monlam text chinengltib 2020 · 2020. 10. 29. · nam khé tha dang nyam pé sem chen tham ché /...

147
༄༅། uབ་པ་aའི་ལ་པོ། 能仁釋迦摩尼佛 Buddha Śhākyamuni 1

Upload: others

Post on 28-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • ༄༅། uབ་པ་akyའི་rgyལ་པོ། 能仁釋迦摩尼佛

    Buddha Śhākyamuni

    1

  • ༄༅། ཨ་རིའི་འbིr་guང་བཀའ་བrgyuད་ འཇིག་rེtན་གsuམ་མགོན་དགོངས་rོdzགས་lŋ་མཆོད་

    དང་འbེrལ་བའི་smོན་ལམ་skབས་kyི་འདོན་ཆ།

    美國直貢噶舉
吉天頌恭祖師般涅槃紀念
祈願法會修誦法本

    The

    DRIKUNG KAGYÜ MÖNLAM BOOK

    for the U.S. Drikung Kagyü Mönlam andthe Anniversary of Lord Jigten Sumgön's Parinirvāṇa

    A Compilation for Recitation

    2

  • THE DRIKUNG KAGYÜ MÖNLAM BOOK: A COMPILATION FOR RECITATION

    Except in the selection noted below, the English translation of this text was prepared by Ina Bieler, edited by Kay Candler, and proofread by Dan Clarke, under the direction of His Eminence Garchen Rinpoche and the Garchen Buddhist Institute Lamas. English translation copyright © 2017 Ina Bieler.

    The King of Aspiration Prayers, the Aspiration for Noble Excellent Conduct follows the translation by Elizabeth M. Callahan under the guidance of Khenpo Tsültrim Gyamtso © 2000.

    The Shantideva Dedication is excerpted from the Bodhisattva’s Way of Life and follows the translation by the Padmakara Translation Group.

    3

  • 4

  • ༄༅ Contents I. Taking Refuge and Generating Bodhicitta_______________________________6

    II. The Seven-Branch Offering_________________________________________ 18

    III. Stream of Blessings, a Practice of the Buddha Śhākyamuni_________________ 23

    IV. Praise of the Twelve Deeds of the Buddha______________________________ 37

    V. Maitreya’s Aspiration______________________________________________ 43

    VI. The Lama Chöpa of Jigten Sumgön___________________________________ 53

    VII. The Lama Chöpa Feast Offering______________________________________ 65

    VIII. The Lama Chöpa Aspiration_________________________________________ 75

    IX. The Prayer for World Peace__________________________________________ 83

    X. The Lamp Offering Prayer___________________________________________ 87

    XI. The Aspiration for the Spread of the Drikung Kagyü Teachings______________ 92

    XII. Dedications and Long Life Prayers____________________________________103

    XIII. The Thirty-Seven Point Maṇḍala Offering______________________________ 114

    XIV. The King of Aspirations: The Prayer for Noble Excellent Conduct, Tibetan____ 118

    XV. The King of Aspirations: The Prayer for Noble Excellent Conduct, English____ 124

    XVI. The King of Aspirations: The Prayer for Noble Excellent Conduct, Chinese____ 131

    XVII. The Dedication from The Bodhisattva's Way of Life, Tibetan_______________ 133

    XVIII. The Dedication from The Bodhisattva's Way of Life, English_______________ 138

    XIX. The Dedication from The Bodhisattva's Way of Life, Chinese________________145

    5

  • ༄༅། skyབས་འgrB་སCམས་བskyེད་kyི་རིམ་པ་ནི།皈依發⼼次第

    Taking Refuge and Generating Bodhicitta

    བདག་ལ་sdང་བར་byེད་པའི་དgr། གནོད་པར་byེད་པའི་བགེགས། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མyེན་པའི་བར་du་གཅོད་པར་byེད་པ་ཐམས་ཅད་kyིས་གཙL་byས་པའི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ldན། sduག་བsŋལ་དང་brལ། myuར་du་bl་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་rོdzགས་པའི་byང་uབ་རིན་པB་ཆC་ཐོབ་པར་by། ཞེས་ལན་གsuམ་དང༌།

    達拉當瓦皆⾙貝札 怒怒巴皆⾙貝給 他巴檔湯結千⾙貝拔讀倔巴皆巴湯~界吉作~皆⾙貝 瑪南卡檔娘⾙貝森間湯界  爹瓦檔顛  篤骯檔札 扭篤拉納美巴揚達巴作⾙貝強秋仁波切透巴~夾對我憤恨之敵⼈ 傷害之魔眾 及所有阻斷我得證究竟解脫及遍~智者為~主之 等虛空⼀切如母有情眾 願具安樂 願離苦楚 願速得證無上清淨圓滿 阿耨多羅三藐三菩提。 唸三次。 dak la dang war jé pé dra / nö par jé pé gek / thar pa dang tham ché khyen pé bar du chö par jé pa tham ché kyi tso jé pé / ma nam kha dang nyam pé sem chen tham ché dé wa dang den / duk ngel dang dral / nyur du la na mé pa yang dak par dzok pé jang chup rin po ché thop par ja All mother sentient beings limitless as space, especially those enemies who hate me, obstructers who harm me, and those who create obstacles on my path to liberation and omniscience—may they experience happiness, may they be free from suffering, and swiftly may they attain precious, unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Recite three times.

    དེའི་ཆེད་du་སངས་མ་rgyས་kyི་བར་du་luས་ངག་ཡིད་གsuམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ། མ་ཤིའི་བར་du་luས་ངག་ཡིད་གsuམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ། duས་དེ་རིང་ནས་བzuང་stེ་ཉི་མ་སང་ད་ཙམ་gyི་བར་du་luས་ངག་ཡིད་གsuམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ། 迪宜切讀桑瑪界記拔篤呂呂盎夷松給瓦拉勾 瑪⻄西宜拔讀呂呂盎夷松給瓦拉勾 讀碟仁內松碟尼瑪桑達臧吉拔讀呂呂盎夷松給瓦拉勾

    如是故直⾄得證菩提以⾝語意三⾨⾏諸善 直⾄命終以⾝語意三⾨⾏諸善 從今⽇當下直⾄明⽇此時此刻  以⾝語意三⾨⾏諸善。

    6

  • dé ché du sang ma gyé kyi bar du lü ngak yi sum gé wa la köl / ma shi bar du lü ngak yi sum gé wa la köl / dü dé ring né zung té nyi ma sang da tsam gyi bar du lü ngak yi sum gé wa la köl For that purpose, until [I attain] buddhahood, I will apply my body, speech, and mind to virtue. Until death, I will apply my body, speech, and mind to virtue. From today until this time tomorrow, I will apply my body, speech, and mind to virtue.

    ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། yོགས་བcu་duས་གsuམ་gyི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་kyི་sku་གsuང་uགས་ཡོན་ཏན་འrིན་ལས་ཐམས་ཅད་kyི་ངB་བdར་gyuར་པ།那咖踏檔釀⾙貝森間湯界 秋居讀孫吉得信 謝巴湯界吉 固~送~吐雲滇琛列列 湯~界記翁窩居巴

    等同虛空界⼀切有情眾 皈依於⼗⽅三世⼀切善逝如來之⼀切⾝語意功德 事業之體性 nam khé tha dang nyam pé sem chen tham ché / chok chu dü sum gyi dé zhin shek pa tham ché kyi ku sung thuk yön ten trin lé tham ché kyi ngo wor gyur pa All sentient beings, limitless as space, take refuge in the glorious, holy gurus, in the lineage masters, and in the kind root guru,

    ཆོས་kyི་uང་པB་stdང་rག་བrgyད་cu་rʦ་བཞིའི་འbyuང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འduན་ཐམས་ཅད་kyི་མངའ་བདག秋吉砰播東插界居紮息~瓊內 帕⾙貝給蹲湯結吉盎達⼋萬四千正法蘊聚之源起處 ⼀切尊聖僧伽之君主 chö kyi phung po tong trak gyé chu tsab zhi jung né / phak pé gén dün tham ché kyi nga dak who are the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the tathāgatas of the ten directions and three times,

    dིrན་ཅན་rʦ་བ་དང་བrgyuད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ldན་bl་མ་དམ་པ་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆིའོ། 真間紮哇當具巴皆⾙貝巴滇喇喇嘛當巴拿拉架速企喔

    具恩根本上師以及傳承吉祥上師等諸善妙賢聖眾 drin chen tsa wa dang gyü par ché pé pal den la ma dam pa nam la kyap su chi-o the source of the eighty-four thousand Dharma collections, and the sovereign of all the noble Sangha!

    7

  • ཡི་དམ་དkyིལ་འཁོར་gyི་lh་ཚLགས་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆིའོ། 宜當記扣吉拉奏拿拉架速企喔 皈依本尊壇城諸天尊等諸會眾 yi dam kyil khor gyi lha tsok nam la kyap su chi-o We take refuge in the divine assemblies of the yidams’ maṇḍalas!

    སངས་rgyས་བཅོམ་ldན་འདས་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆིའོ། 桑傑坰滇碟拿拉架速企喔

    皈依佛陀薄伽梵等諸勝眾 sang gyé chom den dé nam la kyap su chi-o We take refuge in the buddhas, the transcendent conquerors!

    དམ་པའི་ཆོས་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆིའོ། འཕགས་པའི་དགེ་འduན་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆིའོ། 當⾙貝秋那拉架速企喔 帕臂給蹲那拉架速企喔皈依微妙賢聖諸正法 皈依⾼貴尊聖諸僧伽眾 dam pé chö nam la kyap su chio / pak pé gén dün nam la kyap su chio We take refuge in the holy Dharma, in all the noble Sangha,

    དཔའ་བོ་མཁའ་འgrB་ཆdས་skyོང་sruང་མའི་ཚLགས་ཡེ་ཤེས་kyི་spyན་དང་ldན་པ་rnམས་ལ་skyབས་su་

    མཆིའོ། ཞེས་ཅི་རིགས་དང༌། 巴喔康卓去炯松美湊耶謝吉⾒見見當滇巴那拉架速企喔

    皈依勇⽗空⾏以及護法等等具本初智慧之眼諸會眾。 唸三次。 pa wo khan dro chö kyong sung mé tsok yé shé kyi chen dang den pa nam la kyap su chi-o and in the hosts of heros, ḍākiṇīs, and Dharma protectors—they who possess the eye of wisdom. Recite three times.

    byང་uབ་sིང་པོར་མཆིས་kyི་བར། །སངས་rgyས་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆི། །強觸 寧波 企吉巴 森結 那拉 架速企直⾄得證菩提要 諸佛聖眾我皈依 jang chup nying por chi kyi bar / sang gyé nam la kyap su chi Until the essence of enlightenment is reached, we take refuge in the buddhas!

    8

  • ཆོས་དང་byང་uབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚLགས་ལའང་དེ་བཞིན་skyབས་su་མཆི། །秋當強觸散巴意 奏浪~ 爹新架速企正法以及菩薩眾 亦皆如是虔皈依 chö dang jang chup sem pa yi / tsok la-ang dé zhin kyap su chi Likewise, we take refuge in the Dharma and in the assembly of the bodhisattvas, too!

    ཇི་ltར་sŋོན་gyི་བདེ་གཤེགས་kyིས། །byང་uབ་uགས་ནི་བskyེད་པ་དང༌། །記⼤大 溫吉爹謝吉 強觸吐尼傑巴當⼀如往昔諸如來 開展正覺菩提⼼ ji tar ngön gyi dé shek kyi / jang chup thuk ni kyé pa dang Just as how, in the past, the Ones Gone to Bliss aroused the mind of bodhicitta

    byང་uབ་སེམས་དཔའི་བslབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ltར། །強觸森⺟母巴拉巴拉 爹達仁新內巴搭勤習菩提薩埵⾏ 依彼次第如是⿑ jang chup sem pé lap pa la / dé dak rim zhin né pa tar and followed the progressive trainings of the bodhisattvas,

    དེ་བཞིན་འgོr་ལ་ཕན་དོན་du། །byང་uབ་སེམས་ནི་བskyེད་བgyི་ཞིང༌། །爹新 卓拉 偏蹲杜 強觸 散⺟母尼 傑吉新如彼為利眾⽣故 開展正覺菩提⼼ dé zhin dro la phen dön du / jang chup sem ni kyé gyi zhing so shall I give rise to bodhicitta for the benefit of all beings,

    དེ་བཞིན་du་ནི་བslབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་du་བslབ་པར་བgyི། །ཞེས་ལན་གsuམ།爹新杜尼拉巴拉 仁巴新杜拉巴吉如彼於眾學處中 依諸次第⽽修習。 唸三次。 dé zhin du ni lap pa la / rim pa zhin du lap par gyi and practice the stages of the bodhisattvas’ path. Recite three times.

    9

  • སངས་rgyས་ཆོས་དང་ཚLགས་kyི་མཆོག་rnམས་ལ། །byང་uབ་བར་du་བདག་ནི་skyབས་su་མཆི། །森傑 卻當 措吉 丘南拉 強秋 巴勒勒督 達尼 佳速企諸佛正法以及眾中尊 直⾄菩提之間我皈依 sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la / jang chup bar du dak ni kyap su chi In the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly, I go for refuge until enlightenment is reached!

    བདག་གིས་sbyིན་སོགས་བgyིས་པའི་བསོད་ནམས་kyིས། །འgོr་ལ་ཕན་yིར་སངས་rgyས་འgruབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གsuམ།達給 謹梭 吉唄 梭南吉 卓拉 ⽚片企勒勒 森接 ⽵竹巴勒勒修我以所作布施等福德 為饒益眾⽣之故願成佛。 唸三次。 dak gi jin sok gyi pé sö nam kyi / dro la phen chir sang gyé drup par shok By the merit of generosity and other good deeds, may I attain buddhahood for the benefit 
of all sentient beings! Recite three times.

    མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་rgyu་དང་ldན་པར་

    gyuར་ཅིག瑪南卡當釀⾙貝森間湯界喋瓦當喋威居當滇巴居記

    祇願等虛空⼀切如母有情眾  具⾜安樂及安樂之因 ma nam kha dang nyam pé sem chen tham ché dé wa dang dé wé gyu dang den par gyur chik May all mother sentient beings, limitless as space, have happiness and the causes of happiness!

    sduག་བsŋལ་དང་sduག་བsŋལ་gyི་rgyu་དང་brལ་བར་gyuར་ཅིག篤阿當篤阿吉糾當札哇糾記 祈願遠離痛苦以及痛苦之因 duk ngal dang duk ngal gyi gyu dang dral war gyur chik May they be free from suffering and the causes of suffering!

    sduག་བsŋལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འbrལ་བར་gyuར་ཅིག毒阿妹⾙貝喋瓦檔⽶米札哇糾記

    祈願不離無有痛苦之妙安樂 duk ngal mé pé dé wa dang mi dral war gyur chik May they never be separated from the happiness that is free from sorrow!

    10

  • ཉེ་རིང་ཆགས་sdང་གཉིས་དང་brལ་བའི་བཏང་sོམས་ལ་གནས་པར་gyuར་ཅིག ཅེས་ལན་གsuམ་དང༌།涅仁洽當逆當札威當紐拉內巴糾記

    祈願遠離愛憎親疏⼆別安住平等捨。 唸三次。 nyé ring chak dang nyi dang dael wé tang nyom la né par gyur chik May they rest in equanimity, free from attachment and aversion toward those who are close and distant! Recite three times.

    བdzr་ས་ma་ཛཿ ལན་གsuམ་དང༌།班扎薩瑪雜 唸三次。 VAJRA SAMĀJAḤ. Recite three times.

    མ་luས་སེམས་ཅན་kuན་gyི་མགོན་gyuར་ཅིང༌། །བduད་sdེ་དpuང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་lh། ། 瑪呂呂森間滾計滾久計 吐碟崩界⽶米誰瓊賊拉⼀切眾⽣無餘之怙主 無盡邪魔軍隊殲滅尊 ma lü sem chen kün gyi gön gyur ching / dü dé pung ché mi zé jom dzé lha Protector of all sentient beings without exception, divine conqueror of the relentless legions of Māra and his hordes,

    དངོས་rnམས་མ་luས་ཇི་བཞིན་མyེན་gyuར་པའི། །བཅོམ་ldན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་su་གསོལ།哦南瑪律律及⾏行行切居⾙貝 炯滇扣界涅迪請素所真實無餘如實遍知者 世尊眷屬祈請降臨此 ngö nam ma lü ji zhin khyen gyur pé / chom den khor ché né dir shek su söl you who know the nature of everything without exception, just as it is: Transcendent Conqueror, together with your retinue, please come to this place!

    ཨrཾ། pa་dཾy། pupེ། au་པེ། a་ལB་ཀC གnེ། ནཻ་ཝི་dy། ཤpt་pr་taིʦ་swa་ha།阿岡 巴滇 布⾙ 度⾙ 阿洛給 根得 內衛得 夏⼤札帝札梭哈 ARGHAṂ, PĀDYAṂ, PUṢPE, DHŪPE, ĀLOKE, GANDHE, NAIVIDYA, ŚAPTA PRATĪCCHA SVĀHĀ.

    11

  • ས་གཞི་spོས་uས་byuགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བkrམ། །རི་རབ་gིlང་བཞི་ཉི་zlས་བrgyན་པ་འདི། །薩細布去就幸美荳張 ⽇日惹玲息尼碟間巴迪⾹⽔塗飾花朵鋪滿地 勝⼭四洲⽇⽉為莊嚴 sa zhi pö chü juk shing mé tok tram / ri rap ling zhi nyi dé gyen pa di The ground is sprinkled with scented water and strewn with flowers. It is adorned with Meru, the supreme mountain, the four continents, the sun, and the moon.

    སངས་rgyས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་uལ་བ་ཡིས། །འgོr་kuན་rnམ་དག་ཞིང་du་spyོད་པར་ཤོག །桑傑⾏行行篤⽶米碟瀑瓦以 卓滾囊達⾏行行篤追巴秀緣念佛剎以作供養故 願諸眾⽣受⽤清淨⼟ sang gyé zhing la mik té phül wa yi / dro kün nam dak zhing du chö par shok Visualizing it as a buddhafield, I offer it. May all beings enjoy the fields of utter purity!

    yག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །rེjས་su་ཡི་རང་བskuལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་cuང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་rོdzགས་པའི་byང་uབ་yིར་བsŋBའd། ། 恰擦瓦黨卻井下把黨 傑俗宜郎故形搜瓦宜 給哇窘社答給及煞拔 湯界奏⾙貝強秋企翁喔頂禮供養並且⾏懺悔 隨喜請轉法輪祈住世 任何我所積累些微善 皆為圓滿 菩提⽽迴向 chak tsal wa dang chö ching shak pa dang / jé su yi rang kül zhing söl wa yi ge wa chung zé dak gi chi sak pa / tham ché dzok pé jang chup chir ngo-o Whatever merit I have gathered through prostrations, offerings, confession, rejoicing, requesting, and beseeching, I dedicate for the complete enlightenment of all beings!

    ན་མོ་snང་sིrད་rnམ་དག་གི་bl་མ་ལ། །snང་sིrད་གཞིར་བཞེངས་su་མཆོད་པ་འbuལ། ། 拿摩 囊息南達哥喇喇嘛拉 囊⻄西意⾏行行速去巴僕南無 供養萬有清淨上師 尊乃本基所顯萬象 na mo nang si nam dak gi la ma la / nang si zhir zheng su chö pa bül Namo! To the guru, who is the utter purity of all appearance and existence, I offer all appearance and existence arisen as the primordial ground.

    12

  • ཁམས་གsuམ་ཡོངས་gོrལ་du་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བ་དོང་spruགས་su་byིན་gyིས་rlོབས། །康孫影遮度梭哇碟 扣哇懂⽵竹速⾏行行吉洛洛祈求三界完全解脫 徹斷輪迴祈賜加持 kham sum yong dröl du söl wa dep / khor wa dong truk su jin gyi lop I supplicate you: May the three realms be completely liberated! Please grant blessings to empty saṃsāra from its depths!

    rེj་ཡིད་བཞིན་ནོར་bu་གʦuག་གི་rgyན། །smr་བསམ་བrོjད་མེད་rgyལ་བའི་uགས། །界以⾏行行耨無租格間 嗎桑就妹嘉威菟尊如意寶珠頂上嚴 離⾔語思佛陀意 jé yi zhin nor bu tsuk gi gyen / ma sam jö mé gyal wé thuk Lord, wish-granting jewel with five omniscient wisdoms, crown ornament, kind one with loving nature,

    མyེན་པའི་ཡེ་ཤེས་lŋ་དང་ldན། །བrʦེ་བའི་བདག་ཉིད་བཀའ་dིrན་ཅན། ། འgོr་བ་skyོབ་མཛད་རིན་པB་ཆC།千⾙貝耶謝盎檔滇 賊威達尼嘎真謹 卓哇就怎仁波切 具⾜遍知五智慧 ⾃性悲憫⼤慈恩 有情怙主⼤珍寶 khyen pé yé shé nga dang den / tse wé dak nyi ka drin chen / dro wa kyop dzé rin po ché precious protector of beings, heart of all buddhas, inexpressible by words or thought—

    བདག་སེམས་ཉིད་kyི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཆོས་ཉིད་kyི་ངང་ནས་byིན་gyིས་rlོབས། །達森尼計昂內梭哇碟 去尼計昂內⾦金金計漏漏我於⼼性當中虔祈請 於法性當中賜加持 dak sem nyi kyi ngang né söl wa dep / chö nyi kyi ngang né jin gyi lop I supplicate you from the core of my mind: Bless me from within the state of dharmatā!

    སེམས་གདོད་ནས་skyེ་མེད་rnམ་དག་འདི།  །blོ་འདས་ཆོས་skuར་rོtགས་པར་byིན་gyིས་rlོབས།森⾖豆餒界妹南達迪 漏漏得去估⾖豆巴⾦金金計漏漏本初此⼼無⽣清淨 加持證悟離思之法⾝ sem dö né kyé mé nam dak di / lo dé chö kur tok par jin gyi lop Bless me to realize this mind, primordially pure and unborn, as the unfathomable dharmakāya!

    13

  • བཅོམ་ldན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དgr་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་rོdzགས་པའི་སངས་rgyས་

    རིག་པ་དང་ཞབས་su་ldན་པ།迥登碟 碟欣 謝巴 札迥巴 央達巴 宙悲 桑傑 ⽇日巴檔狹蘇滇巴⾄誠恭敬稽⾸頂禮薄伽梵、如來、應供、清淨圓滿正等正覺之佛陀、明⾏ ⾜、 chom den dé dé zhin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pé sang gyé rik pa dang zhap su den pa Transcendent Conqueror, Tathāgata, Arhat, perfectly complete Buddha who has knowledge and virtue at its base,

    བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་rེtན་མyེན་པ། skyེས་bu་འduལ་བ། ཁ་ལོ་བsgyuར་བ། bl་ན་མེད་པ།碟哇謝巴 吉滇千巴 傑無獨瓦 咖漏漏舉巴 拉納梅梅巴 拉檔⽶米拿紀善逝、世間解、調御丈夫、⼤調御師、無上⼠、天⼈導師、 de war shek pa / jik ten khyen pa / kyé bu dül wa / kha lo gyur wa / la na mé pa Bliss-Gone-One, Knower of the World, Tamer of Beings, Unsurpassed Guide,

    lh་དང་མི་rnམས་kyི་stོན་པ་མཉམ་མེད་akyའི་rgyལ་པBའ་ཞབས་kyི་rduལ་dིr་མ་མེད་པ་ལ་མགB་བdས་

    རབ་tu་གtuགས་ཏེ་guས་པས་yག་འཚལ་ལོ།蹲巴 娘妹 夏迦 嘉布 霞記 獨這瑪妹巴拉 勾窩 饒度 度碟 辜悲 洽擦洛洛無以倫⽐釋迦勝者 無塵無染尊⾜下 ⾄誠恭敬稽⾸頂禮歸命禮。 lha dang mi nam kyi tön pa nyam mé shakyé gyal pö zhap kyi dül dri ma mé pa la go wö rap tu tuk té gü pé chak tsal lo Teacher of Gods and Men, Unequalled King of the Śhākyas: Touching my head to your immaculate feet, I respectfully pay homage!

    གང་ཚ་rkང་གཉིས་གཙ་བB་ydད་བltམས་ཚ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བduན་བོར་ནས། ། 扛切岡尼捉喔卻盪切 薩千 滴拉 拱巴 盹缽內當初兩⾜尊您誕⽣時 於此⼤地跨出七步伐 gang tsé kang nyi tso wo khyö tam tsé / sa chen di la gom pa dün bor né When you, supreme among humans, were born, you walked seven steps upon this great earth,

    14

  • ང་ནི་འཇིག་rེtན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གsuངས། །དེ་ཚ་མཁས་པ་yོད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 昂尼 吉滇 滴那 秋皆松 碟切 給巴 卻拉 洽擦洛洛宣說於此世間我最尊 彼時智者於您我敬禮 nga ni jik ten di na chok ché sung / dé tsé khé pa khyö la chak tsal lo and said, “I am supreme in this world.” Homage to you who were wise at that time!

    rnམ་དག་sku་མངའ་མཆོག་tu་གzuགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་rgy་མཚL་གསེར་gyི་lhuན་པོ་འdr། །南達 固阿 秋度 蘇森瓦 也些 迦措 謝吉 輪輪缽乍清淨尊體擁有殊妙⾊ 智慧⼤海猶如⾦須彌 nam dak ku nga chok tu zuk zang wa / yé shé gyam tso ser gyi lhün po dra With a pure and noble form endowed with all the marks of excellence, you are renowned,

    grགས་པ་འཇིག་rེtན་གsuམ་ན་lhང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་བrེས་yོད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། །札巴 吉滇 孫那 朗昧瓦 拱缽 秋涅 確喇喇 洽擦洛洛美名聲譽顯赫三世間 證勝怙主於您我敬禮 drak pa jik ten sum na lhang ngé wa / gön po chok nyé khyö la chak tsal lo like an ocean of wisdom, or a mountain of gold, outstanding in all the three realms: Homage to you, lord of supreme attainment!

    མཚན་མཆོག་ldན་པ་dིr་མེད་zl་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འdr་བ་yོད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། །千秋 登巴 吉梅梅 達威邪 謝朵 眨瓦 卻喇喇 洽擦洛洛具⾜妙相無垢⽉容顏 如⾦⾊澤於您我敬禮 tsen chok den pa dri mé da wé zhal / ser dok dra wa khyö la chak tsal lo You are endowed with supreme marks, and your face is like a stainless moon: Homage to you, with a complexion like gold!

    rduལ་brལ་yོད་འdr་sིrད་པ་གsuམ་ན་མཛས། །མཉམ་མེད་མyེན་ཅན་yོད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 獨眨 卻乍 昔巴 孫瑪企 良昧 謙間 卻喇喇 洽擦洛洛三界離塵無有似您者 無等智者於您我敬禮 dül dral khyö dra si pa sum na dzé / nyam mé khyen chen khyö la chak tsal lo You are immaculate, and the most radiant in the three realms: Homage to you of unequalled omniscience!

    15

  • མི་མཆོག་འduལ་བ་ཁ་ལོ་sgyuར་མཛད་ཅིང༌། །kuན་sbyོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །⽶米丘獨瓦喀洛洛居哲今 坤久親瓦覺哲碟欣謝⼈間聖賢調御⼤丈夫 斬斷纏結繫縛如來尊 mi chok dül wa kha lo gyur dzé ching / kün jor ching wa chö dzé dé zhin shek Supreme among humans, captain of those to be tamed, you who have severed all bonds of mental afflictions—Tathāgata:

    དབང་པB་ཞ་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བuགས་པ་དེ་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 汪玻席新涅息席喇喇給 念優修巴碟喇喇洽擦洛洛諸根寂靜最寂巧寂靜 ⾝居舍衛城彼我敬禮 wang po zhi zhing nyer zhi zhi la khé / nyen yö zhuk pa dé la chak tsal lo with pacified senses, you are skilled at guiding others to peace. Homage to you, who dwelt in Śhrāvastī!

    མགོན་པོ་uགས་rེj་ཆེ་ldན་པ། །ཐམས་ཅད་མyེན་པ་stོན་པ་པོ། ། 拱缽 突揭 妾登巴 湯傑 謙悲 東巴缽具⼤悲⼼依怙尊 ⼀切種智宣說者 gön po thuk jé ché den pa / tham ché khyen pa tön pa po Compassionate Protector, Omniscient Guide,

    བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་rgy་མཚའ£་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 索南 永滇 迦措新 碟新 謝喇喇 洽擦洛洛福澤功德⼤海⽥ 於您如來我敬禮 sö nam yön ten gyam tsö zhi / dé zhin shek la chak tsal lo foundation for oceans of merit and good qualities: Homage to you, the One Thus-Gone!

    དག་པའི་འདོད་ཆགས་brལ་བའི་rgyu། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་gོrལ་ཞིང༌། ། 達悲 徳洽 澤瓦久 給威 恩松 類類卓新清淨已離諸貪欲 善良已脫諸惡趣 dak pé dö chak dral wé gyu / ge wé ngen song lé dröl zhing To the pure cause that is free from attachment, the virtue that liberates from the lower realms—

    16

  • གཅིག་tu་དོན་དམ་མཆོག་gyuར་པ། །ཞི་gyuར་ཆོས་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 基杜 屯黨 秋久巴 息久 確喇喇 洽擦洛洛成為獨⼀妙勝義 寂滅正法我敬禮 chik tu dön dam chok gyur pa / zhi gyur chö la chak tsal lo the single, supreme, and ultimate truth: Homage to the Dharma that is peace!

    gོrལ་ནས་gོrལ་བའི་ལམ་ཡང་stོན། །བslབ་པ་དག་ལ་རབ་tu་guས། ། ⾛走內 ⾛走威 朗央東 拉巴 達喇喇 饒度內雖已解脫⽰脫道 善住清淨學處中 dröl né dröl wé lam yang tön / lap pa dak la rap tu gü Freed, you show the path to freedom and fully honor the pure trainings—

    ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང༌། །དགེ་འduན་ལ་ཡང་yག་འཚལ་ལོ།། 新吉 黨巴 永滇登 根敦 喇喇央 洽擦洛洛具⾜福⽥聖功德 僧伽我亦致敬禮。 zhing gi dam pa yön ten zhing / gen dün la yang chak tsal lo best of fields, field of virtuous qualities: Homage to the Sangha, too!

    17

  • ༄༅། མདོ་ལས་yuང་བའི་ཡན་ལག་བduན་པའི་མཆོད་པ་འbuལ་བ་ནི།七⽀供養

    The Seven-Branch Offering, extracted from the Sūtras

    འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་nuར་gyuར་པ་ལ་yག་འཚལ་ལོ།帕巴講巴雄奴久巴喇喇撒差洛洛

    敬禮聖⽂殊童⼦! phak pa jam pal zhön nur gyur pa la chak tsal lo Homage to the noble, youthful Mañjuśhrī!

    ཇི་sེད་su་དག་yོགས་བcuའི་འཇིག་rེtན་ན། །duས་གsuམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་kuན། ། བདག་གིས་མ་luས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །luས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་yག་བgyིའོ། ། 幾逆束⼤大秋就及殿拿 獨宋些巴密宜新給棍 答給⾺馬路路諜答湯接拉 路路黨阿宜黨為撒機喔⼗⽅世界諸佛尊 三世如來⼈中獅 尊前我以最虔誠 謙恭⾝⼜意頂禮 ji nyé su dak chok chü jik ten na / dü sum shek pa mi yi seng gé kün dak gi ma lü dé dak tham ché la / lü dang ngak yi dang wé chak gyi-o To the tathāgatas of the three times, those lions among humans who exist in as many worlds as exist in the ten direction: To all of them without exception, I prostrate with faithful body, speech, and mind!

    བཟང་པB་spydད་པའི་smོན་ལམ་stོབས་དག་གིས། །rgyལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་kyིས་མངོན་suམ་du། ། ཞིང་གི་rduལ་sེད་luས་རབ་བtuད་པ་ཡིས། །rgyལ་བ་kuན་ལ་རབ་tu་yག་འཚལ་ལོ། ། 嗓播就⽐比夢浪奪⼤大記 甲哇湯接宜奇問孫獨 新給堵涅呂呂喇喇度把宜 甲哇棍喇喇拉獨恰察洛洛如意普賢祈願⼒ 我⼼確定佛在前 如塵數我⾝伏倒 致諸佛最深頂禮 zang po chö pé mön lam top dak gi / gyal wa tham ché yi kyi ngön sum du zhing gi dül nyé lü rap tü pa yi / gyal wa kün la rap tu chak tsal lo Through the power of this prayer for excellent conduct, may all the victorious ones appear vividly in my mind! With bodies as numerous as atoms in the universe, I respectfully bow down and pay homage to all victorious ones!

    18

  • rduལ་གཅིག་stེང་ན་rduལ་sེད་སངས་rgyས་rnམས། །སངས་rgyས་srས་kyི་དbuས་ན་བuགས་པ་དག །དེ་ltར་ཆོས་kyི་དbyིངས་rnམས་མ་luས་པ། །ཐམས་ཅད་rgyལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། ། 獨計定拿獨涅桑傑南 桑傑設奇⽟玉拿朽把答 諜答卻奇映朗⾺馬路路巴 湯接甲哇答給港瓦⽊木⼀塵亦住沙數佛 佛住菩薩聖眷中 如是遍法界無餘 ⽣決信諸佛遍在 dül chik teng na dül nyé sang gyé nam / sang gyé sé kyi ü na zhuk pa dak dé tar chö kyi ying nam ma lü pa / tam ché gyel wa dak gi gang war mö In a single atom, residing amidst their bodhisattva sons, there are as many buddhas as there are atoms in the entire world. In the same way, I imagine the entire dharma-expanse to be completely filled with victorious ones.

    དེ་དག་བsŋགས་པ་མི་ཟད་rgy་མཚL་rnམས། །དbyངས་kyི་ཡན་ལག་rgy་མཚའ£་sgr་kuན་gyིས། ། rgyལ་བ་kuན་gyི་ཡོན་ཏན་རབ་བrོjད་ཅིང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བstོད། ། 諜答阿巴⽶米誰甲錯南 樣奇演拉甲措札棍奇 甲哇棍奇允電拉決敬 諜哇習把湯接答給⾖豆吾以最尊禮讚歎 以無邊美妙語韻 禮讚諸佛德無邊 如是吾讚諸法界 dé dak ngak pa mi zé gyam tso nam / yang kyi yen lak gyam tsö dra kün gyi gyal wa kün gyi yön ten rap jö ching / de war shek pa tham ché dak gi tö With inexhaustible oceans of praise and oceans of melodious sounds extolling the noble qualities of the victorious ones, I praise all the sugatas!

    མེ་ཏོག་དམ་པ་rེང་བ་དམ་པ་དང༌། །སིལ་sན་rnམས་དང་byuག་པ་གduགས་མཆོག་དང༌། ། མར་མེ་མཆོག་དང་བduག་spོས་དམ་པ་ཡིས། །rgyལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བgyི། ། 美多黨罷聽哇黨巴黨 息念南黨久巴堵卻黨 瑪昧卻黨獨玻黨巴宜 甲哇諜答拉逆卻把奇獻上繽紛鮮花鬘 絲⽵⾹膏寶傘蓋 光明燈馥郁薰⾹ 俱以供養諸佛尊 mé tok dam pa treng wa dam pa dang / sil nyen nam dang juk pa duk chok dang mar mé chok dang duk pö dam pa yi / gyal wa dé dak la ni chö par gyi With the best of flowers, exquisite garlands, music, ointments, supreme parasols, divine lights, and the finest incense

    19

  • ན་བཟའ་དམ་པ་rnམས་དང་dིr་མཆོག་དང༌། །yེ་མའི་uར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། ། བཀོད་པས་yད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་kuན་gyིས། །rgyལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བgyི། །  拿薩黨罷南黨則卻黨 切嗎僕⾺馬⾥里里腊釀把黨 古巴卻拔怕被卻棍奇 甲哇諜⼤大拉樣卻把奇美妙天⾐塗⾹⽔ 檀末堆⾼等須彌 勝妙供養莊嚴等 我悉供養諸佛尊 nab za dam pa nam dang dri chok dang / ché mé phur ma ri rap nyam pa dang kö pé khyé par phak pé chok kün gyi / gyal wa dé dak la yang chö par gyi I make offerings to the victorious ones! With the finest garments, sweet fragrances, and powdered incense piled high as Mount Meru, with all of it in exalted and sublime display, I make offerings to the victorious ones!

    མཆོད་པ་གང་rnམས་bl་མེད་rgy་ཆེ་བ། །དེ་དག་rgyལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། ། བཟང་པB་spydད་ལ་དད་པའི་stོབས་དག་གིས། །rgyལ་བ་kuན་ལ་yག་འཚལ་མཆོད་པར་བgyི། ། 缺罷港南拉昧甲切瓦 諜答甲哇湯接拉洋莫 嗓播覺拉諜⾙貝奪⼤大給 甲哇棍喇喇恰察卻把奇供養無量無能⽐ 如是觀想獻諸佛 堅信普賢願⾏⼒ 諸佛我敬禮供養 chö pa gang nam la mé gya che wa / dé dak gyal wa tham ché la yang mö zang po chö la dé pé top dak gi / gyal wa kün la chak tsal chö par gyi I also imagine that vast and unsurpassed offerings are made to all of the victorious ones! Through the power of my faith in excellent conduct, I prostrate and offer it all to all of the victorious ones!

    འདོད་ཆགས་ཞེ་sdང་གཏི་muག་དབང་གིས་ནི། །luས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་kyིས་kyང༌། ། sdིག་པ་བདག་གིས་བgyིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སB་སdར་བཤགས། །  獨恰些黨迪⽬目忘給尼 呂呂黨阿黨諜新宜奇匠 迪罷答給及巴及其把 諜⼤大湯接答給說收下我因貪執瞋恨癡 由⾝⼜意之所造 任何罪惡犯⾏等 ⼀切我今悉懺悔 dö chak zhé dang ti muk wang gi ni / lü dang ngak dang dé zhin yi kyi kyang dik pa dak gi gyi pa chi chi pa / dé dak tham ché dak gi so sor shak I confess whatever wrongs I have committed with my body, speech, and also mind while being overpowered by attachment, hatred, and ignorance.

    20

  • yོགས་བcuའི་rgyལ་བ་kuན་དང་སངས་rgyས་srས། །རང་rgyལ་rnམས་དང་sོlབ་དང་མི་sོlབ་དང༌། ། འgོr་བ་kuན་gyི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་kuན་gyི་rེjས་su་བདག་ཡི་རང༌། ། 秋居甲哇棍黨桑傑社 郎夾南黨洛洛黨迷洛洛黨 昨哇棍奇梭南港拉⽺羊 諜⼤大棍奇傑俗答宜郎⼗⽅諸佛菩薩眾 辟⽀聲聞⾏者等 眾⽣所作諸善業 ⼀切功德我隨喜 chok chü gyal wa kün dang sang gyé sé / rang gyal nam dang lop dang mi lop dang dro wa kün gyi sö nam gang la yang / dé dak kün gyi jé su dak yi rang I rejoice in the merit of all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, the solitary buddhas, those on the path of learning, those beyond learning, and all beings.

    གང་rnམས་yོགས་བcuའི་འཇིག་rེtན་sgrོན་མ་དག །byང་uབ་རིམ་པར་སངས་rgyས་མ་ཆགས་བrེས། །མགོན་པB་དC་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་bl་ན་མེད་པ་བskོར་བར་བskuལ། ། 港朗秋居幾滇昨昧答 講卻任把桑傑⾺馬恰涅 拱玻諜答答給湯接拉 扣洛洛拉那梅梅把夠瓦固⼗⽅光明界諸佛 道地證果且不住 對如是成覺聖眾 懇請轉無⽐法輪 gang nam chok chü jik ten drön ma dak / jang chup rim par sang gyé ma chak nyé gön po dé dak dak gi tham ché la / khor lo la na mé pa kor war kül To all of these protectors, these lights in the worlds of the ten directions who, having passed through the stages of awakening, attained buddhahood free from attachment: I beseech you to turn the unsurpassed wheel of Dharma!

    my་ངན་འདའ་stོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འgོr་བ་kuན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་yིར། ། བskལ་པ་ཞིང་གི་rduལ་sེད་བuགས་པར་ཡང༌། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་sbyར་གསོལ་བར་བgyི། ། 釀驗答敦港協諜⼤大喇喇 左哇棍喇喇偏興諜為缺 嘎巴形給堵涅朽把⽺羊 答給他莫熱夾受瓦及於願趣⼊涅槃者 為眾⽣喜樂利故 多劫住沙數淨⼟ 我合掌⾄⼼祈請 nya ngen da tön gang zhé dé dak la / dro wa kün la phen zhing de wé chir kal pa zhing gi dül nyé zhuk par yang / dak gi thal mo rap jar söl war gyi To all those who intend to demonstrate nirvāṇa: I beseech you, with palms joined together, to remain for the benefit and happiness of all beings, for as many kalpas as there are atoms in the universe!

    21

  • yག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །rེjས་su་ཡི་རང་བskuལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། ། དགེ་བ་cuང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་byང་uབ་yིར་བsŋBའd།། 恰擦瓦黨卻井下把黨 傑俗宜郎故形受瓦宜 給哇窘社答給及煞拔 湯接答給講卻企哦握頂禮供養並懺悔 隨喜祈請誦禮讚 任何我作些微善 迴向願成開悟種 chak tsal wa dang chö ching shak pa dang / jé su yi rang kül zhing söl wa yi ge wa chung zé dak gi chi sak pa / tham ché dak gi jang chup chir ngo-o Whatever slight virtue I may have gathered from prostrating, offering, confessing, rejoicing, requesting, and beseeching, I dedicate it to the enlightenment of all beings!

    22

  • ༄༅། stོན་པ་uབ་པའི་དབང་པBའ་ཆོ་ག་byིན་rlབས་u་rgyuན།導師能仁⾃在儀軌-加持流⽔

    A Stream of Blessings A practice of the Teacher, the Buddha Śhākyamuni

    ན་མོ་gu་ru་aky་mu་ནེ་ཡེ། ། 南無咕嚕釋迦牟尼耶

    na mo gu ru shakya mu né yé Homage to Guru Śhākyamuni!

    དེ་ཡང་མདB་ཏང་འཛªན་rgyལ་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་sku་byད་གང་drན་པ། དེ་ཡི་ཡིད་kyི་དབང་པB་ཞ་བར་འgyuར་། ཞེས་དང་། sku་luས་དག་ནི་གསེར་gyི་མདོགས་འdr་བ། འཇིག་rེtན་མགོན་པོ་kuན་ནས་རབ་tu་མཛས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འjuག་པ། byང་uབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གsuང་པ་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་gru་པས། rʦ་བའི་bl་མ་བཅོམ་ldན་བstན་པའི་བདག། duས་གsuམ་སངས་rgyས་byང་uབ་སེམས་དཔའ་དང་། rgyuད་པའི་ཚLགས་བཅས་མཁའ་ལ་spyན་drངས་ཏེ། སེང་གེ་པdm་ཉི་མ་zl་བའི་གདན། སངས་rgyས་རོལ་པའི་rnམ་པ་བuགས་པར་བsgོམ། བduན་པོ་rnམ་དག་luས་དང་ལོངས་spyོད་དbuལ། བདག་གི་rnམ་དག་དbyེར་མེད་གསོལ་བ་བཏབ། rnམ་གsuམ་skyབས་འgོr་guས་པས་བsŋགས་པ་བrོjད། འཛªན་པ་གsuམ་brལ་དbyེར་མེད་gyuར་པར་བསམ། ཞེས་གsuངས་པ་བཞིན། བདག་ཅག་གི་stོན་པ་rེjས་su་drན་པའི་rnལ་འbyོར་by་བ་ནི། 
《三摩地王經》云:「誰憶念如來⾝相,彼之意根成寂靜」又云:「⾝體宛若純⾦⾊,世 間怙主極莊嚴。何者之⼼專注此,菩薩彼者即⼊定。」帕摩⽵巴說:「根本上師世尊教法 主,⼀切三時佛與菩薩眾,迎請傳承上師虛空中,獅⼦蓮花⽇⽉寶座上,遊戲坐姿安住⽽ 觀修, 獻七⽀淨供、⾝與受⽤,祈請無⼆我凊淨,恭敬三讚我皈依,思維無⼆、三離 執。」故此我等憶念導師之瑜伽。The King of Samādhi Sūtra says, “The mental faculties of those who bring the form of the Tathāgata to mind will be pacified.” And it also says, “His pure body is the color of gold, beautiful is the Protector of the World. Whoever visualizes him in this way, practices the meditation of a bodhisattva.” Glorious Phagmo Drupa said, “Invite the root guru, the Lord of the Conqueror’s Teachings, the Buddhas and bodhisattvas of the three times and the lineage gurus into the space before you. Visualize the display of the Buddha as seated upon a lion throne, upon a cushion of lotus, sun, and moon. Then offer the seven pure branches, your body and wealth, and supplicate him with a pure intention and an undivided mind. Respectfully reciting the verses of threefold refuge, image yourself, devoid of the three kinds of grasping, merging inseparably with him.” Therefore, practice recollecting our teacher, the Buddha, in the following way: 


    23

  • མ་gyuར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་rnམས། །duས་འདི་ནས་བzuང་byང་uབ་sིང་པBའ་བར། །瑪揪南咖釀⾙貝深間南 獨低餒松強秋寧波拔如母有情遍虛空 ⾃此直⾄證菩提 ma gyur nam kha nyam pé sem chen nam / dü di né zung jang chup nying pö bar From now until attaining the heart of awakening, I and all mother sentient beings, limitless as space,

    མཆོག་གsuམ་གཅིག་བsduས་rོdzགས་པའི་སངས་rgyས་ལ། །sgོ་གsuམ་མི་yེད་དད་པས་skyབས་su་མཆི། །秋松基度卓別桑傑拉 國松咪企碟⾙貝架速企三寶總集圓滿佛 三⾨不變盡皈依 chok sum chik dü dzok pé sang gyé la / go sum mi ché dé pé kyap su chi go for refuge with body, speech, mind, and undivided faith in the perfect Buddha who embodies the Three Jewels.

    འgོr་kuན་འཁོར་མཚLར་byིང་བ་rོdzགས་byང་གི །གོ་འཕང་ཐོབ་yིར་སངས་rgyས་rེjས་drན་བsgruབ། །卓棍科措⾦金金哇卓蔣吉 國旁投企桑傑皆怎⽵竹眾⽣漂泊輪迴海 為得菩提故念佛 dro kün khor tsor jing wa dzok jang gi / go pang top chir sang gyé jé dren drup In order to bring all wandering beings drowning in the ocean of saṃsāra to a state of perfect awakening, I will recall the Buddha!

    མ་rnམས་བདེ་ldན་sduག་བsŋལ་དང་brལ་ཞིང་། །བདེ་ལས་མི་འbrལ་བཏང་sོམ་ལ་གནས་ཤོག །ལན་གsuམ།

    瑪南得典杜捻當者醒 得磊磊明哲當鈕拉內秀諸母具樂及離苦 願無離樂住平等 唸三次。 ma nam dé den duk ngel dang dral zhing / dé lé mi dral tang nyom la né shok May all mother sentient beings be happy! May they be free from suffering! May they never be separated from happiness! May they rest in equanimity! Recite three times.

    24

  • ཨཿ །stོང་དང་rེtན་འbyuང་zuང་འjuག་sgyu་མའི་uལ། །མduན་མཁར་ཡིད་འrོག་མཆོད་sprིན་འོད་འབར་kོlང་། །阿 東擋顛炯松就久梅梅初 躉克⽽而依湊趨聽威拔巄阿空性緣起雙運幻 對空美供雲光中 ah / tong dang ten jung zung juk gyu mé tsül / dün khar yi trok chö trin ö bar long AḤ, in the space before me, in a vast expanse of beautiful and radiant offering clouds, is a throne supported by eight blue lions.

    སེང་གེ་sŋོན་པོ་བrgyད་kyིས་stེགས་པའི་rིར། །པད་ཉི་zl་stེང་stོན་མཆོག་uབ་པའི་དབང་། །僧給恩波傑吉爹別⾚赤 ⾙貝尼搭顛敦秋圖悲汪⼋隻藍獅舉寶座 ⽇⽉蓮上佛端坐 seng gé ngön po gyé kyi tek pé trir / pé nyi da teng tön chok tup pé wang Sitting upon a lotus, moon, and sun, the sublime teacher—Lord of Sages, Most Excellent Guide, Guru, Victorious One, Dharma Lord

    འdེrན་མཆོག་bl་མ་བཅོམ་ldན་བstན་པའི་བདག །དམར་སེར་བཙL་མ་གསེར་མདོག་མཚན་དཔེ་ldན། །枕秋喇喇嘛炯顛滇⾙貝達 瑪奢卓瑪奢多稱⾙貝典殊勝上師教法主 ⾚紅⾦⿈⾝相好 dren chok la ma chom den ten pé dak / mar ser tso ma ser dok tsen pé den whose red-gold complexion [resembles] pure gold—appears as illusory form—emptiness unified with dependent arising.

    ཞི་འdzuམ་ཞལ་ཅན་smིན་མཚམས་མཛLད་spu་འyིལ། །དཀར་ནག་ཆ་ཤས་མ་འdེrས་spyན་gyིས་གཟིགས། །悉種些間名昶⽵竹布戚 嘎那恰些麻直間吉悉眉間⽩毫寂靜相 所觀善惡無雜染 zhi dzum zhel chen min tsam dzö pu khyil / kar nak cha shé ma dré chen gyi zik Endowed with the major and minor marks [of a Buddha], he smiles peacefully. Between his eyes there is a coil of hair, and he gazes, the whites of his dark eyes well-defined.

    25

  • དbu་ཡི་གʦuག་ཏོར་ltར་མི་མངོན་པ་དང་། །yག་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་stེང་། །烏以諸多搭明恩巴當 恰業森掄淵⾙貝釀夏定頂上髮髻無顯現 右⼿予願左禪定 u yi tsuk tor tar mi ngön pa dang / chak yé sa nön yön pé nyam zhak teng His crown is adorned with an invisible uṣṇīṣa, and his right hand is in the earth-touching mudrā.

    lhuང་བཟེད་བduད་rʦི་བcuད་kyིས་བskང་བ་བsnམས། །ཞབས་གཉིས་rdB་rjC་skyིལ་མོ་kruང་གི་བuགས། །攏寺督直具吉岡瓦南 修尼多傑基摩中結秀上持圓滿⽢露缽 雙⾜⾦剛跏趺坐 lhung zé dü tsi chü kyi kang wa nam / zhap nyi dor jé kyil mo trung gi zhuk With his left hand, he holds an alms bowl filled with nectar while assuming the mudrā of meditative equipoise, and he sits with his legs crossed in vajra posture.

    guར་guམ་མདོག་ldན་ཆོས་གོས་གsuམ་gyིས་kluབས། །གསེར་རིའི་lhuན་པོ་lt་buར་དཔལ་གཟི་འབར། ། 古⼸弓多滇卻棍松吉洛洛 奢⽇日掄布達波編⻄西拔⾝披紅花三法⾐ 須彌⾦⼭威嚴光 gur gum dok den chö gö sum gyi lup / ser ri lhün po ta bur pal zi bar Wearing the three saffron-colored Dharma robes, he is magnificent like a mountain of gold, radiating with splendor

    mu་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་drw་བས་yབ། །སངས་rgyས་byང་སེམས་འཕགས་ཚLགས་rgy་མཚLས་བskོར།། 摩悶依悉威舍札為求 桑傑強森趴措甲搓過無邊本智光網遍 諸佛菩薩遍圍繞 mu mé yé shé ö zer dra wé khyap / sang gyé jang sem phak tsok gyam tsö kor and spreading out beams of primordial wisdom light across the entire expanse of space. He is surrounded by a vast, ocean-like assembly of noble buddhas and bodhisattvas.

    26

  • drན་པས་sིrད་ཞིའི་མཐའ་gོrལ་དཔལ་sʦོལ་བའི། །rnམ་འdེrན་skyབས་གནས་kuན་འduས་ཆེན་པོར་གསལ། །間⾙貝⻄西些踏卓⾙貝諸威 南珍糾內棍杜千波瑟憶念輪涅祈解脫 導師皈依之總集 dren pé si zhi ta dröl pal tsöl wé / nam dren kyap né kün dü chen por sal By merely thinking of them, one is granted [the ultimate] glory of being freed from the extremes of existence and peace. Thus, he appears as the perfect guide, in whom all places of refuge are complete.

    uལ་rིམས་rnམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་tu་དག །དད་ldན་sིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་rnམས་kyིས། །楚稱南達⻄西若新督達 碟滇尼布年年兔切南吉淨戒之故智慧淨 聲聞具⾜諸信⼼ tsül trim nam dak shé rap shin tu dak / dé den nying po nyen tö ché nam kyi With your pure moral conduct and flawless wisdom, you are the heart-essence of those endowed with faith.

    མགོན་མེད་gyuར་པ་བདག་ལ་rེjས་བzuང་བའི། །དོན་མཛད་uགས་rེjས་འདིར་གཤེགས་བuགས་མཛད་གསོལ། །ཅེས་མངོན་suམ་du་བuགས་ཡོད་sམ་མ་ཐག་tu་སངས་rgyས་དེར་བuགས་པར་འgyuར་ཏེ།袞昧久哇達拉皆頌威 躉者圖起迪⻄西休者梭我無怙主可攝受 ⼤悲利眾祈安住 如是念想佛真實現有,佛⽴即於此處安住。 gön mé gyur pa dak la jé zung wé / dön dzé thuk jé dir shek zhuk dzé söl Great śrāvakas, as I am without a protector, please take me under your care and fulfill my purpose. Out of your compassion, please come here and remain! As you recite this, the moment you imagine the Buddha’s presence, he will actually appear.

    མདB་ཏང་འཛªན་rgyལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འduག་དང་འgེrང་དང་ཉལ་བ་ན། མི་གང་uབ་པ་zl་བ་drན་byེད་པ། དེ་ཡི་མduན་ན་rtག་tu་uབ་པ་བuགས། དེ་ནི་rgy་ཆེན་my་ངན་འདའ་བར་འgyuར། ཞེས་སོགས་མདོ་rgyuད་ལས་rgy་ཆེར་གsuངས་པའི་uལ་rnམས་ལ་ངེས་པ་བrེtན་པོར་བskyེད་དེ། 《三摩地王經》云:「⾏住坐臥,何⼈憶念能仁尊,本師恆常住彼前,彼者終將獲聖果。」對此
等經續中所說之法⽣起穩固定解。 The King of Samādhi Sūtra says, “Whoever, while walking, sitting, standing, and lying down, recollects the moon-like face of the Buddha will always be in the Buddha’s presence, and will attain the great cessation of suffering (nirvāṇa).” Since this is also explained extensively in many other sutras and tantras, one should arouse unshakable certainty in this.

    27

  • ཐབས་མཁས་uགས་rེjས་akyའི་རིགས་su་འruངས། །གཞན་gyི་མི་uབ་བduད་kyི་དpuང་འཇོམས་པ། ། 投克突吉夏皆⽇日宿匆 賢吉彌圖讀吉崩炯巴慈悲善巧⽣於釋迦種 能摧眾⼈難伏之魔軍 thap khé thuk jé shakyé rik su trung / zhen gyi mi thup dü kyi pung jom pa Skilled in compassionate means, you took birth among the Śhākya clan. Unconquered Subduer of Māra’s Hordes,

    གསེར་gyི་lhuན་པོ་lt་buར་བrིjད་པའི་sku། །akyའི་rgyལ་པB་ydད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། །འདི་rgyལ་དབང་skyོབ་པས་གsuངས་པ་ཡིན།

    奢吉掄布搭不不吉北北故 夏給傑布卻拉恰擦洛洛

    如是須彌⾦⼭威儀⾝ 釋迦之王⾜前我頂禮 此乃直貢覺巴所云。 ser gyi lhün po ta bur ji pé ku / shakyé gyal po khyö la chak tsal lo your body shines like a mountain of gold: King of the Śhākyas, I pay homage to you! These are the words of Lord Jigten Sumgön.

    བདག་luས་ལོངས་spyོད་དགེ་rʦ་ཅི་མཆིས་kuན། །རབ་འbyམས་kuན་བཟང་མཆོད་sprིན་དམིགས་ནས་འbuལ། ། 達呂呂⿓龍倔給渣吉企棍 惹蔣棍森卻真密涅菩⼀切財富善根⾃⾝俱 供養所緣無邊普賢境 dak lü long chö gé tsa chi chi kün / rap jam kün zang chö trin mik né bül Visualizing my body, possessions, and all my amassed roots of virtue as an infinite field of Samantabhadra offering clouds, I make offerings.

    ཚ་རབས་ནས་བསགས་sdིག་ltuང་གང་མཆིས་པ། །གནོང་འgyོད་drག་པོས་sིང་ནས་བཤགས་པར་བgyི། ། ⾞車車若呢薩低東岡七巴 巄倔札布尼餒夏巴吉⽣⽣世世所造諸惡業 由衷強烈⼀⼀作懺悔 tsé rap né sak dik tung gang chi pa / nong gyö drak pö nying né shak par gyi I confess all the misdeeds and downfalls I have accumulated throughout all my lives from the bottom of my heart, with deep sorrow and remorse!

    28

  • rgyལ་དང་དེ་srས་འཕགས་ཚLགས་སB་skyCའི་དགེ །དེ་དག་kuན་ལ་rེjས་su་ཡི་རང་ངོ་། །給擋得誰趴措梭吉給 得搭棍拉傑速伊朗喔聖凡⼆眾所造諸善業 彼等⼀切善⾏皆隨喜 gyal dang dé sé phak tsok so kyé gé / dé dak kün la jé su yi rang ngo I rejoice in all merit accumulated by the noble assembly of buddhas, bodhisattvas, and ordinary beings.

    ཟབ་rgyས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་kyི་འཁོར་ལBའ་uལ། །འgོr་ཁམས་ཇི་sིrད་བskོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས།། 梭傑貼欽卻吉闊嚕處 卓康吉系郭瓦梭哇爹深廣⼤乘法教如輪轉 祈請法輪常轉無間斷 zap gyé thek chen chö kyi khor lö tsül / dro kham ji si kor war söl wa dep I supplicate you: Please turn the wheel of the profound and vast Mahāyāna, for as long as sentient beings exist!

    ཡེ་ཤེས་sku་མཆོག་འཕོ་brལ་skyེ་འཇིག་གི །མཚན་མ་མེད་kyང་གduལ་byར་skuར་stོན་གསོལ། ། 益⻄西棍秋波遮給吉基 稱麻美蔣獨家辜敦梭勝智無有轉離⽣滅者 無相應化調伏諸眾⽣ yé shé ku chok po drel kyé jik gi / tsen ma mé kyang dül jar kur tön söl Though your supreme wisdom form is unchanging and shows no signs of birth or death, please manifest your enlightened forms for the benefit of those to be tamed! 


    བདག་དང་འཁོར་འདས་duས་གsuམ་བསགས་ཡོད་དགེ །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་rོdzགས་byང་ཐོབ་yིར་བsŋོ། ། 答黨擴得督松撒約給 他耶森間卓蔣脫切喔吾與輪涅三世所積善 迴向無邊眾⽣成佛果 dak dang khor dé dü sum sak yö gé / tha yé sem chen dzok jang thop chir ngo All of the merit accumulated throughout the three times by myself and all beings in saṃsāra and nirvāṇa, I dedicate it all to the complete awakening of infinite sentient beings!

    rོdzགས་སངས་rgyས་rnམས་རབ་tu་མཉེས་byེད་ཅིང་། །rོdzགས་སངས་rgyས་kyི་གོ་འཕང་ཐོབ་gyuར་ཅིག ། 昨散結南若督捏解境 昨散結吉果放投揪吉⼀切諸佛⾮常喜愛眾 祈願得此圓滿佛陀果 dzok sang gyé nam rap tu nyé jé ching / dzok sang gyé kyi go phang thop gyur chik May this fully delight the perfect buddhas, and may I thus attain the state of complete buddhahood.

    29

  • lŋ་བདBའ་འgོr་བ་མགོན་མེད་ཉམས་ཐག་rnམས། །གduལ་byའི་ཞིང་du་གzuང་བའི་འrིན་ལས་kyིས། ། 恩阿督昨哇棍妹釀他那 獨杰⼼心督松偉欽列列吉五濁有情無護且貧困 佛⾏事業化機調伏眾 nga dö dro wa gön mé nyam thak nam / dül jé zhing du zung wé trin lé kyi In this age of the five degenerations, when destitute beings are without protection, out of your compassion, you embrace us as your disciples.

    མཆོག་གsuམ་snང་བ་ཇི་sེད་yོད་kyི་dིrན། །དེ་yིར་མuངས་brལ་skyབས་གནས་གཅིག་ཅོག་tu། ། 秋松哪哇吉逆卻吉珍 得企衝折糾捏基求杜三寶顯現皆佛陀恩德 此乃唯⼀無⽐皈依處 chok sum nang wa ji nyé khyö kyi drin / dé chir tsung drel kyap né chik chok tu The Three Jewels appear due to your kindness. Therefore, I pray to you, the all-sufficient, unmatched source of refuge.

    ཡིད་ཆེས་sིང་ནས་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །sŋོན་gyི་དམ་བཅའ་མ་བsེལ་uགས་rེjས་གཟིགས། ། 以迄尼內德⾙貝梭德納 溫記黨架瑪捏涂企系若⽣信⼼由衷作祈請 祈請往昔⼤願勿遺忘 yi ché nying né dé pé söl dep na / ngön gyi dam cha ma nyel thuk jé zik From my heart, I beseech you with confidence and trust: Do not forget your former pledges, and look upon me with compassion!

    byང་uབ་sིང་པོ་མངོན་du་བsgyuར་མཛད་གསོལ། །ཅེས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་drག་པོས།強秋寧波溫度久則梭

    轉化得證菩提⼼要果 如是以強烈信⼼, jang chup nying po ngön du gyur dzé söl Please cause me to attain the heart-essence of awakening! Thus, having recited this with intense faith and trust, recite:

    30

  • བཅོམ་ldན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དgr་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་rོdzགས་པའི་སངས་rgyས་

    དཔལ་rgyལ་བ་aky་uབ་པ་ལ་yག་འཚལ་ལོ། མཆོད་དོ། skyབས་su་མཆིའོ། ཞེས་དང་། 炯滇碟 得信謝巴 札炯巴 楊打巴 周⾙貝桑傑巴嘉娃夏加菟巴拉 恰擦洛洛 卻多 架速企喔頂禮、供養、皈依世尊薄伽梵如來應供清淨圓滿正等正覺榮德能仁釋迦摩 尼佛。 chom den dé dé zhin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pé sang gyé pal gyal wa shakya thup pa la chak tsal lo / chö do / kyap su chi-o Transcendent Conqueror, Tathāgata, Arhat, perfectly complete Buddha, Glorious Conqueror Shākyamuni, I pay homage, make offerings, and take refuge!

    ན་མོ། །snང་sིrད་rnམ་དག་གི་bl་མ་ལ། །snང་sིrད་གཞིར་བཞེངས་su་མཆོད་པ་འbuལ། ། 拿摩 囊息南達⼽戈喇喇嘛拉 囊⻄西息⾏行行速去巴僕南無 供養萬有清淨上師 尊乃本基所顯萬象 na mo nang si nam dak gi la ma la / nang si zhir zheng su chö pa bül Namo! To the guru, the utter purity of all appearance and existence, I offer all appearance and existence arisen as the primordial ground.

    ཁམས་གsuམ་ཡོངས་gོrལ་du་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བ་duང་spruག་tu་byིན་gyིས་rlོབས། ། 康孫永遮度梭哇爹 扣哇懂住速欽吉洛洛祈求三界完全解脫 徹斷輪迴祈賜加持 kham sum yong dröl du söl wa dep / khor wa dung truk tu jin gyi lop I supplicate you: May the three realms be completely liberated! Please grant blessings to empty saṃsāra from its depths!

    rེj་ཡིད་བཞིན་ནོར་bu་གʦuག་གི་rgyན། །smr་བསམ་བrོjད་མེད་rgyལ་བའི་uགས། ། 界以⾏行行耨無租格間 嗎桑就妹嘉威菟尊如意寶珠頂上嚴 離⾔語思佛陀意 jé yi zhin nor bu tsuk gi gyen / ma sam jö mé gyal wé thuk Lord, wish-granting jewel with five omniscient wisdoms, crown ornament, kind one with loving nature,

    མyེན་པའི་ཡེ་ཤེས་lŋ་དང་ldན། །བrʦེ་བའི་བདག་ཉིད་བཀའ་dིrན་ཅན། ། 千⾙貝耶謝盎檔滇 賊威達尼嘎真謹具⾜遍知五智慧 ⾃性悲憫⼤慈恩 khyen pé yé shé nga dang den / tse wé dak nyi ka drin chen precious protector of beings, heart of all buddhas, inexpressible by words or thought—

    31

  • འgོr་བ་skyོབ་མཛད་རིན་པB་ཆC། །བདག་སེམས་ཉིད་kyི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། ། 卓哇就怎仁波切 達森尼計昂內梭哇碟有情怙主⼤珍寶 我於⼼性當中虔祈請 dro wa kyop dzé rin po ché / dak sem nyi kyi ngang né söl wa dep I supplicate you from the core of my mind: Bless me from within the state of dharmatā!

    ཆོས་ཉིད་kyི་ངང་ནས་byིན་gyིས་rlོབས། །སེམས་གདོད་ནས་skyེ་མེད་rnམ་དག་འདི། ། 去尼計昂內⾦金金計漏漏 森⾖豆餒界妹南達迪於法性當中賜加持 本初此⼼無⽣清淨 chö nyi kyi ngang né jin gyi lop / sem dö né kyé mé nam dak di Bless me to realize this mind, primordially pure and unborn,

    blོ་འདས་ཆོས་sku་rོtགས་པར་byིན་gyིས་rlོབས། །ཅེས་སོགས་ཅི་འgruབ་དང་། 漏得去估⾖巴⾦計漏 加持證悟離思之法⾝ 以上儘量修誦。 lo dé chö ku tok par jin gyi lop as the unfathomable dharmakāya! Recite these words as many times as you can.

    གསེར་gyི་འོད་འབར་འdེrན་མཆོག་akyའི་rgyལ། །yོད་ནི་skyབས་མཆོག་མuངས་མེད་གཅིག་pu་ru། ། 瑟基溫巴枕求夏傑加 卻你糾求聰昧基不不如最勝指導⾦光釋迦尊 您是唯⼀無⽐皈依處 ser gyi ö bar dren chok shakyé gyal / khyö ni kyap chok tsung mé chik pu ru King of the Śhākyas, Supreme Guide, blazing with golden light, my only refuge, peerless and supreme:

    ཡིད་ཆེས་དད་པས་sིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །sŋོན་gyི་དམ་བཅའ་མ་བsེལ་uགས་rེjས་གཟིགས། །ཞེས་གང་མང་བrོjད་ལ།以迄德⾙貝尼內梭得那 溫吉檔駕瑪捏圖基⻄西若⽣信⼼由衷作祈請 祈請往昔⼤願勿遺忘 以上多誦。 yi ché dé pé nying né söl dep na / ngön gyi dam cha ma nyel thuk jé zik As I beseech you from my heart filled with confidence and trust, do not forget your former pledges, but look upon me with compassion! Recite this as many times as possible.

    32

  • དེ་ltར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་uགས་དམ་gyི་rgyuད་བskuལ་ཏེ་གʦuག་གཏོར་དང་smིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་tu་མེད་པ་འrོས། སངས་rgyས་kyི་ཞིང་ཐམས་ཅད་snང་བར་byས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་kyི་sdིག་sgrིབ་sbyང་། slར་འduས་རང་ལ་ཐིམ་པས་sdིག་sgrིབ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པBའ་ལམ་gyི་ ཡོན་ཏན་uལ་བཞིན་skyེས་ཏེ་yིར་མི་ldོག་པའི་ས་ནོན་པའི་བrgyuད་byིན་gyིས་rlབས་པར་gyuར། པར་བསམ་ལ།得搭梭哇⼤大⾙貝菟當基具估得租⾖豆檔明倉內喔⾊色巴督美巴處 內⼼發起誓⾔祈請之故,從頂上與額間照無量光芒 桑傑記⾏行行湯傑囊哇傑 森間湯傑界記迪這降 顯現佛國⼟時消除有情障礙,拉督壤拉聽⾙貝迪這湯傑答京特巴千不不朗吉雲滇粗 再融⼊⾃⾝凊淨⼀切罪障,⽣正⼤乘道之功德,⾏行行界爹七密⽃斗⾙貝撒努⾙貝拘⾦金金吉辣巴居 祈請加持思維到達不退轉之地 如是思維。As you supplicate thus, the continuum of his heart pledge is aroused. Infinite rays of light flow from his uṣṇīṣa and the point between his eyes, illuminating all the buddhafields and purifying the misdeeds and obscurations of all sentient beings. Then, as the light gathers back and then dissolves into you, visualize that it blesses your mind-stream. It purifies all misdeeds and obscurations, perfectly awakens the qualities of the Mahāyāna path, and establishes you on the ground of no-return.

    ཏdya་ཨ½་mu་ནེ་mu་ནེ་མ་ha་mu་ནེ་ཡེ་swa་ha། ཞེས་དང་ཨ½་མན་ཆད་ཅི་འgruབ་བzlས་མཐར། 爹呀他 嗡 ⽊內⽊內 瑪哈⽊內耶 娑哈 如是且,從 嗡 以下多誦。 TADYATHĀ OṀ MUNE MUNE MAHĀ MUNEYE SVĀHĀ. Recite a few times, and then, starting with OṀ, recite the mantra as much as possible. At the end, recite:

    ཤིན་tu་ཚLགས་བསགས་ཡེ་ཤེས་འbyོར་བའི་མཛLད། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་rnམ་gོrལ་uགས། ། 欣度措撒益⻄西久偉⽵竹 南開壤⼼心獨內南卓圖無限累積智慧福之藏 空性⾃性本性解脫意 shin tu tsok sak yé shé jor wé dzö / nam khé rang zhin dö né nam dröl tuk With accumulations perfectly complete, you are a treasure of primordial wisdom. Your mind, the nature of space, is free from the beginning.

    uགས་rེjས་བསམ་པ་ཡིད་འོང་འཇམ་པའི་གsuང་། །དོན་kuན་འgruབ་པ་yོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 圖傑森巴宜翁蔣⾙貝松 敦棍⽵竹巴卻拉梭哇得⼤悲思維合意之⽢⾔ 祈請⼀切成就釋迦尊 thuk jé sam pa yi ong jam pé sung / dön kün drup pa khyö la söl wa dep Your compassionate speech is gentle and sweet. To you who accomplishes all that is meaningful, I pray!

    33

  • བrtན་གཡོ་kuན་gyི་རང་བཞིན་bl་མ་yེད། །yོགས་བcuའི་duས་གsuམ་སངས་rgyས་sku་དངོས་ལགས། ། 典⼜又棍給壤⼼心喇喇嘛切 秋吉杜松桑傑咕喔拉外界內眾⾃性上師您 ⼗⽅三世諸佛真正⾝ ten yo kün gyi rang zhin la ma khyé / chok chü dü sum sang gyé ku ngö lak You, the guru, are the nature of all that is animate and inanimate. You are the true form of all the buddhas of the ten directions and three times.

    འgོr་བ་kuན་gyི་sིང་པོར་བuགས་པ་དེ། །བདག་གི་མངོན་suམ་rོtགས་པར་byིན་gyིས་rlོབས། ། 卓棍計寧波修巴得 達幾喔松多巴欽吉洛洛⼀切有情精華如來藏 祈請加持我證悟空性 dro wa kün gyi nying por zhuk pa dé / dak gi ngön sum tok par jin gyi lop Bless me to directly realize you who dwell within the hearts of all beings!

    rgyལ་བའི་sku་གsuང་uགས་kyི་ཕོ་brང་ནས། །ཚད་མེད་uགས་rེj་ཆེན་པBའ་འོད་ཟེར་gyིས། ། 給威咕松圖幾波張呢 澈美圖幾千布威⾊色吉佛陀之⾝語意壇城中 以無量⼤慈悲之光芒 gyal wé ku sung thuk kyi po drang né / tsé mé thuk jé chen pö ö zer gyi May the light of immeasurable compassion that radiates from the palace of the Victorious One’s body, speech, and mind

    བདག་གི་luས་ངག་ཡིད་གsuམ་དག་byས་ནས། །yོད་kyི་sku་གsuང་uགས་su་gyuར་མཛད་གསོལ། །གོང་གི་ཤB་ལd་ཀ་འདི་skyོབ་པའི་གsuངས་པ་ཡིན།

    達幾呂呂恩阿益松達解內 卻吉咕松圖速就則梭亦凊淨吾⾝⼜意之後 轉成您⾝語意祈加持以上四句為吉天頌恭云。 dak gi lü ngak yi sum dak jé né / khyö kyi ku sung thuk su gyur dzé söl purify my body, speech, and mind so that they may become the enlightened body, speech, and mind of you, the Victorious One! This verse was spoken by Lord Jigten Sumgön.

    34

  • duས་གsuམ་rgyལ་དང་དེ་srས་གསང་གsuམ་gyི། །མཛད་smོན་uགས་བskyེད་ཡེ་ཤེས་sgyu་འruལ་བཅས། ། 獨松給當德瑟三松吉 則⾨門圖傑益⻄西就出結三世佛與佛⼦三秘密 事願發⼼智慧幻化等 dü sum gyal dang dé sé sang sum gyi / dzé mön thuk kyé yé shé gyum trül ché Thus, emerging as the three secrets of the buddhas and bodhisattvas of the three times—with their aspiring and engaging bodhicitta and their wisdom and miracles—

    དེ་འdrར་gyuར་ནས་འgོr་kuན་byང་ཆེན་du། །འགོད་པའི་དད་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འgyuར་ཤོག ། 滇札久內⽵棍將千度 棍悲德杯千波達久秀 如此有情轉變⼤菩薩 願諸眾⽣成就我引領 den drar gyur né dro kün jang chen du / gö pé dé pön chen po dak gyur shok may I become a great guide who establishes all beings in the state of great awakening!

    འཁོར་འདས་duས་གsuམ་བསགས་ཡོད་དགེ་ཚLགས་kuན། །bl་མེད་byང་uབ་ཆེན་པBའ་rgyuར་བsŋBའd། ། ⼝口得杜松撒⽉月給措棍 拉梅梅強求千布揪⽽而我喔輪涅三世累積諸善根 迴向無上⼤菩提之果 khor dé dü sum sak yö gé tsok kün / la mé jang chup chen pö gyur ngo-o All of the accumulations of virtue that exist in saṃsāra, nirvāṇa and the three times—I dedicate them all toward the cause of unsurpassed, great awakening!

    yོགས་duས་rgyལ་དང་དེ་srས་དgr་བཅོམ་gyིས། །ཚ་བསོད་ཡེ་ཤེས་rgyས་པའི་བkr་ཤིས་sʦོལ། ། 丘督給當爹誰札炯基 慈速以⻄西給⾙貝札⻄西⾛走⼗⽅三世佛⼦阿羅漢 增⾧壽福智慧賜吉祥 chok dü gyal dang dé sé dra chom gyi / tsé sö yé shé gyé pé tra shi tsöl May the buddhas, bodhisattvas, and arhats of all directions and times grant the auspiciousness of abundant life-span, merit, and wisdom!

    35

  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་yེད་sku་ཅི་འdr་དང་། །འཁོར་དང་sku་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། ། 爹⼼心歇巴切咕基札檔 ⼝口檔固庛蔡檔星康受如來化⾝吾⾝亦如是 等同眷屬壽命境⼟等 dé zhin shek pa khyé ku chin dra dang / khor dang ku tsé tsé dang zhing kham sok Lord Buddha, with your body, lifespan, magnitude, and sphere of activities,

    yེད་kyི་མཚན་མཆོག་བཟང་པB་ཅ་འdr་བ། །དེ་འdr་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འgyuར་བར་ཤོག ། 切吉稱裘森玻吉札哇 得札⼝口那⽽而答受求瓦秀如是佛之〺⼆殊勝相 祈願我與眾⽣皆如是 khyé kyi tsen chok zang po chin dra wa / den dra kho nar dak sok gyur war shok and with your noble and supreme marks: May I and all beings become just like you.

    uབ་དབང་རང་ལ་བstིམ་ཞིང་རིག་stོང་smr་བསམ་བrོjད་དང་brལ་བའི་ངང་བskyང་། དགེ་rʦ་rོdzགས་byང་du་བsŋB་smdན་gyི་rgyས་བཏབ། rgyuན་du་byང་uབ་སེམས་དང་ཞི་lhག་གི་rnལ་འbyོར་ལ་ཅི་nuས་su་འབད་པར་byའོ། ཞེས་པ་འདི་ནི་བོད་མེ་yི་ལBའ་སངས་rgyས་ཆོས་འཁོར་duས་ཆེན་ཉིན་rkyེན་ཞིག་ལ་བrེtན་ནས་འbིr་འདོད་པ་ཞིག་byuང་བས་akyའི་rེjས་འjuག་བndེ་རtn་བdzr་བི་ཛ་ཡ་འམ་ར་ཛས་མཛད་པ་འདི་མཐོང་ཐོས་drན་རེག་གི་rgyuད་ལ་stོན་པའི་byིན་

    rlབས་འjuག་ཅིང་བstན་འgོrར་དགེ་ཕན་rgyuན་མི་འཆད་པ་འbyuང་བར་gyuར་ཅིག། 世尊融⼊⾃⼰後,維持在明空遠離⾔思詮不可思議之狀態中,善根迴向菩提果,平時應盡⼒思修菩提⼼和⽌觀瑜伽。藏曆⽕狗年佛陀初轉法輪當⽇因某緣之故,想寫這本書,願⾒聞念觸者蒙佛 加持,教法不斷利益眾⽣。作者:加布仁波切,譯者:堪布慈誠。 The Buddha dissolves into you. Sustain a state of empty awareness that is inexpressible, beyond word and thought. Seal with prayers by dedicating your roots of virtue to complete awakening, and always strive, as much as you can, to maintain bodhicitta and the practices of śhamatha and vipaśhyanā. Upon Chökhor Düchen (the anniversary of the Buddha’s turning of the Wheel of Dharma) in the Tibetan year of the Fire Dog, with an inspiration to write this down, I, the monk Ratnavajra Vijaya, otherwise known as Raja, a follower of Śhākyamuni, drafted this practice. By your seeing, hearing, or thinking of it, may the blessings of the Teacher enter your mind, and may it become the cause for uninterrupted virtue and benefit for the Dharma and all wandering beings!

    36

  • ༄༅། akyའི་rgyལ་པོ་ལ་མཛད་པ་བcu་གཉིས་kyི་sgོ་ནས་བstོད་པ། 
佛⾏⼗⼆誼讚

    Praise of the Twelve Deeds of the Buddha, the King of the Śhākyas

    ཐབས་མཁས་uགས་rེjས་akyའི་རིགས་su་འruངས། །གཞན་gyིས་མི་uབ་བduད་kyི་དpuང་འཇོམས་པ། ། 踏客 圖傑 夏迦 ⽇日速沖 賢吉 ⽶米圖 度記 繡炯巴善巧慈悲⽣於釋迦族 摧伏他⼈難伏之魔軍 thap khé thuk jé shakyé rik su trung / zhen gyi mi thup dü kyi pung jom pa Skilled in compassionate means, you, Unconquered Subduer of Māra’s Hordes, took birth among the Śhākya clan.

    གསེར་gyི་lhuན་པོ་lt་buར་བrིjད་པའི་sku། །akyའི་rgyལ་པB་ydད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། ⾊色吉 倫倫波 ⼤大樸 吉⾙貝固 夏迦 嘉波 卻拉 恰擦羅威儀赫赫⾝似⾦須彌 釋迦佛之⾜蓮前頂禮 ser gyi lhün po ta bur ji pé ku / shakyé gyal po khyö la chak tsal lo Your body shines like a mountain of gold: King of the Śhākyas, I pay homage to you!

    གང་གིས་དང་པོར་byང་uབ་uགས་བskyེད་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚLགས་གཉིས་rོdzགས་མཛད་ཅིང༌། ། 扛吉 倘波 強秋 圖界內 索南 耶謝 措尼 昨則京世尊⾸先升起菩提⼼ 隨後圓滿福慧⼆資糧 gang gi dang por jang chup thuk kyé né / sö nam yé shé tsok nyi dzok dzé ching First you aroused the mind of enlightenment, then you completed the collections of merit and wisdom.

    duས་འདིར་མཛད་པ་rgy་ཆེན་འgོr་བ་ཡི། །མགོན་gyuར་yོད་ལ་བདག་གིས་བstོད་པར་བgyི། ། 度迪 則巴 嘉千 卓哇宜 袞究 卻拉 達吉 對巴吉此時所作佛⾏極廣⼤ 眾⽣依怙尊前我讚嘆 dü dir dzé pa gya chen dro wa yi / gön gyur khyö la dak gi tö par gyi Through vast deeds, you became the protector of beings in this age: To you I offer praise!

    37

  • lh་rnམས་དོན་མཛད་འduལ་བའི་duས་མyེན་ནས། །lh་ལས་བབ་ནས་glང་ཆེན་ltར་གཤེགས་ཤིང༌། །蠟蠟南 屯則 讀威 度千內 蠟蠟雷雷 巴內 朗千 ⼤大謝⾏行行利益諸天了知調伏機 ⾃天⽽降如巨象降臨 lha nam dön dzé dül wé dü khyen né / lha lé bap né lang chen tar shek shing Tamer of gods, knowing that it was time to tame us, you (1) descended from heaven as an elephant,

    རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་lh་མོ་sgyu་འruལ་gyི། །lhuམས་su་uགས་པར་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། ⽇日拉 息內 蠟蠟摩 究出沒 倫倫速 修巴 則拉 恰擦羅親⾒種性⽽後⽅進⼊ 天⼥幻化母胎我頂禮 rik la zik né lha mo gyum trül gyi / lhum su zhuk par dzé la chak tsal lo and seeing your clan of birth, you (2) entered the womb of Queen Maya: Homage to this deed!

    zl་བ་བcu་rོdzགས་akyའི་srས་པB་ན། །བkr་ཤིས་lumbིའི་ཚལ་du་བltམས་པའི་ཚ། ། 達哇 糾昨 夏迦 ⾊色波尼 札⻄西 盧盧毗 擦讀 檔⾙貝策圓滿⼗⽉懷胎釋迦⼦ 吉祥藍毗尼園誕⽣時 da wa chu dzok shakyé sé po ni / tra shi lumbi tsal du tam pé tsé When ten months had passed, you (3) were born as the Prince of the Śhākyas, in Lumbinī’s fortunate grove.

    ཚངས་དང་བrgy་byིན་gyིས་བstོད་མཚན་མཆོག་ནི། །byང་uབ་རིགས་su་ངེས་མཛད་yག་འཚལ་ལོ། ། 倉倘 嘉僅 吉對 千秋尼 強秋 ⽇日速 涅則 恰擦羅梵天因陀咸禮彼勝記 決定菩提種性我頂禮 tsang dang gya jin gyi tö tsen chok ni / jang chup rik su ngé dzé chak tsal lo Praised by Brahmā and Indra, your supreme marks confirmed your enlightened line: Homage to this deed!

    གཞོན་nu་stོབས་ldན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །ཨཾ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་sgyu་rʦལ་བstན། ། 旋努 ⾖豆滇 ⽶米宜 森給喋 阿噶 瑪噶 拉尼 究紮滇⼤⼒童⼦彼乃⼈中獅 昂卡魔羯陀國顯技藝 zhön nu top den mi yi seng gé dé / am gha ma ga dhar ni gyu tsal ten As a powerful youth, a lion among men, you (4) showed your skill in Aṅgha-Magadha.

    38

  • skyེ་བB་drCགས་པ་ཅན་rnམས་ཚར་བཅད་ནས། །འgrན་zl་མེད་པར་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 界窩 哲巴 間南 擦界內 枕達 沒巴 則拉 恰擦羅凡夫驕慢⾒眾咸摧折 世尊舉世無匹我頂禮 kye wo drek pa chen nam tsar ché né / dren da mé par dzé la chak tsal lo Defeating proud men, you were peerless: Homage to this deed!

    འཇིག་rེtན་ཆོས་དང་མuན་པར་by་བ་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་spང་yིར་བʦuན་མB་ཡ། ། 吉滇 卻倘 吞巴 甲哇倘 卡拿 瑪透 邦企 尊摩宜世間諸法彼咸隨順之 為斷致苦之業納眷妃 jik ten chö dang thün par ja wa dang / kha na ma tho pang chir tsün mo yi To conform with the ways of the world and to avoid censure, you (5) possessed a retinue of queens

    འཁོར་དང་ldན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །rgyལ་sིrད་skyོང་བར་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 擴倘 滇則 踏拉 客巴宜 嘉夕 炯哇 則拉 恰擦羅世尊深明善巧⽅便法 以此護衛國家我頂禮 khor dang den dzé thap la khé pa yi / gyal si kyong war dzé la chak tsal lo and ruled over a kingdom with skillful means: Homage to this deed!

    འཁོར་བའི་by་བར་sིང་པB་མCད་གཟིགས་ནས། །yིམ་ནས་byuང་stེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་kyང༌།། 擴威 甲哇 寧波 沒息內 欽內 炯跌 卡拉 謝內將洞察輪迴諸⾏無實義 逃離家宅漫遊於虛空 khor wé ja war nying po mé zik né / khyim né jung té kha la shek né kyang Seeing that worldly endeavors had no essence, you (6) left your home and, traveling through the sky,

    མཆོད་rེtན་rnམ་དག་druང་du་ཉིད་ལས་ཉིད། །རབ་tu་byuང་བར་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 卻滇 南達 種讀 尼拉尼 拉度 炯哇 則拉 恰擦羅清淨佛塔之前逕⾃⾏ 完全出離之⾏我頂禮, chö ten nam dak drung du nyi lé nyi / rap tu jung war dzé la chak tsal lo ordained yourself before the Stupa of Great Purity: Homage to this deed!

    39

  • བrʦོན་པས་byང་uབ་བsgruབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །ནཻ་རdz་ནའི་འgrམ་du་ལོ་druག་tu། ། 尊⾙貝 強秋 ⽵竹巴 拱內尼 內仁 紮拿 掌讀 羅⽵竹杜作意由精進⾏證菩提 尼連禪河河畔六年間
tsön pé jang chup drup par gong né ni / nai randza né dram du lo druk tu Intent on persevering until you had reached enlightenment, you (7) practiced austerities for six years on the banks of the Nairañjanā river,

    དཀའ་བ་spyད་མཛད་བrʦོན་འgruས་མཐར་yིན་ནས། །བསམ་གཏན་མཆོག་བrེས་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 噶哇 界則 尊居 踏沁⾙貝 森滇 秋涅 則拉 恰擦羅難⾏苦⾏精進達彼岸 獲致殊勝禪定我頂禮 ka wa ché dzé tsön drü thar chin né / sam ten chok nyé dzé la chak tsal lo and, ultimately perfecting diligence, you attained the highest samādhi: Homage to this deed!

    ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་yིར། །མ་ག་དྷ་ཡི་byང་uབ་ཤིང་druང་du། ། 透瑪 沒內 北北巴 屯約企 瑪噶 拉宜 強秋 ⾏行行種讀無始以來具義精進故 摩羯陀國菩提聖樹下 thok ma mé né bé pa dön yö chir / ma ga dha yi jang chup shing drung du To make meaningful your efforts from beginning-less time, you (8) sat unmoving beneath the Bodhi-Tree in Maghada

    skyིལ་kruང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་rgyས་ནས། །byང་uབ་rོdzགས་པར་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ། ། 吉鐘 ⽶米⼜又 溫巴 桑傑內 強求 昨巴 則拉 洽擦羅⽰現不動⾦剛跏趺坐 圓成正等正覺我頂禮 kyil trung mi yo ngön par sang gyé né / jang chup dzok par dzé la chak tsal lo and (9) fully awakened to perfect buddhahood: Homage to this deed!

    uགས་rེjས་འgོr་ལ་myuར་du་གཟིགས་ནས་ནི། །wa་ra་ཎ་sིa་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་tu། ། 圖傑 卓拉 紐讀 息內尼 瓦拉 納⻄西 拉梭 內秋杜以⼤悲⼼迅疾視眾⽣ 於⿅野苑等殊勝聖地 thuk jé dro la nyur du zik né ni / wa ra na si la sok né chok tu Soon after, you looked with compassion upon beings, and in holy places such as Vārāṇasī

    40

  • ཆོས་kyི་འཁོར་ལོ་བskོར་ནས་གduལ་by་rnམས། །ཐེག་པ་གsuམ་ལ་འགོད་མཛད་yག་འཚལ་ལོ། ། 卻吉 擴落 過內 讀甲南 帖巴 松拉 軌則 恰擦羅 轉妙法輪輪凡諸所化眾 皆安置於三乘我頂禮chö kyi khor lo kor né dül ja nam / thek pa sum la gö dzé chak tsal lo
you (9) turned the Wheel of Dharma, establishing disciples in the Three Vehicles: Homage to this deed!

    གཞན་gyི་rོgལ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅད་yིར། །mu་stེགས་stོན་པ་druག་དང་lhས་byིན་སོགས། ། 賢吉 果哇 年年巴 擦界企 ⽊木喋 敦巴 ⽵竹倘 蠟蠟僅梭為斷他⼈惡意辨難故 外道六師提婆達多等 zhen gyi göl wa ngen pa tsar ché chir / mu tek tön pa druk dang lhé jin sok To put an end to evil opponents, at Gaya and Bhanga, you (10) subdued all māras,

    འཁོར་མོ་འཇིག་གི་yuལ་du་བduད་rnམས་བtuལ། །uབ་