miten eri kielitaustaisten viittomakielisten identiteetti ja identiteettielementit tulivat esiin...
DESCRIPTION
SVKA180-työpajaesitelmä, Hanhikoski, Jenu & LehtinenTRANSCRIPT
Miten eri kielitaustaisten viittomakielisten identiteetti ja
identiteettielementit tulivat esiin aineistoissa?
Cecilia Hanhikoski, Martti Jenu ja Joonas Lehtinen- SVKA180 Miniprojektin esittelmä -
28.11.2011
Johdanto
Viittomakielen kieli-identiteetti
→ eri kielitaustaisten viittomakielisten identiteetti ja identiteettielementit
Käytettiin ja sovellettiin Norrisin ajatuksia ja teoriaa
→ viitekehys
Termit ja metodit
Norris Identiteetti Identiteettielementit
Aineistot
Ryhmän jäsenten kielitaustojen mukaan Vieraskielinen CODA Viittomakielinen
Internetistä videoaineistot
Aineistot
Vieraskielinen Liisa Halkosaaren video ja teksti “Video oven
välissä” (Mediavaikuttamisen parhaat eurooppalaiset käytännöt-sivustolta)
CODA CODA Brothersin video (What Deaf people
LOVE about Interpreters) Viittomakielinen
TammerSignin video (Viittomakielen päivää)
Vieraskielinen esittely ja analyysi
Teksti → video Ei suorana käännöksenä
Identiteettielementit Ammatti (tulkki) Viittomakielinen? Yhteisöön kuuluvuuden tunne/paine?
Halu identifioitua yhteisöön?
Kielipolittiinen valinta?
CODA esittely ja analyysi
Viitottu ASL:llä → jälkeenpäin spiikattu itse englanniksi
Identiteettielementit Kaksikielisyys ja äidinkielisyys Tulkkeus / ammatti (tulkki) Yhteisöön kuuluvuuden “varmistaminen”
Sarkasmi Viittaminen yhteisön ikoniin
Halu identifioitua yhteisöön?
Viittomakielinen esittely ja analyysi
Video → jälkeenpäin tekstitetty Tekstitys
Kielipolittiinen valinta? Kaksikielisyyden korostaminen? Laajempi yleisö?
Identiteettielementit Viittomakielisyys ja kaksikielisyys Yhteisön jäsen, tunteminen
Viittaminen ikoniin Ympäristö
Yhteenveto
Ei voi yleistää aineistojen havainnot Muutamia yksiköitä Omia tulkintoja
Miniprojektin funktio on tutustuminen ja harjoittelua multimodaalisen diskurssitutkimukseen
Kommentteja? :)
Kiitos :)