moctezumamiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música: libretos de... · moctezuma antonio...
TRANSCRIPT
Moctezuma Antonio Vivaldi (Venecia 1678 - Viena 1641), a la edad de 55 años, quizá desencantado
de las óperas sobre leyendas mitológicas y sobre la historia europea, quizá inspirado por
la similitud de Venecia con la antigua Ciudad de México (Tenochtitlán) ambas
esplendorosas ciudades-estado rodeadas de canales y barcas, y siempre apetecidas por
fuerzas invasoras, escribe Motezuma.
El poeta Luigi (¿Girolamo?) Giusti es el autor del libreto, quien para su realización se
basó en la obra de Antonio de Solís y Rivadeneyra, Cronista Mayor de Indias, Historia
de la Conquista y progresos de América Septentrional conocida por el nombre de
Nueva España de 1685. El libretista modificó los hechos históricos a su conveniencia,
de manera que la trama argumental resulta poco creíble.
Motezuma se estrenó en Venecia en el Teatro Sant’Angelo, el 14 de noviembre de 1733.
A partir de este momento, la ópera se dio por desaparecida. No fue hasta 2002 en que se
redescubre la partitura, incompleta, de Motezuma en un archivo berlinés secuestrado por
el ejército ruso durante la Segunda Guerra Mundial. Alessandro Ciccolini completó los
recitativos faltantes. El 10 de diciembre de 2006 se reestrenó en Heidelberg, Alemania,
en el Castillo de Schwetzingen.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Jean Claude Malgoire
Dominique Visse, Danielle Borst, Nicolas Rivenq, Brigitte Valleys, Luis
Masson, Isabelle Poulenard
La Grande Écurie et la Chambre du Roy
ASTRÉE AUVIDIS
3 (DDD)
1992
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Alan Curtis
Vito Priante, Marijana Mijanovic, Roberta Invernizzi, Maite Beaumont,
Romina Basso, Inga Kalna
Il Complesso Barocco
Il Complesso Barocco
DG
3 (DDD)
2005
MOCTEZUMA
Personajes
MOCTEZUMA
MITRENA
TEUTILE
ASPRANO
FERNANDO
RAMIRO
Emperador Azteca
Esposa de Moctezuma
Hija de Moctezuma
General Azteca
Conquistador Español
Hermano de Fernando
Barítono
Contralto
Soprano
Soprano
Mezzosoprano
Mezzosoprano
La acción se desarrolla en la ciudad de México, en el año 1519.
ATTO PRIMO
Scena I
(Parte Della laguna del Messico, che divide il palazzo
imperiale dal quartiere spagnolo, con ponte magnifico,
da cui restano uniti li due plani. Si vedono le reliquia
d'una battaglia seguita)
Recitativo Accompagnato
MOTEZUMA (con spada alla mano)
Son vinto, eterni dei! Tutto in un giorno
lo splendor de' miei fasti e l'alta gloria
del valor messican cade svenata.
Anche la prova usata
degl'incanti è delusa, e par ch'il Cielo,
rivolto il guardo suo, più non rimiri
le angustie mie, gl'universal sospiri.
Sposa... figlia... grandezze...
sudditi... amici... un dardo
vibrate nel mio sen. Ma solo, invano,
fra le stragi comun, fra tanti guai
cerco inutil riparo.
Recitativo
PRIMER ACTO
Escena I
(Laguna de México; de un lado, el palacio
imperial y del otro, el campamento español,
ambos unidos por un magnífico puente. Se
aprecian restos de una batalla reciente)
Recitativo Acompañado
MOCTEZUMA (con su espada en la mano)
¡Estoy vencido, dioses eternos!
En un sólo día el esplendor de mi magnificencia
y la gloria del valor mexicano han caído.
Todo se ha perdido y parece que el cielo
apartara su mirada para no ver
mi angustia ni la de mi pueblo.
Mi esposa... mi hija... mi grandeza...
mis vasallos... mis amigos...
Su recuerdo es como una flecha en mi corazón.
En vano entre los cuerpos de los caídos,
entre tanta desolación,
busco inútilmente refugio.
Recitativo
MITRENA Olà, che fai?
Ove da te lontano
trovar speri pietà? Ne' mali estremi
si perdon l'alme vili. Al fasto ibero
ceda il Messico pur e l'India e il mondo,
ma resti superior nell'empia sorte
la mia gloria, il tuo cor fino alla morte.
MOTEZUMA Mira di sangue tinta
correr l'onda funesta:
fiamme... rovine... e questa
angusta al regio piè povera arena
lo spagnolo tiran lasciarmi appena.
Numi, consiglio! Oh dei! Sposa infelice!
Ov'è, dimmi, la figlia?
Ah, se il destino
la natia libertà le lascia ancora,
cada senza dimora,
pria che l'empio trionfi, e sia soggetta
a una violenza o a una brutal vendetta.
MITRENA Modera, amato sposo,
questi eccessi funesti.
Respireremo un giorno,
se costante sarai. Le sue vicende
hanno ancora gl'eroi. Chi sa!...
MOTEZUMA Non resta
per me speme, che basti a consolarmi.
MITRENA Abbiam sudditi ed armi.
Armata anch'io farò l'ultime prove
d'esperienza e valor... Ma ti confondi?
Il coraggio dov'è?
Scena II
TEUTILE (arrivando trafelata)
Padre, t'ascondi.
Di te per ogni parte
si ricerca, si chiede. Il suo trionfo
a perdita maggior l'Ispano ascrive,
se tu, signor, se Motezuma vive.
MOTEZUMA Di me?
MITRENA Venga il superbo,
e dal mio fianco tolga
con lo sforzo maggior dell'armi sue
il monarca, se può!
MOTEZUMA
MITRENA ¿Qué haces? ¿Dónde, sino en ti,
esperas encontrar consuelo?
A los males extremos,
sólo sucumben las almas viles.
Al triunfo español, México puede sucumbir
como la India y el mundo; pero quedan intactos
mi gloria y tu valiente corazón.
MOCTEZUMA ¡Mira cómo la sangre tiñe las olas!
Por doquier llamas... ruinas...
y este islote, aún pequeño para los pies reales,
es todo lo que deja el tirano español.
¡Oh dioses, aconsejadme!
Esposa infeliz, dime, ¿dónde está mi hija?
¡Ah! Si el destino sigue reservando
para ella la libertad,
que ella muera sin demora,
antes de que triunfe el enemigo
y sea sometida a la violencia
o a una brutal venganza.
MITRENA Modera, amado esposo,
esas palabras funestas.
Todavía podremos ser libres
si no pierdes el valor.
Muchos héroes aún viven, quizás...
MOCTEZUMA No hay esperanza
que pueda consolarme.
MITRENA Tenemos hombres y armas.
Yo misma, armada,
haré uso de experiencia y valor...
¿Dudas?... ¿Dónde está tu valentía?
Escena II
TEUTILE (llega corriendo)
¡Padre, escóndete!
Por todas partes te buscan
y preguntan por ti.
El triunfo español será menor,
si tú, Moctezuma, vives.
MOCTEZUMA ¿Me buscan?
MITRENA ¡Que venga
el arrogante enemigo
y que derroque al monarca
con la fuerza de sus armas!
MOCTEZUMA
Non ha bisogno
dell'ombra tua questa mia destra ancora.
Vedrà l'ingrato or ora
la mia forza, il mio cor. Ah sposa mia,
se di nome simil ancor sei degna,
tu lo dimostra. Coraggiosa intanto prendi...
(Le dà un coltello)
Questo ti serva
di strumento a mostrar il tuo gran core,
e para ch'il traditore
stringa le destre di servil catena,
passa il cor della figlia e poi ti svena.
Aria
Gl'oltraggi della sorte
non teme un'alma grande,
si vince con la morte
anche la crudeltà.
Tutto ne casi miei
forse temer dovrei,
ma il tuo costante core
nulla temer mi fa.
Scena III
Recitativo
MITRENA Oh commando! Oh dovere!
Suddita... sposa e madre,
sommi dei, che farò? Tutta vacilla
nel cimento crudel la mia costanza.
TEUTILE Madre, poco di tempo omai t'avanza.
Svenami, il colpo affretta,
giusto è il commando. Il Messico abbattuto
cade già invendicato. Il padre è oppresso,
oppressa è la tua forza; e l'infedele,
ch'esser base dovea di quest'impero,
traditor già ci offende.
MITRENA Ah non è vero.
Suddito pria che amante
fu Ramiro al suo re. Desso al germano
soggetto vive e dallo stesso impara
servir prima al dover. Un molle affetto,
figlia, presto svanisce, e un'alma grande
misura senza pena
le sue vicende, e ogni passion raffrena.
TEUTILE Oh sforzo! Oh dura legge!
MITRENA In petto forte
Mi brazo derecho
aún puede sostener la espada.
El enemigo conocerá mi fuerza y valor.
¡Ah, esposa mía,
si aún eres digna de ese título, demuéstralo!
Mientras tanto, toma...
(Le da una daga)
Que esto te sirva para demostrar tu valentía,
y antes que el vencedor
te ate con las cadenas de la esclavitud,
atraviesa el corazón de nuestra hija
y después el tuyo.
Aria
Las ofensas del destino,
un alma grande no las teme,
pues se vencen
con el sacrificio de la muerte.
En el estado en que me encuentro,
quizá debería temerle a todo,
mas la fuerza de tu corazón
desvanece mis temores.
Escena III
Recitativo
MITRENA ¡Oh, leyes! ¡Oh, deber!
Súbdita... esposa y madre,
dioses poderosos, ¿qué hacer?
Toda mi fuerza vacila ante esta prueba.
TEUTILE Madre, queda muy poco tiempo.
Mátame, y que sea rápido,
será un acto honorable.
México está a punto de caer.
Mi padre está abatido, tu fuerza languidece
y ese hombre infiel, el que debía servir
a nuestro imperio, nos ha traicionado.
MITRENA ¡Ah, no es así, no!
Antes que a su amante,
Ramiro le es fiel a su rey.
Es obediente a su hermano,
que le enseña cual es su deber.
El dolor, hija mía, pronto desaparecerá,
pues un alma grande afronta las vicisitudes
y modera toda pasión.
TEUTILE ¡Oh, tormento! ¡Oh, dura ley!
MITRENA En corazón fuerte, triunfa la razón.
trionfa la ragion. Un cor istesso
ama, disama; e si distingue in questo
l'alma illustre, e volgar. Quest'è l'estremo
dei giorni tuoi. Tu sol adesso apprendi
a morire da forte, e pria che l'empio
usurpator ti vegga
pianger e sospirar, pria che tu serva
d'ornamento volgar a'suoi trionfi,
ecco: il padre ubbidisci e senza pena
prendi -sì, lo dirò!- prendi e ti svena.
(Le dà il coltello consegnatole da Motezuma.)
Aria
Là sull'eterna sponda
d'orrida e flebil onda,
ombra seguace or ora sì, m'avrai.
Quanto sia il mio tormento,
figlia mia, non ti rammento;
mira la doglia in me,
pensa all'amor per te, quanto t'amai.
Scena IV
Recitativo Accompagnato
TEUTILE Che legge è questa mai!
Nel fior degl'anni miei
da un eccesso di gioia a un altro passo
di miserie e tormenti!
Ma se più amar non deggio
pena è il morir, e il non morir è piaggio.
(Giunge Fernando con seguito de' Spagnoli,
che scendono dal ponte)
Recitativo
FERNANDO Ferma, Teutile. Al mio sospetto dona
un atto di rigor. Cercai finora
d'ospite e di legato usar le leggi;
ma, tradita la pace, or che assalito
vidi il popolo mio, la su difesa
fu giusto esercitar; già oppresso il volgo,
le milizie abbattute, è a me soggetto
di Messico il destin. Ma non vedersi
fra stuolo de' vinti ora il più forte
troppo dà che temer. Il padre ancora
di barbaro preserva
la ferocia, l'ardir. Ei, che s'asconde,
dà sospetto non lieve,
e a me un ostaggio or con ragion si deve.
TEUTILE Che sento? O traditor!
MOTEZUMA
Un mismo corazón ama y deja de amar,
y distingue un alma buena de otra vulgar.
Tus últimos días han llegado.
Ahora debes aprender a morir con honor,
y antes que el cruel usurpador te vea llorar,
antes que sirvas de ornamento a su triunfo,
obedece a tu padre sin dudar.
¡Toma!
¡Sí, oyes bien!
¡Toma y muere!
(Le da el cuchillo que le dio a ella Moctezuma)
Aria
Sobre el río eterno
de olas hórridas y tristes,
yo seré tu sombra y te seguiré.
¡Cuánto sufro, hija mía,
no tengo necesidad de decírtelo!
¡Piensa en mi dolor
y en cuánto te amo!
Escena IV
Recitativo Acompañado
TEUTILE ¿Qué es esta ley?
¡En la flor de la edad,
de un exceso de alegría paso
a un exceso de miseria y tormento!
Triste es morir,
pero si amar no debo en vida, estar viva es peor.
(Por el puente aparece Fernando seguido de un
grupo de españoles)
Recitativo
FERNANDO ¡Detente, Teutile!
Presta atención a mis palabras.
Hasta ahora, como huésped y embajador,
he intentado respetar los pactos;
pero al ver que la paz es traicionada
y mi gente es atacada,
siento el derecho de defenderla.
He ahí a tu pueblo aplastado, tu ejército vencido
y el destino de México en mis manos.
Pero el no encontrar entre los caídos
al más fuerte de mis enemigos, me causa temor.
A tu padre, que aún posee ferocidad y astucia.
no consigo encontrar.
¡Es por eso que debo tomarte como rehén!
TEUTILE ¿Qué oigo? ¡Oh, traición!
MOCTEZUMA
(a parte sul ponte)
O figlia vile!
MITRENA La figlia d'un monarca
in ostaggio a Fernando?
Il sangue illustre di tanti semidei
così, ingrato avvilisci?
Numi, se i regi sono
vostre immagini care, a voi s'aspetta
tutti noi vendicar.
MOTEZUMA (Fra sè)
Faran vendetta!
(Motezuma dal ponte inarca un dardo.)
FERNANDO Di che t'offendi?
TEUTILE (osservando Motezuma)
Oh dio! Taci, spietato...
MOTEZUMA (Fra sè)
Arrida al colpo mio vindice il fato.
(Scocca l'arco e ferisce Fernando.)
FERNANDO Son tradito.
Scena V
RAMIRO German!
FERNANDO Armi crudeli...
MOTEZUMA Or che l'empio perì, l'onda mi celi.
(Si getta nella laguna)
FERNANDO D'onde è uscito lo strale?
RAMIRO Io non lo vidi.
FERNANDO Olà, del reo si cerchi. A te, Ramiro,
Ciò commetto scoprir. Senza riguardo
la vendetta userò. Dell'opre mie
la giustizia m'è duce, e fanno i numi
il mio cor, la mia fede, e i miei costumi.
(en el puente, sin ser visto)
¡Oh, pobre hija mía!
MITRENA ¿La hija de un monarca,
rehén de Fernando?
¡Ingrato! La ilustre sangre de semidioses
¿así la degradas?
¡Dioses, si los reyes están hechos
a vuestra imagen y semejanza,
os corresponde a vosotros vengarlos!
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Sí, se vengarán!
(Moctezuma pone una flecha a su arco)
FERNANDO ¡No debes temer!
TEUTILE (observando a Moctezuma)
¡Oh, dioses! ¡Calla, cruel!...
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Que el destino bendiga mi flecha!
(Dispara la flecha hiriendo a Fernando)
FERNANDO ¡Traición!...
Escena V
RAMIRO ¡Mi hermano!
FERNANDO ¡A las armas!...
MOCTEZUMA El tirano ha muerto...que las aguas me escondan.
(Se lanza a la laguna)
FERNANDO ¿De dónde vino la flecha?
RAMIRO ¡No lo vi!
FERNANDO ¡Buscad al culpable!
¡A ti, Ramiro, te doy la misión de descubrirlo!
Mi venganza no tendrá piedad.
¡La justicia así lo exige!
Dios conoce bien mi corazón y mi fe...
Aria
Dallo sdegno che m'accende
agitato questo core
già puniste il traditore
che quel dardo m'avventò.
Giova al perfido talora
la viltà d'un nero eccesso,
ma poi sempre resta oppresso
dall'error ch'il seguitò.
Scena VI
Recitativo
RAMIRO Mirarti appena ardisco,
idolo mio; qual mutazione è questa?
TEUTILE Ingrato, ancor ti resta
arte per ingannarmi? Alfin palesi
sono li vostri inganni.
RAMIRO Sentimi, o cara, almen...
TEUTILE No, che m'affanni.
Vivo dell'amor tuo
in sicura balìa. Per mia cagione
si disarman le schiere. A te confido
i segreti del regno. Il padre istesso,
la madre, e quest'impero
dal tuo labbro, infedel, tutto pendea.
Tutto per te dovea
servir di gloria, indi per noi di freno,
e solo per nutrir l'aspide in seno.
RAMIRO Memoria serbo ancor...
TEUTILE Lo vidi a prova.
Ma poco adesso giova
rammentar cose vane, e assai remote;
già sono l'opre e le tue glorie note.
RAMIRO Che mai vorresti?
TEUTILE Al regno
render vorrei la pace,
veder estinto il lampo
dell'armi vostre, e licenziato il campo.
RAMIRO Vorresti assai, ma invano
l'amor da me pretende
Aria
Lleno de indignación,
mi corazón agitado
castiga ya al traidor
que disparó la flecha.
El pérfido cobardemente se aprovecha
del exceso de lealtad,
pero siempre acaba pagando
las consecuencias de su crimen.
Escena VI
Recitativo
RAMIRO Difícilmente me atrevo a mirarte,
amor mío; ¿qué significa este cambio?
TEUTILE ¡Ingrato!
¿Aún te quedan artificios para engañarme?
Al fin tus engaños han quedado al descubierto.
RAMIRO ¡Escúchame al menos, querida mía!
TEUTILE ¡No, que me haces sufrir!
Vivía en el seguro albergue de tu amor.
Por mí, nuestras tropas dejaron las armas.
Te confié los secretos del reino.
Mi padre, mi madre, el imperio...
¡todo dependía de tu palabra!... ¡perjuro!
Me utilizaste para alcanzar la gloria.
Nuestro guerreros confiaron en ti
y se abstuvieron de luchar,
¡sin percatarse que alimentaban a una serpiente!
RAMIRO Lo recuerdo bien...
TEUTILE De eso estoy segura.
Pero no sirve de nada
acordarse de cosas vanas y lejanas;
hoy eres famoso por tus obras y tu gloria.
RAMIRO Entonces, ¿qué es lo que deseas?
TEUTILE Que al reino
volviera la paz,
que el fuego de tus armas cesara
y que el campo de batalla fuera abandonado.
RAMIRO Pides demasiado,
y en vano el amor demanda
ciò che l'onor e la mia gloria offende.
TEUTILE Dunque darò al tuo merto
anch'io sol quell'amore
che si può dar a un inimico aperto.
Aria
Barbaro, più non sento
pena per te, nè amor;
t'aborre già il mio cor come t'amai.
Tu, quanto costi a me
l'amarti, e la mia fè,
perfido traditor, tu ben lo sai.
Scena VII
Recitativo
RAMIRO Infausto dì, quante sciagure veggo
imminenti al mio cor. L'alto pensiero
del german mi spaventa.
L'impresa mi tormenta, e con dolore
veggo perdersi in essa il caro amore.
Aria
Tace il labbro, ed il mio affetto
col dover è sempre in guerra.
Fatto scopo è questo petto
d'ogni affanno e di dolor.
Il germano in me condanna,
e del cor chiama tiranna
la mia pena ed il mio amor.
Scena VIII
(Camera con porta praticabile nel mezzo)
Recitativo
MOTEZUMA (vestito alla spagnola)
Numi, se ancor pietosi
volgete i guardi vostri
verso un misero re, deh secondate
i miei disegni e il braccio mio guidate.
Queste nemiche spoglie,
solo trofeo che vanto
dell'ibera possanza, hanno potuto
celarmi ad ogni guardo;
or mi faran strumento
per arrivar al sospirato intento.
Ecco la figlia rea... Contro dell'empia
s'usi il primo rigor, e già che teme
la morte più che di restar soggetta,
sia lo scopo premier di mia vendetta.
aquello que ofende mi honor y mi gloria.
TEUTILE Entonces sólo debería darte
aquel amor que
se le puede dar a un enemigo.
Aria
¡Bárbaro, no siento por ti
ni pena ni amor!
Mi corazón te aborrece tanto como te ama.
¿Cuánto tuvo que pagar
mi amor y fidelidad?
¡Pérfido, traidor, tú bien lo sabes!
Escena VII
Recitativo
RAMIRO ¡Día funesto! ¡Cuántos males siento
renacer en mi corazón! Las intenciones
de mi hermano me llenan de temor.
Mi misión me atormenta
y con dolor veo morir el amor en ella.
Aria
Callo y mis sentimientos
entran en conflicto con el deber.
En mi corazón anidan
todos los tormentos y todos los dolores.
Mi hermano condena mi dolor y mi amor,
a los que él llama
tiranos de mi corazón.
Escena VIII
(Habitación con una puerta en el centro)
Recitativo
MOCTEZUMA (vestido como español)
¡Dioses! Si aún os dignáis
volver vuestra mirada
sobre este mísero rey,
¡ayudadme y guiad mi brazo!
Este botín español,
único trofeo que poseo del enemigo,
me ha servido hasta ahora
para distraerlos
y ahora servirá como instrumento
para lograr mis deseos.
Aquí está mi hija... la traidora...
Que el primer castigo sea para la impía,
que teme más a la muerte que a la esclavitud,
¡sea ella el objeto de mi venganza.
(Si ritira in disparte.)
Scena IX
TEUTILE (smaniando)
Seguimi.
RAMIRO Che ricerchi?
TEUTILE Danni tregua allo sdegno. Ah non vedesti?
Egli s'asconde forse... In ogni parte
stesi il passo e cercai... Numi, che affanno!
RAMIRO Che ragioni?... Ove vai?...
TEUTILE (sospesa)
Forse m'inganno.
Ma non errai. Vedesti,
Ramiro, il genitor?
RAMIRO Non sai che l'onda
ei volontario elesse
delle perdite sue termine or ora?
TEUTILE Come... il padre morì?
MOTEZUMA (palesandosi)
No, vivo ancora!
TEUTILE Io ti conobbi. Oh quanto
piansi per te! Ben da lontan ti vidi
venir fra cento acciari, e allor che volli
corretti incontro e ribacciar umile
la tua destra, il tuo piè...
MOTEZUMA Scostati i vile!
È questo il cenno mio? A questa salma
schernita e prigioniera
tanto affetto riserbi!
TEUTILE Ah non m'è cara.
MOTEZUMA Dunque a morir, e a non amarla impara.
(Impugna la spada per uccider Teutile, vien
fermato da Ramiro)
RAMIRO
(Se esconde)
Escena IX
TEUTILE (agitada)
¡Sígueme!
RAMIRO ¿Qué es lo que buscas?
TEUTILE Hagamos una tregua... ¡Ah!... ¿No lo has visto?
Puede ser que se esconda... Por todos lados
lo he buscado... ¡Dioses, qué tormento!
RAMIRO ¿Qué estás diciendo?... ¿A dónde vas?...
TEUTILE (ansiosa)
Puede ser que esté en un error...
¡Pero no, no me equivoco!
Ramiro, ¿has visto a mi padre?
RAMIRO ¿No sabes que decidió
tirarse a la laguna
para acabar con sus sufrimientos?
TEUTILE ¡Cómo!... ¿Mi padre está muerto?
MOCTEZUMA (saliendo por detrás)
¡No, sigo vivo!
TEUTILE Te reconocí.
¡Oh, cuánto he llorado por ti!
Te vi venir entre cientos de hombres armados,
mas cuando quise correr a tu encuentro
y besar humildemente tu mano y tu pie...
MOCTEZUMA ¡Hazte a un lado, cobarde!
¿Ésta fue la orden que te di?
¿Tanto amas la vida
que prefieres la esclavitud?
TEUTILE ¡No, yo no deseo nada para mí!
MOCTEZUMA ¡Entonces muere!
(Alza su espada para matar a Teutile, pero es
detenido por Ramiro)
RAMIRO
Ferma!
TEUTILE S'agghiaccia il cor.
MOTEZUMA Che folle ardire!
RAMIRO (tenendo la spada di Motezuma)
Deh ti mova a pietà…
MOTEZUMA L'uso del brando,
empio, lasciami pur.
RAMIRO (vede venir Fernando)
Ecco Fernando.
TEUTILE Fernando? Oh dio, che fia?
MOTEZUMA Venga, io l'attendo.
RAMIRO Nasconditi, signor.
(Fra sè)
Siamo in cimento!
(Spinge verso la porta Motezuma.)
TEUTILE Celati, padre mio.
MOTEZUMA Che fier tormento!
(Lo nascondono.)
Scena X
FERNANDO (guardando per la scena)
Ramiro, il tempo questo
ti rassembra dell'ozio e degl'amori?
RAMIRO Come? Non so...
FERNANDO Che cerchi?
Si turbato perché?... Mi guardi appena!
MOTEZUMA (Fra sè)
Che sdegno!
¡Alto!
TEUTILE ¡Mi corazón se congela!
MOCTEZUMA ¡Insensato!
RAMIRO (deteniendo la espada de Moctezuma)
¡Ten piedad de ella!
MOCTEZUMA ¡Déjame usar
mi espada, impío!
RAMIRO (viendo acercarse a Fernando)
Viene Fernando...
TEUTILE ¿Fernando?... ¡Oh, Dios!... ¿Qué va a pasar?
MOCTEZUMA ¡Que venga, aquí lo espero!
RAMIRO ¡Escóndete, señor!
(Para sí)
Debo ayudarle... ¡No hay marcha atrás!
(Empuja a Moctezuma contra la puerta)
TEUTILE ¡Escóndete, padre mío!
MOCTEZUMA ¡Qué cruel tormento!
(Lo esconden)
Escena X
FERNANDO (mirando alrededor)
Ramiro, ¿te parece que éste
es momento de un amor idílico?
RAMIRO ¿Cómo? No entiendo...
FERNANDO ¿Qué es lo que buscas?
¿Estás en problemas?... ¡Apenas me miras!
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Qué rabia siento!
TEUTILE (Fra sè)
Che tormento!
RAMIRO (Fra sè)
Oh Ciel, che pena!
FERNANDO Vanne! De' nostri alberghi
ogni varco si guardi. Io da lontano
cento volante pini
vidi l'onda solcar. Assai m'importa
scoprir la meta lor, e il suo cammino.
Vanne, osserva, e riporta.
RAMIRO (Fra sè)
O rio destino!
FERNANDO Perché immobil così?
RAMIRO Parto...
FERNANDO Ma... resti!
RAMIRO (Fra sè)
Che evento mai son questi?
FERNANDO I cenni miei
vola tosto a eseguir.
RAMIRO (Fra sè)
Che pena, o dei!
Scena XI
FERNANDO Qual silenzio è mai questo? In te discerno,
principessa, un orror che dà sospetto.
Fosse Ramiro mai reo di qualche viltà?
TEUTILE T'inganni assai.
Non è del tutto spenta
nel suo cor la virtù. Sebbe'nemico,
sente il proprio dover. Di tua vendetta
ministro è sì, ma il sangue mio rispetta.
Scena XII
RAMIRO (ritornando frettoloso)
TEUTILE (Para sí)
¡Qué tormento!
RAMIRO (Para sí)
¡Oh Dios, qué angustia!
FERNANDO ¡Ven, debemos vigilar y estar atentos!
Allá, a lo lejos, he visto
cientos de embarcaciones surcar las olas.
Debemos saber a dónde se dirigen
y qué es lo que pretenden.
¡Ve allá, observa qué sucede y dímelo!
RAMIRO (Para sí)
¡Oh, cruel destino!
FERNANDO ¿Por qué no te mueves?
RAMIRO Ya voy...
FERNANDO ¡Ve y permanece allá!
RAMIRO (Para sí)
¿Qué circunstancias adversas son éstas?
FERNANDO ¡Ve y obedece
mis órdenes de inmediato!
RAMIRO (Para sí)
¡Qué agonía, oh dios!
Escena XI
FERNANDO ¿Qué silencio es éste? En ti percibo, princesa,
un horror que levanta sospechas.
¿Es Ramiro culpable de alguna vileza?
TEUTILE Te equivocas.
La virtud no se ha extinguido en su corazón.
Es mi enemigo y cumple con su deber.
Él es el ejecutor de tu venganza,
pero respeta mi sangre real.
Escena XII
RAMIRO (retornando presuroso)
German, signor, alla vicina arena,
fra cento armati legni,
giunge in aria di pace a noi Mitrena.
MOTEZUMA (Fra sè)
Mitrena!
FERNANDO Che desia?
RAMIRO Libera chiede
la venuta, il ritorno, ed a te giura
l'istessa libertà.
FERNANDO Venga sicura.
RAMIRO (a Motezuma piano nel partir)
Taci, e celati ancor.
TEUTILE (Fra sè)
Respir un poco.
RAMIRO (Fra sè)
N'abbia cura il destin.
MOTEZUMA (Fra sè)
Numi, che foco!
FERNANDO Donami, principesca
libertà per momento.
TEUTILE Io non offendo
con la presenza mia l'alto congresso.
FERNANDO Ma quel riguardo istesso,
ch'io non avrei, forse Mitrena offende.
Parti.
TEUTILE Strane vicende!
Scena XIII
FERNANDO (gli soldati)
Olà con ogni pompa
L'alta donna incontrate.
MOTEZUMA (Fra sè)
¡Hermano, señor, en la vecina playa,
entre innumerables barcas armadas,
Mitrena solicita parlamentar contigo.
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Mitrena!
FERNANDO ¿Qué desea?
RAMIRO Ella solicita que, mutuamente,
podamos ir y venir
con absoluta libertad.
FERNANDO Que venga sin temor.
RAMIRO (murmurando a Moctezuma al irse)
¡Calla y permanece escondido!
TEUTILE (Para sí)
Respiro un poco.
RAMIRO (Para sí)
¡Que el destino vele por nosotros!
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Dioses, qué angustia!
FERNANDO Princesa, déjame sólo
por un momento.
TEUTILE Mi presencia
no entorpecerá esta reunión.
FERNANDO No es por mí, por quien tomo esta decisión,
sino por Mitrena quien podría ofenderse.
Vete.
TEUTILE ¡Extraño giro del destino!
Escena XIII
FERNANDO (a los soldados)
Caballeros, con todos los honores,
id a recibir a la noble dama.
MOCTEZUMA (Para sí)
Simulata virtù.
MITRENA (giungendo con Asprano)
No, no, fermate.
Ove io comando e impero
do l'onor, nol ricevo.
MOTEZUMA (Fra sè)
E questo è vero!
FERNANDO In ogni forma io devo,
anche ove par che imperi,
gl'avantaggi accordar con bel pretesto,
ed accordar alle Vittorio il resto.
ASPRANO (Fra sè)
Che orgoglio!
MOTEZUMA (Fra sè)
Ah non resisto!
MITRENA Io non arrivo
sola, qual mi rimiri,
in ammanto privato, e in questo loco,
per dar esca al tuo fasto. I tuoi vantaggi
sono ancora pendenti, e finchè resta
pietra a pietra congiunta, e pochi in vita
la vittoria non è -credi!- compita.
FERNANDO Ma finché questo acciaro
regger saprò, per vendicar l'offesa,
quei pochi ancor non avran difesa.
Scena XIV
(Motezuma esce con spada alla mano)
MOTEZUMA (contro Fernando)
Empio, ma pria morrai.
RAMIRO (levandogli la spada)
Fermati!
MOTEZUMA Oh rio destin!
(Disarmato si ritira)
FERNANDO (volgendosi al rumore, vede Ramiro con
spada alla mano)
Virtud disimulada.
MITRENA (llegando con Asprano)
¡No, no, alto!
Donde reino y ordeno,
dispenso los honores, no los recibo.
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Es verdad!
FERNANDO Cumplo con mi deber de vencedor.
Mis triunfos dictan mis modales,
incluso si tú, con tu actitud,
olvidas que yo soy el vencedor.
ASPRANO (Para sí)
¡Qué arrogancia!
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Ah, no lo soporto más!
MITRENA Como puedes ver,
no he venido sola como si fuera una plebeya,
para así aumentar tu gloria.
Tu superioridad sigue siendo incierta y,
mientras quede una piedra sobre otra en mi reino,
mientras queden guerreros con vida,
tu victoria, créelo, no está asegurada.
FERNANDO Pero mientras pueda blandir mi espada
para rechazar los ataques,
esos guerreros no tendrán salvación.
Escena XIV
(Moctezuma sale con su espada en mano)
MOCTEZUMA (alzando su espada contra Fernando)
¡Impío, antes morirás tú!
RAMIRO (arrebatándole la espada)
¡Detente!
MOCTEZUMA ¡Oh, cruel destino!
(Desarmado se retira)
FERNANDO (al escuchar el ruido, se vuelve y ve a Ramiro
con la espada en la mano)
Ferma, che fai?
MITRENA (Fra sè)
Motezuma? Che vidi?
ASPRANO (Fra sè)
In qual arnese!
FERNANDO Che mirate, occhi miei?
RAMIRO (Fra sè)
Tutto è palese!
FERNANDO Empio, con l'armi in pugno?
Che tenti? Ora discerno
qual disegno fomenti. A me qual brando!
RAMIRO Eccolo.
FERNANDO In esso mira
la maggior d'ogni colpa. Il mio sospetto
s'accresce con ragion. Olà, soldati,
vigilate fedeli, e ad ogni ingresso
raddoppiate il presidio.
Non esca alcun se nol comando io stesso.
MITRENA (Fra sè)
Mi spaventa il comando!)
RAMIRO Odimi, almeno...
FERNANDO Intesi, e vidi appieno.
Di qual delitto mai
la tua nascita oscuri! E chi potea
darti impulso simil?
(Esce impetuoso Motezuma)
MOTEZUMA Io son il reo.
MITRENA (Fra sè)
Oimè!
ASPRANO (Fra sè)
Che miro, o stelle!
MOTEZUMA
¡Alto!... ¿Qué haces?
MITRENA (Para sí)
¡Moctezuma!... ¿Qué veo?
ASPRANO (Para sí)
¡Qué situación!
FERNANDO ¿Qué significa esto?
RAMIRO (Para sí)
¡Todo se ha descubierto!
FERNANDO ¡Traidor!... ¿Con un arma en tu mano?
¿Qué intentabas? La espada... ¡al suelo!
Ahora comprendo tus intenciones.
RAMIRO Ahí está.
FERNANDO Veo en esto
la más negra de las traiciones.
Mis sospechas aumentan y con razón.
¡Soldados: estad alerta y redoblad
la guardia en las salidas!
Nadie saldrá sin mi permiso.
MITRENA (Para sí)
¡Esa orden me aterra!
RAMIRO ¡Escúchame, al menos!
FERNANDO Ya he visto y comprendido lo suficiente.
¡El delito mancha tu noble nacimiento!
¿Quién pudo obligarte a
hacer tal cosa?
(Moctezuma, impetuoso, sale de su escondite)
MOCTEZUMA ¡Yo soy el culpable!
MITRENA (Para sí)
¡Oh, dioses!
ASPRANO (Para sí)
¡Oh dioses, qué veo!
MOCTEZUMA
(a Fernando)
Segui la donna imbelle,
che di te incauta fida,
superbo, ad inguiriar.
(a Mitrena)
Piega la fronte,
tu, che il talamo vanti
del maggior dei monarchi, a quest'altero
gran domator dell'universo intero...
FERNANDO Non m'adular, signor. Mira se il Cielo
che risorger ti fa, col tuo coraggio,
ti guida adesso a tributarmi omaggio!
MOTEZUMA Empio, che dir vorrai?
FERNANDO Che in me non puoi
macchia trovar che la mia gloria adombri.
và dir ch'in campo aperto
sino ad ora pugnai, che non pretesi
con arte vil mai procurar vittorie,
che son vergini alfin le nostre glorie.
MITRENA Mal l'armi tue...
FERNANDO Con queste
la ragion difendiam del Ciel, del mondo
e s'è capace poi
anche un re di delitto o d'atto indegno,
s'usan quell'armi istesse
per castigar questo monarca e il regno.
MITRENA (Fra sè)
Oh dio!
MOTEZUMA Di qual delitto...
FERNANDO È già palese,
Motezuma, l'insidia. Il tempo, il luogo,
le spoglie che tu menti,
son veraci argomenti
d'una pubblica colpa, e d'un delitto
che offende ogni ragion, ogni diritto.
ASPRANO (Fra sè)
Gelo d'orror!
MITRENA (Fra sè)
(a Fernando)
Continúa injuriando a esta dama indefensa
que equivocadamente confió en ti,
arrogante villano.
(a Mitrena)
Baja la cabeza, tú,
que puedes jactarte de compartir el lecho
con el más grandes de los monarcas,
ante este domador del universo.
FERNANDO No me adules, señor. ¡No creo que tus dioses,
que resucitaron a ti y a tu hombría,
permitan que me rindas homenaje!
MOCTEZUMA ¿Qué quieres decir, impío?
FERNANDO Que en mí no encontrarás mancha
que ensucie mi gloria.
Es bien conocido por todos que hasta hoy,
jamás he obtenido una victoria
empleando viles trucos.
Mi victoria es inmaculada.
MITRENA Pero ¿y tus armas?...
FERNANDO Con ellas defiendo
los intereses de Dios y del mundo.
Y si un monarca es considerado culpable
de actos despreciables y viles,
esas armas serán usadas
para castigarlo a él y a su reino.
MITRENA (Para sí)
¡Oh, dioses!
MOCTEZUMA ¿De qué crimen me acusas?...
FERNANDO Tu crimen, Moctezuma, es evidente.
El momento, el lugar,
y el engaño de tu vestimenta
son pruebas irrefutables de tu culpa.
Un crimen que ofende
la razón y la ley.
ASPRANO (Para sí)
¡Me congelo de horror!
MITRENA (Para sí)
L'ira crudel pavento.
MOTEZUMA A qual eccesso omai...
FERNANDO Soldati, avvinta
resti la regia destra
di servil catene.
MOTEZUMA Empio...
MITRENA Crudel, cosa fai?
FERNANDO Tanto conviene.
RAMIRO Troppo, o german...
FERNANDO Non più. La culpa sua,
pubblica al mondo, merta
una pubblica pena.
Olà s'adempia.
(Soldati pongono in catene Motezuma.)
MITRENA Ah no... Ferma... t'arresta!
Stelle, che ingiuria è questa!
Il maggior d'ogni re, con quella pena,
che a un vil plebeo si aspetta,
tu, Fernando, punisci? E voi soffrite,
numi del nostro Cielo,
il sacrilego torto?
(Agli Spagnoli)
E vo potete
a sì barbaro duce
senza timor, soldati,
e servir e ubbidir? Misero sposo...
sfortunata Mitrena...
Oh tormento... oh rossor.... vergogna eterna!
Questa, ingrati, è virtù? Questi i costumi
che dalla Spagna vostra e dall'Europa
al nostro mondo oppresso,
a confusion di chi resiste a voi,
portate e seminate, illustri eroi?
FERNANDO Non più! Darò a suo tempo
ragion dell'opre mie. Non ho rimorso
che mi turbi la mente. Io so, tu sai,
qual rispetto mostrai, e se finora
nei militar maneggi
tutte osservai di cavalier le leggi.
Temo la crueldad de su enojo.
MOCTEZUMA Una nueva vejación...
FERNANDO ¡Soldados,
encadenad
las manos del monarca!
MOCTEZUMA ¡Impío!...
MITRENA ¿Qué haces, hombre cruel?
FERNANDO Lo que se tiene que hacer.
RAMIRO Hermano, es demasiado...
FERNANDO ¡Basta ya!
Su ofensa, que fue pública,
debe ser castigada públicamente.
¡Cumplid mis órdenes!
(Los soldados encadenan a Moctezuma)
MITRENA ¡Oh, no!...
¡Alto!... ¡Deteneos!
¡Dioses, qué injuria!
¿Al mayor de los monarcas, tú, Fernando,
lo condenas al castigo de un plebeyo?...
¿Y vosotros, dioses de nuestro cielo,
toleráis semejante sacrilegio?
(a los españoles)
¿Y vosotros, soldados,
obedecéis sin dudar a un jefe tan cruel?...
¡Mi pobre esposo!...
¡Mitrena desventurada!...
¡Oh, tormento!... ¡Oh, pena!... ¡Vergüenza eterna!
¿Qué virtud es ésta, ingratos?
¿Éstas son las costumbres
que traéis de España y Europa
para plantarlas aquí, en nuestro mundo,
sobre aquellos hombres que defienden su libertad,
héroes ilustres?
FERNANDO ¡Basta, ya rendiré cuentas a quien corresponda!
No tengo remordimientos que turben mi mente.
Tú conoces como yo, la moderación que he
mostrado hasta ahora en el uso de las armas.
He respetado todas las reglas de la Caballería
en mis campañas militares.
Aria
I cenni d'un sovrano
impara ad adorar
quella superba mano
principia ad inclinar, e il capo altero.
Dalla sua pena un re
sempre lontan non è,
così de gl'altri ancor
complici del tuo error far non dispero.
(Parte seguito da Ramiro)
Scena XV
Recitativo
MOTEZUMA Confesso: non discerno
ove son, con chi parlo! A questo segno
in faccia del mio regno
per confusion, e a mio maggior tormento,
mi costringe il destin?
Recitativo Accompagnato
Ma non s'estingue
o il valore o l'ardir. Sposa, a te resta,
cui libera si dona
al ritorno la via, far mie vendette;
e già che l'empio manca
contro me ad ogni legge, omai procura
che restai almen lo stolto
fra le rovine mie oggi sepolto.
Aria
Se prescritta in questo giorno,
sposa amata, è la mia morte,
non temer, ché sempre intorno,
spirto errante, ti sarò.
O nell'armi o nei riposi
con fantasma rigorosi
gl'empi tutti inquieterò.
Scena XVI
Recitativo Accompagnato
MITRENA Parte l'afflitto sposo e seco porta la vergogna, il rossor.
Eterni dei, voi, ch'il Messico tutto or affliggete,
pietosi difendete contro questo tiran e questo mostro,
il pubblico, il privato e il rito vostro;
e dio constante giuro che se verso di noi siete clementi,
v'offrirò su l'altar mille innocenti.
Aria
Aria
Debes de aprender a acatar
las órdenes del vencedor.
Comienza por bajar tu orgullosa mano
e inclinar tu cabeza altanera.
Un rey no siempre
está exento de castigo
y no dudaré en castigar del mismo modo
a aquellos que fueron cómplices de tu crimen.
(Sale seguido de Ramiro.)
Escena XV
Recitativo
MOCTEZUMA ¿Dónde estoy?... ¿Con quién hablo?
¿A este final me ha condenado el destino?
¿A estar totalmente perdido
en mi propio reino?
¡Angustiado!... ¡Humillado!
Recitativo Acompañado
¡Pero aún la valentía y la audacia están vivas!
Esposa, tú que tienes
libertad de ir y venir,
¡debes de vengarme!
Y puesto que el impío
no respeta ninguna ley,
procura que ese insensato caiga
el mismo día de mi ruina.
Aria
Si decide que debo morir en este día,
amada esposa, no temas;
estaré siempre cerca de ti
como espíritu errante.
En la guerra y en la paz,
como un espíritu implacable,
atormentaré a los impíos.
Escena XVI
Recitativo Acompañado
MITRENA ¡Mi esposo afligido y humillado!
¡Dioses eternos que ahora afligís a México,
tened compasión y preservad de este tirano,
al pueblo, a nuestra familia y nuestra religión!
Juro que si tenéis compasión de nosotros,
os sacrificaré a mil víctimas inocentes.
Aria
ATTO SECONDO
Scena I
(Sala d'udienza pubblica, con due sedie, nel quartiere
de' Spagnoli)
Recitativo
TEUTILE Vani i consigli sono. Aspran, non vedi
a qual eccesso giunge
di Fernando l'ardir? Destin simile
non è degno d'un re.
ASPRANO Soffri, Teutile.
Non sarà sempre ferma
per essi la fortuna. Ora si pensi
usar i mezzi tutti
ACTO SEGUNDO
Escena I
(Sala de audiencia pública, con dos sillas, en el
cuartel español)
Recitativo
TEUTILE Toda esperanza es vana.
Asprano, ¿no ves hasta qué excesos está
Fernando dispuesto a llegar?
Tal destino no es digno de un rey.
ASPRANO Sé paciente, Teutile.
Su buena suerte no durará para siempre.
Ahora hay que pensar en utilizar
todos los medios para que los bárbaros
S'impugni la spada,
ci vegga il tiranno,
si mora, si cada,
ma sia il nostro fato
di gloria, d'onor.
O sposo adorato,
mi pesa il tuo affanno
e provo tormento
da questa dolor.
Scena XVII
Recitativo
ASPRANO Non m'avvilisco ancor. Seben oppressa
è la regia possanza, io non dispero
racco numero tal d'armi e d'armati
ch'abbian questi pirata
onde sudar l'altera fronte ancora.
Cento piroge ignora,
altrettante canoe da un cenno solo
pendon dal labbro mio, e poi gran parte
per Mitrena, de' suoi, de' casi miei,
prenderan nel cimento i nostri dei.
Aria
Nell'aspre sue vicende
più fiera in me si rende
pietà, fede ed amor.
Esprimerà il valore
più l'agonie del core
di quel che faccia il labbro
spiegando il mio dolor.
Empuñemos la espada
y que el tirano nos vea.
Podremos morir, podremos caer,
pero nuestro destino será coronado
por la gloria y el honor.
¡Oh, esposo adorado,
tu angustia pesa mucho sobre mí
y tu dolor me causa
un terrible tormento!
Escena XVII
Recitativo
ASPRANO ¡Aún no todo está perdido!
Aunque las fuerzas reales estén dispersas,
no pierdo la esperanza de reorganizarlas.
La altiva frente de esos bandidos
tendrá motivos para transpirar.
Un centenar de piraguas
y otro tanto de canoas están listas
y en espera de mis órdenes.
Nuestros dioses, gracias a Mitrena,
velarán por ella y por mí en este conflicto.
Aria
Estos terribles sucesos
han fortalecido
mi devoción, confianza y amor.
Los tormentos de mi corazón
se verán reflejados en mi valentía,
de la misma manera que mis labios
son la voz de mi dolor.
perché i barbari sian arsi e distrutti.
TEUTILE Ma Ramiro?...
ASPRANO Perdona, altri pensieri
denno occuparti. I Messicani afflitti
per le vostre sciagure
sospirano vedervi. Il tuo bel volto
consolari potrà. Vieni...
TEUTILE Ti seguo.
E il genitor?...
ASPRANO Di questo
a me lascia la cura. Già son pronte
le canoe, le piroge; in campo uniti
i restante guerrier impazienti
attendono il momento
d'incenerir questo perverso nido,
e scempio far di questo duce infido.
Aria
Brilleran per noi più belle,
più pietose quelle stelle
che ferali e sanguinose
or minacciano terror.
Spesso il ciel irato freme,
sparge orror, tuona e balena,
indi poi si rasserena,
e consola duolo e speme
dell'afflitto agricoltor.
Scena II
Recitativo
TEUTILE Principio a respirar. Qualche conforto
d'Aspran la fé mi reca, e non dispero
che risorger ancor possa l'impero.
FERNANDO (entrando)
Se I Messican non hanno
miglior duce di lui, poca difesa
potranno usar in sì famosa impresa.
TEUTILE Dunque, perché si chiude
il passo al genitor? Con qual ragione
giustificar pretendi
la sua vil prigionia? Se il genio tuo
bellicoso e sovran solo ti porta
ad tai di virtù, perché correggi
con un'atto crudel tant'altri egregi?
sean quemados y destruidos.
TEUTILE Pero ¿y Ramiro?...
ASPRANO Perdóname, pero ahora debes consagrar
tus pensamientos en otra cosa.
Los mexicanos, llenos de desesperanza,
desean verte.
Tu bello rostro los podrá consolar. Ven...
TEUTILE Te sigo...
Pero...¿y mi padre?
ASPRANO Yo me ocuparé de él.
Las piraguas y canoas están listas;
los guerreros sobrevivientes
esperan impacientes
el momento de incendiar
este nido de perversión
y matar a ese jefe sin fe ni ley.
Aria
Estas estrellas, feroces y sanguinarias,
que hoy nos amenazan con terror,
en el futuro brillarán tenues,
compadeciéndose de nosotros.
A menudo el cielo tiembla en ira,
y esparce terror, truenos y rayos;
después la calma regresa,
consolando el llanto y dando esperanza
al pobre agricultor afligido.
Escena II
Recitativo
TEUTILE Aún tengo esperanza.
Asprano me ha devuelto la confianza
de que el imperio brillará una vez más.
FERNANDO (entrando)
Si los mexicanos no tienen
un líder mejor que él,
pocas posibilidades tienen de salir victoriosos.
TEUTILE ¿Por qué entonces mantienes a mi padre cautivo?
¿Con qué razón justificas
su innoble encierro?
Si tu astucia guerrera y soberana
te conduce sólo a practicar la virtud,
¿por qué manchar con un acto cruel
todos tus grandiosos actos?
FERNANDO Non più. Egualmente vano è il tuo zelo
e il consiglio. Io non ricevo leggi
da te. Itene al campo vostro;
gl'altri verran.
TEUTILE Ma quando? In te rimiro...
FERNANDO Troppo dicesti. Olà venga Ramiro.
TEUTILE Cosi dunque...
FERNANDO Non più. Parti. Altre cure
m'opprimono la mente.
TEUTILE Partirò, sì, crudel. Ma il cor ardito
forse vedrò del tuo rigor pentito.
Scena III
FERNANDO Grav'è l'impegno mio, ma più di tutto
Mi spaventa il germano. Ei s'avvicina.
RAMIRO Eccomi a cenni tuoi. Non ti dia pena
sconsolato vedermi: ha sue ragioni
anche questo dolor.
FERNANDO Di che t'affanni?
RAMIRO Si credono tiranni
tutti i nostri consigli. Io non dissento
ai giusti sdegni tuoi,
ma che un monarca poi
resti oppresso così, senza difesa,
dura legge mi par, e grave offesa.
FERNANDO Dunque un eccesso credi
punir le colpe e con la pene altrui
dar ai sudditi esempio? Il re feroce
due volte in questo giorno
procurò la mia morte, e tu lo sai,
ch'alli trasporti suoi lasciato il freno,
complice fosti col silenzio almeno.
RAMIRO Colpa di ciò...
FERNANDO T'intendo.
FERNANDO ¡Basta! Tu fervor es tan vano como tu consejo.
No recibo órdenes tuyas.
Regresa de donde viniste,
los demás te seguirán.
TEUTILE Pero ¿cuándo? En ti percibo...
FERNANDO ¡Ya hablaste lo suficiente! ¡Que venga Ramiro!
TEUTILE Entonces...
FERNANDO ¡He dicho que basta!... ¡Vete!
Tengo otras preocupaciones en mi mente.
TEUTILE Sí... debo irme, cruel tirano. Vivirás para
arrepentirte de la dureza de tu corazón.
Escena III
FERNANDO Mi misión es difícil, pero más que nada,
es mi hermano quien me preocupa. ¡Ahí viene!
RAMIRO Aquí estoy a tu servicio.
No te inquietes al ver mi pena.
Este dolor tiene sus razones.
FERNANDO ¿Qué es lo que te sucede?
RAMIRO Todas nuestras decisiones
son consideradas tiránicas.
No desapruebo tu justa indignación,
pero que un monarca sea capturado,
sin defensa,
me parece dura ley y grave ofensa.
FERNANDO ¿Encuentras excesivo castigar las faltas
para así dar ejemplo?
Ese rey feroz ha intentado matarme
dos veces en el día de hoy, tú lo sabes.
Y no pudiendo convencerlo
para que desistiera de su propósito,
te convertiste en su cómplice con tu silencio.
RAMIRO La razón por la que...
FERNANDO Te comprendo.
Amor con tu svantaggio
generoso ti rende... Ecco Mitrena.
Da lunge a me s'avanza.
Parti.
RAMIRO Spiegarti pria...
FERNANDO No, il tuo rossore
già palesa il tuo cor.
RAMIRO (Fra sè)
Povero core!
Aria
Quel rossor ch'in volto miri
non accusa il mio rispetto,
e non sono i miei sospiri
contrassegni di timor.
Le tue glorie anch'io secondo,
ma più dolce ti vorrei,
che ammirasse tutto il mondo
la pietade e il tuo valor.
Scena IV
Recitativo
MITRENA Fernando, il gran momento
s'avvicina fra noi. Sentimi ancora,
ma con quella virtù che a me dettasti.
Nell'animo contrasti
fortuna o ambizion... Anche un momento
rammenta senza pena,
che Fernando sei tu, ch'io son Mitrena.
(Si pone a sedere.)
FERNANDO Fortunato momento in cui m'è dato
gloria a te d'ubbidir! Del mio costume
prova n'avesti, e sai
ch'io non trascorsi mai
le misure del giusto: onde favella,
ma pensa favellando,
che Mitrena tu sei, ch'io son Fernando.
MITRENA Vivea fra l'ombre ancora
di natia cecità, fuori del mondo,
ignobile, negletta,
questa vasta region. Fra mille errori
di culto e di costume,
ogni mente sommersa oltre misura
il metodo passava
d'una civil e regolar cultura.
El amor es una desventaja que te torna generoso...
Por ahí viene Mitrena.
Creo que viene a hablar conmigo...
Déjanos.
RAMIRO Permíteme explicarte...
FERNANDO No hay necesidad.
Tu sonrojo pone al descubierto tu corazón.
RAMIRO (Para sí)
¡Pobre corazón!
Aria
Este sonrojo que ves en mi rostro
no es una falta de respeto,
y mis suspiros no son
reflejos de mi culpa.
Tu gloria, la reconozco;
pero desearía que fueras más compasivo
para que el mundo entero admirara
tu piedad y tu valor.
Escena IV
Recitativo
MITRENA Fernando,
el gran momento se aproxima.
Escúchame, pero con la generosidad
de la que alardeas.
En tu corazón luchan la felicidad y la ambición...
Pero acuérdate, al menos por un instante,
que tú eres Fernando y yo soy Mitrena.
(Se sienta)
FERNANDO ¡Dichoso el momento en que
me concedes el honor de obedecerte!
Me has visto actuar y sabes que jamás
he pasado por alto la justicia.
Por lo tanto, habla,
pero teniendo presente
que tú eres Mitrena y que yo soy Fernando.
MITRENA Esta vasta región vivía
en la oscuridad primitiva,
alejada del mundo,
innoble y abandonada;
adorando a dioses crueles
que exigían abominables ritos
y practicando bárbaras costumbres.
Tarde o temprano,
Ma rischiarar tal nube
un di alfin si dovea. Questo era scritto
nei decreti del Ciel, né si potea
tanto eseguir, se la natura e il Cielo
non apriva l'arcano, onde potesse
un seminume al mondo
la linea trapassar co'suoi eletti
per incogniti mar fino negletti.
FERNANDO Sensi d'adulazion poco veraci...
MITRENA Parlo de pregi tuoi. M'ascolta e taci.
Giungesti sul confine
di Cozumel al fine. Al primo sbarco
di quell'idiota gente
qual flagello facesti io non rammento,
ché troppo dà tormento
i principi riandar, e troppo è dura
anche a pensar una simil sciagura.
FERNANDO Troppo, regina, offendi...
MITRENA Taci, crudel, il tuo delitto intendi.
Talor sagace usaste
con accorte maniere e rei consigli
il manto venerato
d'ospite e di legato; e benché fosse
tepida ancor di sangue
la tua destra infedel, con regio core
fosti da noi. De tuoi precetti
uso facemmo, e in apparenza onesta
potesti usar tant'arte,
che dell'intimo ancor restassi a parte.
Alfin quall'or in pace
ammirando Viviamo i tuoi costumi,
senza temer de' numi,
veggo infranta ogni legge, e sento usarmi
cento violenze e la cittade in armi.
FERNANDO T'inganni, così ardito...
MITRENA Soffri ancor un momento, ho già compito.
Si scuote il mio consorte
a vista della morte. I suoi vassalli
con l'esempio richiama e si difende.
Ma come invan contende
l'uomo all'alto voler de'sommi dei,
distrutto è il campo, vincitor tu sei.
Da un sì felice effetto
perdi tutto il rispetto. Ombra non resta
di pietà, di virtù. Tutto si strugge,
il forte cade, e cade ancor chi fugge.
E a tanti orridi aspetti
Di rovine, di pianti e d'aspre pene,
esta oscuridad
debía dejar paso a la luz,
pues así estaba decretado
por el Cielo.
Todo esto debería de ocurrir de la mano
de un misterioso semidiós que,
viniendo por el mar infinito,
desembarcara en este mundo con sus elegidos.
FERNANDO Falsas adulaciones...
MITRENA Hablo de tus méritos. Escúchame...
Finalmente llegaste a las costas de Cozumel,
trayendo, aunque involuntariamente,
unas enfermedades terribles
que causaron gran mortandad entre los nativos.
Se me parte el corazón
al recordar los tormentos
que sufrieron mis súbditos.
FERNANDO Su majestad, me ofende...
MITRENA ¡Calla, cruel tirano, y escucha tus infamias!
Ésas fueron las ocasiones en que tú
te disfrazaste de huésped y embajador,
en que nos engañaste con tus astutos métodos
y malvados proyectos.
Incluso cuando tu mano estaba cubierta de sangre
la casa real te dio la bienvenida.
Adoptamos tus principios
que cubriste de honestidad
para convertirte en nuestro íntimo.
Y ahora que vivimos en paz,
según tus costumbres;
y que hemos abandonado a los dioses,
veo el quebranto de toda ley,
veo cometerse cien actos crueles en contra mía
y veo al pueblo levantado en armas.
FERNANDO Te equivocas...
MITRENA ¡Atiéndeme!... en un momento termino.
Mi esposo hizo frente a la muerte y,
dando ejemplo,
llamó a sus vasallos a defenderse.
Pero es inútil que los hombres luchen
si la voluntad de los dioses les es adversa.
Nuestro pueblo fue destruido,
y tú eres el vencedor.
Henchido de soberbia desprecias a todos.
No te queda sombra de piedad ni de virtud.
Todo está destruido y los valientes, muertos.
Y testigos de tantas ruinas,
de lágrimas y penas, mi esposo y mi hija
Sposo, figlia -o crudel!- langue in catene.
(Si leva dalla sedia.)
Orsù v'è tempo ancora
d'emendarti, se vuoi. Libera il passo
alla figlia, al consorte, e con gl'avanzi
dell'armi tue questo dominio sgombra.
O se resisti
nell'ingordo pensier altero e infido,
a battaglia mortal oggi ti sfido.
FERNANDO Scusa, con troppo eccesso
l'opre mie tu dipingi. I sensi miei
sì crudeli non son. Chetati, e senti
più brevi assai, ma più veraci accenti.
(Mitrena torna a sedere.)
Giunsi ne'regni tuoi, vinsi, pugnai.
Ma prima tutte usai
di clemenza e virtù l'opre e le leggi,
e de'miei fatto egregi
testimoni ne foste, allor, che amici
nelle viscere vostre, a noi donaste
con sacri e forti impegni
fede, soggiorni -più!- vittime e regni.
MITRENA Ma po?...
FERNANDO Di che ti lagni?
Forse perché ozioso
non mirai trucidar gl'avanzi ancora
de'fidi miei? Non v'è ragion che basti
l'opre mie a condannar. Io non t'offesi,
se me, pugnando, e tutti I mie difesi.
Motezuma è crudel. Contro me stesso
so l'insidie che usò. So che detesta
il tuo saggio pensier I sui trasporti.
Ma quanto adesso importi
ch'egli viva in arresto, io solo intendo,
perché ragion né vo' da te, né rendo.
Che pi con ciglio altero
guerra m'intimi, io non rifiuto mai
l'occasioni di gloria.
Scena V
MOTEZUMA (in catene, condotto da soldati)
E guerra avrai.
Dammi una spada, e allora
vedrai se facil tanto
è la nostra caduta, eroe del mondo!
MITRENA (verso Motezuma)
¡oh, cruel! sufren encadenados.
(Se levanta de la silla)
¡Pero si lo deseas,
aún estás a tiempo de enmendarte!
Libera a mi hija, a mi esposo y saca
de estas tierras a tus hombres.
De lo contrario, si persistes en tu actitud
codiciosa, altanera y hostil,
hoy mismo te desafiaré a una batalla a muerte.
FERNANDO Perdón, pero exageras al describir mis acciones.
Mis intenciones no son tan crueles.
Cálmate y escucha mis palabras,
breves, pero sinceras.
(Mitrena vuelve a sentarse.)
Llegué a tu reino, luché y vencí.
Pero así mismo di prueba
de clemencia y virtud
en mis acciones y leyes.
Tú misma fuiste objeto de mis nobles acciones.
Como símbolo de amistad, nos ofreciste
pactos, confianza, hospitalidad
¡y hasta víctimas para sacrificios!
MITRENA ¿Y después?...
FERNANDO ¿De qué te quejas?
¿De no haberme sentado a ver la masacre
de aquellos que permanecen fieles a mí?
No existen razones para condenar mis actos.
No te he ofendido al combatir
para defender a los míos.
Moctezuma es cruel, pero conozco sus trucos.
Sé también que tú detestas sus desenfrenos.
Sólo yo entiendo la importancia
de mantenerlo prisionero.
Yo no te pido explicaciones,
ni tampoco te las voy a dar.
Pero si por alguna razón me declaras la guerra,
sólo te digo que no desperdiciaré ocasión
para incrementar mi gloria.
Escena V
MOCTEZUMA (encadenado y rodeado de soldados)
¡Y guerra tendrás!
Dame una espada y verás si es tan fácil
provocar nuestra caída,
¡héroe del mundo!
MITRENA (a Moctezuma)
Oh dio... rompi il disegno.
MOTEZUMA Altra legge non ho che del mio sdegno.
FERNANDO Vidi il vostro valor.
MOTEZUMA Disarma, o vile,
tu il peto ancor. In singolar cimento
vieni se puoi, ch'allor con armi pari
misurarem i sitibondi acciari.
FERNANDO (agli soldati)
Olà, disciolto resti l'invincibil eroe.
(a Motezuma)
Tosto vedrai quale sia il mio timor.
Se tanto avanza da superar alla mia destra ancora,
si coroni l'impresa, e poi si mora.
(Nel partir, Mitrena lo ferma.)
MITRENA Ferma... t'arresta...
MOTEZUMA (a Mitrena)
O vile!
MITRENA (a Fernando)
Udite...
FERNANDO È vano...
MITRENA Dunque?...
FERNANDO Non più. Vedrete
se vi farò fra poco
di questo ferro impallidir al lampo.
MITRENA Ah no...
MOTEZUMA Lascialo pur...
FERNANDO Al campo!
Terzetto
MOTEZUMA, FERNANDO
¡Oh, dioses!...
MOCTEZUMA ¡No tengo otra ley que mi enojo!
FERNANDO He presenciado tu valor.
MOCTEZUMA ¡Quítate la armadura, cobarde!
Si te atreves, ¡ven y combate conmigo!
Así mediremos la sed de sangre
de nuestras espadas.
FERNANDO (a los soldados)
¡Quitadle las cadenas a este héroe invencible!
(a Moctezuma)
Vas a comprobar si te tengo miedo...
Mi brazo aún está sediento de venganza.
¡Veremos quien es el que muere!
(Van a salir pero Mitrena les cierra el paso)
MITRENA ¡Esperad!... ¡Deteneos!...
MOCTEZUMA (a Mitrena)
¡Qué vergüenza!
MITRENA (a Fernando)
¡Escuchadme!...
FERNANDO ¡Es inútil!...
MITRENA ¿Y entonces?...
FERNANDO ¡Basta! ¡Pronto veréis cómo
el brillo de mi espada
os hará palidecer!
MITRENA ¡Oh, no!...
MOCTEZUMA ¡Déjalo!...
FERNANDO ¡Salgamos!
Terceto
MOCTEZUMA, FERNANDO
A battaglia, a battaglia!
T'aspetta il mio brando, lo sdegni, l'onor.
MOTEZUMA Sazierò la mia vendetta
nel tuo sangue, o traditor!
FERNANDO Poco è un dardo, una saetta
all'insano tuo furor.
MITRENA Nel funesto, aspro periglio,
Cieli, oimè! Pietà, consiglio,
Sposo, oh dio! Signor, pietà
FERNANDO Non la merta e non l'avrà.
MOTEZUMA (a Mitrena)
Più m'irrita tua viltà.
FERNANDO Che barbaro orgoglio!
MOTEZUMA (a Mitrena)
Che vile cordoglio!
FERNANDO Che genio crudel!
MOTEZUMA Che sorte crudel!
MITRENA Che giorno crudel!
MOTEZUMA, FERNANDO A battaglia, a battaglia! ecc.
MITRENA (a Motezuma)
Pensa a noi, pensa al tuo regno.
MOTEZUMA (a Mitrena)
Penso a me, penso al mio sdegno.
FERNANDO L'ostinato del suo fato
l'ira gode a provocar.
MOTEZUMA (a Mitrena)
Vil, tu vuoi co'prieghi tuoi
più superbo l'empio far.
MITRENA
¡Sangre, sangre!
¡Mi espada, mi enojo y mi honor te esperan!
MOCTEZUMA ¡Saciaré mi venganza
con tu sangre, oh traidor!
FERNANDO ¡Que mi espada te perfore
es poco para tu furia insana!
MITRENA En este cruel y mortal peligro,
¡dioses, tened piedad de mí!
¡Oh, esposo! ¡Oh, dioses! ¡Fernando, piedad!
FERNANDO ¡No tendré piedad, no la merece!
MOCTEZUMA (a Mitrena)
¡Tu cobardía me irrita!
FERNANDO ¡Bárbaro orgulloso!
MOCTEZUMA (a Mitrena)
¡Qué cobarde es tu temor!
FERNANDO ¡Y qué cruel tu temperamento!
MOCTEZUMA ¡Oh, cruel destino!
MITRENA ¡Día funesto!
MOCTEZUMA, FERNANDO ¡Sangre, sangre! etc.
MITRENA (a Moctezuma)
¡Piensa en nosotros, piensa en tu reino!
MOCTEZUMA (a Mitrena)
¡Pienso en mí y pienso en mi furia!
FERNANDO ¡La obstinación del monarca
provocará la ira de Dios!
MOCTEZUMA (a Mitrena)
¡Débil mujer! ¿Deseas hacer al traidor
más arrogante con tu llanto?
MITRENA
Voi, stelle, placate
quest'anime irate.
FERNANDO Su al campo, su all'armi!
MOTEZUMA Sì, sì a vendicarmi!
FERNANDO, MOTEZUMA E allor tu dirai:
A TRE Oh sorte spietata! Oh rigido Ciel!
Scena VI
(Campo spazioso corrispondente ad un ampio seno
della marina vicino all'accampamento)
Recitativo
RAMIRO (entrando con seguito d'Spagnoli)
Consolatevi, amici: è già vicino
il termine prescritto
all nostri sudor. Poiché rinasce,
benché inerme però, l'ardir nemico,
di nuova gloria occasion mi porge
la sorte, che oggidì per noi risorge.
ASPRANO Cadran, superbi, forse,
questi eccelsi trofeo. Coraggio ed armi
non mancano al mio re. Saprà ben egli
di tante ingiurie ed onte
farsi pentir, e impallidir la fronte.
Scena VII
FERNANDO Lo faccia, e s'ha coraggio
di cui lo vanti, al paragon s'avanzi.
(a Ramiro)
Olà, senza dimora tu la pugna prepara,
e al rauco suon de' militar strumenti
l'ultima dell'imprese omai si tenti.
RAMIRO Io volo ad ubbidir.
(Parte Ramiro con partita di soldati, gl'altri restano.)
FERNANDO (ad Asprano)
Di te potrei
scempio atroce ora far; ma tal svantaggio
non voglio dar al tuo monarca, al regno,
¡Oh, dioses!
Calmad a estas furiosas almas.
FERNANDO ¡Ven cobarde, lucha conmigo!
MOCTEZUMA ¡Sí, sí, voy a vengarme!
FERNANDO, MOCTEZUMA Ya verás lo que te espera...
MITRENA, FERNANDO, MOCTEZUMA
¡Oh, destino cruel! ¡Oh, cielo inflexible!
Escena VI
(Un gran espacio en la orilla de la laguna,
cerca del campamento)
Recitativo
RAMIRO (entrando seguido de españoles)
¡Alegraos amigos!
Se aproxima el final de nuestros problemas.
La audacia del enemigo se ha renovado,
incluso, sin disponer casi de armas.
La fortuna nos sonríe en esta ocasión
y me ofrece una nueva oportunidad de gloria.
ASPRANO ¡Hombres arrogantes! Es posible que
sus victorias hayan llegado a su fin,
pues el valor y las armas no le faltan a mi rey.
Él hará que se arrepientan de sus injurias
y humillaciones... ¡Los hará palidecer!
Escena VII
FERNANDO ¡Que hablen! Si poseen la valentía
de la que alardean ¡que vengan a combatir!
(a Ramiro)
¡Prepara las tropas para el combate!
Que al sonido de las trompetas
comience la lucha.
RAMIRO Te obedezco.
(Sale Ramiro)
FERNANDO (a Asprano)
Podría hacerte sufrir un atroz suplicio;
mas no deseo darle tal desventaja
a tu soberano y a tu reino,
togliendogli sì tosto eroe sì degno.
Aria
Sei troppo, troppo facile
a crederti guerriero,
il pallido sembiante,
il passo tuo tremante
vile ti mostra ognor, e menzognero.
Mirami in volto pria!
Vanta virtù e valor
quel tuo perverso cor;
presto mi proverà crudele e fiero.
Scena VIII
Recitativo
ASPRANO Mi deride, mi sprezza;
che insolita fierezza!
Non intesa virtù! Barbara sorte!
A che dunque mi serbi?
Forse a mirar le leggi
calpestate da un empio, e i miei dispregi?
Aria
D'ira e furor armato,
nemico a questo regno,
fa pompa d'empietà.
Legge non ha l'ingrato,
nel barbaro disegno,
il suo furor non ha.
Scena IX
Recitativo
FERNANDO (incalzando Motezuma)
Fermati, non fuggir. Se tanto sei
invincibil e forte, a che il cimento
vai schermendo così?
MOTEZUMA Stelle, che sento!
Tu di viltà m'accusi? Eccomi all'armi,
che non potrà lasciarmi,
se nemica è la sorte, ora in oblio
il mio nume sovran e il braccio mio.
FERNANDO Ma di pallor ti veggo
sparso il torbido volto. Ancor ti resta
accesso alla pietà. Renditi vinto,
cedi l'armi e l'impero,
vivi ad altro destin.
MOTEZUMA
privándolos prematuramente de tan digno héroe.
Aria
Crees realmente
que eres un guerrero,
mas la palidez de tu rostro
y el temblor de tus miembros
demuestran que eres un vil cobarde.
¡Mírame fijamente a los ojos!
Careces de la virtud del valor
y tu perverso corazón
muy pronto te traicionará.
Escena VIII
Recitativo
ASPRANO ¡Se burla y me desprecia!
¡Insólita arrogancia!
¡Mi virtud no es reconocida! ¡Cruel destino!
¿Qué final guardas para mí?
¿Quizá el ver las leyes pisadas por el impío
y el verme humillado?
Aria
Lleno de orgullo y rabia,
el enemigo de este reino
se jacta de su crueldad.
Sus bárbaras intenciones
no respetan nada ni a nadie,
no conocen la ley.
Escena IX
Recitativo
FERNANDO (persiguiendo a Moctezuma)
¡Alto, no huyas!
Si eres tan invencible y fuerte,
¿por qué rehúsas combatir?
MOCTEZUMA ¡Dioses, qué escucho!
¿Me llamas cobarde?
Aquí estoy dispuesto al combate;
y si el destino y los dioses me ayudan,
mi brazo no me abandonará.
FERNANDO Veo la preocupación en tu rostro
invadido por la palidez.
Puedes aún obtener piedad de mí.
Ríndete, entrégame tus armas y tu imperio,
y podrás cambiar tu destino.
MOCTEZUMA
Ah non fia vero!
Anche d'atto sì vil osi tentarmi?
FERNANDO Dunque impara a morir.
MOTEZUMA All'armi.
FERNANDO, MOTEZUMA All'armi.
(Segue l'abbattimento fra loro due.)
MOTEZUMA Nè cadi ancor?
FERNANDO Barbaro, e ancor resisti?
(Ritornano a combattere.)
Renditi.
MOTEZUMA Anima ardita!
FERNANDO Cadrai, fellon.
MOTEZUMA Manco... soldati, aita!
Sinfonia peri l Combattimento
(Si ritirano combattendo. Li soldati messicani
opprimono Fernando. Si muovono gli Spagnoli
ed attacano l'abbattimento, quale cessato e tutti
ritirati, esce Ramiro che ferma una partita di
Spagnoli, che par che fuggano.)
Scena X
Recitativo
RAMIRO Che fate? Ove correte,
valorosi guerrier? Deh non lasciate
ch'io spettator rimiri
della vostra viltà con gl'occhi miei
prove tanto funeste. Ecco lo stuolo
dell'armate canoe; se il suo progresso
voi, compagni, lasciate, è a noi sicura
l'estrema e la più vil d'ogni sciagura.
TEUTILE Fuggi, Ramiro. Ad onta
dello sdegno temer per te degg'io.
RAMIRO
¡Ah, qué oigo!
¿Cómo te atreves a proponerme tal cosa?
FERNANDO Entonces, ¡prepárate a morir!
MOCTEZUMA ¡Adelante!
FERNANDO, MOCTEZUMA ¡Adelante!
(Se enfrentan en pelea)
MOCTEZUMA ¿No caes aún?
FERNANDO ¿Bárbaro, resistes todavía?
(Regresando al combate.)
¡Ríndete!
MOCTEZUMA ¡Alma insolente!
FERNANDO ¡Muere, criminal!
MOCTEZUMA Vacilo... ¡Guerreros, ayuda!
Sinfonía para el Combate
(Salen peleando. Los soldados mexicanos cercan
a Fernando. Los soldados españoles pelean con
los guerreros mexicanos. La batalla cesa y todos
se retiran. Ramiro aparece y detiene a un grupo
de españoles que estaban en fuga)
Escena X
Recitativo
RAMIRO ¿Qué hacéis?
¿A dónde corréis valientes soldados?
¡Mis ojos no soportan ver
tan lamentable prueba de cobardía!
Por allá se acercan las canoas...
Si les permitimos llegar, compañeros,
seguramente significará
el fin para todos nosotros.
TEUTILE ¡Huye, Ramiro!
Aunque enojada, temo por tu vida.
RAMIRO
Principesca, ove vai?
TEUTILE Dal campo io vengo,
ove di stragi e morti
confusa rimirai l'orrida scena.
De vostri pochi appena
la vittoria vantar forse potranno.
Universal è il danno. Il padre istesso
combattendo mirai stanco ed afflitto,
dopo lungo conflitto e molto sangue,
ritirarsi pugnando,
ma seco prigionier tarsi Fernando.
RAMIRO Fernando, e come?
TEUTILE A singolar cimento
era col genitor, ma sopraffatto
da numero infinito
della plebe confusa,
dopo lunga difesa oppresso cadde.
RAMIRO Ed or...
TEUTILE In luogo forte
sotto buona custodia a rio destino
il padre lo riserba. E perché temo
di te ancora crudel la sorte istessa,
ti prego, ti scongiuro,
fuggi; il Messico omai poco è sicuro.
RAMIRO Ch'io fugga? Olà, compagni,
divisi a sì grand'uopo:
venga meco una parte, e l'altra armata
d'accese faci alle canoe nemiche
mova guerra mortal. Fra quelle fiamme,
sepolte in mezzo all'onde,
della nostra vendetta al fiero lampo
una fra tante sol non abbia scampo.
TEUTILE Fermati...
RAMIRO S'eseguisca.
(Parte degli soldati montano i brigantini e
incendiano le canoe.)
TEUTILE I miei tormenti
così stimi, crudel?
RAMIRO Invan mi tenti.
Princesa, ¿a dónde vas?
TEUTILE Vengo del campo de batalla,
donde he visto un horrible espectáculo
de masacre y de muerte.
Vuestros hombres son poco numerosos
y no podrán alcanzar la victoria.
Ha habido grandes pérdidas para ambas partes.
Vi a mi propio padre en combate,
cansado y herido, después de la larga batalla.
Ha perdido mucha sangre peleando
y ha hecho prisionero a Fernando.
RAMIRO ¡A Fernando! ¿Cómo?
TEUTILE En combate singular
se enfrentó contra mi padre,
pero abrumado por
el gran número de nuestros guerreros,
fue vencido después de larga lucha.
RAMIRO ¿Y ahora?...
TEUTILE Está fuertemente custodiado
y mi padre reserva para él
un destino lento y cruel.
Seguramente tú correrás la misma suerte,
así pues te suplico que huyas.
México ya no es un lugar seguro.
RAMIRO ¿Que yo huya?
¡Vamos compañeros, dividámonos!
Un grupo vendrá conmigo,
y el otro, con antorchas,
incendiará las canoas
que serán devoradas por las aguas.
¡Que ni una canoa escape
al rayo feroz de nuestra venganza!
TEUTILE ¡Detente!...
RAMIRO ¡Seguid mis órdenes!
(Un grupo de soldados se dirige hacia la laguna
e incendia las canoas)
TEUTILE ¿Es así, cruel,
como respondes a mis ruegos?
RAMIRO Tus palabras son en vano.
Perdona, io non rammento,
se non d'esser soldato. Ogn'altro affetto
lascio in oblio, che troppo
nel mio petto guerrier emuli sono
la vendetta, l'onor, la gloria, il trono.
Aria
In mezzo alla procella
corre la navicella
in questa parte e in quella,
ma pure si difende
dal mar, dalla tempesta,
e a naufragar non va.
Combatte nel mio petto
la gloria con l'affetto,
ma quest'invitto core
soddisferà l'onore,
l'amor appagherà.
Scena XI
Recitativo
TEUTILE Vanne, crudel! Distruggi
con empio cor quest'infelici avanzi
della nostra grandezza. Esca a torrenti
dalle pubbliche vie misto di polve
il sangue messican. Calpesta, ingrato,
i numi, i templi e, ogni ragion sconvolta,
l'eccidio universal vanta una volta.
Ma pria ch'il cor afflitto
per te, ingrato, sospiri, i torti miei
vo' che termini al fin la fiamma istessa,
dal cui rigor ogni speranza è oppressa.
(Va per lanciarsi nel foco delle canoe, e incontra
Mitrena.)
Scena XII
MITRENA Fermati, il tuo destino,
figlia, poco sospendi. È già prescritta
di noi tutti la morte, ma la sorte,
nel decreto crudel anche pietosa,
riserba agl'occhi nostri
la gioia di veder quella vendetta
che consolar potria
la tua, del genitor, la morte mia.
TEUTILE Inutile riparo.
MITRENA Ma capace intanto
per far che non riporti
l'usurpator superbo
fuor del Messico nostro oltr'al confine
Mas yo sólo recuerdo una cosa:
¡que soy un soldado!
Los demás sentimientos los hago a un lado,
pues hay demasiados conflictos en mi corazón:
la venganza, el honor, la gloria y el trono.
Aria
En medio de la tormenta
la barca es sacudida
de un lado para otro,
pero navega bien
y el furioso mar
no logra echarla a pique.
En mi corazón combaten
la gloria y el amor;
pero este corazón invicto
satisfará el honor
y colmará al amor.
Escena XI
Recitativo
TEUTILE ¡Vete, cruel!
Destruye con tu corazón impío
los últimos vestigios de nuestra grandeza.
Que corra en torrentes por las calles,
mezclada con lodo, la sangre mexicana.
Arrasa, ingrato, nuestros dioses, templos y leyes,
Presume de haber causado nuestro holocausto.
Pero antes que mi corazón afligido
deje de suspirar por ti, ingrato,
quiero darles fin a mis errores y a mi pasión
allí donde ya no pueda escapar.
(Se lanza a las canoas en llamas y se encuentra
a Mitrena)
Escena XII
MITRENA ¡Detente!
Tu destino, hija mía, refrena.
Nuestra muerte está ya escrita, pero el destino,
en ocasiones compasivo
a pesar de sus crueles decretos,
reserva a nuestros ojos
la felicidad de ver la venganza
que dará consuelo a nuestra muerte.
TEUTILE Remedio inútil.
MITRENA Pero en todo caso capaz de impedir
que el arrogante usurpador
divulgue la fatal noticia
de la caída de México
la memoria fatal di mie rovine.
Scena XIII
ASPRANO Principesca… signora…
Ahi qual funesto caso,
per colmar di dolor vostra costanza,
vi sovrasta di nuovo!
MITRENA Aspran, che porti?
ASPRANO I maghi al loro nume
Uccilibos ricorsi,
per impetrar ai pubblici perigli
qualche giusto riparo, ebbero, oh stelle!
oracolo sì fiero
che mi fa inorridir.
TEUTILE Ma che rispose?
ASPRANO "Teutile ed un Ispano,
col sacrificio loro,
l'impero e il genitor salvar potranno."
Ciò disse, e ad un istante
Motezuma, presente alla grand'ara,
stesa intrepido allor la destra forte,
la figlia ed un Ispan giurò alla morte.
TEUTILE Oh dei!
MITRENA Misera figlia!
(Vengono i sacerdoti del tempio.)
ASPRANO Ecco lo stuolo insano
dei ministri del tempio... Oh Ciel, t'invola!
TEUTILE Dove, raminga e sola
tra gl'incendi di guerra, e abbandonata?
MITRENA Oracolo crudel!
ASPRANO Sorte spietata!
MITRENA Fermatevi un momento,
sacre turbe, e donate
ad una madre afflitta
l'uso del suo dolor. Figlia infelice,
más allá de las fronteras.
Escena XIII
ASPRANO ¡Princesa!... ¡Señora!...
Un nuevo hecho funesto
golpea una vez más
tu contrito corazón.
MITRENA Asprano, ¿qué noticias traes?
ASPRANO Los magos que invocaron
a nuestro dios Uccilibos
para obtener de él algún justo remedio
a los males del país, recibieron, ¡oh, dioses!,
un oráculo tan terrible
que me llena de horror.
TEUTILE ¿Qué fue lo que dijo el dios?
ASPRANO "Sólo sacrificando a nuestros dioses
a Teutile y un español,
podrán salvar al imperio y a su monarca."
He ahí, lo que dijeron;
e inmediatamente Moctezuma,
que estaba presente en el gran altar,
juró la muerte de su hija y de un español.
TEUTILE ¡Oh, dioses!
MITRENA ¡Mi pobre hija!
(Se acercan los sacerdotes del templo)
ASPRANO ¡Ahí vienen los ministros del templo!
¡Oh, cielo!... ¡Vete!
TEUTILE ¿Y a qué lugar, solitaria, errante y abandonada,
podré refugiarme?
MITRENA ¡Oráculo cruel!
ASPRANO ¡Destino despiadado!
MITRENA ¡Deteneos por un instante
ministros del templo
y dad a una madre afligida
tiempo para calmar su dolor!
ahi del destino atroce,
ch'a te sola sovrasta, io ne risento
il tormento maggior d'ogni tormento.
Misera, chi fu mai
di me regina, sposa,
madre più sventurata? I numi istessi
congiurano a svenar gl'affetti miei
e sono resa ormai
degl'uomini bersaglio, e degli dei.
TEUTILE Non irritar ti prego,
madre, l'alto poter de numi irati.
Se il gran nume ricerca
per placar l'ira sua solo il mio sangue,
questo sangue si versi, e sia mia gloria
offrir all'ara sua
una salma a penar sinor avvezza,
per sì pubblico ben, e sua salvezza.
MITRENA Troppo violento sento,
figlia, il tormento mio. Per superarlo
io non appresi ancora
la forza o la virtù. Stelle crudeli!
Oracolo tiranno!
Dura legge del Ciel! O me infelice!
TEUTILE Madre, al tuo cor disdice
quest'eccesso di duol. Restane in pace
soffri un altro dolor nella ma morte,
ne invidia la sorte
data a me per salvarla patria oppressa,
che'l vuol il Ciel, e lo vorrei io stessa.
Aria
Un guardo, oh dio!
madre diletta,
al duolo mio,
uno al mio amore,
e quel dolore
m'ucciderà.
Deh soffri, o cara,
mia sorte amara
con alma forte;
per me la morte
non ha terrore,
pena non ha.
Scena XIV
Recitativo
MITRENA Vanne, che vendicata
la tua morte sarà. Se il Ciel ricerca
il sacrificio unito
della figlia innocente e d'un ispano,
El destino atroz
que pesa sobre mi pobre hija
llena mi corazón
con los más grandes tormentos.
¿Alguna vez existió una reina, una esposa,
una hija más desgraciada y miserable que yo?
Los dioses conspiran para matar a los que amo,
al tiempo en que yo misma soy víctima
de hombres y dioses.
TEUTILE Te ruego, madre,
que no juzgues el poder de los dioses.
Si es solamente mi sangre
lo que piden para calmar su furia entonces,
¡que se derrame mi sangre!
Será un honor ofrecer
mi sufrido cuerpo
por el bien y la protección de mi pueblo.
MITRENA Mi tormento, hija, es grande.
No he aprendido a superarlo aún
por la fuerza o por la virtud.
¡Astros crueles!
¡Oráculo tiránico!
¡Dura ley del cielo! ¡Qué miserable soy!
TEUTILE Madre, tanto llanto no es digno de ti.
Permanece serena
y soporta el dolor de mi muerte.
El cielo, que me desea y que yo misma deseo,
me da la oportunidad
para salvar a mi patria oprimida,
Aria
Una mirada ¡oh, dioses!
¡oh, madre amada!
a mi dolor;
y una mirada a mi amor
pues ese mismo dolor
será el que lo matará.
Soporta, madre querida,
mi suerte funesta
con alma fuerte.
Para mí la muerte
no es causa de terror,
no es causa de aflicción.
Escena XIV
Recitativo
MITRENA Entonces ve, que tu muerte vengada será.
Si el cielo reclama el sacrificio
de mi inocente hija y de un español,
Fernando deberá morir.
Fernando dee morir. Quest'è l'oggetto
dei divini furor. Il sangue infido
dia memoria funesta a questo lido.
Olà Fernando mora!
No... sospendete ancora...
Qual orror mi sovrasta... Oh dio che pena!
Ma chi l'odio raffrena?
Chi l'ira mia corregge, e toglie all'are
le vittime richieste? Ah non v'è scampo.
Cada l'eroe tiranno;
s'ubbidisca al voler de' sommi dei,
chè vani son tutti i riguardi miei.
ASPRANO E chi sarà sì ardito
ch'a sua fronte resista? Anche in catene
atterrisce col guardo
i più costanti cor.
MITRENA Taci, codardo.
Se tu nutri sei ancora,
chi'l più forte rassembri, un tal timore,
giusti, ch'il Ciel protegga il suo valore.
ASPRANO Dunque addita la forma.
MITRENA In ogni lato
in un tempo medesmo all'alta mole,
ove rinchiuso vive,
il foco distruttor tosto s'appresti.
Così tolti i pretesti
alla vostra viltà, veggasi l'empio
ceder senza difesa,
vittima al Ciel e alla comun offesa.
ASPRANO Ad eseguir vò tosto.
(Fra sè)
Oh legge fiera!
MITRENA Cada estinto il superbo e il mondo pera.
Aria
La figlia, lo sposo
m'affligge, mi svena,
lo sdegno, la sorte
m'accresce la pena,
e misera, oh dio!
in mille affanni ho il cor.
Turbata, la mente
non vede, non sente,
tra sdegno ed amore
il povero core
Él es el culpable de la furia divina.
Que su sangre pérfida
deje un recuerdo funesto en esta orilla.
¡Que muera Fernando!
¡No, esperad!...
¡Qué horror me invade! ¡Qué tormento!
¿Pero quién detiene mi odio?
¿Quién frena mi cólera
y priva al altar de las víctimas elegidas?
Que el héroe tirano caiga
y que la voluntad de los dioses
sea obedecida,
ASPRANO ¿Y quién podrá resistir la mirada de Fernando?
Aunque está encadenado,
los corazones más fuertes
quedan petrificados por su mirada.
MITRENA ¡Calla, cobarde!
Si tú mismo,
que pareces el más fuerte, tienes tal temor,
es justo que el cielo proteja su valor.
ASPRANO Entonces, ordena.
MITRENA En las cuatro esquinas
de la alta torre
en la que está prisionero,
enciende rápidamente
un fuego destructor.
Supera las excusas de tu cobardía
y deja al impío sin defensa,
a merced de la furia del cielo.
ASPRANO Obedezco, voy en este instante.
(Para sí)
¡Oh, terrible orden!
MITRENA ¡Que muera el arrogante y que el mundo perezca!
Aria
Mi hija y mi esposo,
me afligen y duelen;
la cólera y el destino
aumentan mi pena.
Y miserable ¡oh dioses! mi corazón
está condenado a mil tormentos.
Mi mente perturbada,
no ve más, no entiende más.
Entre la cólera y el amor,
el dolor aturde
confonde il dolor. a mi pobre corazón.
ATTO TERZO
Scena I
(Parte remota della città con torre. Si vedono su la
porta prostesi alquanti Messicani uccisi)
Recitativo
RAMIRO (guidando fuori dalla porta Fernando e soldati)
Esci german, pria che peggior destino
ti sovrasti a momenti. Il re nemico,
per obbedir a vaticini indegni
degl'oracoli suoi, il sangue tuo
in enigma richiesto all'empio altare
intrepido destina. E già mi sembra
veder l'armata turba,
e il furente monarca in breve d'ora
troncar la fuga ed insultarti ancora.
FERNANDO Qual oracolo è questo?
RAMIRO In altro tempo
più a lungo lo saprai. Spero che vinta
in ciò che poco resta
la messicana possanza,
con l'oracolo stesso il cor confuso
del re crudel render saprò deluso.
FERNANDO Lo voglia il Ciel. Ma in avvenir più cauto
Sarò anch'io nel fidarmi.
RAMIRO Pochi vi sono in armi.
Questi pochi combatti, e dio fra tanto
abbatterò le porte
del sacrilego tempio, ove raccolti
i più ostinati, invano
son spettator del sacrificio umano.
FERNANDO Lodo l'impresa. Adempia
ciò che brama il destin, che sempre è degno
del tuo valor, e di pietà il disegno.
Aria
L'aquila generosa
cade talor oppressa
perché l'insidia ascosa
ACTO TERCERO
Escena I
(Parte de la ciudad con una torre. Frente a la
puerta, se observan algunos mexicanos muertos)
Recitativo
RAMIRO (guiando a Fernando y a los soldados)
¡Ven, hermano, antes de que sea tarde!
El rey, tu enemigo,
pretende que tu sangre sirva
como ofrenda al dios pagano
para que se cumplan así
las predicciones de su oráculo.
Ya me parece oír a la muchedumbre en armas,
y al monarca furioso,
intentando abortar tu huida.
FERNANDO ¿De qué oráculo hablas?
RAMIRO Te lo diré en otro momento.
Tengo intención que una vez
que el poder que les queda
a los mexicanos sea vencido,
yo sea capaz de confundir la nublada mente
del cruel rey con su propio oráculo.
FERNANDO ¡Así lo quiera Dios!
Pero en el futuro, yo también seré más cauteloso.
RAMIRO Pocos de ellos están armados.
Lucha contra ellos,
en tanto yo iré a su templo
donde los más violentos
están reunidos en espera
del espectáculo del sacrificio humano.
FERNANDO Aplaudo tu idea.
Cumple con lo que el destino te depara,
pues es digno de tu valor y piedad.
Aria
El águila poderosa
a veces cae presa,
porque no puede ver
né può veder, né sa.
Ma dall'artiglio uscita
si mostra grande e invitta,
ed il nemico istesso
impallidir poi fa.
Scena II
Recitativo
RAMIRO Or ch'è salvo il german, con ogni pompa
l'amante si difenda. Ecco il monarca.
Celatevi, che voglio
suo disegno scoprir.
(Si ritirano tutti.)
MOTEZUMA (agli suoi Messicani)
Partite, io basto
l'empio duce a svenar. Itene voi
di Mitrena in difesa. Almen la sposa
difendetemi, o dei, che nei tumulto
esente sia dai militar insulti.
(Partono i soldati di Motezuma, esso con spada
alla mano si avanza verso la torre.)
Che miro! Esangui al suolo
son li custodi? Il varco aperto? Oh stelle!
Fuggì forse Fernando? Ah non sia vero!
Numi, qual tradimento? Ancora a questo
mi riserba il destin?... Giorno funesto!
(Entra nella torre solo, esce Ramiro e soldati.)
RAMIRO Olà chiudete, amici,
il difficil ingresso, e degli estinti
queste soglie sgombrate. Ai miei disegni
giovi ch'il re ristretto
viva lontan dai militar perigli,
e giacché miglior sorte
pietoso il Ciel a tutti noi destina,
fugga, se può, l'universal rovina.
(Soldati chiudono la porta della torre)
Aria
Anche in mezzo dei contenti
sente l'alma la sua pena
e d'amore la catena
toglie ognor la pace al cor.
Ma una voce lusinghiera
parmi dica "spera, spera,
ch'è ad amor risponde amor".
Scena III
la trampa encubierta.
Mas una vez que escapa,
se muestra grande e invicta,
y hace al enemigo
tornarse pálido de miedo.
Escena II
Recitativo
RAMIRO Ahora que mi hermano está a salvo,
debo defender a la mujer que amo.
¡Ahí viene el rey!
Me esconderé para conocer sus intenciones.
(Todos se retiran)
MOCTEZUMA (a los mexicanos)
¡Marcharos, no os necesito
para matar al jefe impío!
¡Id a proteger a Mitrena!
¡Oh dioses, proteged a mi esposa
de los abusos de los soldados!
(Los soldados de Moctezuma salen. Moctezuma
se acerca a la torre espada en mano)
¿Qué es esto?
¡Los guardias yacen sin vida en el suelo!
¿La puerta está abierta? ¡Oh, dioses!
¿Habrá escapado Fernando? ¡Traición!
¿El destino me reserva esto?... ¡Día funesto!
(Entra a la torre. Ramiro llega con los soldados)
RAMIRO ¡Compañeros, cerrad las entradas
y despejadlas de cadáveres!
Mis planes se verán favorecidos
por la captura del rey
y su aislamiento de los peligros de la guerra.
Dios está con nosotros
y nos reserva un destino glorioso,
que el rey escape, si puede.
(Los soldados cierran las puertas de la torre)
Aria
Incluso en medio de la alegría
mi alma está en pena,
y las cadenas del amor
privan a mi corazón de toda paz.
Pero una voz interior parece decirme
"Espera a que el amor
responda al amor".
Escena III
(Guastatori al seguito di Asprano abbattono la porta
della torre ed attaccano il foco per ogni parte)
Recitativo
ASPRANO Eseguite, soldati. Il primo impegno
sia chiuder ogni varco onde potesse
sottrarsi il prigionier. Da cento lati
s'accostino le faci,
e giacché vuol così sua fiera sorte,
il gran duce spagnuol abbia la morte.
In ogni canto omai
va ascendendo la fiamma.
MOTEZUMA (dall'alto della torre)
Aspran, che fai?
ASPRANO Questa del mio sovrano
La favella mi par.
MOTEZUMA Volgiti, Asprano!
ASPRANO (volgendosi lo vede)
Motezuma... signor....
MOTEZUMA Lascia, spietato,
di rammentar quel nome
or tradito da te. Vorrà il destino
salvarmi a tuo dispetto, e potrà forse
far del tuo cor fellon orrido scempio,
che possa altrui sempre servir d'esempio.
(Si ritira.)
ASPRANO T'inganni... Ei parte... Oh dio... confuso resto.
Oh commando fatal, che inganno è questo!
Aria
Dal timor, dallo spavento
mesto il core e l'alma sento;
tormentato, disperato,
mi preparo a lagrimar.
Dal destin spietato e amaro
chi difender può il mio re?
Che farò? Non v'è riparo:
sorte rea, che si può far?
Scena IV
Recitativo
(Hombres a las órdenes de Asprano abaten la
puerta de la torre y le prenden fuego)
Recitativo
ASPRANO ¡Aprisa guerreros!
Lo primero es cerrar todas las salidas
por donde pueda escapar el prisionero y luego,
prended fuego a todo con las antorchas.
Y puesto que el cruel destino así lo quiere,
¡dejad perecer al líder de los españoles!
¡Por todos lados, ahora,
prended fuego!
MOCTEZUMA (desde lo alto de la torre)
¿Asprano, qué haces?
ASPRANO ¡Creo oír la voz
de mi soberano!
MOCTEZUMA ¡Aquí arriba, Asprano!
ASPRANO (mirando hacia arriba, ve a Moctezuma)
¡Moctezuma!... ¡Señor!...
MOCTEZUMA ¡Deja de pronunciar, maldito,
el nombre de quien acabas de traicionar!
El destino me salvará
a pesar de lo que estás haciendo
y podré infligir a tu artero corazón
un terrible suplicio que servirá de ejemplo.
(Se retira)
ASPRANO ¡Te equivocas!... Ha desaparecido...
¡Dioses!... ¿Qué engaño es éste?
Aria
Siento como el miedo y el horror
entristecen mi corazón y mi alma.
Atormentado y desesperado
estoy al borde del llanto.
¿Quién puede salvar a mi rey
de su cruel y amargo destino?
¿Qué debo hacer?
No hay remedio, maldita suerte, ¿qué hacer?
Escena VI
Recitativo
MITRENA Ecco, fedeli miei, là nelle fiamme,
che ascendono fastose, in polve resta
l'invincibil eroe. Recate agl'altri
sì felice destin. Fernando è estinto,
ch'estinto alfin, ditegli pur, vedeste
quell'uomo che immortal finor credeste,
e dite che ci avanza,
polche l'empio morì, qualche speranza.
Aria
Nella stagion ardente
minaccia il ciel sovente;
ma il suo rigor non dura,
e rende più sicura
la calma al passaggier.
Risorgerà fra poco
questo abbattuto impero,
e con ragione spero
miglior pace goder.
Scena V
(Tempio ove nel fondo si vede la porta principale
chiusa, a lato il simulacro d'Uccilibos con l'ara
ornata peri l sacrificio. Sacerdote alla messicana
in abito candido guidano all'ara Teutile)
Recitativo
TEUTILE Meno apparati, e meno
testimoni di duol! Il Ciel riceve
gl'attributi dell'almo, e poco onora
le vittime sacrate
quest'apparenza vana,
che mostra sol la debolezza umana.
Aria
L'agonie dell'alma afflitta
non curate, eterni dei,
tollerate i pianti miei,
sfogo umano di dolor.
Se constante a voi rassegno
su quest'ara il sangue mio,
voi rendete la pace al regno,
alla madre, al genitor.
Scena VI
Recitativo
MITRENA Figlia, una volta ancora
lascia ch'io uffici adempia
di madre sconsolata; anch'un momento
dividasi il mio cor, e doni in parte
la maestà di regina,
MITRENA ¡Mirad, compañeros, como allá entre las llamas,
el héroe invencible se convierte en cenizas!
Ya podéis difundir por doquier la feliz noticia:
¡Fernando ha muerto!
El hombre que hasta ahora parecía inmortal,
por fin ha muerto.
Y puesto que el traidor ha perecido,
aún nos quedan esperanzas.
Aria
Durante la cálida estación
el cielo amenaza,
mas como su rigor no perdura
le proporciona al viajero
una calma más segura.
Así resurgirá pronto
nuestro imperio abatido,
y tengo razón al esperar
que disfrutaremos de una perdurable paz.
Escena V
(Templo en el que se ve al fondo la puerta
principal cerrada, la estatua de Uccilibos
y el altar para los sacrificios. Los ministros
del templo conducen a Teutile al altar)
Recitativo
TEUTILE ¡Menos ritos y menos testigos de mi dolor!
El cielo recibe
los atributos de las almas,
y este público espectáculo,
fruto de la debilidad humana,
poco honra a las víctimas sagradas.
Aria
La agonía de mi triste alma
no debe preocuparos, dioses eternos;
sólo acoged las lágrimas
que confortan mi dolor.
Os ofrezco sin dudar
mi sangre sobre este altar,
para que otorguéis la paz
al reino, a mi madre y a mi padre.
Escena VI
Recitativo
MITRENA Hija mía, permíteme cumplir
una vez más con los oficios
de una madre desconsolada:
Dentro de un instante mi corazón se partirá
y la majestuosidad de la reina dará paso
agl'affetti di madre il primo luogo,
e soffra il Ciel quest'innocente sfogo.
TEUTILE Madre, non t'agitar...
MITRENA Ah non intendi,
figlia, il dolor qual sia di madre afflitta!
Ma vien Aspran... che miro?
Torbido e mesto move
il passo irresoluto...
(ad Asprano)
Olà! Eseguisti, è ver?
Morì Fernando?
Oh numi... Non risponde?
TEUTILE (Fra sè)
Tremo a mirarlo.
MITRENA I miei pensier confonde.
Parla. Tu già ubbidisti;
io ne vidi gl'affetti... è morto l'empio.
ASPRANO Io fui troppo fedel, sebben nel seno
un'incognita forza
mi dicea "non lo far", ma il mobil volgo,
famelico di sangue,
eseguendo alla cieca i cenni tuoi,
invece di Fernando
fra la fiamme voraci... Oh dei!
MITRENA Finisci.
ASPRANO Non ho cor di spiegarlo.
MITRENA (Fra sè)
Oh che tormento!
ASPRANO Motezuma morì...
MITRENA Stelle, che sento!
TEUTILE Misero genitor!
MITRENA Spietati dei!
Come... dove... il vedesti?
al sufrimiento de la madre.
¡Que el cielo me sirva de testigo!
TEUTILE Madre, no te agites...
MITRENA ¡Ah, no puedes imaginar, hija mía,
lo que es el dolor de una madre afligida!
Pero Asprano llega... ¿Qué es lo que veo?
Triste y perturbado,
se acerca con paso vacilante.
(a Asprano)
Cumpliste con tu deber, ¿no es así?
¿Fernando está muerto? ¡
¡Oh, dioses!... ¿No respondes?
TEUTILE (Para sí)
Tiemblo al mirarlo.
MITRENA Mi mente se confunde.
¡Habla!... Tú obedeciste
pues he visto las llamas… el impío está muerto.
ASPRANO Actué tal y como me ordenaste,
aunque en mi corazón
un impulso desconocido me decía "no lo hagas".
El pueblo, sediento de sangre,
ejecutó ciegamente tus órdenes
y en las llamas voraces,
en lugar de Fernando... ¡Oh, dioses!
MITRENA ¡Termina!
ASPRANO No tengo corazón para decirlo.
MITRENA (Para sí)
¡Oh, qué tormento!
ASPRANO Fue Moctezuma el que se abrasó.
MITRENA ¡Dioses, qué escucho!
TEUTILE ¡Mi pobre padre!
MITRENA ¡Dioses sin piedad!
¿Cómo?... ¿Dónde?... ¿Tú lo viste?
ASPRANO Io stesso'l vidi,
io gli parlai dalla sublime parte
di quell'ardente torre ove rinchiuso
Fernando era prigion.
MITRENA E lui?...
ASPRANO Non so che sia.
MITRENA Ma come entrò lo sposo?
ASPRANO Io non so dirti;
so ben che per sottrarlo
tutta l'arte impugnai.
Ma quando'l vidi l'incendio tant'era,
che fu ogni Studio vano
d'estinguere la fiamma; onde convenne
al misero monarca
l'altrui pena soffrir.
MITRENA Non più, t'intendo.
L'impazienza sua
di dar morte all'Ispan gli costa assai.
Misera, in tanti guai,
che farò? Chi consiglia?... Ah dove sei,
sposo, mio ben?... Sei morto?
Quest'il premier conforto
che prometton le stelle?
E questi sono gl'oracoli del Ciel?
Tremo, pavento, impallidisco, e gelo.
ASPRANO Non feci che ubbidir.
Recitativo Accompagnato
MITRENA Dunque è un errore
degl'occhi tuoi ciò che riporti? Dunque
vincitori noi siam. Fernando estinto,
fugace, a nuoto varca
la messica laguna
e in altro lido le sue forze aduna.
TEUTILE L'infelice delira.
MITRENA Coraggio, amici. Ecco opportuno il tempo.
S'attacchi il fuggitivo,
e per la strada istessa
seminata di stragi e di delitti
al suo venir, nel suo ritorno trovi
contro lui nuove morti, e stragi nuove.
ASPRANO Yo mismo fui testigo
puesto que hablé con él.
Estaba en la parte más alta de la torre en llamas
donde Fernando estaba prisionero.
MITRENA ¿Y Fernando?
ASPRANO No lo sé.
MITRENA Pero ¿cómo es que mi esposo estaba en la torre?
ASPRANO No sabría decirte.
Todo lo que sé, es que para salvarlo,
hice todo lo posible.
El fuego era tan feroz
que todo intento para extinguir las llamas
fue en vano.
Y así, el desafortunado monarca,
sufrió el castigo reservado para otro.
MITRENA ¡Calla, he comprendido!
Su impaciencia
por dar muerte al español le costó la vida.
¿Qué hacer, miserable de mí, en esta adversidad?
¿Quién me dará consejo?...
¿Dónde estás, amado esposo?... ¿Estás muerto?
¿Ésta es la tranquilidad
que prometieron los astros?
¿Es éste el oráculo del cielo?
¡Tiemblo, me pongo pálida, estoy helada!
ASPRANO No hice más que obedecer...
Recitativo Acompañado
MITRENA Seguro que te has confundido...
¡Nosotros somos los vencedores!
Fernando, exhausto,
huye nadando
a través la laguna mexicana
para encontrarse con sus hombres en la orilla.
TEUTILE La infeliz delira.
MITRENA ¡Adelante, guerreros!...¡Ha llegado la hora!
Debemos atacar al fugitivo,
que como acostumbra,
va sembrando muerte y desolación.
Ahora será él el que encuentre aquí
muerte y estrago.
Recitativo
TEUTILE Madre infelice!
MITRENA Oh dio... ma che!... vaneggio?
Speme crudel, tu mi lusinghi in vano.
Invan dipingo agl'occhi miei una vendetta
ch'è impossibile omai. Ah il Ciel placato
non è ancora per noi. Con nuovi modi
sempre irato minaccia,
ed a maggior sciagura
vuol il tuo sangue, i mali miei non cura.
Ahi, qual rumor?
(Vien gettata a terra la porta del tempio,
ed entra Ramiro con seguito.)
ASPRANO Ecco tracolla il mondo.
TEUTILE (ai sacerdote)
Su via presto svenate
questa alma infelice.
Scena VII
RAMIRO Ah v'ingannate
(Prende Teutile a la conduce via.)
MITRENA Sacrilego, che fai?
TEUTILE Lasciarmi, o ingrato!
RAMIRO Vieni, o cara, se brami il Ciel placato.
MITRENA Numi, che orror!
RAMIRO Amici, non tardate
ad eseguir tutti i comandi miei.
(Gli sacerdoti)
Miseri, ora vedrete
quanta possanza avranno vostri dei.
(Parte con Teutile. Gli Spagnoli abbattono i
simulacro del tempio e patrono.)
Scena VIII
Recitativo
TEUTILE ¡Pobre madre!
MITRENA ¡Oh, dioses!... ¿Qué sucede?... ¿Deliro?
¡Todo son vanas esperanzas!
¡Mi mente imaginó una venganza!
Ahora, ya es tarde...
¡Oh, el cielo está intranquilo!
Nos amenaza con nuevos tormentos y,
por si no fuera suficiente,
pide tu sangre, sin importarle mi llanto.
¡Ah!... ¿Qué es ése ruido?
(La puerta del templo cae y Ramiro entra con
un grupo de soldados.)
ASPRANO ¡El mundo se colapsa!
TEUTILE (a los ministros del templo)
¡Rápido!
¡Acabad con mi alma infeliz!
Escena VII
RAMIRO ¡Deteneos!
(Toma a Teutile y la hace a un lado)
MITRENA ¡Sacrílego!... ¿Qué haces?
TEUTILE ¡Déjame, traidor!
RAMIRO ¡Ven, mi bien amada, si deseas calmar al cielo!
MITRENA ¡Dioses, qué horror!
RAMIRO ¡Soldados, no os demoréis
en ejecutar mis órdenes!
(A lo sacerdotes)
¡Miserables, ahora veréis
el poder de vuestros dioses!
(Se va con Teutile. Los españoles tiran
las estatuas del templo y se retiran)
Escena VIII
ASPRANO Vo seguir l'infelice; perchè temo
nell'eseguir costoro
il sacrilego fatto enorme ed empio
che tremi il suol, e che tracolli il tempio.
Scena IX
Recitativo Accompagnato
MITRENA Ed ho cor di soffrir? E taccio ancora?
E resisto, e non moro? Eccomi sola,
da tutti abbandonata,
vedova, sconsolata,
persa la figlia, e desolato il regno!
Senza cor, senza nume e senza speme,
in odio al Ciel! Nelle sciagure estreme
che fate, oziosi dei?
L'ingiurie tollerate
di quest'empi così? M'avego adesso
che vinti siete e vi convien alfine
meco perir nelle comun rovine.
Dunque, che farò mai?
Copra il sol i suoi rai. Notte funesta
ingombri queste luci. Il sonno eterno
nell'oblio seppellisca i miei rossori,
le perdite, gl'affanni,
i rimorsi tiranni, e i miei dolori.
(Mentre vuol uccidersi é trattenuta da Motezuma.)
Recitativo
MOTEZUMA Ferma, sposa la destra!
MITRENA E vivi ancora?
MOTEZUMA Pria vendetta si faccia, e po si mora.
Due colpi di noi degni
coronin l'opre nostre. I duci ispani
trionfano superbi
sulle nostre rovine, e già sicuri
con pompa militar fanno solemne
la caduta del regno e la mia morte,
della figlia l'ingiurie, e tue ritorte.
MITRENA Ancor vivi, o signor? Sogno o traveggo?
Tu vivi, e con quel core
sempre invitto, sovrano ed indefesso?
MOTEZUMA Fosse la sorte mia qual son io stesso.
MITRENA
ASPRANO Seguiré a la desafortunada,
pues temo que habiendo llevado a cabo
tan terrible sacrilegio,
la tierra tiemble y el templo se colapse.
Escena IX
Recitativo Acompañado
MITRENA ¿Tendré fuerza suficiente para sufrir todo esto?
¿Cómo es que aún respiro y no muero?
Todos me han abandonado,
mi esposo muerto, mi hija secuestrada
y el reino devastado.
Sin fuerza, ni dioses, ni esperanza,
¡el cielo me desprecia!
¿Cual es el deseo de los dioses?
¿Acaso tolerarán los insultos de los impíos?
Pero ahora me doy cuenta de que también
los dioses han sido vencidos y su destino es
perecer conmigo en la ruina general.
¿Qué debo hacer?
Dejar que el cielo esconda sus rayos.
Que la noche funesta esconda su luz.
Que el sueño eterno entierre mi pena,
mis pérdidas, mis angustias,
mis inquietudes y mis sufrimientos.
(a punto de suicidarse, aparece Moctezuma)
Recitativo
MOCTEZUMA ¡Detente, esposa!
MITRENA ¡Aún vives!
MOCTEZUMA La venganza primero, y después la muerte.
Dos decisiones que coronarán nuestras vidas.
Los jefes españoles triunfan, arrogantes,
sobre nuestras ruinas y,
seguros de su victoria,
festejan con gran pompa
la caída del imperio, mi muerte,
la humillación de mi hija y tu esclavitud.
MITRENA ¡Sigues vivo!... ¿Estoy soñando o deliro?
¿Vives y aún conservas tu fuerza
invicta, soberana e inflexible?
MOCTEZUMA El destino así lo ha querido.
MITRENA
Come mai ti sottrasti
dalla fiamma crudel?
MOTEZUMA Occulta via
nota a me sol per sotterraneo chiostro
mi conduce sicuro. Il grand'inganno
innocente però m'è noto appieno.
MITRENA L'error della tua morte
Quante lacrime -oh dio!- costò al mio core.
MOTEZUMA Lo so, nè senza amore
sospirai di poter nel caso rio
darti, sposa, mio ben, l'estremo addio.
MITRENA Dunque andiamo a morir.
MOTEZUMA Sugl'occhi infami
cadiam de due germani.
MITRENA Ma pria gl'usurpator superbi e ingrati
cadano a nostri piè vinti e svenati.
Scena X
MOTEZUMA Stelle, vinceste! Ecco un esempio al mondo
della vostra incostanza. Ecco un monarca
che solo si vantava
di possanza simil ai vostri de,
ludibrio della plebe,
reso scherzo d'ognun, vinto ed oppresso,
fatto servo ben vil dell'altrui glorie,
argomento felice a nuove storie.
Aria
Dov'è la figlia? Dov'è il mio trono?
Non son più padre, più re non sono.
La sorte barbara no ha più affanno,
non ha più fulmine il Ciel tiranno,
ch'esser terribile possa per me.
Vede l'istesso nemico fato,
che non più farmi può sventurato,
che, se m'uccide, crudel non è.
Scena XI
(Gran piazza nella Città del Messico con
ornamenti per il trionfo, schiavi messicani e
bandiere calate da una parte, dall'altra le
schiere vincitrici degli Spagnoli)
CORO
¿Pero cómo escapaste
de las crueles llamas?
MOCTEZUMA Por un pasadizo secreto que sólo yo conocía,
el cual me condujo a salvo por debajo de la tierra.
Fue un error incendiar la torre
pero fue cometido inocentemente.
MITRENA ¡Cuántas lágrimas ha derramado mi corazón
oh dioses, creyéndote muerto!
MOCTEZUMA Lo sé, y yo en aquellas terribles circunstancias,
sólo deseaba darle mi último adiós
a mi esposa amada.
MITRENA ¡Entonces, muramos!
MOCTEZUMA ¡Antes debemos cerrar los ojos
de los infames Ramiro y Fernando!
MITRENA ¡Sí, que esos usurpadores arrogantes e ingratos
caigan a nuestros pies, vencidos y muertos!
Escena X
MOCTEZUMA ¡Astros, habéis vencido!
Yo soy el vivo ejemplo de vuestra justicia.
Un monarca que se jactaba de tener
el mismo poder que los dioses, y ahora,
escarnecido por el pueblo,
derrotado y vencido,
convertido en sirviente de la gloria de otros.
¡El argumento ideal para una leyenda!
Aria
¿Dónde está mi hija? ¿Dónde está mi trono?
Ya no soy padre, ya no soy rey.
El brutal destino no tiene más tormentos,
el cielo tirano no tiene más truenos
que me hagan temer.
El destino enemigo sabe bien que
no me puede hacer más daño y,
si me quita la vida, no sería tan cruel.
Escena XI
(Gran plaza en la ciudad de México, decorada
para celebrar la victoria; de un lado esclavos
mexicanos y estandartes caídos, del otro las
tropas españolas victoriosas)
CORO
Al gran genio guerriero
la caduta d'un impero,
l'alte glorie, le vittorie,
le vittorie,
duce invitto ognuno a scriba,
viva il monarca Ispan, Fernando viva.
Recitativo
FERNANDO Popoli vinti, il cui destin vi porta
nuovo re ad adorar, e nuovi numi,
con opre e con costumi
più corretti e più degni,
in avvenir pensate
non meritar de nuovi dei gi sdegni.
Quel soglio ove m'assido
non è soglio per me. Or che lo prendo,
alla Spagna lo cedo e lo difendo.
(Scende al piano, intanto il Coro canta.)
CORO Al gran genio guerriero, ecc.
Scena ultima
(Motezuma e Mitrena in disparte, Asprano
s'avanza)
MOTEZUMA (piano a Mitrena)
Seguimi, e non temer.
MITRENA (a Motezuma)
Eccomi armata.
ASPRANO (a Fernando)
Anch'io, sovrano duce,
della tua gloria imitator non meno
al soglio del tuo re mi prostro, e giuro
vassallaggio fedel.
MITRENA, MOTEZUMA Mori, spergiuro!
(Ad un tempo istesso Motezuma s'avventa contro
Fernando, Mitrena contro Ramiro per ucciderli, ma
sono trattenuti il primo da Asprano, l'altra da
Teutile, che gli levano all'improvviso l'armi.)
TEUTILE, ASPRANO Madre/Signor che fai?... Che nuovo eccesso!
MOTEZUMA Empio è sempre per noi que Ciel istesso.
TEUTILE
Atribuyamos al sabio guerrero,
al líder invencible,
la más grande de las glorias:
¡la victoria!
¡la caída de un imperio!
¡Viva el monarca español! ¡Viva Fernando!
Recitativo
FERNANDO Pueblo vencido, el destino os trae
un nuevo rey a quien amar, ¡un nuevo dios!
Así como usos y costumbres
más civilizadas y dignas.
Pensadlo bien antes de
provocar la ira de vuestro nuevo dios.
Este trono donde me siento no es para mí.
¡Lo he ganado y lo entrego
a la Corona Española!
(Se levanta del trono mientras el coro canta.)
CORO Atribuyamos al sabio guerrero, etc.
Última escena
(Por un lado Moctezuma y Mitrena, por otro,
Asprano se acerca)
MOCTEZUMA (en voz baja, a Mitrena)
Sígueme y no temas.
MITRENA (a Moctezuma)
Aquí estoy armada.
ASPRANO (a Fernando)
¡Invicto vencedor!
Admirando de tu gloria,
me postro ante el trono de tu rey
y juro ser su fiel vasallo.
MITRENA, MOCTEZUMA ¡Muere, traidor!
(Moctezuma ataca a Fernando y Mitrena
a Ramiro; pero Moctezuma es detenido
por Asprano y Mitrena por Teutile, quienes
los desarman)
TEUTILE, ASPRANO ¿Madre/Señor, qué haces?... ¡Otro crimen!
MOCTEZUMA ¡El cielo está en contra nuestra!
TEUTILE
(a Mitrena)
T'accheta.
MITRENA Infida sorte!
MOTEZUMA (a Fernando)
Dammi la morte pur.
FERNANDO L'ire deponi.
MOTEZUMA Ecco la destra rea, di me disponi.
MITRENA Me pria, crudel, castiga
se me colpa simil trovi e condanni.
MOTEZUMA (a Mitrena)
Non raddoppiar gl'affanni
gl'occhi miei riserbando a tanta pena.
FERNANDO Vivete, anime grandi. Anzi vi voglio
ambo salvi, ambo amici, ed ambo al soglio.
MITRENA Come!
MOTEZUMA Crudel lusinga!
FERNANDO Al mio sovrano dipendenza giurate e non ricuso
voi lasciar nell'impero, e poscia unito
ad imeneo ben degno
Ramiro il mio german lasciarvi in pegno.
MOTEZUMA Nozze troppo funeste.
RAMIRO Anzi volute
dall'oracolo vostro; ecco adempito
il suo voler col sacrificio nostro.
ASPRANO Sacrificio felice!
MOTEZUMA (Fra sè)
O gran mistero!
TEUTILE Impossibil rassembra...
MITRENA
(a Mitrena)
¡Cálmate!
MITRENA ¡Destino enemigo!
MOCTEZUMA (a Fernando)
¡Adelante, mátame!
FERNANDO ¡Tranquilízate!
MOCTEZUMA Mi mano es culpable; pronuncia tu sentencia.
MITRENA ¡Castígame a mí primero, cruel,
puesto que mi intención era la misma!
MOCTEZUMA (a Mitrena)
No aumentes mis penas
permitiendo presenciar tu muerte.
FERNANDO ¡Gracia para vosotros, noble pareja!
¡Vivid y permaneced en el trono!
MITRENA ¿Qué dices?
MOCTEZUMA ¡Cruel halago!
FERNANDO ¡Jurad fidelidad a mi rey y no dudaré
en dejaros gobernar el imperio!
Y para sellar la nueva alianza, que mi hermano
Ramiro se una en digno matrimonio.
MOCTEZUMA ¡Boda funesta!
RAMIRO ¡Al contrario!
El enlace ha sido bendecido por tu oráculo,
su voluntad será cumplida por nuestro sacrificio.
ASPRANO ¡Feliz sacrificio!
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Oh, gran misterio!
TEUTILE Parece imposible...
MITRENA
E pur è vero.
ASPRANO (a Motezuma)
Che risolvi?
TEUTILE (a Mitrena)
Non parli.
MOTEZUMA (Fra sè)
Oh che tormento!
MITRENA (guardando Motezuma)
Io contenta l'approvo.
MOTEZUMA Anch'io v'assento.
MITRENA Datevi, alme felici,
de vostri amor il più sicuro pegno;
chè la virtude alfin vince lo sdegno.
MOTEZUMA Ne vostri dei gran verità si scorge.
Cade il Messico è ver, ma poi risorge.
CORO Imeneo, che sei d'amori
dolce ardor, nodo immortale,
per la coppia alma e reale,
stringi l'alma e annoda i cori.
Pero es verdad.
ASPRANO (a Moctezuma)
¿Qué decides?
TEUTILE (a Mitrena)
¿No hablas?
MOCTEZUMA (Para sí)
¡Oh, qué tormento!
MITRENA (esperando a Moctezuma)
¡Sed felices, yo lo apruebo!
MOCTEZUMA ¡Yo también doy mi consentimiento!
MITRENA Mostradnos, almas dichosas,
la prueba de vuestro amor,
puesto que la virtud triunfó sobre la hostilidad.
MOCTEZUMA Su dios revela gran sabiduría.
México cae, es cierto, pero renace de nuevo.
CORO Que Himeneo,
dulce deseo y atadura inmortal de los amantes,
una las almas y ligue los corazones
de esta noble y real pareja.