mise en page 1 - crl-midipyrenees.fr fileförmig ar isto el,fh uw prüfend,scheibengeprüftschon...
TRANSCRIPT
1
Toulouse est une ville culturelle plurielle qui rassemble de nombreuses com-
munautés très diverses, dont le tissu culturel et associatif est très présent
dans la vie publique, lui conférant une physionomie particulière.
Dans cette mosaïque colorée, beaucoup de centres, associations et agents culturels
cultivent cette diversité, souvent au sein même de leur propre isolement. Nous, les
centres culturels européens de cette ville n’échappons pas à ce schéma. C’est pour-
quoi, dans le cadre du Festival national “Printemps des Poètes”, nous avons décidé
de nous présenter à plusieurs voix, sous la même bannière européenne, pour le pu-
blic toulousain, amateur de poésie.
Le Goethe-Institut, l’Instituto Camões, l’Instituto Cervantes, la Semaine Polonaise,
le Cercle Franco-Hellénique de Toulouse, la revue Radici, la librairie Ombres Blanches,
le CRL Midi-Pyrénées, la Convergéncia Occitana, le Conservatoire de Toulouse, le
théâtre Sorano, la compagnie Les Anachroniques se réunissent dans une manifes-
tation qui souhaite présenter la richesse de l’expression poétique, culturelle et lin-
guistique européenne. Ce récital poétique multilingue a pour thématique cette
année D’infinis paysages.
Nous sommes conscients que cette première initiative est incomplète bien qu’elle soit
significative de la variété et de la diversité des voix qui constituent cette vieille Europe.
Chaque année nous espérons être ponctuels au rendez-vous du Printemps des
Poètes, déclinant, avec un nombre de langues toujours croissant, la poétique des
pays européens. Ainsi nous invitons ceux qui n’ont pu participer cette année à être
présents dans de futures éditions afin d’ajouter d’autres langues et d’autres pays à
cette mosaïque poétique européenne.
Domingo García CañedoDIRECTEUR DE L’INSTITUTO CERVANTES DE TOULOUSE
Membre du Pen-Club, MichaelSpeier vit à Berlin de sa plumecomme auteur, traducteur etprofesseur de littérature. À cejour il a publié huit recueils depoésie (dernièrement welt/
raum/reisen, 2007), plusieursanthologies de poésie ainsique des traductions depoèmes contemporains fran-çais, anglais et italiens. Aprèsdes études en lettres mo-dernes, il enseigne aux Univer-sités de Berlin, Leipzig etHildesheim ainsi que depuis1997 à l’Université de Cincin-nati (Ohio). Fondateur et édi-teur de la revue littéraire Park,il a publié le Paul-Celan-Jahrbuch. Membre du comitéde rédaction (correspondant) dela revue Po&sie (Paris), sonœuvre littéraire a été couron-née par le Prix Schiller, décernépar la Fondation allemandeSchiller à Weimar.
ringbahn berlin alles verschwindet glanzvolldas fünfeck der jahreszeiten, grüner weindein mund, alles erscheintwieder und wir in dieser winterlustfahren, fahrn langsam (schnellist die geschwindigkeit der furcht,verwüstung läuft auf vollen touren)rätselhafte allegorien blitzenfinden wir langsam uns einan der glückbringenden streckeder domaine de la folie wo es sich hinbewegt, wo es gewesen istund erneürt stimmt:
wir fuhren in diesem zuges hatte aufgehört zu schneien und der satzes hatte aufgehört zu schneien hörte auf es schneite, wir sahn hinaus, das fenster floges war nur kurz, zug um zugliebten wir dieses vorbei.alles erlaubte verrauscht, fensterim volksmärchenschnee, wacklige kreuze,dicht die lampengardinen im wehenmorgen, dahinter ein licht. welcher art ist die welt, die du vom fenster aus siehst?fensteraug‘, und die elemente des zeigefelds:das gute ist einförmig, das schlechte vielförmig aristoteles, fahrtausweiseprüfend, scheiben geprüft schonvon kids mit glaschneidern, wir sehn unsvom fenster im fenster vorübergleitenerblicken was wir blicken, optische täuschung: zukunft erscheint wie höhegeschichte wie fahren
(sans titre)tout disparaît en beautéle pentagone des saisons, le vin vertta bouche, tout apparaîtet là, dans cette liesse d’hiveron roule, lentement roule (viteest la célérité de la peur,la dévastation va grande erre)d’énigmatiques allégories étincellenton se fait lentementaux chances de ce bout de cheminle «domaine de la folie»*là où tout cela mène, où cela a étéet a de nouveau lieu d’être :
on roulait dans ce trainla neige avait cessé de tomber et la phrase:la neige avait cessé de tomber cessa,on regardait au dehors, la fenêtre volait,ça ne durait pas, on aimait trainaprès train ce : c’est passé,toutes les permissions évanouies : fenêtresdans la neige des contes populaires, croix branlantes,épais les rideaux des lampes
del domaine de la folie verso cuitutto si muove, dove tutte è statoe di nuovo è vero:
noi viaggiamo in questo trenoaveva smesso di nevicare e la fraseaveva smesso di nevicare aveva smessonevicava, guardavamo fuori, il finestrino volò viasolo fu breve, a tamburo battenteamammo questo passaggio.dissipato quanto concessofinestre tra neve di fiaba,croci tremolantivicino ai paralumi nel mattinoagitato, dietro una luce. che sortadi mondo è quello che vedi dalla finestra?occhio della finestra, e gli elementi del campo visivo]il buono è uniformo il cattivo è multi-forme aristotele, controllandoi biglietti, finestrini già controllatida ragazzi con tagliavetri, vediamo noi stessiscorrere di passaggio da finestra in finestravediamo ciò che guardiamo, illusioneottica: il futuro appare come altastoria come viaggiare
volo di piccioni, nel mattino sgusciatosempre sulla circolare, il filo epicotutto appare in letture(di nuovo) interrotte, si incontrase stessi, larve stanno in piediviaggiando sul tratto noi stiamoin questo stato di maledizioneil finestrino vola nell’ora di straordinariostretti stretti stiamo in questa poesia.
Traduction: Mauro Ponzi
Michael Speier [Berlin, 1950]ALLEMAGNE
3
im taubenrauch, in der geschälten früheimmer die ringbahn, der epische fadenalles erscheint in (schon wieder) gebrochnen lektüren, man begegnet sich aber selbst, stablarven stehn an der strecke fahrend stehn wirin diesem verwunschenheitszustanddas fenster fliegt in die überstundedicht bei dicht stehn wir in diesem gedicht
(welt/raum/reisen, Aphaia Verlag, Berlin 2007)
dans le matin douloureux, et par-derrière une lumière.de quelle nature est le monde que tu voisde la fenêtre? œil-fenêtre, et les élémentsdu champ tracé: le bien est uniforme, multiformeest le mal aristote, poinçonnantles billets, vitres déjà marquées parles poinçons à diamant des kids, futur dénoué, on se voit glisserde fenêtre à fenêtre, aperçoità quoi on ressemble, illusion d’optique, le futurcomme une hauteur, l’histoire comme roulement :
dans la fumée des pigeons, dans l’aube sans peautoujours la ligne de ceinture, le fil épiquetout apparaîtdans des (une fois de plus) lectures brisées,mais c’est soi qu’on rencontre.des masques sur des bâtons jalonnent le chemin, roulant on est]dans cet état d’enchantement,la fenêtre s’envole dans l’heure supplémentaire,nous sommes là bien serrés dans ce poèmeTraduction : Jean-Claude Schneider
circolare – berlinotutto sparisce tra baglioriil pentagono delle stagioni, vino verdela tua bocca, tutto comparedi nuovo e noi in questa gioia invernaleviaggiamo, viaggiamo piano (forteè la velocità del terrore,la distruzione marcia a pieni giri)brillano enigmatiche allegorielentamente ci ritroviamonel tratto fortunato
Castilla Tú me levantas, tierra de Castilla, en la rugosa palma de tu mano, al cielo que te enciende y te refresca,
al cielo, tu amo,
Tierra nervuda, enjuta, despejada, madre de corazones y de brazos, toma el presente en ti viejos colores
del noble antaño.
Con la pradera cóncava del cielo lindan en torno tus desnudos campos, tiene en ti cuna el sol y en ti sepulcro
y en ti santuario.
Es todo cima tu extensión redonda y en ti me siento al cielo levantado, aire de cumbre es el que se respira
aquí, en tus páramos.
¡Ara gigante, tierra castellana, a ese tu aire soltaré mis cantos, si te son dignos bajarán al mundo
desde lo alto!
CastilleTu me soulèves, terre de Castille,Sur la paume rugueuse de ta main,Vers le ciel qui t’embrasse et rafraîchit,
Le ciel, ton maître.
Terre nerveuse et sèche et bien ouverte,Mère de cœurs et mère aussi de bras,Le présent prend en toi les vieilles teintes,
D’un jadis noble.
La creuse prairie du ciel délimiteTout à l’entour tes grands champs dénudés ;Tu es, pour le soleil, berceau, sépulcre,
Et sanctuaire.
Ta vaste et ronde face est toute cime,Où je me sens plus près porté du ciel ;Et c’est l’air des sommets que l’on respireLà, sur tes landes.
Autel géant, ô terre castillane,C’est dans cet air que j’exhale mes chants :S’ils sont dignes de toi, ils descendront
Du haut de toi !
Traduction : Mathilde Pomès
CastelaEm ti me ergues, terra de Castela,Sobre a rugosa palma de tua mão,Ao céu que te incendeia e te refresca,
Ao céu, teu amo.
Terra enxuna, cheia de nervos, erma,Mãe de braços e mãe de corações,O presente toma em ti as velhas cores
Do nobre passado.
Com a pradaria côncava do céuConfinam em redor teus campos nus,O sol teme m ti berço e em ti sepulcro
E em ti santuário.
É tudo altura tua extensão redondaE ao céu em ti me sinto levantado,Um ar de cume é o ar que se respira
Nestes teus páramos.
Ara gigante, terra castellana,A esse teu are eu soltarei meus cantos,Se te são dignos descerão ao mundo
Vindos do alto!
Traduction : José Bento
Miguel de Unamuno [Bilbao, 1864 - Salamanca, 1936]
4
Philosophe et écrivain espagnol, Miguel deUnamuno est l’un des grands penseurs del’époque moderne, personnalité remarquée dela « Génération 98 ». Il a été professeur de grecet recteur de l’Université de Salamanque.Démis de ses fonctions en 1914 pour ses cri-tiques à l’égard d’Alfonso XIII, il a connu l’exilpendant la dictature de Primo de Rivera. Saphilosophie porte sur la conception de l’exis-tence humaine comme conflit permanententre la tendance religieuse et le pouvoir de laraison qui la nie, angoisse que l’on retrouvedans la spiritualité de sa poésie. La crise de lasociété politique et littéraire espagnole et ladescription du paysage espagnol sont d’autresthèmes traités dans son œuvre prolixe et va-riée. Parmi ses œuvres poétiques on peut citer :Poesías (1907), Rosario de sonetos líricos (1911),El Cristo de Velázquez (1920), Andanzas y vi-
siones españolas (1922), Romancero del des-
tierro (1928) et le posthume Cancionero (1953).
ESPAGNE
Lettre du vingt-six juinQue les oiseaux vous parlent désormais de notre vie. Un homme en ferait trop d’histoireset vous ne verriez plus à travers ses paroles qu’une chambre de voyageur, une fenêtreoù la buée des larmes voile un bois brisé de pluie…
La nuit se fait. Vous entendez les voix sous les tilleuls : la voix humaine brille comme au-dessus de la terre Antarès qui est tantôt rouge et tantôt vert.
*N’écoutez plus le bruit de nos soucis, ne pensez plus à ce qui nous arrive, oubliez même notre nom. Ecoutez-nous parler avec la voix du jour, et laissez seulementbriller le jour. Quand nous serons défaits de toutecrainte,]quand la mort ne sera pour nous que transparence, quand elle sera claire comme l’air des nuits d’étéet quand nous volerons portés par la légèretéà travers tous ces illusoires murs que le vent pousse, vous n’entendrez plus que le bruit de la rivièrequi coule derrière la forêt; et vous ne verrez plus qu’étinceler des yeux de nuit…
*Lorsque nous parlerons avec la voix du rossignol…
Carta del veintiséis de junioQue a partir de hoy sean los pájaros quienes os hablen denuestra vida.]Un hombre contaría de ella demasiadas historiasy no veríais ya a través de sus palabrassino la habitación de un viajero, una ventanaen donde el vaho de las lágrimas vela un bosque azotadopor la lluvia…]
Se hace de noche. Oís las voces bajos los tilos :la voz humana brilla como por encima de la tierraAntares, que es roja unas veces y otras veces es verde.
*Dejad de escuchar el ruido de nuestras preocupaciones,no penséis más en lo que nos sucede,olvidad incluso nuestro nombre. Escuchadnos hablarcon la voz del día, y dejad que sea sóloel día lo que brille. Cuando seamos liberados de todotemor,]cuando la muerte no sea para nosotros sino transparencia,cuando sea clara como el aire de las noches de agostoy cuando volemos llevados por la ligerezaa través de todos esos muros ilusorios que el viento empuja,ya no oiréis sino el ruido del ríoque corre por detrás del bosque; y lo único que veréisserán ojos de noche centelleantes…
*Cuando hablemos con la voz del ruiseñor…
Traduction : Rafael-José Díaz
Lettera del ventisei giugnoGli uccelli vi parlino di noiDirebbe troppo un uomo, e non vedrestepiú tra le sue parole che una stanzada viaggiatore, e una finestra opacadi lacrime, che vela un bosco esausto dalla pioggia…
Annotta. Sentite le voci sotto i tigli:la voce umana brilla, come in altosplende Antarès, che ora è rossa e ora è verde.
*Non state ad ascoltare i nostri guai,e non pensate a quello che ci capita, scordatevi,persino il nostro nome. Ma ascoltateciparlare con la voce del giorno, e che soltantoil giorno brilli. Quando saremo privi di paura,e ci parrà la morte trasparenza,brezza serena di una notte estiva,quando ci porterà la leggerezza, e andremo in volooltre i muri illusori che alza il ventoe allontana, non sentirete che il fruscio del fiumeche scorre dietro il bosco; e non vedreteche un luccichio d’occhi nel buio…
*Quando noi parleremo con la voce dell’usignolo…
Traduction : Fabio Pusterla
Philippe Jaccottet [Moudon (Suisse), 1925]FRANCE
Né en Suisse Romande en 1925, etinstallé dans le Sud de la France de-puis 1953, Philippe Jaccottet aconstruit l’une des œuvres poé-tiques les plus marquantes de notretemps. Son itinéraire poétique esttout entier marqué par la violencedes années de guerre, par l’effroi dutemps qui passe et de la mort, maisil témoigne aussi d’un patient travailde pacification : par les mots dupoème, il s’agit toujours de rallumerun peu de clarté dans cette obscu-rité et de réaffirmer pas à pas uneexpérience fragile mais indubitable,celle de la beauté du monde, dansses formes les plus simples et lesplus immémoriales, une fleur, l’éclatd’un regard, le vert d’un pré, la fraî-cheur d’une eau bondissante. Pourun poète qui est aussi un traducteurde premier plan (Hölderlin, Rilke,Ungaretti, Musil ou encore Man-delstam), écrire, lire, traduire et êtreattentif au monde sont des activitésinséparables qui participent d’unmême travail de déchiffrement etd’allègement.
5
Alem Surre-Garcia est né près de Tou-louse en 1944. D’origine galicienne etoccitane, écrivain bilingue français-oc-citan traduit en allemand, français, es-pagnol, catalan, arabe et persan.Auteur de poésies, nouvelles et romansdont Antonio Vidal (1984). Auteur dra-matique dont Astrada (1995). Essayistedont Le baroque occitan (Privat, 1996),Les orients d'occitanie (Dervy, 2005), La théocratie républicaine (l'Harmattan,2010). Auteur de livrets dont Contra Su-
berna (Halle aux Grains, Toulouse,1998) et Milgrana clausa (Cité de la mu-sique, Paris, 2003). Traducteur en fran-çais des auteurs Max Rouquette, JeanBoudou et Bernard Manciet. Organisa-teur d’événements culturels internatio-naux dont “Flor Enversa” (1990-1992,Unesco-Toulouse) et conférencier.
Pregària de la paura mòrta al escampar sos cendresSoi la barca qu’ a ieu te menae la sal sus ta pòta assomidasoi l’estorniga qu’amaisa lo male l’aroma qu’enarta lo repaissoi l’auta que béu l’èrmen sai pas quantas neblas de poscasoi lo flau purpurin en camin d’Africa
sarra-te
Soi lo grau de las aigas envèrsassoi l’alba suspresa e lo calabrun charrairesoi l’iscla immutabla que la mar se n’aluènha
alemsoi l’impossible tièra del nòstre téissere lo jòi amagat del teu sòmi
escotaper l’autra riba cap a l’Espanha primièralo resson de la pregària meuna
alemsoi çò qu’aimas e que te cabísçò que tròbas e dapasset me desliurasoi la partison requista de la solesa
alem, escampilha-meara soi posca pel teu camin
alem, polit amor meu,qu’ara d’enlà en garbas de lutzcada pas teu m’enarte
Prière de la défunte pour la dispersion de ses cendresje suis la barque qui t’a porté vers moiet le sel sur tes lèvres endormiesje suis l’arnica pour tes blessureset l’arôme qui rehausse ton platje suis le haut vent qui absorbe le déserten invisibles brumes de poussièreje suis l’oiseau pourpre en route vers l’Afrique
approche-toi
je suis le chenal aux eaux contrairesje suis l’aube surprise et le crépuscule bavardje suis l’île immuable dont se retire la mer
alemje suis l’impossible répertoire de nos tissagesje suis la secrète exaltation de ton rêve
écoutesur l’autre riive vers l’Espagne premièrel’écho de ma prière
alemje suis ce que tu aimes et qui te contientce que tu inventes et qui lentement me libèreje suis l’exact partage des solitudes
alem, disperse-moime voici poussière sur ton chemin
alem, mon bel amour,que désormais chacun de tes pasme soulève en gerbes de lumière
Traduction : Alem Surre-Garcia
Alem Surre-Garcia [Carbonne, 1944]
Traduction : Manijeh Nouri
FRANCE (OCCITAN)
6
Cavafy, un des poètes les plus célèbres dela Grèce moderne, est né et mort àAlexandrie (Egypte). Il a séjourné en An-gleterre et à Constantinople durant sajeunesse, mais ses vers ne portent pastrace de ces séjours. Poète, penseur, es-thète, hédoniste, Cavafy a connu et avécu l’époque dorée d’Alexandrie. Sespoèmes sont l’interprétation de la vie parles symboles, la nostalgie du paganismehellénique, le goût pour les aventuresdangereuses, l’érotisme même, le cultede la beauté physique, et enfin, le scepti-cisme. Des poèmes, comme Ithaque,
Cierges, Fenêtres, Murailles, Voix, En at-
tendant les barbares, Corps souviens-toi,
Les dieux désertent Antoine, La ville etd’autres sont des chefs-d’œuvre. Ils ontété traduits dans plusieurs langues et par-fois plusieurs fois dans la même langue.
ΙθάκηΣα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,να εύχεσαι ναναι μακρύς ο δρόμος,γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτήσυγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι ναναι μακρύς ο δρόμος.Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναιπου με τι ευχαρίστηση, με τι χαράθα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοϊδωμένουςνα σταματήσεις σε εμπορεία Φοινικικά,και τες καλές πραγμάτειες ν’αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικάσε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,να μάθεις και να μάθεις απ’τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου να ‘χεις την Ιθάκη.Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσεικαι γέρος πια ν’αράξεις στο νησί,πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’έδωσε το ωραίο ταξίδι.Χωρίς αυτήν δεν θα ‘βγαινες στον δρόμο.Αλλα δεν έχει να σε δώσει πια.Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.
Constantin Cavafy [Alexandrie (Egypte), 1863-1933]
IthaqueLorsque tu sortiras pour aller vers Ithaquesouhaite que le chemin soit longplein de connaissances plein des péripéties.Ne crains ni les Lestrygones ni les Cyclopesni le coléreux Poséidontu ne les trouveras jamais sur ton chemin si ta pensée reste haute si de qualité est l’émotion qui touche ton esprit et ton corps.Tu ne rencontreras, ni les Lestrygones ni les Cyclopesni le farouche Poséidon si tu ne les transportes pas dans ton âmesi ton âme ne les dresse pas devant toi.
Souhaite que long soit le chemin et qu’en été, nombreux soient les matins où avec quelle joie et quelle satisfactiontu rentreras dans des ports vus pour la première fois.Arrête toi devant les échoppes Phénicienneset acquiers des belles marchandises coraux et ambres, nacres et ébènes et beaucoup des parfums voluptueuxautant que tu peux des parfums voluptueux,et vas vers beaucoup des villes Egyptienneset apprend, et apprend encore des sages
Garde toujours Ithaque dans ta penséey parvenir est ton but finalmais n’écourte du tout ton voyageil vaut mieux qu’il dure plusieurs annéeset qu’enfin tu abordes l’île dans ta vieillesseriche avec tout ce que tu as gagné par le cheminsans espérer qu’Ithaque te donne des richesses.
Ithaque t’a donné le beau voyagesans elle tu n’aurais pas pris le cheminElle n’a plus rien d’autre à te donner.
Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t’a pas trompé.Savant comme tu es devenu avec tant d’expériencedéjà tu as compris ce que signifient les IthaqueTraduction : Jean Sotiropoulous
ItacaCuando emprendas tu viaje a Itacapide que el camino sea largo,lleno de aventuras, lleno de experiencias.No temas a los Lestrigones ni a los Cíclopes, ni al colérico Poseidón,seres tales jamás hallarás en tu camino,si tu pensar es elevado, si selecta es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.Ni a los Lestrigones ni a los Cíclopesni al salvaje Poseidón encontrarássi no lo llevas dentro de tu alma,si no los yergue tu alma ante tí.
Pide que el camino sea largo.Que sean muchas las mañanas de veranoen que llegues -!con qué placer y alegría!-a puertos antes nunca vistos.Detente en los emporios de Feniciay hazte con hermosas mercancías,nácar y coral, ámbar y ébanoy toda suerte de perfumes voluptuosos,cuantos más abundantes perfumes voluptuosos puedas Ve a muchas ciudades egipciasa aprender de sus sabios.
Ten siempre a Itaca en tu pensamientoTu llegada alli es tu destino.Mas no apresures nunca el viajemejor que dure muchos añosy atracar, viejo ya, en la isla,enriquecido de cuanto ganaste en el caminosin aguardar a que Itaca te enriquezca.
Itaca te brindó tan hermoso viajeSin ella no habrías emprendido el camino.Pero no tiene ya nada que darte.
Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.Asi, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,entenderás ya qué significan las Itacas.Traduction : Pedro Bádenas de la Peña
GRÈCE
7
8
Francesco Guccini est musicien, écrivain etauteur de textes de chansons parmi lesplus connues et appréciées. Il est aussi au-teur de colonnes sonores et de bandes des-sinées ; il s’occupe de lexicologie, étymo-logie, dialectologie, traduction et théâtre.Les textes de ses chansons sont souventassimilés aux compositions poétiques etconstituent une matière d'enseignementdans les écoles. Il occupe ainsi une placeprimordiale dans l’histoire de la chansonitalienne depuis le milieu des années 60.Tout en utilisant à merveille ses nom-breuses références littéraires, de Dylan àKérouac, de Gozzano à Pavese, de la poe-sia giocosa médiévale à Borges, il a su s’in-téresser à l’autobiographique, aux petitsfaits de la vie quotidienne, à l’existentiel,dressant à sa façon un remarquable por-trait de la société italienne. Personnagehors du commun, dont Umberto Eco aécrit qu’il était sans doute le plus cultivédes auteurs-compositeurs italiens.
Il Vecchio e Il BambinoUn vecchio e un bambino si preser per manoe andarono insieme incontro alla sera.La polvere rossa si alzava lontanoe il sole brillava di luce non vera.L’immensa pianura sembrava arrivarefin dove l’occhio di un uomo poteva guardaree tutto d’intorno non c’era nessunosolo il tetro contorno di torri di fumo.
I due camminavano, il giorno cadeva,il vecchio parlava e piano piangeva.Con l’anima assente, con gli occhi bagnatiseguiva il ricordo di miti passati.I vecchi subiscono le ingiurie degli anninon sanno distinguere il vero dai sognii vecchi non sanno, nel loro pensiero,distinguer nei sogni il falso dal vero.
E il vecchio diceva, guardando lontano :“immagina questo, coperto di grano,immagina i frutti, immagina i fiorie pensa alle voci e pensa ai colori.E in questa pianura fin dove si perdecrescevano gli alberi e tutto era verdecadeva la pioggia, segnavano i soliil ritmo dell’uomo e delle stagioni”.
Il bimbo ristette, lo sguardo era tristee gli occhi guardavano cose mai viste.E poi disse al vecchio con voce sognante“Mi piaccion le fiabe, raccontane altre”.
Le vieux et l’enfantUn vieux et un enfant allaient vers le soir,tous les deux ensemble, la main dans la mainEt, loin, se levait de la rouge poussière,Le soleil brillait d’une fausse lumière.La plaine infinie s’étendait sans bornesà la limite du regard, dans le soir si morneil n’y avait personne, pas une âme vivante,le paysage, ce n’était que des tours fumantes.
Les deux marchaient, le soleil se couchait,le vieux parlait et, doucement, pleurait.Il était ailleurs, et ses yeux mouillésflânaient dans les rêves de son temps passé.Les vieux ont subi les outrages du temps,ils mêlent les rêves à la verité,ils ne savent plus dire ce qu’il y a de vraiou de faux dans leurs rêves ou dans leurs pensées.
Le vieux dit à l’enfant, le regard inquiet :“Imagine, tout ça était couvert de blé.Imagine les fruits, imagine les fleurset pense aux voix, et pense aux couleurs.Et sur cette plaine qui dans le ciel se perdles arbres fleurissaient et tout était vert,la pluie tombait, l’homme et les saisonsle rythme du soleil suivaient à l’unisson”.
L’enfant s’arrêta d’un air morfondu,ses yeux regardaient des choses jamais vues.Puis, d’une voix tendre, il dit à l’ancêtre“J’aime bien les fables, conte-m’en une autre”.
Traduction : © editalie
The old man and the child An old man and a child took each other's handand went together towards the evening,the red dust lifted in the distanceand the sun shone unreal lightThe immense plain seemed to reachup to where a man's eye could look atand all around there was no one,only the gloomy outline of towers of smoke
The two walked, the day fell,the old man spoke and softly cried;with a vacant soul, with wet eyeshe followed the memory of past mythsOld people suffer the ravages of the years,they cannot distinguish the true from the dreams;old people cannot, in their thoughts,distinguish in dreams the false from the true
The old man said, looking afar:“Imagine this covered by wheat,imagine the fruits and imagine the flowers,and think of the voices and think of the coloursAnd on this plain, up to where it gets lost,trees grew and everything was green;the rain fell, the suns markedthe rhythm of man and of seasons”.
The child stopped, his gaze was sad,and his eyes looked at things never seen;and then told the old man, with dreamy voice:“I like fairy tales, tell me more”.
Traduction : © editalie
Francesco Guccini [Modène, 1940] ITALIE
9
O aniołachOdjęto wam szaty białe,Skrzydła i nawet istnienie,Ja jednak wierzę wam,Wysłańcy.
Tam gdzie na lewą stronę odwrócony świat,Ciężka tkanina haftowana w gwiazdy i zwierzęta,Spacerujecie oglądając prawdomówne ściegi.
Krótki wasz postój tutaj, Chyba o czasie jutrzennym, jeżeli niebo jest czyste,W melodii powtarzanej przez ptaka,Albo w zapachu jabłek pod wieczórKiedy światło zaczaruje sady.
Mówią, że ktoś was wymyśliłAle nie przekonuje mnie to.Bo ludzie wymyślili także samych siebie.
Głos - ten jest chyba dowodem,Bo przynależy do istot niewątpliwie jasnych,Lekkich, skrzydlatych (dlaczegóż by nie),Przepasanych błyskawicą.
Słyszałem ten głos nieraz we śnieI, co dziwniejsze, rozumiałem mniej więcejNakaz albo wezwanie w nadziemskim języku :
zaraz dzieńjeszcze jeden
zrób co możesz.
A propos d’AngesOn vous a tout ôté : les robes blanches,Les ailes, jusqu’à votre existence,Pourtant je vous crois,Messagers.
Là, où le monde est tourné à l’envers,Lourde étoffe brodée d’étoiles et de bêtes,Vous flânez, inspectant les coutures véridiques.
Bref est votre séjour parmi nous :Ici et là aux heures matinales, si le ciel est limpide,Dans la mélodie répétée d’un oiseau,Dans la senteur des pommes à la tombée du jour,Quand la lumière rend les vergers magiques.
Ils disent que quelqu’un vous a inventésMais cela ne me semble pas probantCar les humains se sont inventés de même.
La voix – c’est sans doute une preuve tangibleNe pouvant provenir que d’êtres radieux,Légers, ailés (après tout, pourquoi pas ?),Ceints d’éclairs.
Maintes fois j’ai perçu cette voix dans mon sommeilEt, étrangement, j’ai compris plus ou moinsUn ordre ou un appel dans une langue d’outre-monde :
Bientôt le jourEncore unFais ce que tu peux.
Traduction : Monique Tschui et Jil Silbersteinrevue par l’auteur
On Angels All was taken away from you : white dresses,wings, even existence.Yet I believe you,messengers.
There, where the world is turned inside out,a heavy fabric embroidered with stars and beasts,you stroll, inspecting the trustworthy seems.
Shorts is your stay here:now and then at a matinal hour, if the sky is clear,in a melody repeated by a bird,or in the smell of apples at close of daywhen the light makes the orchards magic.
They say somebody has invented youbut to me this does not sound convincingfor the humans invented themselves as well.
The voice -- no doubt it is a valid proof,as it can belong only to radiant creatures,weightless and winged (after all, why not?),girdled with the lightening.
I have heard that voice many a time when asleepand, what is strange, I understood more or lessan order or an appeal in an unearthly tongue:
day draw nearanother onedo what you can.
Traduction : Against Forgetting:
twentieth-century Poetry of witness
Czesław Miłosz [Szetejnie, 1911 - Cracovie,2004]POLOGNE
9
Czesław Miłosz est né à Szetejnie, aujourd’hui en Lituanie. Après desétudes de droit, il se consacre à la poé-sie, en partie sous l’influence de sononcle, le poète symboliste Oscar Ven-ceslas de Lubicz-Miłosz et celle d’autresgrands lyriques et mystiques de la cul-ture européenne. Ballotté par l’histoire,après avoir étudié à Vilnius, il se rend àVarsovie, où il rejoint les rangs de la ré-sistance polonaise. Après la guerre, il estun temps diplomate pour l’État polo-nais, avec lequel il finit par rompre, de-mande l’asile politique en France (il yvivra dix ans), puis s’installe aux États-Unis en 1961. Il y mène une carrière universitaire et littéraire, dont la consé-cration vient avec le prix Nobel de Litté-rature en 1980. Au tournant du XXe
siècle, Miłosz retourne en Pologne.9
Mar Mar !Tinhas um nome que ninguém temia :Era um campo macio de lavrarOu qualquer sugestão que apetecia…
Mar !Tinhas um choro de quem sofre tantoQue não pode calar-se, nem gritar,- Nem aumentar nem sufocar o pranto…
Mar !Fomos então a ti cheios de amor !E o fingido lameiro, a soluçar,Afogava o arado e o lavrador !
Mar !Enganosa sereia rouca e triste !Foste tu quem nos veio namorar,E foste tu depois que nos traíste !
Mar !E quando terá fim o sofrimento !E quando deixará de nos tentarO teu encantamento !
MerMer !Tu avais un nom que nul ne craignait :Tu étais champ facile à labourerOu quelque suggestion de nos désirs…
Mer !Tes pleurs rappelaient ceux qui de tant souffrirne peuvent ni se taire, ni crier,- ni redoubler ni étouffer leurs larmes…
Mer !Alors nous courûmes vers toi pleins d’amour,et la feinte patrie, tout en sanglotant,engloutissait charrue et laboureur !
Mer !Trompeuse sirène à la voix triste et rauque,ce fut toi qui vins nous séduire,et ce fut toi qui nous trahis !
Mer !Quand donc prendra fin la souffrance,quand cesseront de nous tenter tes enchantements !
Traduction : Eloísa Álvarez
Poemas Ibéricos / Poemas Ibericos
Visor Libros, 1998, Madrid
Mar¡Mar!Tenías nombre que nadie temía:Eras un ancho campo por labrarO cualquier sugestión que apetecía…
¡Mar!Gemías como aquel que sufre tantoQue ni puede callarse ni gritar,Ni redoblar no sofocar su llanto…
¡Mar!¡Cuando fuimos a tí llenos de amor,El falso prado con su sollozarTragaba a un tiempo arado y labrador!
¡Mar!¡Engañosa sirena ronca y tristeFuiste tú quien nos vino a cortejarY fuiste tú después quien nos perdiste!
¡Mar!¡¿Y cuándo tendrá fin el sufrimiento,Cuándo nos dejará ya de tentarEl embrujo fatal de tu lamento?!
Traduction : Pilar Vázquez Cuesta
10
PORTUGAL
Miguel Torga, de son vrai nom Adolfo Correia Rocha,médecin devenu poète et écrivain, choisit le prénom deMiguel par admiration pour Cervantès et Unamuno, etle nom de Torga, qui désigne la bruyère de sa montagnenatale du nord-est du Portugal, austère et résistante. Opposant au salazarisme, il fit le choix de publier àcompte d’auteur son œuvre qui fut à maintes reprisescensurée, voire interdite. Lui-même emprisonné, il restaun homme libre, charnellement attaché à son pays. Beaucoup le considèrent comme le plus portugais desécrivains du XXe siècle. Dans son roman autobiogra-phique, la Création du monde, il confiait : « Je serais ca-
pable de vivre loin de ma patrie dans la situation d’un
immigrant qui gagne son pain. Je l’ai déjà fait d’ailleurs.
Mais je ne pourrais jamais vivre loin d’elle en tant
qu’écrivain. Il me manquerait le dictionnaire de la terre,
la grammaire du paysage, l’Esprit Saint du peuple. »
Miguel Torga [São Martinho de Anta, 1907 - Coimbra, 1995]
12
Instituto CervantesESPAGNE
L’Instituto Cervantes, centre officiel de l’Es-pagne, a pour mission de promouvoir l’ensei-gnement de l’espagnol et de diffuser la culturede l’ensemble des pays hispanophones. Orga-nisme public de l’État espagnol, l’Instituto Cer-vantes a été créé en 1991 et est présent sur lescinq continents avec plus de 70 centres.L’Instituto Cervantes organise des activités cul-turelles : projection de films, concerts classiqueset contemporains, expositions (photographies,arts plastiques…), représentations théâtrales,rencontres avec des écrivains, récitals ou conférences.Des cours d’espagnol sont proposés pour tousles niveaux, toute l’année : cours généraux,cours spécialisés, cours pour entreprises… L’Ins-tituto organise les examens pour l’obtention desDiplômes d’Espagnol Langue Etrangère, déli-vrés par le Ministère de l’Education espagnol etest doté d’une bibliothèque hispanique ouverteà tous, qui propose des ouvrages de didactique,littérature, histoire, art et cinéma, sciences so-ciales, de la presse (journaux et revues), des CDde musique, vidéos et DVD de films...
Goethe-Institut ALLEMAGNE
L’Institut culturel allemand, présent dans lemonde entier, promeut la langue allemande àl’étranger, encourage la coopération culturelle in-ternationale et communique une image aussicomplète que possible de l’Allemagne. À l’époquedes nouveaux défis que pose la mondialisation,le travail du Goethe-Institut vise à une plusgrande compréhension interculturelle et au ren-forcement de la renommée de l’Allemagne àl’échelle mondiale. Actuellement, le Goethe-Ins-titut dispose de 134 instituts dans 82 pays et de13 instituts en Allemagne. En outre, il gère 72salles de lectures, 56 points de dialogue et cen-tres d’information, 64 “Kulturgesellschaften”(institutions culturelles de certains pays d’accueilayant un lien privilégié avec l’Allemagne), 37 cen-tres d’apprentissage de l’allemand et 195 centresmettant à disposition du matériel didactique. En 2012, nous fêterons les 50 ans de présenceet d’activités du Goethe-Institut à Toulouse eten Midi-Pyrénées dans le but de favoriser leséchanges européens.
PARTENAIRES
Centre Régional des LettresMidi-PyrénéesFRANCE
Le Centre Régional des Lettres Midi-Pyrénéesest une structure associative au service des pro-fessionnels du livre, financée majoritairementpar la Région Midi-Pyrénées mais aussi parl’Etat (Direction Régionale des Affaires Cultu-relles). qu’il s’agisse de mise en réseau, d’exper-tise, de conseils ou de financement, le CRLaccompagne auteurs, éditeurs, libraires et bi-bliothécaires de la région Midi-Pyrénées dansleurs projets et répond à leurs préoccupations,notamment dans une période de profondetransformation des métiers du livre liée à la ré-volution numérique.Parmi ses actions, le CRL développe une poli-tique active dans le domaine de la vie littéraire :il programme des rencontres et débats en par-tenariat avec d’autres acteurs culturels et orga-nise chaque année au mois de novembre àToulouse Vivons Livres ! Salon du livre Midi-Pyrénées.
31, rue des Chalets
31000 Toulouse
05 61 62 48 64
http://toulouse.cervantes.es
7, rue Alaric II
31000 Toulouse
05 34 44 50 20
www.crl-midipyrenees.fr
4 bis, rue Clémence Isaure
31000 Toulouse
05 61 23 08 34
www.goethe.de/toulouse
13
Le Cercle Franco-hellénique de ToulouseGRÈCE
Le CERCLE (Centre d’Etudes pour le Rayonne-ment de la Culture de la Langue et pour lesEchanges Franco-helléniques), dit encore Cer-cle Franco-hellénique de Toulouse, œuvre pourpromouvoir la culture et la langue grecque(classique et moderne), favoriser les échangeset les relations culturelles entre la France et laGrèce et œuvrer au développement des liensentre les deux pays. Il est un lieu de vie où l’utile(réflexions, études) et l’agréable (rencontres,activités et voyages) se complètent ainsi qu’unespace de parole où des hommes et desfemmes se retrouvent pour partager desconvictions et des valeurs universelles qui ontforgé notre civilisation.
PARTENAIRES
CERCLE FRANCO HELLÉNIQUE
c/o Goethe Institut
4 bis, rue Clémence Isaure
31000 Toulouse
http://cercle.toulouse.free.fr
Librairie Ombres BlanchesFRANCE
Ombres Blanches est une librairie générale in-dépendante créée en 1975 autour de deuxpôles essentiels, la littérature et les scienceshumaines. Dans les trente ans qui suivent, ellese développe en s’adaptant aux évolutions dumonde du livre tout en conservant son indépendance et en maintenant ses objectifsinitiaux. Cinq extensions successives lui per-mettent de créer de nouveaux domaines im-portants : la jeunesse, les beaux-arts, lesvoyages, puis la bande dessinée, la science fic-tion et le policier, enfin la nature et les loisirs.En outre, la librairie organise chaque jour lavenue d’un auteur autour d’une parution oud’un thème, et elle participe à de nombreusesactivités culturelles de la ville de Toulouse, encollaboration suivie avec les institutions lesplus diverses, comme avec le tissu associatif.
50, rue Gambetta
31000 Toulouse
05 34 45 53 33
http://www.ombres-blanches.fr/
Convergéncia OccitanaFRANCE - OCCITAN
Association Ariana /regards persans a pour butde promouvoir la culture persane et mettre enévidence ses liens avec la culture occitane,grâce aux créations musicales, théâtrales etpoétiques.La Fondacion Occitania regroupe des acteursde la vie civile, industriels, professions libérales,particuliers, qui veulent s'impliquer différem-ment pour soutenir et faire rayonner la cultureoccitane à travers une mise en mouvement dumonde économique notamment.Cercle Raimond Lull a pour but de former unpôle s'intéressant aux disciplines suivantes : his-toire, archéologie, philosophie, ethnologie,rencontres interculturelles et toutes autressciences humaines.Les trois associations sont membres de laConvergéncia Occitana.
11, rue Malcousinat
31000 Toulouse
05 61 22 13 31
14
PARTENAIRES
14
La Semaine PolonaisePOLOGNE
Les Semaines polonaises émaillent le paysageculturel toulousain depuis vingt ans. Elles sontnées de l’initiative de la Section de Polonais del’Université de Toulouse-Le Mirail qui s’estdonné pour mission la diffusion de la culturepolonaise dans des domaines très variés : litté-rature, musique, théâtre, arts plastiques et ci-néma. Chaque édition des Semaines faitréférence à l’actualité littéraire et artistique enPologne ou commémore des dates impor-tantes ayant trait à la culture et à l’histoire. LesSemaines développent ainsi des actions trans-versales réunissant plusieurs disciplines et of-frent une plate-forme d’échanges entredifférents adeptes de la culture au sens large,français et étrangers.
Vice-Consulat du PortugalInstituto CamõesPORTUGAL
Placé sous l’égide du Ministère des Affaires Etran-gères du Portugal, l’Institut Camões est chargé del’orientation, de la coordination et de l’exécution dela politique culturelle extérieure du Portugal. Encoordination avec les Ministères de l’Education etde la Culture, l’Institut Camões assure la diffusionet la promotion de la langue et de la culture portu-gaises dans le monde. L’Institut Camões possèdedes délégations en Europe, des Centres de LanguePortugaise (CLP), des Centres Culturels (CCP) et unréseau d’enseignants. En France, l’Institut Camõesest représenté par un Centre Culturel à Paris, desCentres de Langue à Paris, Lille, Poitiers et Lyon etpar des enseignants et des Chaires de Langue etCulture Portugaise dans 16 Universités. À Toulousela Section de Portugais de l’Université propose desparcours d’études gradués comprenant des coursde langue (norme du Portugal et/ou du Brésil), delittérature et de civilisation du Portugal, du Brésil etde l’Afrique lusophone. Ces formations conduisentà des diplômes supérieurs : licence, master, ou di-plôme d’Université.
Université de Toulouse-Le Mirail
5, allée Antonio Machado
31058 Toulouse cedex 9
05 61 86 17 56
www.semainepolonaise.fr
> www.instituto-camoes.pt
> Vice-Consulat du Portugal
33, avenue Camille Pujol - 31500 Toulouse
> Toulouse II-Le Mirail : www.univ-tlse2.fr
RadiciITALIE
Radici est une revue bilingue français-italien of-frant un regard neuf sur l’actualité et la culturetransalpines. C’est ce qui séduit son lectorat oùse mêlent anciens immigrés italiens, descen-dants d’immigrés de la seconde ou troisième gé-nération, ou simples passionnés d’Italie. Radici exerce aujourd’hui un attrait sur un publicprésent dans tout l’hexagone. Le magazine ren-contre d’autant plus de succès qu’il contribue àrenouer avec une mémoire toujours vivante. La revue s’organise autour d’une rubrique d’ac-tualité, société, d’itinéraires de découverte desrégions et des sites de la Péninsule, des pagessur l’art, la littérature et les grandes figures ita-liennes, d’une rubrique sur l’histoire de l’immi-gration, la gastronomie, ainsi qu’un cours delangue italienne intitulé “L’Italiano Espresso”.À l’heure où l’Europe appelle par nature ses ci-toyens à tisser des liens à travers le continent,un magazine franco-italien prouve que la pressepeut contribuer à inventer un espace d’échangesculturels entre ici et là-bas, France et Italie. La parution bimestrielle sur abonnement (6 n° par an au prix de 35 euros).
10, rue Espinasse
31000 Toulouse
05 62 17 50 37
www.radici-press.net
15
PARTENAIRES
Les Anachroniques
Véritable laboratoire de recherche vivant, Anachroniques est une compagnie de théâtreatypique.Atypique car elle est intrinsèquement liée à larecherche dans l’Université, en France et àl’étranger.Atypique car elle couvre tous les aspects de lacréation, depuis la découverte de textes etd’auteurs jusqu’à leur mise en scène, en passantpar leur traduction, leur publication, leur trans-mission par la formation et le surtitrage.Atypique car elle ne cesse d’inventer de nou-velles formes et concepts sur la base de l’expé-rimentation pluridisciplinaire et multiculturelleen privilégiant toujours le théâtre hispaniquecontemporain.
Conservatoire de Toulouse
Le Conservatoire à rayonnement régional deToulouse dispense un enseignement spécialiséde la musique, de la danse, d’art dramatique encentre ville et dans cinq antennes.Il assure la formation des futurs amateurs etprofessionnels, est acteur de la vie artistique etculturelle de la ville et de sa région et participeau rayonnement culturel de Toulouse aux planseuropéen et international.
Théâtre Sorano
Un théâtre est avant tout un lieu où se ren-contrent le monde visible et le monde invisi-ble. Un lieu magique où des fantômesespèrent bien rencontrer d’autres fantômes.Un lieu hanté en quelque sorte.Le théâtre Sorano de Toulouse n’échappepas à la règle, tout habité qu’il est par l’espritet l’âme de ses précédents locataires... d’unevie, d’un temps, d’un jour... C’est avec le groupe Ex-Abrupto et tous lescomédiens, metteurs en scènes, auteursetc… accueillis depuis plus de huit ans, quenous inventons, créons autant de passerellesque de compagnonnages.
Matthieu Pouget
Directeur artistique
06 61 66 11 77
www.anachroniques.fr
17, rue Larrey
31000 Toulouse
Service Action Culturelle
05 61 22 39 36
05 61 22 28 47
www.conservatoirerayonnementregional.toul
ouse.fr
Didier Carette
35, allées Jules Guesde
31000 Toulouse
05 34 31 67 16
www.theatresorano.com