLER 1 65,33 44 - 35 26 -

TALLER 2 55,55 36 - 27 18 -

TALLER 1 + 2 120,88 80 - 60 45 -

AMBIGú 158,71 - 100 - - -

Plaza de Euskal Herria20400 Tolosa (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 650 414

[email protected]

www.topictolosa.com

SAN SEBASTIÁN 26 kmVITORIA-GASTEIZ 85 kmBILBAO 99 km

Page 182: MICE Meeting Planner's Guide

175174

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

TxAPELENA 50 - - 30 30 -

Caserío Txapelena

Ander Deuna, 1648690 Galdakao (Bizkaia)Tel.: +34 94 457 18 47

www.galdakao.net

Three-storey Culture Centre, with one room on each floor and a multi-function room for workshops, meetings, and so on.

Es una Casa de la Cultura de tres plan-tas, con una sala por planta y una sala multifunción para talleres, reuniones...

Hiru solairuko Kultura Etxea da, areto batekin solairu bakoitzeko, eta funtzio anitzeko areto batekin tailerretarako, bileretarako...

Cette Maison de la Culture comporte trois étages, avec une salle par étage et une salle multifonctions pour des ate-liers, des réunions, etc.

Es handelt sich um ein dreistöckiges Kulturhaus mit einem Saal pro Etage sowie einem Mehrzweckraum für Work-shops, Tagungen usw.

BILBAO 12 kmVITORIA-GASTEIZ 65 kmSAN SEBASTIÁN 89 km

Impressive 13th century fortress where Rolls Royce is the star feature. There is a wonderful collection of luxury cars. Available for select conferences and conventions.Impresionante fortaleza del s. XIII don-de la estrella es la marca Rolls Royce. Alberga una magnífica colección de co-ches de lujo. Realización de selectos congresos y convenciones.

XIII. mendeko gotorleku ikaragarria, non protagonista Rolls Royce marka den. Luxuzko automobilen bilduma zoraga-rri bat dauka. Kongresu eta konbentzio finak egiten dira.

Impressionnante forteresse du XIIIe siècle, qui brille sous les feux de Rolls Royce. Elle abrite une magnifique col-lection de voitures de luxe. Organisation de congrès et colloques de qualité.

Beeindruckende Festung aus dem 13. Jahrhundert, die die Marke Rolls Royce in den Mittelpunkt rückt. Sie beherbergt eine herrliche Sammlung von Luxuska-rossen. Veranstaltungsort für exklusive Kongresse und Tagungen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA dE LA MúSICA 450 - 300 - - -

Museo Torre Loizaga / Castillo de Concejuelo

Barrio Concejuelo, 30 48191 Galdames (Bizkaia)Tel.: +34 94 680 29 76

[email protected]

www.torreloizaga.com

BILBAO 32 kmVITORIA-GASTEIZ 78 kmSAN SEBASTIÁN 128 km

Page 183: MICE Meeting Planner's Guide

175174

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Different types of events can be held in the building which, for centuries now, has hosted one of the most traditional and famous markets in the Basque country, Tolosa Market. Next to the Oria River, right in the old town, there is a long building with capacity up to 800 people which allows different set-ups, as well as an oval space in the middle for smaller events. The outside seating area along the whole roof of the building is also available for functions, offering stunning views of the river.

Ofrece la posibilidad de organizar diver-sos tipos de eventos en el edificio en el que se celebra cada semana, desde hace siglos, uno de los mercados con más tradición y fama de Euskadi, el de Tolosa. Ubicado junto al río Oria, en ple-no Casco Antiguo, dispone de una nave alargada con capacidad de hasta 800 personas que permite diferentes mon-tajes, así como de un espacio ovalado central para eventos de menor tamaño. La terraza que recorre toda la cubierta del edificio ofrece también variadas po-sibilidades para la celebración de actos, además de espléndidas vistas al río.

Eraikinak hainbat ekitaldi-mota anto-latzeko aukera ematen du. Eraikin ho-rretan, astero, duela hainbat mende, Euskadiko tradizio eta ospe handieneko azoka bat egiten da, Tolosakoa hain zuzen ere. Oria ibaiaren ondoan koka-tua, Erdigune Zaharrean bertan, nabe luze bat dauka 800 lagunentzako ahal-menarekin eta hainbat muntaia egiteko aukerarekin, baita erdiko gune obalatu bat ere, tamaina txikiagoko ekitaldien-tzat. Eraikinaren estalki osoa betetzen duen terrazak, era berean, hainbat au-kera eskaintzen ditu ekitaldiak egiteko, ibairako ikuspegi zoragarriez gain.

Zerkausia - Mercado del Tinglado

Il offre la possibilité d'organiser diffé-rents types de manifestations dans le bâtiment qui accueille chaque semaine, depuis des siècles, un des marchés les plus traditionnels et les plus reconnus du Pays Basque, celui de Tolosa. Situé près du fleuve Oria, en pleine Vieille Ville, il propose un bâtiment allongé pouvant accueillir jusqu'à 800 personnes et qui s'adapte à différents montages, mais également un espace central ovale pour

Hier können Veranstaltungen jeder Art organisiert werden – in einem Gebäu-de, in dem seit Jahrhunderten allwö-chentlich einer der traditionellsten und bekanntesten Märkte des Baskenlan-des stattfindet: der Markt von Tolosa. Das direkt am Fluss Oria im Herzen der Altstadt gelegene Gebäude umfasst eine längliche Halle, die Platz für bis zu 800 Personen bietet und verschiedene Layouts ermöglicht, sowie einen Be-reich mit ovalem Grundriss für kleinere Veranstaltungen. Die Terrasse, die sich über das gesamte Dach des Gebäu-des erstreckt, bietet ebenfalls zahlreiche Möglichkeiten für die Ausgestaltung von Veranstaltungen; zudem hat man hier eine herrliche Aussicht auf den Fluss.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

ZERKAUSIA 1000 660 800 128 400 660

óVALO dE CRISTAL 42 32 40 24 32 40

Calle Solana20400 Tolosa (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 654 466

[email protected]

www.tolosakoudala.net

SAN SEBASTIÁN 26 kmVITORIA-GASTEIZ 85 kmBILBAO 99 km

des manifestations plus réduites. Le toit-terrasse sur tout le bâtiment offre également différentes possibilités dans l'organisation d'événements, outre ses splendides vues sur le fleuve.

Page 184: MICE Meeting Planner's Guide

177176 177176

Torre Zumeltzegi, 1120560 Oñati (Gipuzkoa)Tel: +34 943 540 000

[email protected]

www.hoteltorrezumeltzegi.com

Hotel Torre Zumeltzegi

Located in the old quarter of Oñati, it is the former residence of the count and countess of this town in the XIII century, during the period in which it was county.It has been recently refurbished, and offers all hotel and service amenities for both private and business customers, all in exceptional surroundings.

Situado en el casco antiguo de Oñati, era la antigua residencia de los con-des de esta localidad en el siglo XIII durante la existencia del condado.Recientemente restaurado y en un entorno privilegiado ofrece todas las comodidades de estancia y servicio para sus clientes particulares y de empresa.

O–atiko alde zaharrean dago. XIII. men-dean, konderria zegoenean, herriko kondeen egoitza izan zen.Berriki zaharberritutako eraikina da, eta inguru pribilegiatu horretan ostatu har-tzeko erosotasun guztiak eta bezero partikular zein enpresentzako zerbitzua eskaintzen ditu.

Située dans le centre historique d'Oñati, il s'agit d'une ancienne résidence des comtes de cette localité depuis le XIIIe siècle.Récemment restaurée, elle se trouve dans un environnement privilégié et offre tout le confort nécessaire et tous les services pour le séjour des particu-liers comme des entreprises.

Das Hotel befindet sich in der Altstadt von Oñati und war im 13. Jahrhundert, zu Zeiten der Grafschaft, der ehemalige Grafensitz im Ort.Es wurde vor Kurzem restauriert und bietet innerhalb seines bevorzugten Rahmens höchsten Komfort für seine Privatgäste wie auch für Unternehmen.

VITORIA-GASTEIZ 52 kmBILBAO 64 kmSAN SEBASTIÁN 73 km

32

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

TORRE ZUMELTZEGI - - - 15 -

Page 185: MICE Meeting Planner's Guide

177176 177176

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Hotel Ibaia ****

Located in the old cloistered convent of Santa Isabel, it offers comfort, quietness and warmth.

Ubicado en el antiguo convento de clausura de Santa Isabel, ofrece comodidad, tranquilidad y calidez.

Santa Isabel klausurako komentua zenaren eraikinean dago; erosotasuna, lasaitasuna eta giro epela eskaintzen ditu.

Situé dans l'ancien couvent de clôture Santa Isabel, il offre un confort et un calme chaleureux.

Das Hotel befindet sich im ehemaligen Klausurkloster der Hl. Isabel und bietet Komfort, Ruhe und Gemütlichkeit.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALóN PRIVAdO 50 30 30 13 18 40

SALóN IBAIA 169 120 120 30 100 160

SALóN BERASKOLA 41 22 40 14 25 30

AULA MAGNA 220 120 120 30 100 130

SALóN CHIMENEA 105 65 65 30 50 60

Barrio Sandamendi, 4148192 Gordexola (Bizkaia)Tel: +34 94 679 80 82

[email protected]

www.ibaiahotel.com

38

BILBAO 19 kmVITORIA-GASTEIZ 67 kmSAN SEBASTIÁN 116 km

Hotel Dolarea ****

Refurbished 17th century farmhouse, next to Igartza Palace, the ideal venue for conferences and meetings.

Caserío del siglo XVII reconvertido, junto al palacio de Igar-tza, ideal para la celebración de congresos y reuniones.

Birmoldatutako XVII. mendeko baserri bat, Igartza Jauregiaren ondoan, ezin hobea kongresuak eta bilerak egiteko.

Ferme du XVIIe siècle rénovée et transformée, près du palais d’Igar-tza, idéale pour organiser des congrès et des réunions.

Umgebautes Gehöft aus dem 17. Jahrhundert, neben dem Palast von Igar tza gelegen. Ideal für Kongresse und Tagungen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

dOLAREA 18 - 12 20 12 - 15

SAN MARTÍN 42 40 - 40 22 15 25

Nafarroa Etorbidea, 5720200 Beasain (Gipuzkoa)Tel: +34 943 889 888

[email protected]

www.hoteldolarea.com

VITORIA-GASTEIZ 44 kmSAN SEBASTIÁN 44 kmBILBAO 83 km

20

Page 186: MICE Meeting Planner's Guide

179178

Hotel / Balneario Orduña ****

Neo-classic 18th century building, built by King Carlos III. Modern, top-quality facilities for relaxation.

Edificio neoclásico del siglo XVIII, construido por Carlos III. Modernidad y calidad de unas instalaciones para el descanso.

XVIII. mendeko eraikin neoklasikoa, Karlos III.ak eraikia. Atse-denerako instalazioen modernitatea eta kalitatea.

Édifice néo-classique du XVIIIe siècle, construit par Carlos III. Modernité et qualité des installations conçues pour le repos.

Neoklassizistisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, er-baut für Karl III. Die rundum der Entspannung gewidmeten Einrichtungen vereinen Modernität und Qualität.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

MENdEIKA 102 60 80 37 50 80

LENdOñO 224 75 130 75 100 150

BELANdIA 106 60 80 37 55 80

ORdUñA 431 190 300 150 150 300

SALA 1 17 - 20 20 - 15 15

SALA 2 16 - 10 10 - - 10

SALA 3 30 - 15 15 - 10 15

Foru Plaza, 1548460 Orduña (Bizkaia)Tel: +34 94 538 45 50

[email protected]

www.aisiahoteles.com

BILBAO 38 kmVITORIA-GASTEIZ 40 kmSAN SEBASTIÁN 125 km

42

Hotel Castillo ***

Hotel in the heart of the Basque Country, ideal for events and meetings. There are many activities on offer such as tasting and pairing sessions, tours of cheese factories and cultural outings.Hotel situado en el corazón de Euskadi, ideal para eventos y reuniones; se pueden realizar múltiples actividades por la zona como maridajes, catas, visitas a queserías y salidas culturales.Euskadiren bihotzean kokatutako hotela, ezin hobea ekital-dietarako eta bileretarako; hainbat jarduera egin daitezke ingurunean, hala nola uztartzeak, dastatzeak, bisitak gaztan-degietara, eta kultura-irteerak.Hôtel situé en plein cœur du Pays basque, idéal pour les évé-nementiels et les réunions. De nombreuses activités peuvent être pratiquées dans la région, comme les dégustations gas-tronomiques et de vins, les visites de fromageries ainsi que des sorties culturelles.

Das im Herzen des Baskenlandes gelegene Hotel eignet sich ideal für Veranstaltungen und Tagungen; in seiner Umgebung bieten sich zahlreiche Aktivitäten an, so zum Beispiel Verkos-tungen, Käsereibesichtigungen und kulturelle Ausflüge.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 1 60 - - 50 30 55

SALA 2 80 - - 70 70 70

Ruta Madrid-Irún, km 41720212 Olaberria (Gipuzkoa)Tel: +34 943 881 958

[email protected]

www.hotelcastillo.info

SAN SEBASTIÁN 40 kmVITORIA-GASTEIZ 66 kmBILBAO 85 km

38

Page 187: MICE Meeting Planner's Guide

179178

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Hotel Elorrio ***

Hotel Elorrio is in a stunning valley surrounded by green moun-tains and is neat the Urkiola Natural Park.

El Hotel Elorrio se encuentra en un hermoso valle rodeado de verdes montañas y próximo al Parque Natural de Urkiola.

Elorrio Hotela mendi berdeez inguratutako haran eder batean dago kokatua, Urkiolako Parke Naturaletik gertu.

L’Hôtel Elorrio se trouve dans une charmante vallée entourée de montagnes vertes et proche du Parc Naturel d’urkiola.

Das Hotel Elorrio liegt in einem schönen Tal, ist von grüner Berglandschaft umgeben und befindet sich in der Nähe des Naturparks Urkiola.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA 2 70 - - 25 - 60

SALA 3 70 - - 25 - 60

Bº San Agustín, s/n48230 Elorrio (Bizkaia)Tel: +34 94 623 15 55

[email protected]

www.hotelelorrio.com

BILBAO 40 kmVITORIA-GASTEIZ 51 kmSAN SEBASTIÁN 73 km

27

Gran Hotel Durango ****

Idea location, with easy access to Bilbao, San Sebastián and Vitoria-Gasteiz. Set among lawns, ancient trees and magnolia beds.Muy bien situado, de fácil acceso a Bilbao, San Sebastián y Vitoria-Gasteiz. Entre zonas verdes, árboles antiguos y arria-tes de magnolias.Oso ondo kokatua, sarbide errazarekin Bilbora, Donostiara eta Gasteizera. Berdeguneen, zuhaitz zaharren eta magno-lia-parterreen artean.Très bien située, d’accès facile à Bilbao, San Sebastian et Vitoria-Gasteiz. Au cœur d’une zone verte, d’arbres anciens et d’allées de magnolias.Dank der sehr guten Lage sind Bilbao, San Sebastian und Vitoria-Gasteiz von hier aus günstig erreichbar. Inmitten von Grünflächen, uralten Bäumen und Magnolienrabatten gelegen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BILBAO I 242 200 250 - 85 150

BILBAO II 138 100 150 45 50 120

dURANGO II 160 120 160 40 45 90

GASTEIZ 46 24 40 20 18 30

dONOSTIA 29 20 30 14 12 20

TABIRA 23 12 18 - - -

Gasteiz Bidea, 248200 Durango (Bizkaia)Tel: +34 94 621 75 80

[email protected]

www.granhoteldurango.com

BILBAO 34 kmVITORIA-GASTEIZ 48 kmSAN SEBASTIÁN 73 km

68

Page 188: MICE Meeting Planner's Guide

181180

Hotel Santuario Arantzazu ***

With a modern architecture respectful of the natural, cultural and spiritual surroundings of Arantzazu, it is located at the entrance to the Aizkorri-Aratz Nature Reserve.Con una moderna arquitectura respetuosa con el entorno na-tural, cultural y espiritual de Arantzazu, se encuentra a la entra-da del Parque Natural de Aizkorri-Aratz.Arantzazuren inguru natural, kultural eta espirituala errespetatzen dituen arkitektura modernoa du hotelak, Aizkorri-Aratz Parke Naturalaren sarreran.D'une architecture moderne et respectueuse de l'environnement naturel, culturel et spirituel d'Arantzazu, il se trouve à l'entrée du Parc Naturel d'Aizkorri-Aratz.Das Hotel mit seinem modernen Baustil, bei dem die natürliche, kulturelle und spirituelle Umgebung von Arantzazu berücksichtigt wurde, liegt am Eingang des Aizkorri-Aratz Naturschutzgebietes.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

BARRANCO 60+60 80 80 25+25 40 -

SALA 200 21 - - 12 - -

SALA 201 30 - - 15 - -

Arantzazu Auzoa 820567 Oñati (Gipuzkoa)Tel: +34 943 781 313

[email protected]

www.hotelsantuariodearantzazu.com

VITORIA-GASTEIZ 56 kmBILBAO 81 kmSAN SEBASTIÁN 83 km

46

H O T E L Balneario Hesperia Areatza ***

Next to Gorbea national park, it has easy access by motor-way to Vitoria-Gasteiz, San Sebastián and Bilbao. It features gardens, a spa and a swimming pool.Junto al parque nacional de Gorbea, fácil acceso por auto-pista a Vitoria-Gasteiz, San Sebastián y Bilbao. Ofrece jardi-nes, spa y piscina.Gorbea parke nazionalaren ondoan, autopista bidezko sarbide errazarekin Gasteizera, Donostiara eta Bilbora, lorategiak, spa eta igerilekua eskaintzen ditu.Près du parc national de Gorbea, d’accès facile par l’auto-route à Vitoria-Gasteiz, San Sebastian et Bilbao. Il propose ses jardins, son spa et sa piscine.Neben dem Gorbea-Nationalpark gelegen; über die Autobahn sind Vitoria-Gasteiz, San Sebastián und Bilbao von hier aus leicht erreichbar. Umfasst Gartenanlagen, eine Wellnessanlage und einen Pool.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LUR 57 40 50 25 35 60

Askatasuna, 50 bis48143 Areatza (Bizkaia)Tel: +34 94 657 27 05

[email protected]

www.nh-hotels.com

BILBAO 29 kmVITORIA-GASTEIZ 40 kmSAN SEBASTIÁN 95 km

65

Page 189: MICE Meeting Planner's Guide

181180

BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYSM I C E O T H E R V E N U E S

Hotelandgo.com Miranda ***

Functional, modern hotel at a road junction next to the N-1 road.

Hotel funcional y moderno en nudo de carreteras junto a la N-1.

Hotel funtzionala eta modernoa errepide-korapilo batean, 1. errepide nazionalaren ondoan.

Hôtel fonctionnel et moderne sur un nœud routier près de la N-1.

Funktionelles, modernes Hotel am Autobahnkreuz neben der N-1.

Avenida de Álava, 101213 Rivabellosa (Araba/Álava)Tel: +34 945 356 824

[email protected]

www.hotelandgo.com

VITORIA-GASTEIZ 31 kmBILBAO 79 kmSAN SEBASTIÁN 129 km

95

Page 190: MICE Meeting Planner's Guide

Laguardia

Oyón-Oion

LOGROÑO

Haro

AP-68

RIOJA ALAVESA

Chabola de la Hechicera Dolmen

Laguardia Wetlands Complex

Elvillar Renaissance Altarpiece

Moreda Church of Santa Maria

Laguardia Church of Santa Maria de los Reyes

The Walls of Labraza

La Hoya Iron Age Settlement

The Remelluri Farm-Museum

OTHER INTEREST PLACES

3

2

1

4

5

6

7

8

21 Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia

183182

12 2

1 Bodegas Arabarte

2 Bodegas Baigorri

3 Bodegas Campillo

4 Casa Primicia

5 Antigua Bodega Cosme Palacio

6 Hotel / Bodega Eguren Ugarte

7 Bodegas Faustino

8 Izadi

9 Bodegas Luis Cañas

10 Bodega Pagos de Leza

11 Bodegas Solar Viejo

12 Torre De Oña

13 Bodegas Viña Real

14 Bodegas Viña Salceda

15 Bodegas Ysios

16 Castillo El Collado

17 Hospedería Los Parajes

18 Centro de Convenciones Villa Lucía

19 Hotel / Bodega Marqués de Riscal

20 Hotel Viura

Elciego

Villabuena

Samaniego

Labastida

Labraza

Moreda

Lapuebla de Labarca

Leza Elvillar3

2

1

4

7

8

56

Páganos

3

4

5

6

7

89

10 1115

12

162021

17 18

14 19

13

Page 191: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

183182

Bodegas Arabarte

With its 42 hectares of vineyard, Ara-barte, which produces young wines, crianzas, reservas, grandes reservas, and signature wines, Includes a winery with areas that are ideal for meetings and offer panoramic views.

Con 42 hectáreas de viñedo Arabarte elaboradora de vinos jóvenes, crian-zas, reservas, grandes reservas y vinos de autor, dispone de una bodega con excelentes espacios para reuniones y vista panorámica.

42 hektareako mahastiekin, Arabar-tek ardo gazteak, onduak, erreserbak, erreserba handiak eta egileko ardoak lantzen ditu, eta upeltegi bat dauka, bi-leretarako eremu bikainekin eta ikuspegi panoramiko zoragarriekin.

Arabarte élabore sur 42 hectares de vignes des vins jeunes, des crianzas, des réserves, de grandes réserves et des vins d'auteur et dispose d'une cave avec de grandes salles pour les réu-nions et une vue panoramique.

Aus den Früchten der 42 Hektar großen Weingärten stellt Arabarte junge Weine, Crianzas, Reservas, Grandes Reservas sowie Autorenweine her. Das Weingut umfasst eine Bodega mit ausgezeich-neten Veranstaltungsräumen und Pa-noramablick.

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 105 kmSAN SEBASTIÁN 157 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA DE CATAS 32 12 12 - 12 -

HALL 200 - 200 120 120 200

RESTAuRANTE 180 120 150 90 120 150

Ctra. Samaniego, s/n01307 Villabuena (Araba/Álava)Tel.: +34 945 609 408

[email protected]

www.arabarte.es

Page 192: MICE Meeting Planner's Guide

185184

Bodegas Baigorri

Ctra. Vitoria-Logroño, km. 5301307 Samaniego (Araba/Álava)Tel.: +34 945 609 420

[email protected]

www.bodegasbaigorri.com

The winery comprises an empty glass box in which the space is organised underground on different levels. Its head office / restaurant is a vaulted space from which you can see both the ware-house of barrels and the vineyards.

La bodega está formada por una caja de cristal vacía en la que, descendido y bajo tierra, el espacio se organiza en distintos niveles. Su sede social / res-taurante es un espacio abovedado que permite la vista simultánea de la nave de barricas y de los viñedos.

Hutsik dagoen kristalezko kutxa bate-kin dago osatua upeltegia, eta horren barruan, jaitsita eta lurpean, eremua hainbat mailatan antolatzen da. Egoitza soziala / jatetxea eremu gangadun bat da, eta aukera ematen du barriken na-bea eta mahastiak aldi berean ikusteko.

La cave forme une boîte en verre vide où l’on descend pour découvrir un es-pace souterrain organisé en plusieurs niveaux. Le siège social / restaurant est installé dans un espace voûté qui permet de voir tout à la fois l’entrepôt des barriques et les vignobles.

Die Bodega besteht aus einer ober- und unterirdisch angelegten Glaskonstruk-tion, die sich in verschiedene Bereiche auf mehreren Ebenen unterteilt. Der Firmensitz / restaurant befindet sich in einem gewölbten Raum, der gleich-zeitig den Blick auf die Lagerhalle für die Weinfässer sowie die Weingärten freigibt.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CAjA DE CRISTAL- RECEPCIONES 400 - 300 - - -

SALA DE CATAS 30 - 30 - - -

SALA MuLTIuSOS 60 - 80 24 30 60

SEDE SOCIAL 400 120 - - - -

VITORIA-GASTEIZ 43 kmBILBAO 102 kmSAN SEBASTIÁN 155 km

Page 193: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

185184

Bodegas Campillo

Located at the foot of the Cantabrian Mountains, it is yet another example of the integration of architecture with vineyards, by way of a Bordeaux style “chateâu”. With its semicircular arch, the resemblance of the winery to the harmonious Medieval village of Laguar-dia is clear.Here you can visit a spectacular winery, where wines of recognised national and international prestige are made.

Die Bodega liegt am Fuß des kantabri-schen Hochlands und steht als Beispiel für die Integration der Architektur in die Weinberge, im Stil der Châteaus in Bor-deaux. Der Rundbogengang zeigt die Ähnlichkeit der Bodega mit der Harmo-nie des mittelalterlichen Orts Laguardia.Wir bieten die Möglichkeit, eine beein-druckende Bodega kennenzulernen, in der Weine erzeugt werden, die auf nationaler und internationaler Ebene berühmt sind.

Située aux pieds de la Sierra Canta-bria, elle est exemplaire de l'intégration de l'architecture au vignoble, à l'ins-tar d'un château bordelais. Son arc en plein cintre renvoie la cave à l'image harmonieuse du village médiéval de Laguardia.

Tolo–oko mendilerroaren behealdean dago, eta arkitektura eta mahastiak bateratzen ditu –chateŠu” bordelesen antzera. Erdi-puntuko arkuak upeltegia Erdi Aroko Guardia herri atseginarekin antzeratzen du.

Situada a los pies de Sierra Cantabria, es un ejemplo de la integración de la arquitectura con el viñedo, a modo de “chateâu” bordelés. Su arcada de me-dio punto marca el parecido de la bo-dega con el armonioso pueblo medieval de Laguardia.Ofrecemos la posibilidad de conocer una bodega espectacular, donde se elaboran vinos de reconocido prestigio nacional e internacional.

Ctra. de Logroño s/n01300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 601 228

[email protected]

www.bodegascampillo.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA - 18 - 15 12 20

Estatuan eta nazioartean entzute handi-ko ardoa egiten duen upeltegi ikusgarria ezagutzeko aukera eskaintzen dugu.

Nous proposons la découverte d'une cave spectaculaire, élevant des vins au prestige national et international reconnu.

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

Page 194: MICE Meeting Planner's Guide

187186

Casa Primicia

General description This emblematic XXI century building, which was turned into a winery in the XV century, is right in the heart of Laguardia's historical quar-ter. Within the incomparable framework of such an exceptional building, Casa Primicia has a functional multi-purpose hall in which to hold company meetings, conferences, meals and other events.

Descripción general Este emblemático edificio del S.XXI, que se transformó en bodega desde el XV, está situado en pleno corazón del casco histórico de Laguardia. Dentro del incomparable marco de un edificio tan singular, Casa Primicia dispone de unafuncional sala multiusos en la que celebrar reuniones de empresa, conferencias, comidas y todo tipo de eventos.

Description générale. Cet embléma-tique bâtiment est situé en plein cœur du centre historique de Laguardia. C'est une cave depuis le XVe siècle. Dans ce cadre si singulier et unique, Casa Primicia propose une salle multi-usages fonctionnelle, pouvant accueillir des réunions d'entreprises, des confé-rences, des repas et tout type de mani-festations.

Azalpen orokorra: XXI. mendeko erai-kin ezagun hau XV. mendean bihurtu zen upeltegi. Guardiako alde zaharra-ren erdian dago kokatuta. Eraikin pa-regabe honen barruan, Casa Primicia upeltegiak erabilera anitzetarako areto erabilgarria du, enpresa-bilerak, konfe-rentziak, bazkariak eta edozein motata-ko ekitaldiak egiteko.

Allgemeine Beschreibung: Dieses sinnbildliche Gebäude aus dem 15. Jahrhundert, das im 21. Jahrhundert in Bodega umgewandelt wurde, be-findet sich im Herzen des historischen Ortskerns von Laguardia. Im außerge-wöhnlichen Rahmen des einzigartigen Gebäudes bietet Casa Primicia auch einen Mehrzwecksaal für Versammlun-gen, Konferenzen, Essen und sonstige Veranstaltungen an.

Páganos, 7801300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 621 266 – 945 600 256

[email protected]

www.casaprimicia.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CASA PRIMICIA 85 48 65 30 - -

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

Page 195: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

187186

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN DE LA VIVIENDA 30 12 12 - - -

ANTIGuA BODEGA 100 60 60 60 60 60

SALÓN DE DEPÓSITOS CENTENARIOS 80 30 65 - 30 65

Built in the second half of the XIX Cen-tury, it was restored in 1990 and turned into what it is today, a friendly hotel. Winery-themed rooms

De la segunda mitad del siglo XIX y rehabilitada en 1990 para convertirlo en un acogedor hotel. Salones de am-biente bodeguero.

XIX. mendearen bigarren erdialdean eraiki zuten, eta 1990ean birgaitu zu-ten gaur egun aurki dezakegun hotel erosoa egiteko. Upeltegi-giroko aretoak

Construit au cours de la seconde moi-tié du XIXe siècle, il a été restauré en 1990 pour le transformer en ce qu’il est aujourd’hui : un hôtel accueillant. Salons avec ambiance caviste

Das Gebäude aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde 1990 neu gestaltet und in das gemütliche Ho-tel umgewandelt, das heute hier seine Gäste begrüßt. Salons mit Bodega-Ambiente

Antigua Bodega Cosme Palacio

Ctra. Elciego s/n01300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 621 195

[email protected]

www.cosmepalacio.com

12

Page 196: MICE Meeting Planner's Guide

189188

Hotel / Bodega Eguren Ugarte

Family-run winery founded in 1870. The views over their own vineyards and ex-cursions around the facilities and under-ground caves, up to 2 km long where their wines rest, make this winery one of the most attractive and original places in Rioja Alavesa.

Bodega familiar fundada en 1870. Las vistas a viñedos propios y la excursión por las instalaciones y cuevas subte-rráneas, de hasta 2 km de longitud en las cuales descansan sus vinos, hacen de esta bodega uno de los lugares más atractivos y originales de Rioja Alavesa.

1870ean irekitako familia-upeltegia. Mahasti propioetako ikuspegiek eta lu-rrazpiko kobazulo eta instalazioetako ibilaldiek, 2 kilometrorainoko luzerarekin eta bertan gordetako ardoekin, Araba-ko Errioxako leku erakargarrienetako eta originalenetako bat bihurtzen dute upeltegia.

La Cave familiale a été fondée en 1870. Les panoramas sur les vignobles de la propriété et la visite des installations et

grottes souterraines qui abritent les vins et qui peuvent mesurer jusqu’à 2 km de longueur, font de cette cave est un des lieux les plus intéressants et originaux de Rioja Alavesa.

1870 gegründete Bodega in Familien-betrieb. Die Weinkellerei begeistert nicht nur mit eindrucksvollen Ausblicken auf die Weingärten, sondern bietet darü-ber hinaus die Möglichkeit, neben den Anlagen auch die unterirdischen, bis zu 2 km langen Keller zu besichtigen, in denen die Weine der Bodega reifen. Sie zählt zu den attraktivsten und origi-nellsten Besucherattraktionen der Rioja Alavesa.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

REuNIONES 40 40 60 30 50 40

CATAS 20 - - - - 14

CATAS FAMILIAR 20 - - - - 12

SALA BLANCA 40 30 60 20 30 40

ANASTASIO 50 60 80 35 40 50

SALÓN EVENTOS 80 300 400 230 280 260

Ctra. A-124, km 6101309 Páganos - Laguardia(Araba/Álava)Tel.: +34 945 600 766

[email protected]

www.egurenugarte.com

VITORIA-GASTEIZ 43 kmBILBAO 162 kmSAN SEBASTIÁN 162 km

21

Page 197: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

189188

Bodegas Faustino

It is one of the world's top prestige wineries. It combines tradition and modernity based on excellence in the preparation of its wines.

Es una de las bodegas con más pres-tigio a nivel mundial. Auna tradición y modernidad sobre la base de la exce-lencia en la elaboración de sus caldos.

C'est une des plus prestigieuses caves mondiales. Elle marie tradition et mo-dernité, se fondant sur l'excellence de l'élaboration de ses crus.

Munduan prestigio handieneko upelte-gietako bat da. Tradizioa eta moderni-tatea bateratzen ditu, ardoak egitean bikaintasuna oinarri izanik.

Hierbei handelt es sich um eine der be-rühmtesten Bodegas weltweit. Tradition und Modernität vereinen sich auf der Grundlage der Exzellenz bei ihrer Wein-erzeugung.

Ctra. Logroño s/n. 01320 Oyón-Oion (Araba/Álava)Tel.: +34 945 601 228

[email protected]

www.bodegasfaustino.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA DE REuNIONES 120 - - - - 60

COMEDOR - 100 - - - -

CHOCO/MERENDERO - 20 - - - -

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA DE CONSEjOS 36 - - 12 - -

COMEDOR 80 - - 50 - -

COMEDOR PRIVADO - - - 8 - -

VITORIA-GASTEIZ 60 kmBILBAO 127 kmSAN SEBASTIÁN 168 km

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 105 kmSAN SEBASTIÁN 157 km

Izadi

Its facilities are equipped for all types of business activities.

Cuenta con instalaciones preparadas para todo tipo de actividades que la empresa puede realizar.

Enpresek behar izan ditzaketen jarduera mota guztietarako prestatutako instala-zioak ditu.

Elle comporte des installations aptes à tout type d'activités d'entreprises.

Es stehen Einrichtungen für alle Arten an Veranstaltungen des Unternehmens zur Verfügung.

Herrería Travesía II, 501307 Villabuena (Araba/Álava)Tel.: +34 945 609 086

[email protected]

www.grupoartevino.com

Page 198: MICE Meeting Planner's Guide

191190

Bodegas Luis Cañas

A renowned family winery with more than two centuries dedicated to viticul-ture. Magnificent facilities at the disposi-tion of our customers.

Reconocida Bodega familiar con más de dos siglos dedicándose a la viticul-tura. Magníficas instalaciones al servicio de los clientes.

Familia-upeltegi ospetsua da, eta bi mende baino gehiago darama mahas-tizaintzan. Instalazio zoragarriak beze-roen zerbitzura.

Il s’agit d’une Cave familiale reconnue, comptant plus de deux siècles d’expé-rience en viticulture. Elle propose de magnifiques installations au service de sa clientèle.

Namhafte Bodega in Familienbetrieb, die sich seit über zwei Jahrhunderten dem Weinbau widmet. Eindrucksvolle Anlagen im Dienste des Kunden.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN LA ENCINA 70 16 50 16 - -

SALÓN SIERRA 60 25 - - - -

TxOkO 60 32 - 30 - -

Ctra. Samaniego 1001307 Villabuena (Araba/Álava)Tel.: +34 945 623 373

[email protected]

www.luiscanas.com

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 105 kmSAN SEBASTIÁN 157 km

Bodega Pagos de Leza

New-build project, located in Leza, architectonically integrated in and in-spired by the Sierra de Cantabria and our vineyards.

Proyecto de nueva construcción, ubi-cado en Leza, arquitectónicamente integrado e inspirado en la Sierra de Cantabria y en nuestros viñedos.

Eraikuntza berriko proiektua, Lezan ko-katua, eta arkitekturari dagokionez Kan-tauriko Mendizerran eta gure mahastie-tan integratua eta inspiratua.

Un projet de construction nouvelle, situé à Leza, s’inspirant de la Sierra de Can-tabria et de nos vignobles pour son intégration architecturale.

In Leza gelegenes Neubauprojekt, des-sen Architektur sich aus der Sierra de Cantabria und unseren Weingärten ins-piriert und wunderbar in die Landschaft integriert.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN PRINCIPAL 166 90 150 70 60 60

SALÓN CLuB 76 30 50 22 15 -

Ctra. A 124 Vitoria-Logroño, s/n 01309 Leza (Araba/Álava)Tel.: +34 945 621 212

[email protected]

www.pagosdeleza.com

VITORIA-GASTEIZ 42 kmBILBAO 107 kmSAN SEBASTIÁN 159 km

Page 199: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

191190

Bodegas Solar Viejo

It is located at the foot of the Sierra de Cantabria. A good choice for meeting up surrounded by the world of wine.

Se encuentra a los pies de la Sierra de Cantabria. Una buena elección para reunirse en torno al mundo del vino.

Kantauriko Mendizerraren oinetan dago. Aukera oso ona ardoaren mun-duan elkartzeko.

Elle se trouve aux pieds de la Sierra de Cantabria. Un bon choix pour englober et cerner le monde du vin.

Am Fuß der Sierra de Cantabria gele-gen. Eine hervorragende Wahl für Ver-sammlungen, die sich um die Welt des Weines drehen.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA DE REuNIONES 76 20 60 - - 50

SALON SOCIAL 80 20-35 90 - - 80

SALA COMERCIAL 40 10 12 - - 10

DESPACHO 30 3-4 - - - 6

Camino de la Hoya, s/n01300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 600 113

[email protected]

www.solarviejo.es

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

Torre De Oña

It has a fully equipped wine tasting hall. The chapel of Santiago is surrounded by an atmosphere of silence and a unique environment.

Elle possède une salle de dégustation parfaitement équipée. L'ermitage de Santiago plonge au cœur d'une atmos-phère de silence dans un environne-ment remarquable.

Es ist ein komplett ausgestatteter Pro-biersaal vorhanden. Die Jakobskapelle ist von Ruhe umgeben und liegt in ei-nem beneidenswerten Umfeld.

Ardo-dastaketak egiteko behar bezala ekipaturiko gela bat du. Santiago ermi-ta giro lasai eta ingurune desiragarriak inguratzen du.

Tiene un sala de catas perfectamente equipada. La ermita de Santiago está envuelta en una atmósfera de silencio y un entorno envidiable.

Finca San Martín01309 Páganos-Laguardia (Álava)Tel.: +34 945 621 154

[email protected]

www.torredeona.com

VITORIA-GASTEIZ 43 kmBILBAO 162 kmSAN SEBASTIÁN 162 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA DE CATAS 23 - - 10 - -ERMITA S.xVII 80 - - 40 - -

Page 200: MICE Meeting Planner's Guide

193192

Bodegas Viña Real

It is the work of the architect Philippe Mazieres, who managed to combine the idea of man, nobility and modernity through concrete, wood and stainless steel, the main components of Viña Real. From the peak of Cerro de la Mesa, it has an unbeatable view of the vineyards.

Obra del arquitecto Philippe Mazieres, quien ha sabido conjugar la idea de hombre, nobleza y modernidad a tra-vés del hormigón, la madera y el acero inoxidable, componentes principales de Viña Real. Desde lo alto del Cerro de la Mesa, cuenta con una visión inmejora-ble de los viñedos.

Philippe Mazieres arkitektoaren lana izan da, eta oso ondo bateratu ditu gi-zon, noblezia eta modernitatea kon-tzeptuak hormigoiaren, egurraren eta altzairu herdoilgaitzaren bitartez, Viña Real upeltegiaren osagai nagusiak. Ce-rro de la Mesa muinoaren tontorrean kokatua, mahastien ikuspegi bikaina dauka.

Il est l’œuvre de l’architecte Philippe Mazières, qui a su marier les concepts d’homme, de noblesse et de modernité dans le ciment, le bois et l’acier inoxy-dable, principaux composants de Viña Real. Du haut du Cerro de la Mesa, il offre un panorama incomparable sur les vignobles.

Es handelt sich um einen Entwurf des Architekten Philippe Mazières, der mit den Grundkonzepten Mensch, Nobles-se und Moderne spielt und aus den bei Viña Real besonders wichtigen Werk-stoffen Beton, Holz und Edelstahl er-richtet ist. Die Bodega liegt auf der An-höhe Cerro de la Mesa und bietet einen wundervollen Blick auf die Weingärten.

Ctra. Logroño-Laguardia, km 4,801300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 941 304 809

[email protected]

www.cvne.com

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

COMEDOR MESA CIRCuLAR 40 14 - - - -

COMEDOR CON SOFÁS 55 - 35 19 28 52

CARACOL 435 160 200 - - -

SALA MuLTIFuNCIONAL 360 270 300 65 180 300

PABELLÓN EN EL VIñEDO - 50 70 - - -

Page 201: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

193192

Bodegas Viña Salceda

They offer guided tours of the vineyard and their facilities, and tasting sessions with commentary. Magnificent dining room with views of the river Ebro.

Ofrece visitas guiadas al viñedo y a sus instalaciones así como catas comen-tadas. Magnífico comedor con vistas al río Ebro.

Bisita gidatuak eskaintzen ditu mahas-tietara eta horien instalazioetara, baita dastatze iruzkinduak ere. Jangela zo-ragarria Ebro ibaiarekiko ikuspegiarekin.

Il propose des visites guidées du vi-gnoble et de ses installations, ainsi que des dégustations commentées. Magnifique salle à manger avec vues sur l’Èbre.

Hier werden geführte Besichtigungen des Weinguts und seiner Anlagen so-wie kommentierte Verkostungen ange-boten. Wunderschöner Speisesaal mit Blick auf den Fluss Ebro.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALÓN ATALAyA 134,34 90 140 30 - 30

SALÓN NOBLE 40,24 20 - - - 20

Ctra. Cenicero, km 3 01340 Elciego (Araba/Álava)Tel.: +34 945 606 125

[email protected]

www.vinasalceda.com

VITORIA-GASTEIZ 48 kmBILBAO 122 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

Bodegas Ysios

In the most beautiful area of La Rioja Alavesa rises the astounding silhouette of Ysios. The winery, designed by the architect Santiago Calatrava, will sur-prise and fascinate anyone who visits this exquisite land. En la zona más bella de Rioja Alavesa se levanta la silueta sorprendente de Ysios. La bodega, diseñada por el arquitecto Santiago Calatrava, sorprende y fascina al que visita esta tierra privilegiada.Arabako Errioxaren eremu ederrenean altxatzen da Ysiosen silueta harrigarria. Upeltegia Santiago Calatrava arkitek-toak diseinatu zuen, eta harritu eta li-luratu egiten du lur pribilegiatu horren bisitaria.

La surprenante silhouette d’Ysios se dresse dans la plus belle région de la Rioja Alavesa. La cave, conçue par l’ar-chitecte Santiago Calatrava, surprend et fascine tout visiteur de ce terroir pri-vilégié. In einer der schönsten Gegenden der Rioja Alavesa erhebt sich die eindrucks-volle Silhouette von Ysios. Die von dem Architekten Santiago Calatrava entwor-fene Bodega überrascht und beein-druckt jeden, der diesen privilegierten Landstrich besucht.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

CLuB ySIOS 66 40 50 - 40 -

GALERíA ySIOS 150 58 80 - 58 -

Camino de La Hoya, s/n01300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 600 640

[email protected]

www.domecqbodegas.com

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

Page 202: MICE Meeting Planner's Guide

195194

An exceptionally beautiful castle that dates back to the XIX Century, built with the original stone from the old XII Cen-tury barracks, called “El Cuartel del Rey” (the King’s Barracks) on the same land. The facilities are decorated with exqui-site taste and with marvellous views.

Castillo de excepcional belleza, que data del siglo XIX. Construido con las piedras originales del antiguo cuartel del siglo XII, llamado “El Cuartel del Rey” del mismo solar. Sus instalaciones decora-das con un gusto exquisito y con unas vistas maravillosas.

Edertasun paregabeko gaztelua, XIX. mendekoa. Orube berean, “Erregearen Kuartela” izendatutako XII. mendeko kuartel zaharraren jatorrizko harriekin eraikia. Bere instalazioak gustu finare-kin eta ikuspegi zoragarriekin daude apainduak.

C’est un château d’une beauté excep-tionnelle qui date du XIXe siècle. Il fut bâti en réemployant les pierres d’origine de l’ancienne caserne du XIIe siècle qui se trouvait sur le site même, dénommée “El Cuartel del Rey” (La Caserne du Roi). Ses installations sont décorées avec un goût exquis et présentent des vues merveilleuses.

Ein außergewöhnlich schönes Kastell aus dem 19. Jahrhundert. Es wurde aus den Steinen der alten Kaserne aus dem 12. Jahrhundert, dem „Cuartel del Rey“ (Kaserne des Königs), auf dem gleichen Gelände erbaut. Die gesamte Anlage beeindruckt mit geschmackvoller Ge-staltung und wunderschönem Ausblick.

Castillo El Collado

Paseo El Collado, 101300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 621 200

[email protected]

www.hotelcollado.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALON AZuL 20 10 20 10 - -

SALON SIERRA CANTABRIA 35 30 40 20 40 -

EL MIRADOR 35 30 40 20 40 -

EL CALAO 100 60 100 40 80 -

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

10

Page 203: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

195194

Hospedería Los Parajes

A different type of hotel where history and modernity are combined to house a set of spaces and services full of sensa-tions. Each room has its own character and its restaurant boasts innovative cui-sine with a XVI century "calado" where you can taste the best wines. In addition it has an exceptional Spa devoted to wine therapy.

Un concepto de hotel diferente, don-de historia y modernidad albergan un conjunto de espacios y servicios llenos de sensaciones. Cada habitación tiene personalidad propia y su restaurante una cocina innovadora con un calado del siglo XVI donde podrás disfrutar de una cata de los mejores vinos. Además dispone de un Spa singular dedicado a la Vinoterapia.

Ohiko hotelek ez bezalako kontzeptua du. Historia eta modernitatea elkartuta, sentsazioez beteriko gela eta zerbitzu multzoa eskaintzen du. Gela bakoitzak bere izaera du, eta XVI. mendeko ka-latua duen jatetxeko sukaldaritza be-rritzailea da. Bertan, ardorik onenak dastatu ahal izango dituzu. Horiez gain, ardoaren terapiari loturiko spa parega-bea ere badu.

Un concept d'hôtel différent, où l'his-toire et la modernité accueillent un ensemble d'espaces et de services riches en sensations. Chaque chambre a son propre caractère, son restaurant propose une cuisine innovante, et sa cave souterraine du XVIe siècle vous présentera ses meilleures dégustations de vins. Il propose également un Spa singulier, entièrement dédié à la Vino-thérapie. Ein anderes Hotelkonzept, bei dem Ge-

schichte und Modernität eindrucksvolle Räumlichkeiten und Serviceleistungen bieten. Jedes Zimmer hat seine eigene Persönlichkeit. Im Restaurant mit ei-nem Keller aus dem 16. Jahrhundert werden innovative Gerichte serviert, zu denen man die besten Weine genießen kann. Außerdem steht eine einzigartige Wellnessanlage mit Weintherapie zur Verfügung.

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

LOS PARAjES 55 50 50 40 - -

LAS DuELAS 89 70 70 40 - -

CALADO 140 60 70 - - -

Calle Mayor, 46-4801300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 621 130

[email protected]

www.hospederiadelosparajes.com

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

18

Page 204: MICE Meeting Planner's Guide

197196

Centro de Convenciones Villa Lucía

With 24,000 m2 of surface area, includ-ing a large botanical garden, five light-filled areas with capacity for up to 600 people, a 3D overhead projector room for 50 people and a climate-controlled marquee. Includes wine tourism activi-ties adapted to each company's needs, and the 4D “In the land of dreams” sen-sory experience, which has won 12 In-ternational awards. Large car park, free of charge, surrounded by vineyards.

Ocupa una superficie de 24.000 m2; con un amplio jardín botánico, 5 salas con luz natural y capacidad hasta 600 personas, sala de proyección 3D para 50 personas y carpa climatizada. Inclu-ye actividades enoturísticas adaptadas a cada empresa, así como la experien-cia sensorial 4D “En tierra de sueños” galardonada con 12 premios internacio-nales. Amplio parking gratuito rodeado de viñedos.

24.000 m2-ko azalera betetzen du; lo-rategi botaniko handi batekin, 5 areto argi naturalarekin eta 600 lagunentzako

ahalmenarekin, 3D proiekzio-areto bat 50 lagunentzat, eta karpa klimatizatua. Enpresa bakoitzera egokitutako eno-turismoko jarduerak biltzen ditu, baita "En tierra de sueños" izenburuko 4D esperientzia sentsoriala ere, nazioarteko 12 sari jaso dituena. Doako aparkaleku zabala, mahastiez inguratua.

Il occupe une surface de 24 000 m2 avec un vaste jardin botanique, 5 salles en lumière naturelle et une capacité d'accueil de 600 personnes, une salle de projection 3D pour 50 personnes et chapiteau climatisé. Il propose égale-ment des visites œnologiques person-nalisées pour chaque entreprise, ainsi que l'activité sensorielle 4D : "Dans un terroir de rêve", récompensée par 12 prix internationaux. Vaste parc de sta-tionnement gratuit entouré de vignes.

Ctra. de Logroño s/n01300 Laguardia (Araba/Álava)Tel.: +34 945 600 032

[email protected]

www.villa-lucia.com

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SALA TEMPRANILLO 387 260 550 92 182 250

SALA BIBLIOTECA 62 15 20 - 15 -

SALA MALVASIA 78 40 100 35 36 48

SALA VIuRA + MALVASIA 170 80 190 50 70 96

SALA GARNACHA 160 - - 48 42 96

Die 24.000 m2 große Anlage umfasst einen weitläufigen botanischen Garten, 5 Räume mit Tageslicht und einer Ka-pazität von 600 Personen, einen 3D-Projektionssaal für 50 Personen sowie einen beheizten Pavillon. Hier werden für jedes Unternehmen individuell ge-staltete weintouristische Aktivitäten geboten; darüber hinaus erwartet den Besucher das 4D-Erlebnis für die Sin-ne „En tierra de sueños“ (Im Land der Träume), das mit 12 internationalen Preisen ausgezeichnet wurde. Groß-zügiger, kostenloser Parkplatz inmitten von Weinbergen.

Page 205: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

197196

Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia ****

In the heart of the Rioja Alavesa region, in the medieval town of Laguardia, it includes meeting rooms, free WiFi con-nection throughout the hotel, outdoor swimming pool, large outside seating area and two restaurants. The Wine Oil Spa Villa de Laguardia, more than 1,000 m2, offers treatments based on local products: wine and oil. It has won various awards and received the Equalitas Vitae certificate. Free parking and a large range of activities on offer in the Rioja Alavesa region.

En pleno corazón de Rioja Alavesa, en la villa medieval de Laguardia, cuenta con salones de reuniones, wifi gratui-to en todo el hotel, piscina exterior, amplia terraza y dos restaurantes. El Wine Oil Spa Villa de Laguardia, más de 1.000 m2, basa sus tratamientos en productos autóctonos: vino y acei-te. Ha recibido numerosos premios y el sello de adaptabilidad de Equalitas Vitae. Parking gratuito y amplia oferta de actividades en la zona de Rioja Ala-vesa.

Arabako Errioxaren erdian, Guardiako Erdi Aroko hiribilduan, bilera-aretoak ditu, doako wifi-konexioa hotel osoan, kanpoko igerilekua, terraza handia, eta bi jatetxe. Wine Oil Spa Villa de Laguar-dia hotelak, 1.000 m2-tik gorakoak, tokiko produktuetan oinarritzen ditu bere tratamenduak: ardoa eta olioa. Sari ugari jaso ditu, baita Equalitas Vi-tae moldagarritasun-zigilua ere. Doako aparkalekua eta jarduera-eskaintza za-bala Arabako Errioxako zonan.

Paseo de San Raimundo, 1501300 Laguardia (Araba/Álava)Tel: +34 945 600 560

[email protected]

www.hotelvilladelaguardia.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

TxOkO 86 45 90 25 45 75

½ TxOkO TERRAZA 41 25 40 15 15 45

½ TxOkO CHIMENEA 45 20 35 15 15 -

PORCHE 75 50 90 40 54 75

PORCHE + TxOkO 161 - 185 - - -

PRIVADO MEDOC 1 24 18 - 15 20 24

BODEGA 110 90 - - - 40

En plein cœur de la Rioja alavaise, dans la cité médiévale de Laguardia, il propose des salons de réunions, une connexion Wi-fi gratuite dans tout l'hô-tel, une piscine extérieure, une vaste terrasse et deux restaurants. Le Wine Oil Spa Villa de Laguardia, de plus de 1 000 m2, fonde ses soins sur des pro-duits locaux : le vin et l'huile. Il a reçu de nombreux prix et le label de confor-mité Equalitas Vitae. Parking gratuit et offre variée d'activités dans la région de la Rioja alavaise.

Im Herzen der Rioja Alavesa im mit-telalterlichen Ort Laguardia gelegen. Verfügt über Tagungsräume, kosten-loses WLAN im gesamten Hotel, Frei-luftpool, eine großzügige Terrasse und zwei Restaurants. Das über 1.000 m2 große „Wine Oil Spa Villa de Laguardia“ bietet Behandlungen auf der Basis ein-heimischer Produkte: Wein und Öl. Es wurde mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt und erhielt aufgrund seiner An-passungsfähigkeit darüber hinaus das „Equalitas Vitae“-Siegel. Kostenlose Parkplätze und breites Angebot an Ak-tivitäten in der Rioja Alava.

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 112 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

84

Page 206: MICE Meeting Planner's Guide

199198

Hotel / Bodega Marqués de Riscal *****

A true XXI Century Château designed by Frank O. Gehry. A meeting in a work of art, the launch of a product under titanium and steel eaves or an epicurean incentive between vineyards makes any of these events a unique and unrepeat-able experience.

Un auténtico Château del S.XXI dise-ñado por Frank O. Gehry. Una reunión en una obra de arte, el lanzamiento de un producto bajo voladizos de titanio y acero o un incentivo epicúreo entre viñas convierte cualquiera de estos eventos en una experiencia única e irrepetible.

Frank O. Gehry arkitektoak diseinatu-tako XXI. mendeko benetako Château bat. Bilera bat arte-lan batean, produktu baten merkaturatzea titanio eta altzai-ruzko hegalen azpian edo pizgarri epi-kurear bat mahastien artean, edozein ekitaldi esperientzia berezia eta errepi-kaezina bihurtuko da.

Un authentique Château du vingt-et-unième siècle, conçu par Frank O. Gehry. Une réunion au cœur d’une œuvre d’art, le lancement d’un pro-duit sous les ailes en titane et acier ou une manifestation épicurienne dans les vignes : n’importe quel événement se transformera en une expérience unique et inoubliable.

Ein authentisches Château des 21. Jahrhunderts, das von Frank O. Gehry entworfen wurde. In einem Kunstwerk abgehaltene Versammlungen, Pro-

dukteinführungen unter Vorsprüngen aus Titan und Stahl oder genussfreudi-ge Incentive-Veranstaltungen inmitten von Rebstöcken – hier genießt man einzigartige Erlebnisse, die allen Teil-nehmern unvergesslich in Erinnerung bleiben.

C/ Torrea 101340 - Elciego (Araba/Álava)Tel: +34 945 180 880

[email protected]

www.hotel-marquesderiscal.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

SAN VICENTE ROOM 1 97 60 60 30 50 60

SAN VICENTE ROOM 2 133 70 80 40 60 70

SAN VICENTE ROOM 1+2 230 130 140 70 110 120

SAN VICENTE ROOM 3 613 250 500 100 250 300

SAN VICENTE COMPLETO 1+2+3 836 400 650 140 360 400

CHIREL ROOM 121 60 60 30 45 50

ExECuTIVE SuITES 70 - - 15 - 20

VITORIA-GASTEIZ 48 kmBILBAO 122 kmSAN SEBASTIÁN 164 km

43

Page 207: MICE Meeting Planner's Guide

RIOJA ALAVESAM I C E O T H E R V E N U E S

199198

Hotel Viura ****

Viura is a contemporary four-star hotel located in the town centre with excel-lent, original facilities.

Viura es un hotel de cuatro estrellas de estilo contemporáneo que está ubicado en el centro de la población y dotado de excelentes y originales ins-talaciones.

Viura estilo garaikideko lau izarreko hotel bat da, herriaren erdian kokatua, eta instalazio bikainekin eta originalekin hornitua.

Viura est un hôtel quatre étoiles de style contemporain qui se trouve en centre-ville et est équipé d’installations de grande qualité et originales.

Das im Zentrum des Ortes gelegene, moderne 4-Sterne-Hotel wartet mit ausgezeichneten, originellen Einrich-tungen auf.

Calle Mayor, s/n01307 - Villabuena (Araba/Álava)Tel: +34 945 609 000

[email protected]

www.hotelviura.com

HALL / SALA / ARETOASALLE / HALLE

REST. GRANDE CuBAS 208 120 180 - 120 200

VIuRA 80 - 65 47 36 78

CATAS 70 - 25 35 30 48

DIEZMOS 36 - 10 9 - 16

REST. PEquEñO PRIVADO 76,8 40 40 20 36 40

VITORIA-GASTEIZ 46 kmBILBAO 105 kmSAN SEBASTIÁN 157 km

33

Page 208: MICE Meeting Planner's Guide

MT200

Page 209: MICE Meeting Planner's Guide

Conference services

Servicios de conferencias

Hitzaldi zerbitzuak

Services de conférence

Konferenz-Service

CO

NF

ER

EN

CE

S

ER

VIC

ES

Page 210: MICE Meeting Planner's Guide
Page 211: MICE Meeting Planner's Guide

C O N F E R E N C E S E R V I C E SM I C E

201MT

Profesionalidad y años de experien-cia. Garantía de éxito en todo tipo de eventos, desde una pequeña reunión de empresa a un congreso de gran for-mato, ajustándose a tus necesidades y consiguiendo que tu evento sea único.

Profesionaltasuna eta urte askotako esperientzia. Arrakasta bermatua eki-taldi-mota guztietan, enpresa-bilera txiki bat nahiz formatu handiko kon-gresu bat izan, zure premietara ego-kituz eta zure ekitaldia berezia izatea lortuz.

Professionnalisme et expérience plu-riannuelle. Succès garanti pour tous vos événementiels, que ce soit une simple réunion professionnelle ou un congrès d’envergure, nous nous adap-tons à vos besoins pour que votre ma-nifestation soit unique .

Professionalität und jahrelange Er-fahrung. Erfolgsgarantie für alle Ar-ten von Veranstaltungen - von kleinen Firmenzusammenkünften bis hin zu großformatigen Kongressen. Wir rich-ten uns rundum an Ihrem Bedarf aus und sorgen dafür, dass Ihre Veranstal-tung von Erfolg gekrönt ist.

rofessional attitude and years of experience. Gua-ranteed success for any kind of event, from small

business meetings to large con-ferences, tailored to your needs and

ensuring that your event is unique.

p

Page 212: MICE Meeting Planner's Guide

203202

BASQUELANDS INCOMING&CONSULTING www.basquelands.com [email protected] 946 462 433

BILBAO PASO A PASO www.bilbaopasoapaso.com [email protected] 944 153 892

BITRAVEL www.bitravel.com [email protected] 944 807 256

EUSKADI RECEPTION www.euskadireception.com [email protected] 946 456 000

GO BASQUING www.gobasquing.com [email protected] 679 342 601

HELLO URDAIBAI www.hellourdaibai.com [email protected] 944 654 006

NIS NORTH INCOMING SERVICE www.nis.es [email protected] 255 830 902 118 324

ROMOTURwww.romotur.com www.bilbaoincentives.com

[email protected] 944 433 463

S.T.I SERVICIOS TURÍSTICOS INTEGRALES www.stipaisvasco.com www.visitbilbao.info

[email protected] 946 071 707

STOP BILBAO www.stop.es [email protected] 944 424 689

VIAJES GARCÍA www.viajesgarcia.com [email protected] 944 278 006

EDURNE PASABAN EXPEDITIONS www.edurnepasabanexpeditions.com [email protected]

GS INCOMING www.gsincoming.com [email protected] 943 260 598

HAGOOS www.hagoos.com/es [email protected] 943 226 466

SAN SEBASTIÁN FOOD www.sansebastianfood.com [email protected] 634 759 503

THABUCA SERVICIOS TURÍSTICOS www.thabuca.es [email protected] 945 331 060

DestinationManagement companies

BILBAOSAN SEBASTIÁNVITORIA-GASTEIZ

CONGREBAS www.congrebas.com [email protected] 944 106 155

ERCISAwww.ercisa.com [email protected]

[email protected] 212 705

EVENTIA www.eventia.es [email protected] 944 399 874

EVENTI3 www.eventi3.com [email protected] 944 399 393

JOTAMAS www.jotamas.com 944 242 023

LIDERA EVENTOS www.lideraeventos.com [email protected] 944 211 877

SERGOFI www.sergofi.com [email protected] 944 631 531

TISA www.tisasa.es [email protected] 944 235 336

BASKONGRESS www.baskongress.com [email protected] 943 271 106

INNEVENTO www.innevento.com [email protected] 943 247 949

LANKOR www.lankor.com [email protected] 943 428 111

PRESENCIA BY M.A.(PRESENCIA INTERNACIONAL )

www.presencia-inter.com [email protected] 902 451 485

TISA www.tisasa.es [email protected] 943 431 157

2ADOS www.2ados.es [email protected] 945 143 713

AKIMU, PROYECTOS TURÍSTICOS www.akimu.com [email protected] 297 004 626 495 797

BEINKE, PROYECTOS TURÍSTICOSY CULTURALES

www.beinke.org [email protected] 218 178 639 343 092

EGUNBIDE www.egunbide.es [email protected] 945 146 630

FIDELIZA - GRUPO XABIDE www.xabide.es [email protected] 945 253 500

K MEETINGS www.kmeetings.com [email protected] 297 016 616 742 738

PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS www.prismaglobal.es [email protected] 945 003 333

TISA www.tisasa.es [email protected] 945 289 188

Professional Conference organisers (+34)

(+34)

Page 213: MICE Meeting Planner's Guide

C O N F E R E N C E S E R V I C E SM I C E

203202

CID FCA! COMUNICACIÓN www.cidfca.com [email protected] 944 165 411

DDA COMUNICACIÓN www.ddacom.com [email protected] 944 160 673

MB COMUNICACIÓN [email protected] 230 020 667 723 290

MBN COMUNICACIÓN www.mbncomunicacion.com [email protected] 944 356 330

QUICK www.quickimagen.com [email protected] 944 745 140

SEQUIO [email protected] www.sequio.com 944 116 883

TRK 60 www.trk60.com [email protected] 159 686 629 414 898

ACC COMUNICACIÓN www.acc-comunicacion.es [email protected] 943 311 566

ADIMEDIA www.adimedia.net [email protected] 943 635 737

ASI SI! COMUNICACIÓN www.asisicomunicacion.com [email protected] 943 310 261

BI TANTA www.bitanta.com [email protected] 943 504 206

CODIGO www.codigo.es [email protected] 943 310 405

DIGITALAK www.digitalak.com [email protected] 943 360 304

EUROSÍNTESIS www.eurosintesis.com [email protected] 943 323 334

GIPUZKOA TOUR www.gipuzkoatour.com [email protected] 943 473 202

GRUPO DELTA EDICIONES DIGITALES www.grupodelta.net [email protected] 316 943 943 316 615

NTO SEGMENTO S.L. www.segmento.com [email protected] 943 420 440

QUICK COMUNICACIÓN www.quick.es [email protected] 943 316 618

VISUAL DESIGN www.grupovisual.com [email protected] 943 310 271

2ADOS www.2ados.es [email protected] 945 143 713

AB.ESTRATEGIA www.abestrategia.com [email protected] 202 020 619 553 220

ADDITIOH CONSULTING www.additioh.com [email protected] 945 197 841

ARBAT GESTIÓN Y COMUNICACIÓN www.arbat.es [email protected] 292 370 675 861 155 675 886 712

ARBEX DIGITAPRINT [email protected] 945 233 333

AZUL Y AMARILLO [email protected] 945 141 775

BELL CUMUNICACIÓN www.bellpublicidad.com [email protected] 945 134 232

DIAGONAL MARKETING Y PUBLICIDAD www.diagonal.es [email protected] 945 288 590

EN&A MULTIMEDIA www.enyamultimedia.com [email protected] 945 144 343

ESBAI COMUNICACIÓN www.esbai.es [email protected] 945 235 275

FOTOCOMPOSICION ARRIAGA [email protected] 945 247 780

GRUPO ENEA COMUNICACIÓN www.grupoenea.com [email protected] 945 148 494

KOOK COMUNICACIÓN www.kookcomunicacion.com [email protected] 945 147 397

PELCONS PUBLICIDAD www.pelcons.com [email protected] 945 247 100PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS

www.prismaglobal.es [email protected] 945 003 333

SORMEN CREATIVOS GLOBAL DESIGN www.sormencreativos.com 945 270 155

THEORICA DE LA PINTURA www.theorica.es [email protected] 945 230 690

TIKTAK MULTIMEDIA www.tiktak.es [email protected] 945 275 768

XBESTUDIO [email protected] 177 018 658 729 192

Communication (+34)

Page 214: MICE Meeting Planner's Guide

205204

AUDIOMIC www.audiomic.com [email protected] 944 711 579

EXTREMIANAwww.extremiana.com

[email protected] 944 210 416

IESI www.iesi.es [email protected] 944 522 906

TARIMA www.tarima.es [email protected] 260 119 649 419 009

BENGOA AUDIOVISUALES www.bengoa.info [email protected] 368 649 670 440 930

MUSICAL 72 - AUDIOLAN www.audiolan.com [email protected] 943 422 032

AIDAZU AUDIOVISUALES [email protected] 218 707 609 409 862

REG TELECOMUNICACIÓN [email protected] 945 229 312

SYLKAR MULTIMEDIA www.sylkarmultimedia.es [email protected] 355 271 629 422 228

Technical and audiovisualequipment

BILBAOSAN SEBASTIÁNVITORIA-GASTEIZ

CARLSON WAGONLIT TRAVEL www.carlsonwagonlit.es [email protected] 943 429 192

EQUINOCCIO VIAJES www.equinoccioviajes.com [email protected] 943 216 580

VIAJES EROSKI www.viajeseroski.es [email protected] 943 430 461

Travel agency withconference department

BOKADO GRUPO www.bokadogrupo.com [email protected] 946 551 926

GASTRO-LUNCH www.gastrolunch.es [email protected] 944 532 354

IRUÑA CATERINGwww.cafesdebilbao.net www.grupoiruna.net

[email protected] [email protected]

944 249 059

AZERI JANA CATERING www.catering-azerijana.com [email protected] 943 215 221

BOKADO CATERING www.bokadogrupo.com [email protected] 943 333 467

DIVINUS CATERING www.divinuscatering.com [email protected] 943 335 368

GUTIZI CATERING www.gutizi-catering.com [email protected] 943 344 466

ALTAIR-ABADIA CATERING www.abadia-catering.com [email protected] 945 246 409

CATERING ARIMENDI www.jardinesdeuleta.com [email protected] 945 133 131

CATERING ESTIBALIZ (SERAL) www.restauranteestibaliz.com [email protected] 293 365 677 599 789

CATERING SABURDI www.cateringsaburdi.com [email protected] 278 787 945 205 918

CATERING SALBURUA [email protected] 120 067 945 286 460

COCINA CENTRAL MAGUI www.magui.es [email protected] 251 766 945 251 866

Catering

(+34)

(+34)

(+34)

Page 215: MICE Meeting Planner's Guide

C O N F E R E N C E S E R V I C E SM I C E

205204

GLU GLU www.glugluproducciones.com [email protected] 124 801 629 746 431

INNEVENTO www.innevento.com [email protected] 944 355 140

MAKWILDwww.makwild.com www.shackleton-outdoor.com

[email protected] 946 090 844

MONTAJES INTEGRALES LANKOR, S.L. www.lankor.com [email protected] 943 428 111

[email protected] [email protected]

688 626 771

LANKIDE www.lankide.com [email protected] 275 377 629 416 722

MASSA www.massa.es [email protected] 945 150 308

ZEPPELIN www.zeppelinespectaculos.com [email protected] 420 100 629 347 344

Artistic productionsand staging

ABAO www.abao.org [email protected] 944 355 100

BILBAO JAI ALAI www.bilbaojaialai.biz [email protected] 049 465 617 205 320 665 759 006

BILBOATS www.bilboats.com [email protected] 946 424 157BUS TURÍSTICO BILBAO www.busturistikoa.com [email protected] 943 441 828 GAITZERDI www.gaitzerditeatro.com [email protected] 944 223 008PUENTE COLGANTE www.puente-colgante.com 944 801 012BASQUETRAVEL www.basquetravel.com [email protected] 628 070 557

BEGI BISTANwww.begi-bistan.com www.itsas-begi.com

[email protected] 862 241 657 794 677

BERA BERA www.berabera.com [email protected]

CATAMARÁN CIUDAD SAN SEBASTIÁN www.ciudadsansebastian.com [email protected] 201 155 652 767 720

CASINO KURSAAL www.casinokursaal.com [email protected] 943 429 214CD FORTUNA www.cdfortunake.com [email protected] 943 214 900DONOSTI TOUR BUS TURÍSTICO www.busturistikoa.com [email protected] 696 429 847EL AULA AZUL www.elaulaazul.com [email protected] 943 452 981HIPÓDROMO www.hipodromoa.com 943 373 180IGUELDO www.monteigueldo.es 943 213 525INTERMEZZO GESTMUSIC www.intermezzo-promusic.com [email protected] 943 404 845

JAI ALIVE www.jai-alive.com [email protected] 212 104 648 510 554

FOLLOW ME [email protected]@justfollowme.com

685 757 601 661 219 326

LACUNZA IH SAN SEBASTIAN www.lacunza.com [email protected] 943 326 680LA PERLA CENTRO TALASO-SPORT www.la-perla.net [email protected] 943 458 856

MOTORASDELAISLA.COM www.motorasdelaisla.com [email protected] 000 450 608 771 993

PALACIO HIELO www.eltxuri.com [email protected] 943 464 404TANDEM www.tandemsansebastian.com [email protected] 943 326 705TENEDOR TOURS www.tenedortours.com [email protected] 609 467 381

CATAVINUM www.catavinum.net [email protected] 175 466 615 736 432

Tourist and culturalservices

(+34)

(+34)

Page 216: MICE Meeting Planner's Guide

207206

LYNX IDIOMAS, S.L. www.lynxidiomas.com [email protected] 944 805 363

SINÁN IMAGE, S.L. [email protected] 944 234 181

WORLD CLASS www.worldclass.es [email protected] 944 234 826

AINHOA DOMÍNGUEZ [email protected] 645 754 264

ANA INTXAUSTI [email protected] 629 006 039

APIT-ASOCIACIÓN PROFESIONAL GUÍAS DE TURISMO PAÍS VASCO

www.apite.eu

BITEZ LOGOS GROUP www.bitez.com [email protected] 943 372 090

CRISTINA KONYAY [email protected] 433 930 943 452 078

ESTHER VAZQUEZ [email protected] 547 486 943 311 580

KULTURLAN BI www.kulturlanbi.com [email protected] 131 418 629 458 564

MAREI AZAFATAS [email protected] 648 053 005

MONDRAGÓN LINGUA www.mondragonlingua.com [email protected] 943 712 055

SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK www.saretik.es [email protected] 943 336 013

ARABAKO GORRAK(LENGUAJE DE SIGNOS)

[email protected] 945 286 948

ARKEODOC www.arkeodoc.com [email protected] 685 753 628

CHAPITEL INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN [email protected] 241 409 636 250 941 620 262 869

ESAN TRADUCCIONES www.esantradu.com [email protected] 148 718 661 221 310

EUSKADI GUIDE BUREAU www.euskadigb.es [email protected] 629 468 971

EXCURSIONES KULTOUR [email protected] 630 015 294

GDS TRADUCTORES E INTÉRPRETES www.gdstraductores.com [email protected] 200 829 649 733 376

GLOBALVERBA www.globalverba.com [email protected] 291 087 677 150 868

GUÍAS ARTEA www.guiasartea.com [email protected] 148 794 619 601 187

K MEETINGS www.kmeetings.com [email protected] 297 016 616 742 738

LINE COMUNICATIONS [email protected] 609 432 204

NENA TRANSLATION SERVICES www.t-and-i.com [email protected] 261 533 639 722 450

ON_GLOBAL www.on-global.com [email protected] 945 068 127

ZADOR www.zador-language-services.com [email protected] 234 895 636 960 512

Translating, guidingand interpreting

BILBAOSAN SEBASTIÁNVITORIA-GASTEIZ

(+34)

Page 217: MICE Meeting Planner's Guide

C O N F E R E N C E S E R V I C E SM I C E

207206

ALQUIBILBO, ALQUILER DE COCHES www.alquibilbo.com [email protected] 412 012 902 323 220

ALQUILER DE COCHES ECUSICAR [email protected] 639 769 441

ALQUILER DE COCHES ELADIO www.autoseladio.com [email protected] 944 271 634

ALQUILER DE COCHES SERCOLUX, S.L.www.sercolux.com

[email protected] 270 009 629 468 800

AUTOBUSES ARZABE www.arzabe.es [email protected] 946 390 211

AUTOBUSES BLANCO RESPALDIZA www.blancorespaldiza.com [email protected] 944 102 922

AUTOBUSES GARCÍA www.autocaresgarcia.com [email protected] 944 275 894

AUTOBUSES GOCO TOUR www.gocotour.com [email protected] 946 308 250

AUTOBUSES LA UNIÓN, S.A www.autobuseslaunion.com [email protected] 944 765 007

AUTOBUSES RAFA BUSAK, S.L. www.rafabusak.com [email protected] 236 525 629 775 081

BILBAO BIZKAIA AIRLINES www.bilbaobizkaiaairlines.com [email protected]

944 476 066 902 151 330 696 563 606 659 147 035

HELICÓPTEROS INAER EUSKADI www.inaer.com [email protected] 944 530 508

RADIO TAXI BILBAO www.taxibilbao.com 944 448 888

SOLETO BUS [email protected] www.bussoleto.com 944 471 544

AUTOBUSES AIZPURUA www.autocares-aizpurua.es [email protected] 943 363 290

AUTOCARES ALZA www.autocaresalza.com [email protected] 444 366 600 765 536

AUTOCARES DAVID www.autocaresdavid.com [email protected] 943 493 344

GURDIA AUTOTURISMO www.gurdia.com [email protected] 310 311 609 411 400

IPARBUS www.iparbus.com [email protected] 491 801 606 305 143

RADIO TAXI DONOSTIA www.taxidonosti.com 943 464 646

TALUR SERVIS www.talurservis.es [email protected] 102 737 629 491 299 618 222 611

TELETAXI VALLINA www.vallinagrupo.com [email protected] 943 404 040

VALLINA BUS-AUTO www.vallinagrupo.com [email protected] 943 393 848

ALQUIÁLAVA www.alquialava.com [email protected] 945 240 369

ANCAR 608 870 850

AUTOBUSES ALEGRÍA www.autobusesalegria.com [email protected] 945 200 100

AUTOBUSES ARRIAGA www.arriagabus.com 945 285 000

BERAMENDICAR www.beramendicar.com [email protected] 122 972 659 611 627

GRUPO BIDASOA [email protected] [email protected]

615 704 809 945 279 011

LUXUS SPORT CARS www.luxussportcars.com [email protected] 460 251 638 256 298

NORDKET AIRLINES www.nordjet.es [email protected] 163 670 618 331 462

SERCOLUX www.sercolux.com [email protected] 945 276 969

Transportation (+34)

Page 218: MICE Meeting Planner's Guide

208

Page 219: MICE Meeting Planner's Guide

INC

EN

TIV

ES

Incentives

Incentivos

Pizgarriak

Page 220: MICE Meeting Planner's Guide
Page 221: MICE Meeting Planner's Guide

I N C E N T I V E SM I C E

209MT

the Basque Country has a excellent range of infra-structures, services and staff that will guarantee

complete satisfaction when it comes to organising your event. You and your guests will also be offered unique expe-riences to bring you outstanding added value.

Euskadi no sólo ofrece un excelente abanico de infraestructuras, servicios y personal que van a garantizar una completa satisfacción en la organiza-ción de tus eventos. Además tu es-tancia y la de las personas invitadas puede completarse con una serie de experiencias y visitas únicas que do-tarán a tus reuniones e incentivos de un valor añadido excepcional.

Euskadik zure ekitaldien antolakun-tzan erabateko gogobetetzea berma-tuko duten azpiegituren, zerbitzuen eta langileen sorta bikain bat es-kaintzen du, baina ez hori bakarrik. Horretaz gain, zure egonaldia eta gon-bidatutako pertsonena hainbat espe-rientziekin eta bisitekin osa daiteke, zure bilerei eta pizgarriei balio erantsi paregabea emango dietenak.

Le Pays Basque n'offre pas seulement un large éventail d'infrastructures, de services et de personnel qui vous garantiront une entière satisfaction dans l'organisation de vos événe-ments. En plus, votre séjour et celui de vos invités peut être agrémenté d'un ensemble d’activités et de visites uniques qui donneront à vos réunions et événementiels une valeur ajoutée exceptionnelle.

Das Baskenland wartet nicht nur mit einem hervorragenden Angebot an Infrastrukturen, Dienstleistungen und Personal auf, das die Organisation Ihrer Veranstaltung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit garantiert: Darüber hi-naus bietet es Ihnen die Möglichkeit, Ihren Aufenthalt und den Ihrer Gäste um einzigartige Erlebnisse und Be-sichtigungen zu bereichern und Ihrer Tagung oder Incentive-Veranstal-tung eine ganz besondere Note zu verleihen.

Page 222: MICE Meeting Planner's Guide

Put your apron on Gastronomy

GastronomíaGastronomiaGastronomie

211210

become a chef for a day and learn the secrets of one of the world's top chefs, from the most innovative techniques to traditional recipes, not to mention Basque pintxos,

haute cuisine in miniature.

Conviértete en chef por un día y aprende los secre-tos de una de las mejores cocinas del mundo, desde las técnicas más innovadoras hasta las recetas más tradicionales, sin olvidar los pintxos vascos, el arte de la cocina en miniatura.

Bihur zaitez chef egun batez, eta ikas itzazu mun-duko sukaldaritza onenetako baten sekretuak, teknika berritzaileenak nahiz errezeta tradizionalenak, euskal pintxoak ahaztu gabe, hau da, miniaturazko sukal-daritzaren artea.

Devenez chef d'un jour et apprenez les secrets de l'une des meilleures cuisines du monde, des tech-niques les plus innovantes aux recettes très tradi-tionnelles, sans oublier les pintxos basques, l'art de la cuisine en miniature.

Werden Sie zum Koch für einen Tag und lassen Sie sich in die Geheimnisse einer der besten Küchen der Welt einweihen – von den innovativsten Zuberei-tungstechniken bis hin zu traditionellen Rezepten, ohne natürlich die baskischen Pintxos zu vergessen, die die Kunst der Küche im Miniaturformat zum Aus-druck bringen.

Page 223: MICE Meeting Planner's Guide

learn about the world of wine as never before at the Rioja Alavesa wine cellars and festivals, join in the cider ritual while sampling a cider menu and discover one of our local treasures: txakoli.

I N C E N T I V E SM I C E

211210

Acércate a la cuna del queso Idiazábal y conoce esta de-licia gastronómica. Sigue el viaje de la Alubia de Tolosa y cocina tu propia putxera, con ingredientes secretos que encontrarás en los mercados. Vive una experiencia confitera y elabora tus propios dulces y chocolates.

visit the birthplace of Idiazábal cheese and learn about this gastronomic delight. Fol-low the journey of the Bean of Tolosa and make your own putxera, using secret

ingredients you can find at local markets. Live the confectioner experience and make your own sweets and chocolates.

Hurbil zaitez Idiazabal gaztaren jaioterrira, eta ezagut ezazu gutizia gastronomiko hori. Jarrai ezazu Tolosa-ko babarrunaren bidaia, eta presta ezazu zure putxera propioa, azoketan aurkituko dituzun osagai sekretue-kin. Goza gozogintzako esperientzia bat eta presta itzazu zure gozoki eta txokolate propioak.

Pénétrez au cœur du pays du fromage Idiazábal et goûtez ce délice de la gastronomie. Continuez votre voyage sur les traces du haricot de Tolosa et cuisinez votre propre putxera (pot-au-feu de haricots), avec des ingrédients secrets que vous trouverez sur les mar-chés locaux. Mettez-vous dans la peau d'un confiseur et élaborez vos propres desserts et chocolats.

Erkunden Sie die Wiege des Idiazábal-Käses und ma-chen Sie sich mit dieser köstlichen Gastronomie ver-traut. Lernen Sie die Bohnen aus Tolosa schätzen und kochen Sie Ihre eigene Putxera, nachdem man Sie auf den Märkten in die Geheimnisse ihrer Zutaten einge-weiht hat. Freuen Sie sich darauf, hinter die Kulissen einer Konditorei zu schauen und Ihre eigenen Süßig-keiten und Schokoladen zu kreieren.

Conoce el mundo del vino como nunca en las bode-gas y fiestas de Rioja Alavesa, únete al ritual de la si-dra mientras degustas un menú de sidrería y descubre un tesoro de nuestra tierra: el txakoli.

Ezagut ezazu ardoaren mundua inoiz baino hobeto Arabako Errioxako upeltegietan eta festetan, parte har ezazu sagardoaren errituan sagardotegiko menua bat dastatzen duzun aldi berean, eta deskubri ezazu gure lurraren altxor bat: txakolina.

Entrez dans l’univers du vin comme personne, dans les caves et lors des fêtes de la Rioja Alavaise, joignez-vous au rituel du cidre tout en dégustant un menu dans une cidrerie et découvrez le vin blanc trésor de notre terre : le txakoli.

Tauchen Sie in den Bodegas oder bei Festen in der Rioja Alavesa in die Welt des Weines ein, nehmen Sie an dem althergebrachten Ritual beim Anstechen eines Apfelweinfasses teil, genießen Sie das Menü einer Apfelweinstube und lernen Sie einen wahren Schatz unseres Landes kennen: den Txakoli.

Page 224: MICE Meeting Planner's Guide

213212

take a stroll around the "painted city" and admire the impressive façades transformed into works of art in the open air.

Recorre la "ciudad pintada" y admirad las imponen-tes fachadas convertidas en obras de arte al aire libre.

Ibili "hiri margotuan" zehar eta gozatu kanpoan egindako artelan bihurturiko fatxada ikusgarriez.

Parcourez la "ville peinte" et admirez les imposantes façades transformées en œuvres d'art à l'air libre.

Spazieren Sie durch die "bemalte Stadt" und bewun-dern Sie die in Kunstwerke im Freien umgewandelten imposanten Fassaden.

CulturaKulturaCultureKultur

Discover our essence Culture

Adéntrate en los rincones del Museo Guggenheim Bilbao un magnífico ejemplo de la arquitectura más vanguardista del siglo XX, obra del arquitecto esta-dounidense Frank Gehry

Murgil zaitez Bilboko Guggenheim museoaren txo-koetan. XX. mendeko arkitekturarik abangoardiste-naren berebiziko adibidea da Frank Gehry arkitekto estatubatuarraren lana.

Aventurez-vous dans les méandres du Musée Gug-genheim Bilbao, magnifique exemple d'architecture moderniste du XXe siècle, œuvre de l'architecte amé-ricain Frank Gehry.

Erkunden Sie die Winkel des Guggenheimmuseums in Bilbao, einem Werk des amerikanischen Architekten Frank Gehry und einem herrlichen Beispiel modernster Architektur aus dem 20. Jahrhundert.

delve into all corners of the Bilbao Guggenheim Museum, a magnificent example of 20th century avant-garde architecture, designed by North Ame-

rican architect Frank Gehry.

Page 225: MICE Meeting Planner's Guide

Begeistern wird Sie auch das baskische Pelota-Spiel. Trainieren Sie gemeinsam mit den Weltmeistern die Spielvariante „Pelota Cesta Punta“ und lassen Sie sich auf einem authentischen Spielfeld von der Leiden-schaft für diesen Sport anstecken.

Enflammez-vous pour la pelote basque. Entraînez-vous avec un champion du monde de cesta et vivez la passion de ce sport sur un authentique fronton (mur de pelote basque).

Hunki zaitez euskal pilotarekin. Entrena zaitez zesta-puntako munduko txapeldun batekin, eta senti ezazu kirol horren pasioa benetako frontoi batean.

Emociónate con la pelota vasca. Entrena con un cam-peón mundial de cesta punta y vive la pasión de este deporte en un auténtico frontón.

have fun with Basque pelota. Train with a world pelota champion and live the passion of this sport in a real pelota court.

I N C E N T I V E SM I C E

213212

enjoy the authentic Basque Country. Take to the seas on board a fishing boat around the Cantabrian Sea. And back on land again, help a real shepherd look after his herd of sheep.

Disfruta de Euskadi en versión original. Hazte a la mar a bordo de un pesquero por las ricas aguas del Cantábrico. Ya en tierra, acompaña a un auténtico pastor al cuidado de su rebaño de ovejas.

Goza ezazu Euskadi jatorrizko bertsioan. Joan zaitez itsasora arrantza-ontzi batean Kantauriko ur aberatse-tan zehar. Jada lehorrean, lagun iezaiozu bere artal-dea zaintzen ari den benetako artzain bati.

Profitez du Pays Basque en version originale. Partez en mer à bord d'un bateau de pêche dans les eaux riches de la mer Cantabrique. De retour sur terre, ac-compagnez un authentique berger qui s'occupe de son troupeau de moutons.

Genießen Sie das Baskenland von seiner urtümlichs-ten Seite. Stechen Sie an Bord eines Fischerbootes ins Meer und erkunden Sie die reichen Gewässer des Kantabrischen Meeres. An Land bietet es sich an, ei-nen echten Hirten mit seiner Schafherde zu begleiten.

Page 226: MICE Meeting Planner's Guide

215214

natureIt's time for action

NaturalezaNaturaNatureNatur

mmerse yourself in the best waves in the world, going for a surf. Visit the Basque Country's

underworld and unravel the mystery of its most hid-den corners.

Déjate envolver por una de las mejores olas del mun-do para la práctica del surf. Adéntrate en la Euskadi subterránea y descubre el misterio en los rincones más ocultos de esta tierra.

Hartu munduko olaturik onenetariko bat eta egin surfean. Murgil zaitez lurpeko Euskadin eta deskubri ezazu lur honetako txoko ezkutatuenen misterioa.

Laissez-vous emporter par une des meilleures vagues au monde pour la pratique du surf. Pénétrez au sein d'un Pays Basque souterrain et découvrez les mys-tères des coins les plus secrets de cette terre.

Lassen Sie sich von einer der weltweit besten Wellen zum Surfen einhüllen. Tauchen Sie in das unterirdi-sche Baskenland ein und erkunden Sie die geheim-nisvollsten Ecken dieses Landstrichs.

i

www.surfingbasquecountry.net

Page 227: MICE Meeting Planner's Guide

I N C E N T I V E SM I C E

215214

follow the journey of the “flysch” and marvel at the enigmatic cliffs with their millions of years of history written in stone. Challenge the steep-est inclines and climb the Basque mountains

to enjoy the peaceful scenery.

Sigue la ruta del “flysch” y contempla los enigmáticos acantilados que conservan millones de años de his-toria escritos en piedra. Desafía las pendientes más escarpadas y asciende al cielo del monte vasco para gozar de la paz del paisaje.

Jarrai iezaiozu “flyscharen” ibilbideari, eta begira itza-zu harrian idatzitako historiako milioiko urte kon-tserbatzen dituzten itsaslabar enigmatikoak. Desafia itzazu malda malkartsuenak, eta igo zaitez euskal mendiaren zerura, paisaiaren bakea gozatzeko.

Suivez la route des "flysch" et contemplez les fa-laises énigmatiques qui conservent des millions d'an-nées d'histoire inscrites dans leur pierre. Défiez les pentes les plus escarpées et montez jusqu'aux cimes des montagnes basques afin de jouir de la paix du paysage.

Folgen Sie der Route des „Flysch“ und betrachten Sie die rätselhaften Steilküsten, an denen Jahrmillionen Geschichte in Stein geschrieben sind. Wagen Sie die steilsten Abfahrten und erklimmen Sie die Höhen der baskischen Bergwelt, um die friedvolle Ruhe der Landschaft zu genießen.

Recorre en triciclo el Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz, observa las aves con expertos ornitólogos en plena Capital Verde Europea 2012 y hunde tus pies en el spa salino del Valle Salado de Añana.

travel the Vitoria-Gasteiz Green Belt by tricycle, watch birds alongside experts in the European Green Capital 2012 and plunge your feet into

the saltwater spa at Añana Salt Valley.

Egin ibilaldia trizikloan Gasteizko Eraztun Berdetik, behatu hegaztiak ornitologo adituekin 2012ko Euro-pako Hiriburu Berdean bertan, eta busti oinak Añana-ko Gatz Haraneko spa gazian.

Parcourez en tricycle l'Anneau Vert de Vitoria-Gas-teiz, observez les oiseaux sauvages avec des experts en ornithologie au cœur de la Capitale Verte Euro-péenne 2012 et plongez vos pieds dans le spa salin de la Vallée Salée d'Añana.

Erkunden Sie per Dreirad den Grünen Ring von Vito-ria-Gasteiz, beobachten Sie gemeinsam mit erfahrenen Ornithologen in der European Green Capital des Jah-res 2012 unzählige Vögel und tauchen Sie Ihre Füße in die Salz-Wellnessanlage im Salztal von Añana.

Page 228: MICE Meeting Planner's Guide

217216

ExclusiveExclusivoEsklusiboaExclusifExklusiv

For your eyes only vip

Entra en la factoría de estrellas Michelín de la cocina vasca. Escoge de la mano del chef los productos en el mercado y disfruta creando junto a él platos únicos.

Sar zaitez euskal sukaldaritzako Michelin izarren fak-torian. Aukeratu azokako produktuak eta sortu plater berdingabeak sukaldariaren laguntzarekin.

Entrez dans l'atelier des étoiles Michelin de la cui-sine basque. Choisissez sous les conseils d'un chef les produits sur le marché et amusez-vous à créer à ses côtés un plat unique.

Lassen Sie sich von der sternenbesetzten baskischen Küche verzaubern. Wählen Sie auf dem Markt Ihre Produkte selbst aus und genießen Sie sie im Anschluss an die Kreationen der Meister.

visit the Michelin star factory of Basque cuisine. With the help of the chef, select the products at the market and enjoy creating unique dishes alongside him.

ueue on the red carpet at the San Sebastián International Film Festival and live this one-off exclusive experience in person.

Cuélate en la alfombra roja del Festival Internacional de Cine de San Sebastián y vívelo en primera persona de una manera única, irrepetible y exclusiva.

Hurbil zaitez Donostiako Nazioarteko Zinemaldiaren alfonbra gorrira, eta zuk zeuk bizi ezazu modu pare-gabean, errepikaezinean eta esklusiboan.

Glissez-vous sur le tapis rouge du Festival Interna-tional du Cinéma de San Sebastián et vivez-le en direct de manière unique, extraordinaire et exclusive.

Begeben Sie sich auf den roten Teppich des Inter-nationalen Filmfestivals von San Sebastián erleben Sie die exklusive Welt der Stars hautnah.

q

Page 229: MICE Meeting Planner's Guide

I N C E N T I V E SM I C E

217216

Toca el cielo en globo y contempla espectaculares paisajes y maravillosos contrastes a vista de pájaro, en un viaje preparado en exclusiva.

Gerturatu zerura globoan eta ikusi paisaia liluragarriak eta kontraste zoragarriak txorien legez, esklusiboki zuretzat prestaturiko bidaian.

Touchez le ciel en montgolfière et contemplez à vol d'oiseau des paysages spectaculaires et des contrastes merveilleux, au cours d'un périple préparé exclusive-ment pour vous.

Unternehmen Sie eine exklusive Fahrt in einem Heißluftballon, steigen Sie zum Himmel auf und er-leben Sie spektakuläre Landschaften und atemberau-bende Kontraste aus der Vogelperspektive.

touch the sky in a hot air balloon and marvel at stunning landscapes and wonderful con-trasts from a bird's view, on a trip designed

exclusively for you.

Para no perder el hilo, descubre al modisto vasco más universal en el Museo Balenciaga y aprende los secretos de la alta costura.

Haria ez galtzeko, deskubri ezazu euskal jostun uni-bertsalena Balenciaga Museoan, eta goi-mailako jan-tzigintzaren sekretuak ikas itzazu.

Pour ne pas perdre le fil, découvrez le couturier basque le plus universel au Musée Balenciaga et apprenez les secrets de la haute couture.

Um den roten Faden nicht zu verlieren, besuchen Sie das Museo Balenciaga, das Ihnen diesen universells-ten aller baskischen Modeschöpfer vorstellt und Sie in die Geheimnisse der Haute Couture einführt.

don't lose the thread! Discover the Basque Country's most international designer at the Balenciaga Museum and learn the secrets of haute couture.

Page 230: MICE Meeting Planner's Guide

MT218

Only one step away from paradise wellness

Descansad en un oasis de espacios arbolados y casas con encanto, rodeadas de un entorno incomparable donde trabajar disfrutando es posible. Nuestras mon-tañas serán un refugio secreto donde encontraréis el bienestar en los tratamientos y masajes que ofrecen los balnearios y spas de la Euskadi más verde.

elax in an oasis of wooded areas and charming houses, in a breathtaking setting where enjoying

nature while you work really is possible. Our moun-tains have a secret refuge for you. Here you will find well-being through treatments and massages at spas in the Basque Country's greenest corner.

Entspannen Sie sich in einer Oase aus Wäldern und reizenden Häusern innerhalb einer herrlichen Um-gebung, wo die Arbeit sogar Freude machen kann. Unsere Berge werden zur geheimen Zuflucht im grünsten Baskenland mit Bädern und Wellnessanla-gen, in denen Packungen und Massagen das gesuchte Wohlbefinden bieten.

Hartu atseden xarmaz beteriko etxe eta zuhaitzek osaturiko oasi batean, lan egin bitartean naturaz go-zatzeko aukera ematen duen ingurune zirraragarriak inguratzen zaituela. Gure mendiak ongizaterako ba-besleku izango dira, Euskadi berdeeneko bainuetxe eta spa-etxeek eskaintzen dituzten tratamendu eta masajeei esker.

Reposez-vous dans une oasis d'espaces arborés et de maisons pleines de charme, dans un environnement remarquable où le travail se marie à l'agréable. Nos montagnes vous offrent un refuge secret, où vous découvrirez le bien-être que procurent les soins et les massages proposés dans les stations thermales et les spas du Pays Basque le plus vert.

r

Page 231: MICE Meeting Planner's Guide

Pr

ac

tic

aL

inf

or

ma

tio

n

Practical information

Información práctica

Informazio praktikoa

Informations pratiques

Praktische Informationen

Page 232: MICE Meeting Planner's Guide
Page 233: MICE Meeting Planner's Guide

P R A C T I C A L I N F O R M A T I O NM I C E

219MT

www.basquecountrytourism.net

www.euskaditurismo.net

www.euskaditurismoa.net

General

Convention Bureaux

Airports

VITORIA-GASTEIZCarretera N-622 km. 3

+34 945 163 500

+34 945 163 591

www.aena.es

BILBAO CONVENTION BUREAU+34 944 795 770

[email protected]

www.bilbao.net/turismo

SAN SEBASTIAN CONVENTION BUREAU+34 943 481 466

[email protected]

www.ssconvention.com

VITORIA-GASTEIZ CONVENTION BUREAU+34 945 161 261 / +34 945 161 279

[email protected]

www.vitoria-gasteiz.org/congresos

BILBAO INTERNATIONAL AIRPORTBilbao-Loiu

+34 944 031 444

+34 902 404 704 (AENA)www.aena.es

BILBAO 13 kmVITORIA-GASTEIZ 76 kmSAN SEBASTIÁN 101 km

VITORIA-GASTEIZ 9,5 kmBILBAO 65 kmSAN SEBASTIÁN 105 km

SAN SEBASTIÁNGabarri 22 20280 Hondarribia

+34 943 668 500

www.aena.es

SAN SEBASTIÁN 20 kmBILBAO 115 kmVITORIA-GASTEIZ 121 km

BASQUE COUNTRY TOURISM BOARD+34 946 077 598

[email protected]

www.basquetour.net

Page 234: MICE Meeting Planner's Guide

MT220

VITORIA-GASTEIZ TOURISM+34 945 161 598

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

ALAVA TOURISM REGIONwww.alavaturismo.com

TRAINSVitoria-Gasteiz Renfe Train Station

Eduardo Dato 46

+34 902 240 202

www.renfe.es

BUSESVitoria-Gasteiz Bus Station

Los Herrán, 50

01002 Vitoria-Gasteiz

+34 945 258 400

City buses of Vitoria-Gasteiz- TUVISA

+34 945 161 054

www.vitoria-gasteiz.org/transporte

TRAMSEuskotran Vitoria

Tram Information Office

General Alava 2

+34 945 135 554 / +34 902 543 210

www.euskotren.es

SAN SEBASTIÁN TOURISM+34 943 481 166

www.sansebastianturismo.com

GIPUZKOA TOURISM REGIONwww.gipuzkoaturismo.net

TRAINSNorth Train Station of Donostia-San Sebastián (RENFE)

Paseo de Francia

+34 902 240 202

www.renfe.es/cercanias

Amara Train Station (EUSKOTREN)

Paseo de Easo 9

+34 902 543 210 / +34 943 013 500

www.euskotren.es

BUSESDonostia-San Sebastián Bus station

Plaza Pío XII

Dbus (City Buses)

+34 943 000 200

www.dbus.es

Lurralde Bus (Intercity buses)

+34 943 000 117

www.lurraldebus.net

Pesa (Airport buses)

+34 902 101 210

www.pesa.net

BILBAO TOURISM+34 944 795 760

www.bilbao.net/bilbaoturismo

BIZKAIA TOURISM REGIONwww.mybilbaobizkaia.com

CRUISES AND FERRIES+34 944 871 200

www.bilbaoport.es

TRAINSAbando Indalecio Prieto Train Station (Renfe)

Short haul and long haul

Plaza Circular, 2

+34 902 320 320

www.renfe.es

Atxuri Train Station (EUSKOTREN)

Short haul

Calle Atxuri 68

+34 902 543 210 / +34 944 019 900

www.euskotren.es

Concordia Train Station (FEVE BILBAO)

Short haul

Calle de Bailén 2

+34 944 250 615

www.feve.es

BUSESTermibus (Bus Terminal)

Gurtubai 1

+34 944 395 077

www.termibus.es

Medium and long haul and airport bus

Bilbobus (City buses)

+34 944 484 070 / +34 944 790 981

www.bilbao.net /bilbobus

Bizkaibus (Provincial and airport buses)

+34 902 222 265

www.bizkaia.net

METRO BILBAO+34 944 254 000

www.metrobilbao.net

TRAMS+34 902 543 210 / +34 944 019 900

www.euskotren.es

Bilbao San Sebastián Vitoria-Gasteiz

Page 235: MICE Meeting Planner's Guide
Page 236: MICE Meeting Planner's Guide

www.basquecountrytourism.netwww.basquetour.net

EKONOMIAREN GARAPENETA LEHIAKORTASUN SAILA

DEPARTAMENTO DE DESARROLLO ECONÓMICO Y COMPETITIVIDAD