monteverdi madrigals & translations

10
© 2003 Glossa Music, s. l. 1 01 Si ch’io vorrei morire (M. Moro) Sì ch’io vorrei morire, ora ch’io bacio, Amore, la bella bocca del mio amato core. Ah, cara e dolce lingua, datemi tant’umore che di dolcezza in questo sen m’estingua. Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Deh, stringetemi fin ch’io venga meno Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, Io torno a dire: Sì, ch’io vorrei morire. 02 Io mi son giovinetta (B. Guarini) “Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella”, cantava la mia dolce pastorella, quando subitamente a quel canto cantò quasi augellin vago e ridente: “Son giovinetto anch’io, e rido e canto alla gentile e bella primavera d’amore, che ne’ begl’occhi tuoi fiorisce.” Ed ella: “Fuggi, se saggio sei”, disse, “l’ardore; fuggi, ch’in questi rai primavera per te non sarà mai.” Yes, I would gladly die, now as I kiss, Love, the lovely mouth of my beloved. Ah, visage and sweet tongue, humour me so that I might dissolve in the sweetness of this bosom. Ah, my life, push me against this white bosom until I lose the conscience. Oh mouth, oh kisses, oh tongue, I say it once again: yes, so would I die. “A young maiden am I and laugh and sing in the new season”, so sang my sweet shepherdess, when of a sudden, upon hearing that song I sang as a dreamy and laughing bird: “Young am I also, and laugh and sing in the beauteous spring of love which blossoms in your lovely eyes.” To which she answered: “Flee, if you be wise”, While my ardour cautioned me: “Flee, for in those eyes no springtime will you find.” Oui, j’aimerais mourir au moment-même où j’embrasse, Amour, les douces lèvres de ma bien-aimée ! Oh, chère et douce langue, donne-moi assez de sève pour que je puisse disparaître dans la douceur de ce sein. Ah, ma vie, serre-moi contre ta blanche poitrine jusqu’à ce que je perde connaissance. Ah lèvres, ah baisers, ah langue ! Oui, je le répète : c’est ainsi que j’aimerais mourir ! “Je suis jeune et je chante et je ris à la saison nouvelle” chantait ma jolie bergère ; et soudain mon cœur, et entendant cette chanson, chanta tel un joli oiseau joyeux : “Je suis jeune aussi et je ris et je chante au beau printemps de l’amour qui fleurit dans tes beaux yeux”. Et elle de répondre : “Fuis, si tu es sage” et l’ardeur conseillait : “Fuis, car dans ces yeux il n’y aura jamais de printemps pour toi”. Sí, me gustaría tanto morir, ahora cuando beso, Amor, la bella boca de mi amada. Ah, cara y dulce lengua, dame tanto humor que me pueda deshacer en la dulzura de este seno. Ay, vida mía, contra este blanco seno, aymé, apriétame hasta hacerme perder la conciencia. Ay boca, ay besos, ay lengua, vuelvo a decirlo: sí, es así como quisiera morir. “Soy una jovencilla y río y canto en la estación nueva”, cantaba la mi dulce pastorcilla, cuando súbitamente, al oír aquel canto canté como hermoso y risueño pájaro: “Soy, yo también, un jovencillo, y río y canto en la amable y bella primavera del amor que florece en tus bellos ojos.” Y ella decía: “Huye, si eres sabio”, mientras aconsejaba el ardor; “Huye, pues en estos ojos no hallarás ninguna primavera.” Ja, so würd’ gern ich sterben, jetzt da ich küsse, Amor, den schönen Mund meines geliebten Herzens. O liebe und süße Worte, gebt mir genug Lebenskraft, dass ich vergehen könne in der Süße jenes Busens. Ach, mein Leben, gegen diese weiße Brust drück mich bis das Bewusstsein mir entschwindet. Ach Mund, ach Küsse, ach Worte, wieder sag’ ich es: Ja, so würd’ gern ich sterben. “Jung bin ich und lache und singe zur neuen Jahreszeit”, sang meine süße Schäferin, als plötzlich, jenen Gesang vernehmend, ich sang einem schönen, fröhlichen Vogel gleich: “Auch ich bin jung und lache und singe zum schönen Frühling der Liebe, der blüht in deinem schönen Augen.” Und sie sagte: “Fliehe, wenn du weise bist, der Glut, fliehe, denn in diesen Augen wird niemals für dich Frühling sein.” La Venexiana live ! Madrigals by Claudio Monteverdi Texts / Textes / Texte / Textos

Upload: ugruposandres

Post on 02-Jan-2016

85 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Monteverdi Madrigals & Translations

© 2003 Glossa Music, s. l.1

01 Si ch’io vorrei morire (M. Moro)

Sì ch’io vorrei morire,

ora ch’io bacio, Amore,

la bella bocca del mio amato core.

Ah, cara e dolce lingua,

datemi tant’umore

che di dolcezza in questo sen m’estingua.

Ahi, vita mia, a questo bianco seno,

Deh, stringetemi fin ch’io venga meno

Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua,

Io torno a dire:

Sì, ch’io vorrei morire.

02 Io mi son giovinetta (B. Guarini)

“Io mi son giovinetta

e rido e canto alla stagion novella”,

cantava la mia dolce pastorella,

quando subitamente a quel canto

cantò quasi augellin vago e ridente:

“Son giovinetto anch’io,

e rido e canto alla gentile

e bella primavera d’amore,

che ne’ begl’occhi tuoi fiorisce.”

Ed ella: “Fuggi, se saggio sei”,

disse, “l’ardore;

fuggi, ch’in questi rai

primavera per te non sarà mai.”

Yes, I would gladly die,

now as I kiss, Love,

the lovely mouth of my beloved.

Ah, visage and sweet tongue,

humour me

so that I might dissolve in the sweetness of this

bosom.

Ah, my life, push me against this white bosom

until I lose the conscience.

Oh mouth, oh kisses, oh tongue,

I say it once again:

yes, so would I die.

“A young maiden am I

and laugh and sing in the new season”,

so sang my sweet shepherdess,

when of a sudden, upon hearing that song

I sang as a dreamy and laughing bird:

“Young am I also,

and laugh and sing

in the beauteous spring of love

which blossoms in your lovely eyes.”

To which she answered: “Flee, if you be wise”,

While my ardour cautioned me:

“Flee, for in those eyes

no springtime will you find.”

Oui, j’aimerais mourir

au moment-même où j’embrasse, Amour,

les douces lèvres de ma bien-aimée !

Oh, chère et douce langue,

donne-moi assez de sève

pour que je puisse disparaître dans la douceur

de ce sein.

Ah, ma vie, serre-moi contre ta blanche

poitrine

jusqu’à ce que je perde connaissance.

Ah lèvres, ah baisers, ah langue !

Oui, je le répète :

c’est ainsi que j’aimerais mourir !

“Je suis jeune

et je chante et je ris à la saison nouvelle”

chantait ma jolie bergère ;

et soudain

mon cœur, et entendant cette chanson,

chanta tel un joli oiseau joyeux :

“Je suis jeune aussi

et je ris et je chante

au beau printemps de l’amour

qui fleurit dans tes beaux yeux”.

Et elle de répondre : “Fuis, si tu es sage”

et l’ardeur conseillait : “Fuis, car dans ces yeux

il n’y aura jamais de printemps pour toi”.

Sí, me gustaría tanto morir,

ahora cuando beso, Amor,

la bella boca de mi amada.

Ah, cara y dulce lengua,

dame tanto humor

que me pueda deshacer en la dulzura de este

seno.

Ay, vida mía, contra este blanco seno,

aymé, apriétame hasta hacerme perder la

conciencia.

Ay boca, ay besos, ay lengua,

vuelvo a decirlo:

sí, es así como quisiera morir.

“Soy una jovencilla

y río y canto en la estación nueva”,

cantaba la mi dulce pastorcilla,

cuando súbitamente, al oír aquel canto

canté como hermoso y risueño pájaro:

“Soy, yo también, un jovencillo,

y río y canto en la amable

y bella primavera del amor

que florece en tus bellos ojos.”

Y ella decía: “Huye, si eres sabio”,

mientras aconsejaba el ardor;

“Huye, pues en estos ojos

no hallarás ninguna primavera.”

Ja, so würd’ gern ich sterben,

jetzt da ich küsse, Amor,

den schönen Mund meines geliebten Herzens.

O liebe und süße Worte,

gebt mir genug Lebenskraft,

dass ich vergehen könne in der Süße jenes

Busens.

Ach, mein Leben, gegen diese weiße Brust

drück mich bis das Bewusstsein mir

entschwindet.

Ach Mund, ach Küsse, ach Worte,

wieder sag’ ich es:

Ja, so würd’ gern ich sterben.

“Jung bin ich

und lache und singe zur neuen Jahreszeit”,

sang meine süße Schäferin,

als plötzlich, jenen Gesang vernehmend,

ich sang einem schönen, fröhlichen Vogel

gleich:

“Auch ich bin jung

und lache und singe zum

schönen Frühling der Liebe,

der blüht in deinem schönen Augen.”

Und sie sagte: “Fliehe, wenn du weise bist,

der Glut, fliehe, denn in diesen Augen

wird niemals für dich Frühling sein.”

La Venexiana live !Madrigals by Claudio MonteverdiTexts / Textes / Texte / Textos

Page 2: Monteverdi Madrigals & Translations

2 © 2003 Glossa Music, s. l.

03 Ohimè, dov’è il mio ben (B. Tasso)

Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio core?

Chi m’asconde il mio ben, e chi me’l toglie?

Dunque ha potuto in me desio d’onore

darmi fera cagion di tante doglie?

Dunque han potuto in me, più che il mio

amore,

ambiziose e troppo lievi voglie?

Ahi sciocco mondo e cieco! Ahi cruda sorte,

che ministro mi fai della mia morte!

04 Cruda Amarilli (B. Guarini)

Cruda Amarilli,

che col nome ancora

d’amar, ahi lasso, amaramente insegni;

Amarilli, del candido ligustro

più candida e più bella,

ma dell’aspido sordo

e più sorda e più fera e più fugace;

poi che col dir t’offendo,

i’ mi morrò tacendo.

05 Sfogava con le stelle (O. Rinuccini)

Sfogava con le stelle

un infermo d’amore

sotto notturno ciel il suo dolore,

e dicea fisso in loro:

“O immagini belle

de l’idol mio ch’adoro,

sì come a me mostrate,

mentre così splendete,

la sua rara beltate,

così mostraste a lei

i vivi ardori miei.

La fareste col vostr’aureo sembiante

pietosa si come me fate amante.”

Oh, where is my fortune, where is my love?

Who hides my fortune, and who seizes it from

me?

How could my pursuit of honour

be the cause of so much pain?

Could it be that, more than love,

my ambition and vanity were in excess?

Oh foolish and blind world! Oh cruel destiny

that transforms me into the instrument of my

own death!

Cruel Amarilli

with your name you still instruct us

in love, oh, so bitterly;

Amarilli, more pristine

than the pristine privet blossom, and lovelier,

but also more deaf than the deaf asp

and more savage and more fleeting;

and as with these words I offend you,

to my death silent will I go.

Taking comfort in the stars,

he sang of his love’s anxiety

beneath the nocturnal sky and his sorrow,

saying with eyes fixed upon them:

“Oh wondrous semblances

of my idol whom I so adore,

as you dazzle me,

while glowing with such ardour,

with a beauty so unique,

dazzle her in like manner,

with the flames of my ardent love.

With your sublime countenance,

make her sweet, as you have made me

amorous.”

Las, où est mon amour, où est mon cœur ?

Qui me cache mon amour, qui me l’arrache ?

Comment donc ma soif d’honneur

m’a-t-elle causé une telle douleur ?

Plus puissant que l’amour

fut donc l’excès d’ambition et de vanité ?

Aïe, monde insensé et aveugle ! Aïe cruel

destin

qui m’a converti en l’agent de ma propre mort !

Cruelle Amarilli

de par ton nom tu enseignes encore

à aimer, las, avec tant d’amertume ;

Amarilli, plus blanche et belle

que le blanc troène

mais plus sourde, que le sourd aspic,

plus féroce et fugace,

puisque mon dire t’offense,

je mourrai en silence.

Communiant avec les étoiles

il chantait les angoisses de l’amour

et sa douleur

sous le ciel nocturne ;

et se tournant vers elles, il disait :

Ô belles images

de celle que j’adore,

puisque vous me montrez

dans votre splendeur,

sa beauté si rare,

soyez pour elle le reflet

de mon brûlant amour ;

ainsi, par votre apparence sublime

rendez-la douce comme vous m’avez rendu

aimant.

Aymé, ¿dónde está mi bien, donde está mi

amor?

¿Quién esconde mi bien, y quién me lo

arrebata?

¿Cómo pudo mi busca del honor

ser la causa de tanto dolor?

Pudo pues, más que el amor,

el exceso de ambición y vanidad?

Ay ¡necio y ciego mundo! Ay ¡cruel destino

que me convierte en el agente de mi propia

muerte!

Cruel Amarilli,

con tu nombre enseñas todavía

a amar, aymé, tan amargamente;

Amarilli, más cándida

que el cándido ligustro, y más bella,

pero más sorda que el áspid sordo

y más feroz y más fugaz;

ya que con la palabra te ofendo,

me moriré callando.

Desfogándose con las estrellas,

cantaba las angustias del amor

bajo el cielo nocturno y su dolor,

diciendo la mirada fijada en ellas:

“Oh bellas imágenes

de aquel ídolo mío que tanto adoro,

ya que me enseñáis,

mientras resplandecéis con tanto brillo,

belleza única,

de la misma manera enseñadle a ella

las llamas de mi amor ardiente.

Usando vuestra apariencia sublime,

volvedla dulce, tal como me habéis vuelto

amoroso.”

Ach, wo ist meine Liebe, wo ist mein Herz?

Wer verbirgt mir meine Liebe, wer entreißt sie

mir?

Wie konnte mein Trachten nach Ehre

der Grund solchen Schmerzes sein?

Mehr, mehr als meine Liebe haben in mir

vermocht

zu großer Ehrgeiz und Eitelkeit.

Ach verrückte und blinde Welt! Ach grausames

Schicksal,

zum Verursacher meines eigenen Todes werde

ich!

Grausame Amarilli,

Mit dem Namen noch lehrst du, ach, bitter zu

lieben.

Amarilli, noch weißer und schöner

als der weiße Liguster,

doch auch tauber, wilder und flüchtiger

als die taube Natter.

Da ich dich mit dem Worte beleidige,

werd ich schweigend sterben.

Bei den Sternen Trost suchend

besang er die Qualen der Liebe,

unter nächtlichem Himmel sein Schmerz,

und sprach, seinen Blick auf sie gerichtet:

“O ihr schönen Bilder jener,

die ich anbete,

da ihr mir zeigt

in eurem Glanze

ihre so seltene Schönheit,

so zeigt auf gleiche Weise ihr

mein glühendes Sehnen.

Und mit eurem erhabenen Schein

macht sie süß ergeben, wie zum Liebenden ihr

mich machtet.”

Page 3: Monteverdi Madrigals & Translations

© 2003 Glossa Music, s. l.3

06 Ohimè il bel viso (F. Petrarca)

Ohimè il bel viso, ohimè il soave sguardo,

ohimè il leggiadro portamento altero,

ohimè il parlar ch’ogni aspro ingegno e fero

faceva humile, ed ogni huom vil gagliardo.

Et ohimè il dolce riso onde uscì ’l dardo

di che morte, altro ben già mai non spero:

alma real, dignissima d’impero,

se non fosse fra noi scesa sì tardo.

Per voi convien ch’io arda e’n voi respiro,

ch’ i’ pur fui vostro; e se di voi son privo

via men d’ogni sventura altra mi duole.

Di speranza m’empieste e di desire

quand’io parti’ dal sommo piacer vivo;

ma’l vento ne portava le parole.

07 Ardo e scoprir, ahi lasso

Ardo e scoprir, ahi lasso,

io non ardisco

quel che porto nel sen rinchiuso ardore,

e tanto più dolente ogni hor languisco

quanto più sta celato il mio dolore.

Fra me tal’hor mille disegni ordisco

Con la lingua discior anco il timore,

e all’hor fatto ardito i’ non pavento

gridar soccorso al micidial tormento.

Ma s’avvien ch’io m’appressi a lei davante

per trovar al mio mal pace e diletto,

divento tosto pallido in sembiante

e chinar gl’occhi a terra son costretto.

Dir vorrei ma non oso, indi tremante

Comincio e mi ritegno. Alfin l’affetto

s’aprir, nuntia del cor, la lingua vole,

si troncan su le labbra le parole.

Oh the lovely face, oh the tender look,

oh the graceful and proud movements,

oh the speech which turns humble all minds

course and savage, and all wicked men valiant.

And oh the sweet laughter whence came the

arrow

from which I no longer await but death:

regal spirit, worthy of an empire,

if only you had come to us sooner.

For you, must I consume myself, in you must I

breathe,

for I was yours; and nothing will cause me

more suffering

than to be deprived of you.

You had showered me with hope, and with

desire,

when I flew from the greatest living pleasure;

but the wind carried off the words.

I am consumed and, woe is me,

I dare not reveal

the ardour which lies at the bottom of my soul,

and which causes me such suffering; the hours

pass, I languish,

the more I stifle my ardour, the greater the

pain.

At times, my mouth utters a thousand projects

to help forget my fears,

and of a sudden, I enrage and fear not

to seek help in my fatal torment.

But when, perchance, I find myself by her side,

to ward off the pain and find peace and

pleasure,

I turn suddenly pale

and am forced to turn my gaze to the ground.

I would speak, yet dare not, then, trembling,

I begin again but restrain myself. Finally, when

my tongue,

messenger of my heart, wants to set my

feelings free

Hélas le beau visage, hélas le doux regard,

hélas le fier et gracieux maintien,

hélas ce parler qui rendait humble

tout esprit âpre et sauvage, et tout homme

lâche vaillant.

Hélas encore le doux sourire d’où jaillit le trait

dont je n’espère jamais d’autre bien que la

mort :

âme royale, bien digne d’un empire,

si tu n’étais pas descendue parmi nous si tard !

Pour vous il convient que je brûle et en vous je

respire

car je fus vôtre ; et si de vous je suis privé,

je ne pourrais souffrir un plus grand malheur.

D’espoir m’avez comblé et de désir

quand je quittais du plus haut plaisir vivant ;

mais le vent emportait ces paroles.

Je brûle et, hélas,

je n’ose révéler

l’ardeur que je cache dans mon cœur,

et c’est un si grand deuil, je me languis à

chaque heure,

plus je la cache et plus forte est ma douleur.

Parfois, ma langue fait mille projets

afin que je puisse oublier ma terreur,

et c’est alors que, devenant hardi, je n’ai plus

peur

de crier au secours dans mon mortel tourment.

Mais lorsque j’arrive à être auprès d’elle

afin de troquer mon mal pour un moment de

paix et de délice,

mes traits aussitôt palissent

et m’obligent à baisser le regard.

Je voudrais parler mais je n’ose ; c’est alors en

tremblant

que je commence et je m’arrête. Et lorsque

finalement,

la langue, messagère du cœur, veut libérer mes

Aymé el bello rostro, aymé la suave mirada,

aymé el gracioso y altanero movimiento,

aymé el hablar que convertía en humilde toda

mente

áspera y fiera, y todo hombre vil en valiente.

Y aymé la dulce risa de la cual salió el dardo

del que ya no espero nunca otro bien sino la

muerte:

alma real, dignísima de un imperio,

si no hubieses bajado entre nosotros tan tarde.

Por vosotros, he de arder, en vosotros respirar,

pues fui vuestro; y nada me hará sufrir tanto

como el hecho de ser privado de vosotros.

De esperanza me habéis colmado, y de deseo,

cuando me alejaba del sumo placer vivo;

mas el viento se llevaba las palabras.

Ardo y, aymé, no me atrevo

a revelar

el ardor que escondo en el fondo del alma,

y es tanto sufrimiento; pasan las horas,

languidezco,

cuanto más escondo el ardor, más grande es el

dolor.

A veces, mi lengua hace mil proyectos

afín de que olvide mis temores,

y de pronto, me enardezco y no temo

implorar socorro en mi mortal tormento.

Pero cuando, por ventura, consigo encontrarme

con ella

para ahuyentar mi pena y encontrar paz y

deleite,

mi rostro empalidece súbitamente

y me veo obligado a fijar la mirada al suelo.

Quisiera hablar, mas no me atrevo, luego,

temblando,

empiezo y me retengo. Finalmente, cuando mi

lengua,

Ach, das schöne Antlitz, ach, der sanfte Blick,

ach, die anmutig aufrechte Haltung,

ach, das Sprechen, das jeden rauhen und

wilden Geist

demütig und jeden Feigen tapfer werden lässt.

Und ach, das süße Lächeln, dem jener Pfeil

entsprang,

von dem niemals mehr andres als den Tod ich

erwarte:

Königliche Seele, eines Reiches würdig,

wärst nicht so spät du zu uns niedergegangen.

Euretwegen muss ich glühen, in euch atmen,

denn ich wurde euer, und werde ich von euch

getrennt,

so wird dies mir mehr als alles andre

schmerzen.

Mit Hoffnung und Verlangen habt ihr mich

überhäuft,

als ich mich entfernte von so hohem und

lebendigem Vergnügen.

Doch der Wind trug die Worte davon.

Ich glühe, und, ach,

ich wage nicht zu zeigen

die Glut, die ich verberge im Grunde meiner

Seele,

und in größerem Schmerz verzehre ich mich

jede Stunde,

je mehr ich meinen Schmerz verberge.

Zuweilen mach’ ich mir tausend Pläne,

zu zerstreuen meine Ängste,

und dann entflammt mir das Herz und ich

fürchte nicht,

Hilfe anzuflehen in meiner tödlichen Qual.

Doch wenn der Zufall mich zu ihr führt,

zu lindern mein Leid, Friede und Wonne zu

finden,

dann erblass’ ich im Augenblicke,

und meinen Blick zur Erde zu richten, seh’ ich

mich gezwungen.

Zu sprechen fühle ich Verlangen, doch wag’

ich’s nicht, zitternd dann

beginn’ ich und halte inne. Wenn die Zunge,

Page 4: Monteverdi Madrigals & Translations

4 © 2003 Glossa Music, s. l.

08 Lamento d’Arianna (O. Rinuccini)

Lasciatemi morire;

e che volete voi che mi conforte

in così dura sorte,

in così gran martire?

O Teseo, o Teseo mio,

sì che mio ti vo’ dir, che mio pur sei,

benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei.

Volgiti, Teseo mio,

volgiti, Teseo, o Dio.

Volgiti indietro a rimirar colei

che lasciato ha per te la patria e il regno,

e in questa arena ancora,

cibo di fere dispietate e crude,

lascierà l’ossa ignude.

O Teseo, o Teseo mio,

Se tu sapessi, o Dio,

se tu sapessi, ohimè, come s’affanna

la povera Arianna,

forse, pentito,

rivolgeresti ancor la prora al lito.

Ma con l’aure serene

tu te ne vai felice et io qui piango;

a te prepara Atene

liete pompe superbe, et io rimango

cibo di fera in solitarie arene;

te l’uno e l’altro tuo vecchio parente

stringerà lieto, et io

più non vedrovvi, o madre, o padre mio.

Dove, dove è la fede

che tanto mi giuravi?

Così nell’alta sede

tu mi ripon de gli avi?

Son queste le corone

onde m’adorni il crine?

Questi gli scettri sono,

queste le gemme e gli ori:

lasciarmi in abbandono

a fera che mi stracci e mi divori!

Ah Teseo, ah Teseo mio,

the words perish upon my lips.

Let me die;

who would you have console me

in this cruel fate,

in this great martyrdom?

Oh Theseus, oh Theseus mine,

yes, I would call you mine, for you are mine,

though you take refuge, cruel one, from these

my eyes.

Return, Theseus mine,

return, Theseus, oh God of mine.

Return, retrace your steps, so that you may

once more gaze upon

the one who forsook her country and her

kingdom,

and who lingers still on these shores,

captive of savage and cruel beasts,

who will strip my bones bare.

Oh Theseus, Theseus mine,

if you knew, oh God of mine,

if you knew, woe is me, how suffers

the poor Ariadne,

perhaps, penitent,

would you steer your ship’s prow to these

shores.

But carried by serene winds,

you blithely take leave and I remain weeping;

to welcome you, Athena prepares

sumptuous and gay feasts, while I remain

the prey of wild beasts on the solitary shore;

your elderly kinfolk will embrace you

overjoyed, and I,

oh mother and father of mine, will never again

see you!

Where, where is the fidelity

that you endlessly swore to me?

Is this how you return me

to the throne of my ancestors?

Are these the crowns

with which you adorn my tresses?

sentiments,

les paroles meurent sur mes lèvres.

Laissez-moi mourir !

Et que voulez-vous qui puisse m’être réconfort

dans un destin si dur,

dans un si grand martyre ?

Ô Thésée, ô mon Thésée,

je t’appelle mien car tu es bien à moi

Bien que tu t’envoles, aïe, cruel, loin de mes

yeux,

Reviens-moi, mon Thésée,

Reviens-moi, ô mon Dieu !

Reviens sur tes pas pour revoir celle

qui pour toi a quitté sa patrie et son royaume,

et qui, sur ces bords est aujourd’hui

la proie d’affreux, d’impitoyables fauves,

et laissera ses os décharnés.

Ô Thésée, ô mon Thésée,

si tu savais, ô mon Dieu !

si tu savais, hélas ! combien souffre

la pauvre Ariane,

peut-être, pris de remords, vers cette plage

à nouveau dirigerais-tu ta proue.

Mais non, sous des vents propices

tu t’en vas, heureux, et je reste ici et pleure ;

Athènes te prépare

un fastueux accueil et je reste

la proie des fauves sur ces rives solitaires.

Tes deux parents âgés

t’embrasseront joyeux, et moi

Je ne vous verrai plus, ô ma mère, ô mon père !

Où donc, où est la foi

Que si souvent tu m’as jurée ?

C’est ainsi que tu me rends

le trône de mes aïeux ?

Ce sont là les couronnes

devant parer mes cheveux ?

Ce sont là les sceptres,

les joyaux, les ors ? :

m’abandonner à des fauves

prêts à me dévorer après m’avoir déchirée !

mensajera de mi corazón, quiere liberar mis

sentimientos,

mueren las palabras sobre mis labios.

Dejadme morir;

¿y quién queréis que me consuele

en tan cruel suerte,

en tan duro sufrir?

Oh Teseo, oh Teseo mío,

sí, te quiero llamar mío, porque ya eres mío,

aunque huyas, ay cruel, lejos de los mis ojos.

Vuélvete, Teseo mío,

vuélvete, Teseo, oh Dios mío.

Vuélvete, vuelve sobre tus pasos, para mirar

una vez más

a aquella que dejó por ti su patria y su reino,

y todavía sigue en esas orillas,

presa de fieras despiadadas y crueles,

y dejará sus huesos desnudados.

Oh Teseo, oh Teseo mío,

si supieses, oh Dios mío,

si supieses, aymé, cuánto sufre

la pobre Arianna,

quizá, preso del remordimiento,

volvieras la proa hacia esas orillas.

Mas con los vientos serenos,

te vas feliz y yo me quedo llorando;

para recibirte, prepara Atenas

soberbias y alegres pompas, y yo me quedo

pasto de las fieras en la orilla solitaria;

te abrazarán tus viejos padres

rebosando alegría, y yo

no volveré a veros, ¡oh madre, oh padre mío!

¿Dónde, dónde está la fidelidad

que tantas veces me has jurado?

¿Es así como me vuelves a sentar

en el trono de mis antepasados?

¿Son éstas las coronas

con que adornas mis cabellos?

¿Éstos son los cetros,

éstas las joyas y los oros:

dejarme en el abandono

a una fiera para que me desgarre y me devore?

Botin des Herzens, befreien will mein Fühlen,

sterben die Worte mir auf den Lippen.

Lasst mich sterben!

Wer könnte mich trösten

in so grausamem Schicksal,

in so schwerer Qual?

O Theseus, o mein Theseus,

ja, mein will ich dich nennen, denn mein bist

du schon,

fliehst du auch, ach Grausamer, mir aus den

Augen.

Komm zurück, mein Theseus,

komm zurück, Theseus, o Gott.

Komm zurück, richte deinen Blick zurück, um

einmal mehr zu sehen

jene, die verlassen hat dirzuliebe Vaterland und

Königreich,

und in diesen Gefilden noch,

Opfer grausamer und unbarmherziger Bestien,

wird lassen ihre fleischlosen Knochen.

O Theseus, o mein Theseus,

wüsstest du, o Gott,

wüsstest du, ach, wie leidet

die kleine Ariane,

vielleicht, von Reue gepackt,

würdest du den Bug wieder auf dieses Ufer

richten.

Doch während unter günstigen Winden

du glücklich hinwegfährst und ich nach dir

weine,

bereitet Athene dir einen prächtigen Empfang,

und ich bleibe zurück, an diesem einsamen

Ufer der Bestien Beute.

Deine ergreisten Eltern werden glückerfüllt

dich umarmen, und ich,

nie wieder werde ich euch sehen, o meine

Mutter, o mein Vater.

Wo, wo nur ist die Treue,

die so oft du mir schworest?

Ist so der Thron deiner Vorfahren,

auf den du mich erheben wolltest?

Page 5: Monteverdi Madrigals & Translations

© 2003 Glossa Music, s. l.5

lascierai tu morire,

in van piangendo, in van gridando aita,

la misera Arianna

che a te fidossi e ti diè gloria e vita?

Ahi, che non pur risponde.

Ahi che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!

O nembi, o turbi, o venti,

sommergetelo voi dentr’a quell’onde.

Correte, orchi e balene,

e delle membra immonde

empiete le voragini profonde!

Che parlo, ahi, che vaneggio?

Misera, ohimè, che chieggio?

O Teseo, o Teseo mio,

non son, non son quell’io,

non son quell’io che i feri detti sciolse:

parlò l’affanno mio, parlo il dolore;

parlò la lingua sì, ma non già il core.

Misera, ancor dò loco

a la tradita speme, e non si spegne

fra tanto scherno ancor d’Amor il foco?

Spegni tu morte omai le fiamme indegne!

O Madre, o Padre, o de l’antico Regno

superbi alberghi, ov’hebbi d’or la cuna,

o servi, o fidi amici (ahi fato indegno)

mirate ove m’ha scorto empia fortuna,

mirate di che duol m’ha fatto erede

l’amor mio, la mia fede, e l’altrui inganno.

Così va chi tropp’ama e troppo crede.

Are these the sceptres,

these the jewels and gold:

will you abandon me

so that I may be torn to pieces and devoured by

a wild beast?

Oh Theseus, oh Theseus mine,

will you let die,

weeping in vain, hopelessly crying out,

the wretched Ariadne

who trusted you and gave you life and glory?

Oh, he answers not.

Oh, more deaf is he to my lament than an asp!

Oh clouds, oh turbulence, oh winds,

plunge him beneath the waves.

Hasten, whales and sea lions,

and with your unholy limbs

fill the deep abysses!

What do I say, oh, am I delirious?

Wretched, oh me, what have I desired?

Oh Theseus, oh Theseus mine,

it is not I, it is not I who,

it is not I who uttered these cruel words:

it was my anguish, it was my pain that spoke;

my tongue spoke, not my heart.

Wretched, I still allow

the betrayal of my hope, and does it not die out

in spite of being scorched by Love’s flames?

Extinguish, death, the unworthy flames!

Oh Mother, oh Father, oh sumptuous abodes

of the ancient realm, where my cradle of gold

was made,

oh handmaidens, oh faithful friends (oh,

unworthy destiny),

see where cruel fortune has led me,

see what pain I have inherited

from my love, my faithfulness and from him

who has betrayed me.

Thus lives one who loves and trusts in excess.

Ah, Thésée, ah mon Thésée,

laisseras-tu mourir,

pleurant en vain, criant à l’aide en vain,

la misérable Ariane

qui s’est fiée à toi et t’offrit gloire et vie ?

Aïe ! Tu ne réponds même pas.

Aïe, il est plus sourd qu’un aspic à mes

plaintes !

Ô nuées, ô orages, ô vents,

engloutissez-le sous ces vagues !

Accourez tous, orques et baleines,

et de ces membres qui me font horreur

remplissez les gouffres abyssaux !

Que dis-je, hélas ! Quel est ce délire ?

Misérable, qu’ai-je demandé ?

Ô Thésée, ô mon Thésée,

non je ne suis pas, non je ne suis pas celle,

je ne suis pas celle qui a prononcé ces dures

imprécations :

c’est mon chagrin, ma douleur qui a parlé,

C’est ma langue qui a parlé, oui, mais ce n’est

pas mon cœur.

Misérable, je m’accroche encore

à la fausse espérance ? Et tant de dérision

N’a pas encore éteint le feu de l’amour ?

Eteins désormais, ô Mort, ces flammes

indignes !

Ô ma mère, ô mon père, ô demeures

somptueuses

de mon ancien royaume où mon berceau était

en or !

Ô mes serviteurs, mes amis fidèles ! (Aïe,

destin bien indigne !)

voyez où m’a menée un sort vraiment

contraire,

voyez de quel chagrin m’ont rendue héritière

mon amour, ma foi et celui qui m’a trahie.

C’est ainsi que finit qui trop aime et se fie.

Ay Teseo, ay Teseo mío,

¿dejarás que se muera,

llorando en vano, en vano pidiendo ayuda,

la mísera Arianna

que confió en ti y te dio gloria y vida?

Ay, ni siquiera contesta.

Ay, ¡más sordo que un áspid a mis quejas!

Oh nubes, o torbellinos, o vientos,

sumergidlo en estas olas.

¡Corred, orcas y ballenas,

y con aquellos miembros inmundos

llenad los abismos profundos!

¿Qué estoy diciendo, ay, estoy delirando?

Mísera, aymé, qué acabo de pedir?

Oh Teseo, oh Teseo mío,

no soy yo, no soy yo quien,

no soy yo quien profirió estas crueles palabras:

habló mi angustia, habló mi dolor;

habló la lengua sí, mas no el corazón.

Mísera, sigo dando lugar

a la esperanza traicionada, y no se apaga

a pesar de tanto escarnio el fuego de Amor.

¡Apaga, tú, muerte, las llamas indignas!

Oh Madre, oh Padre, oh del antiguo Reino

las soberbias moradas, donde tuve cuna de oro,

oh sirvientes, oh fieles amigos (ay, destino

indigno),

mirad dónde me llevó la cruel fortuna,

mirad qué dolor heredé

del amor mío, de mi fidelidad y de aquel que

me ha engañado.

Así vive quien en demasía ama y se fía.

Sind dies die Kronen,

mit denen du mir schmückst das Haupt?

Sind dies die Zepter,

dies die Edelsteine, die Goldschätze:

Mich zu verlassen,

dass eine Bestie mich zerreiße und

verschlinge?

Ach Theseus, ach mein Theseus,

wirst du es zulassen, dass ich sterbe,

vergebens weinend, vergebens um Hilfe

flehend,

die elende Ariane,

die dir anvertraute ihre Ehre und ihr Leben?

Ach nicht einmal antwortet er.

Ach, tauber als eine Natter begegnet er meinen

Klagen.

O Wolken, o Gewitter, o Winde,

schlingt ihn hinunter in diesen Wellen!

Kommt herbei ihr Wale und Meeresungeheuer

und füllt mit diesen unreinen Gliedern

die tiefsten Abgründe des Meeres!

Was sage ich, ach, in meinem Wahne?

Ich Elende, wonach verlangte ich?

O Theseus, o mein Theseus,

nicht ich bin es, nicht ich bin, nein,

nicht ich bin, wer diese grausamen Worte

ausspricht.

Es sprach meine Angst, es sprach mein

Schmerz,

es sprach meine Zunge, ja, doch nicht mein

Herz.

Ich Elende, noch geb’ ich Raum

der betrogenen Hoffnung, und nicht erlischt

trotz allen Hohnes der Liebe Feuer.

Tod, erlösche du von nun an die unwürdigen

Flammen!

O Mutter, o Vater, o des alten Reiches

prachtvolle Herberge, wo aus Gold meine

Wiege war,

o Diener, o treue Freunde (ach, unwürdiges

Schicksal)

seht, wohin mich führte das grausame

Geschick,

seht, welch Erbe mir vermachte meine Liebe,

meine Treue und der Betrug eines anderen.

So endet, wer zuviel liebt und zuviel vertraut.

Page 6: Monteverdi Madrigals & Translations

6 © 2003 Glossa Music, s. l.

09 Addio Florida bella (G. B. Marino)

Addio Florida bella, il cor piagato

nel mio partir ti lascio, e porto meco

la memoria di te, sì come seco

cervo trafitto suol lo strale alato.

Caro mio Floro addio, l’amaro stato

consoli Amor del nostro viver cieco;

che se ’l tuo cor mi resta, il mio vien teco,

com’augellin, che vola al cibo amato.

Così sul Tebro a lo spuntar del Sole

quinci e quindi confuso un suon s’udio

di sospiri, di baci e di parole:

Ben mio rimanti in pace: E tu, ben mio,

vattene in pace, e sia quel che’l ciel vuole.

Addio Floro (dicean), Florida addio.

10 Donna nel mio ritorno (T. Tasso)

Donna nel mio ritorno

il mio pensiero, a cui nulla pon freno,

precorre dove il ciel è più sereno,

e se ne vien a far con voi soggiorno;

né da voi si diparte

giammai la notte e’l giorno,

perchè l’annoia ciascun’ altra parte.

Onde, sol per virtù del pensier mio,

mentre ne vengo a voi, con voi son io.

11 Mentr’io mirava fiso (T. Tasso)

Mentr’io mirava fiso

della mia donna gli occhi ardenti e belli,

due vaghi spiritelli

fiammeggiando n’usciro a l’improvviso,

e, leggiadretti e snelli,

Farewell, lovely Florida, to you I bequeath my

heart

broken by my leave-taking, and I take with me

the memory of you, as the deer

takes with it the winged arrow in its wound.

Dear Floro mine, farewell, may Love soothe

the bitter destiny of our dark lives;

as your heart is with me, mine goes with you

as a small bird flying to its nourishment most

prized.

And so, along the Tiber, at sunrise,

here and there was heard the exquisitely vague

sound

of sighs, of kisses and of words:

My love, remain here restfully: And you, my

love,

go without a care, and may things be as the

heavens ordain.

Farewell Floro (they spoke), farewell Florida.

My love, upon returning to thy abode

my thoughts, which no one can restrain,

fly towards a heaven more serene,

so as to dwell closer to thee;

they are never far from thee,

not by night, nor by day,

for they are loath to go elsewhere.

Then, with my mind alone,

as I draw near, yet by thy side am I.

While my fixed gaze contemplated

the ardent and beauteous eyes of my beloved,

from them sprang two lovely colourful elves,

of a sudden,

graceful and slender,

Adieu belle Floride, je te laisse en partant

mon cœur blessé, et j’emporte avec moi

le souvenir de toi, comme le cerf transpercé

porte avec lui la flèche ailée.

Mon cher Florus adieu, qu’Amour nous console

de l’amer destin de nos vies sans lumière ;

car si ton cœur reste auprès de moi, le mien

t’accompagne,

comme l’oiseau qui vole vers la nourriture

aimée.

Ainsi sur le Tibre au lever du soleil

exquisément confus s’élevait le son

de baisers, de soupirs, de paroles:

reste en paix, mon amour : et toi, mon bien-

aimé,

va en paix, qu’il en soit comme veut le ciel.

Adieu Florus (disaient-ils), Floride adieu.

Ma bien aimée, en revenant vers votre

demeure,

mes pensées, que nul ne peut retenir,

s’élancent vers des cieux plus sereins

et s’en viennent vivre près de vous.

Elles ne vous abandonnent

ni de nuit, ni de jour,

car en tout autre lieu, elles ne trouvent

qu’ennui.

Grâce à la seule pensée,

en me rapprochant de vous, je suis déjà près de

vous.

Lorsque mon regard fixe contemplait

les beaux yeux ardents de ma bien-aimée,

deux jolis lutins

apparurent soudain dans son regard telle une

flamme,

Adiós Florida bella, te dejo mi corazón herido

por mi partida, y me llevo conmigo

el recuerdo de ti, como consigo

se lleva el ciervo la alada flecha que lo hiere.

Caro Floro mío, adiós, que Amor apacigüe

el amargo destino de nuestra vida oscura;

cuando tu corazón se queda conmigo, el mío te

acompaña

como un pajarillo volando hacia su alimento

más preciado.

Así en el Tiber, al levantarse el Sol,

se oía aquí y allá un sonido exquisitamente

confuso

de suspiros, de besos y de palabras:

Amor mío quédate en paz: Y tú, amor mío,

vete en paz, y que sea lo que el cielo quiera.

Adiós Floro (se decían), Florida adiós.

Amada mía, al volver hacia vuestra morada

mis pensamientos, a los que nadie puede poner

freno,

vuelan hacia un cielo más sereno,

para vivir más cerca de vos;

no se alejan nunca de vos,

ni de noche, ni de día,

pues en cualquier otro lugar, no encuentran

sino hastío.

Luego, sólo con mi mente, mientras me acerco,

cerca de vos me encuentro ya.

Mientras mi mirada fija contemplaba

los ojos ardientes y bellos de mi amada,

de ellos brotaron dos hermosos duendecillos

flameantes, de improviso,

y graciosos y esbeltos,

Adieu schöne Floride, das bei meinem

Abschied

verletzte Herz lasse ich dir zurück und nehme

mit mir

die Erinnerung an dich, wie mit sich nimmt

der Hirsch den geflügelten Pfeil, der ihn

verletzt.

Mein teurer Florus, adieu, dass Amor lindere

das bittre Geschick unseres dunklen Lebens,

bleibt dein Herz bei mir, begleitet dich das

meine

wie ein Vöglein, das zum liebsten Futter flieget.

So hörte man auf dem Tiber, beim Aufgehen

der Sonne,

einen fein verwirrten Klang

aus Seufzern, Küssen und Worten:

Meine Liebste, bleib in Frieden: Und du mein

Liebster

geh in Frieden, sei es, wie der Himmel will,

adieu Florus (sagten sie), Floride adieu.

Meine Liebste, bei der Rückkehr zu euch,

erheben sich meine Gedanken,

die niemand zügeln kann,

zu einem heiteren Himmel empor,

um näher euch zu sein.

Nie verlassen sie euch,

nicht in der Nacht und nicht am Tage,

denn nur Kummer finden sie an jedem andren

Ort.

Allein durch mein Denken bin ich also,

wenn ich zu euch komme, schon bei euch.

Während ich mit festem Blicke

die glühenden und schönen Augen meiner

Geliebten schaute,

entsprangen plötzlich ihnen zwei hübsche

Kobolde

Page 7: Monteverdi Madrigals & Translations

© 2003 Glossa Music, s. l.7

facendo mille scherzi e mille giri,

mille fughe d’intorno,

e mille agguati dentro al seno adorno,

mi trassero dal cor mille sospiri;

onde con dolc’ et amorosi lai

“Pietà, pietà!” gridai.

12 Bel pastor (O. Rinuccini)

Bel pastor, dal cui bel guardo,

spira foco, ond’io tutt’ardo,

m’ami tu? - Sì cor mio! -

Com’io desio? - Sì cor mio. -

Dimmi: quanto? - Tanto, tanto. -

Come che? - Come te, pastorella tutta bella.

Questi vezzi, questo dire,

non fan pago il mio desire.

Se tu m’ani, o mio bel foco,

dimmi ancor, ma fuor di gioco:

Come che? - etc. etc.

Viepiù lieta udito avrei:

“t’amo al par de gli occhi miei”. -

Come rei del mio cordoglio

questi lumi amar non voglio,

di mirar non sazi ancora

la beltà che sì m’accora. -

Come che? - etc. etc.

Fa sentirmi altre parole,

se pur vuoi ch’io mi console.

M’ami tu? - Come la vita? -

No, ch’afflitta e sbigottita

d’odio e sdegno e non d’amore

fatt’albergo di dolore

per due luci, anzi due stelle

troppo crude, troppo belle. -

Come che? - etc. etc.

Non mi dir più: “come te”,

dimmi: “Io t’amo come me!” -

playing a thousand pranks and twirling

endlessly,

a thousand flights, a thousand somersaults,

and hiding over and again in that wondrous

bosom,

eliciting from my heart a thousand and one

sighs;

then with sweet and amorous voice,

I cried: “Mercy, mercy!”

Beauteous shepherd, whose lovely gaze

shoots flames, that all of me scorch,

do you love me? - Yes my sweetheart! -

As much as I desire? - Yes my sweetheart! -

Tell me: how much? - So much, so much. -

As much as? - As much as you, my lovely

shepherdess.

These caresses, these words,

suffice not to quench my desire.

If you love me, oh my lovely fire,

tell me once again, in earnest:

As much as? - etc. etc.

I would rather have heard:

“I love you as mine own eyes.” -

Being the cause of my great pain,

I want not to love these eyes,

not yet satiated of gazing at

the beauty which undoes me.

As much as? - etc. etc.

Let me hear other words

if you would console me.

Do you love me? - As much as life?

No, an afflicted and disconsolate place,

of hatred and contempt, and not of love,

it has become, in the dwelling place of pain

all because of two eyes, or rather, two stars

all too cruel, too lovely. -

As much as? - etc. etc.

Do not repeat to me: “as much as you”,

et, souples et légers,

ils firent mille jeux, mille cercles,

mille chassés-croisés autour de moi,

et mille fois se cachèrent en ce splendide sein :

ils suscitèrent en mon cœur mille soupirs,

et d’une voix plaintive où résonnaient amour et

douceur

je criais “Pitié, Pitié”.

Beau berger dont les jolis yeux

lancent des flammes où je me consume toute,

m’aimes-tu ? - Oui, mon cher amour !

Comme je le désire ? - Oui mon cher cœur

Dis-moi combien tu m’aimes ? - tant et tant !

Comme quoi ? Comme toi, ma belle

pastourelle.

Ces câlineries, ces doux petits mots

Ne satisfont pas mon désir.

Si tu m’aimes, ô mon bel incendie,

dis-moi encore (et sans plaisanter)

Comme quoi ? etc. etc.

J’aurais bien mieux aimé entendre :

“Je t’aime comme mes propres yeux”

Étant coupables de ma grande souffrance

je ne veux pas aimer mes yeux

qui ne sont pas encore rassasiés

de la vue de la beauté qui me tue.

Comme quoi ? etc.

Fais-moi entendre autre chose

si tu veux que je me console.

M’aimes-tu ? Comme ta vie ?

Non ! Car ma vie est devenue le séjour

Douloureux d’affliction et de détresse

de haine et de dédain, et non plus de l’amour,

à cause de deux yeux comme des étoiles

aussi méchantes que rebelles !

Comme quoi ? etc.

Ne me dis plus : “comme toi”,

haciendo mil travesuras y dando mil giros,

mil fugas, mil vueltas,

y mil veces se escondieron en aquel espléndido

seno,

sonsacando de mi corazón mil y un suspiros;

luego con voz dulce y amorosa,

grité: “Piedad, piedad!”.

Bello pastor, cuya bella mirada

echa fuego, que me quema toda,

¿me amas? - ¡Sí corazón mío! -

¿Tanto como lo deseo? - ¡Sí corazón mío!. -

Dime: ¿cuánto? - Tanto, tanto. -

¿Como qué? - Como tú, mi bella pastorcilla.

Estas caricias, estas palabras,

no bastan para apagar mi deseo.

Si me amas, oh mi bello fuego,

dime una vez más, y sin bromas:

¿Como qué? - etc. etc.

Hubiese preferido oír:

“Te amo como mis propios ojos. -

Siendo los culpables de mi gran dolor,

no quiero amar estos ojos,

todavía no saciados de mirar

la belleza que me mata.

¿Como qué? - etc. etc.

Hazme escuchar otras palabras

si quieres consolarme.

¿Me amas? - ¿Como la vida? -

No, pues en un lugar de aflicción y

desconsuelo,

de odio y desprecio, y no de amor,

se ha convertido, en la morada del dolor

por culpa de dos ojos, ¿qué digo? dos estrellas

demasiado crueles, demasiado hermosas. -

¿Como qué? - etc. etc.

No vuelvas a decirme: “como tú”,

flammenden Blickes,

anmutig und schlank,

die tausenderlei Scherz und Drehung

vollbrachten,

die hin und her um mich wirbelten

und tausend Male sich versteckten in der

angebeteten Brust,

so tausend und einen Seufzer aus meinem

Herzen weckten.

Mit süßer und verliebter Stimme schrie ich

dann: “Gnade, Gnade!”

Schöner Hirte, dessen schöner Blick

Flammen wirft, die mich ganz verbrennen,

liebst du mich? - Ja, mein Herz! -

So sehr, wie es mich verlangt? - Ja, mein Herz! -

Sag mir: Wieviel? - So sehr, so sehr. -

Wie was? - Wie du, meine schöne Schäferin.

Diese Schmeicheleien, diese Worte

genügen nicht, mein Verlangen zu stillen.

Wenn du mich liebst, o mein schönes Feuer,

sag mir noch einmal und ohne Spaß:

Wie was? - usw. usw.

Lieber hätt’ ich gehört:

“Wie meine Augen lieb’ ich dich.

Schuld an meiner Qual, will ich

nicht lieben diese Augen,

zu sehen noch begehrend,

die Schönheit, die mich tötet. -

Wie was? - usw. usw.

Lass mich andre Worte hören,

wenn du mich trösten willst.

Liebst du mich? Wie das Leben?

Nein, denn erfüllt von Leid und Schrecken

ist ein schmerzenvoller Aufenthalt mein Leben

geworden,

des Hasses und der Verachtung und nicht

länger der Liebe,

durch die Schuld zweier Augen, was sag’ ich,

zweier Sterne,

zu grausam, zu schön. -

Wie was? - usw. usw.

Page 8: Monteverdi Madrigals & Translations

8 © 2003 Glossa Music, s. l.

No, ch’io stesso odio me stesso. -

Deh, se m’ami dimmi espresso. -

Sì, cor mio. -

Com’io desio. -

Dimmi: quanto? - etc. etc.

13 Gira il nemico insidioso (B. Strozzi)

Gira il nemico insidioso Amore

la rocca del mio core.

Su presto ch’egli è qui poco lontano,

armi alla mano!

Nol lasciamo accostar, ch’egli non saglia

sulla fiacca muraglia,

ma facciam fuor una sortita bella;

butta la sella!

Armi false non son, ch’ei s’avvicina

col grosso alla cortina.

Su presto, ch’egli è qui poco discosto,

tutti al suo posto!

Vuol degl’occhi attaccar il baloardo

con impeto gagliardo.

Su presto, ch’egli è qui senza alcun fallo,

tutti a cavallo!

Non è più tempo, ohimè, ch’egli ad un tratto

del cor padron s’è fatto.

A gambe, a salvo chi si può salvare

all’andare!

Cor mio non val fuggir, sei morto e servo

d’un tiranno protervo,

che’l vincitor dentro alla piazza

grida: “Foco, ammazza”!

say instead: “I love you as I love myself !” -

No, for I loathe myself. -

Oh, if you love me, say so at once. -

Yes, my sweetheart. -

As much as I desire? -

Tell me: how much? - etc. etc.

Insidious and hostile love besieges

the rock that is my heart.

Onwards! Make haste! It is not far now,

Prepare arms!

Let us not allow it to approach

these overly fragile walls,

but instead go out to meet the enemy,

saddle the horses!

The weapons you see are no illusion.

It draws near our lines with the bulk of its

troops.

Onwards! Make haste! It is too close,

Each man to his post!

It attacks the bulwark of the eyes

With gallant incursions.

Onwards! Make haste! There, no one can stop

it,

To the horses!

Too late, woe is me, a single assault

and it has conquered my heart.

Run, legs of mine, every man for himself,

run!

Heart of mine, no use in hiding, you are

consumed,

you are the slave of an arrogant tyrant

who has taken possession of the stronghold

and cries: “Burn it down, take no prisoners!”

mais dis-moi : “comme moi”.

Non, car je me hais.

Ciel ! Si tu m’aimes, dis-le vite

- Oui, mon cœur !

Comme je le désire ?

Dis-moi combien ? etc.

L’Amour insidieux et ennemi assiège

La forteresse de mon cœur.

Allons, vite, car il n’est plus très loin.

Les armes à la main !

Qu’on ne le laisse point approcher,

ni assaillir cette trop fragile muraille,

mais faisons une belle sortie ;

montons en selle.

Ce ne sont pas des armes feintes, déjà

il s’approche de la courtine avec sa troupe ;

allons, vite, il est vraiment tout près,

Chacun à son poste !

Il veut attaquer le bastion des yeux

d’un assaut valeureux ;

allons, vite, car rien ne peut l’arrêter.

Tous à cheval !

Il n’est plus temps, hélas, un seul coup

Lui a suffit pour s’emparer du cœur.

Courons, courons, sauve qui peut,

à toutes jambes !

Mon cœur, à quoi bon fuir, te voilà mort,

esclave

d’un orgueilleux tyran

qui est déjà maître des lieux,

et crie : “À sang et à feu !”

dime: “te amo tanto como me amo”! -

No, pues me odio a mí mismo. -

Ay, si me amas, dímelo aprisa. -

Sí, corazón mío. -

¿Tanto como lo deseo?. -

Dime: ¿cuánto? - etc. etc.

Asedia el insidioso y enemigo amor

la roca del corazón mío.

¡Vamos! ¡Aprisa! Ya no está muy lejos,

¡Preparemos las armas!

No dejemos que se acerque

a esta demasiada frágil muralla,

mas hagamos una bella salida,

¡ensillemos las monturas!

No son armas falsas, ya se acerca

a la cortina con el grueso de su tropa.

¡Vamos! ¡Aprisa! Está demasiado cerca,

¡Cada uno a su puesto!

Quiere atacar el baluarte de los ojos

con gallardos asaltos.

¡Vamos! ¡Aprisa! Allí, nadie puede pararlo,

¡Todos a caballo!

Demasiado tarde, aymé, una sola embestida

le permite conquistar el corazón.

Corred mis piernas, sálvese quien pueda,

corred!

Corazón mío, ya no sirve huir, estás muerto,

eres esclavo de un tirano soberbio

que se ha adueñado ya de la plaza

y grita: “Prended fuego, masacradlo todo!”

Sag nicht wieder mir: “Wie du.”

Sag mir: “Ich liebe dich so, wie ich mich liebe!”

-

Nein, denn ich hasse mich selbst. -

Ach, liebst du mich, dann sag es mir schnell. -

Ja, mein Herz.

So sehr, wie es mich verlangt? -

Sag mir: Wieviel? - usw. usw.

Die hinterhältige und feindliche Liebe

belagert die Festung meines Herzens.

Brechen wir auf, schnell, nicht mehr weit ist

sie!

Zu den Waffen!

Erlauben wir nicht, dass sie sich nähere

dieser zu brüchigen Mauer.

Lasst uns einen schönen Ausbruch machen!

Schwingen wir uns auf die Sättel!

Es sind keine falschen Waffen, schon nähert

sich

der Großteil ihrer Truppe dem Feuerriegel.

Kommt, schnell, zu nah ist sie!

Jeder auf seinen Posten.

Sie will mit Blicken die Bastion angreifen,

mit kühnem Sturm.

Kommt, schnell, nichts kann sie aufhalten!

Alle auf die Pferde!

Zu spät, ach, mit einem einzigen Stoße

hat sie das Herz erobert.

Lauft, rette sich, wer kann!

Lauft!

Mein Herz, nicht mehr nützt es zu fliehen.

Sklave eines hochmütigen Tyrannen bist du.

Der Sieger ruft aus auf dem Platze:

“Legt in Feuer, metzelt nieder alles.”

Page 9: Monteverdi Madrigals & Translations

© 2003 Glossa Music, s. l.9

Phoebus had not yet

brought his light to the world,

when a young maiden left

her house.

In her pallid face,

her suffering was reflected,

and often did escape

from her heart a great sigh.

Trampling the flowers,

wondering here and there,

thinking of the love she had lost,

she wept in this way:

“Love”, she said, stopping

to lift her gaze to the sky,

“Where, where is the fidelity

the traitor swore me?”

The poor thing, she can go on no longer, oh,

she can no longer endure such suffering.

“Return to me

this love as it once was,

or let me die, for I want not this

torment any longer.

“I want not that he should sigh

unless he is far from me,

no; so will he cease

tormenting me.

“For the knowledge that I pine for him,

satisfies his pride,

perhaps, should I take distance,

he, in time, would begin beseeching me.

“If she, with her gaze,

gives him more pleasure,

love did not posit in his breast

a fidelity so unshakable.

“No longer will he enjoy such sweet kisses

from that mouth, my own,

nor more tender, oh! be still,

14 Lamento della ninfa (O. Rinuccini)

Non havea Febo ancora

recato al mondo il dì,

ch’una donzella fuora

del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto

scorgeasi il suo dolor,

spesso gli venia sciolto

un gran sospir dal cor.

Sì calpestando i fiori

errava or qua, or là,

i suoi perduti amori

così piangendo va:

“Amor”, dicea, il ciel

mirando, il piè fermo,

“Dove, dov’è la fe’

che’l traditor giurò?

Miserella, ah più no, no,

tanto gel soffrir non può.

Fa che ritorni il mio

amor com’ei pur fu,

o tu m’ancidi, ch’io

non mi tormenti più.

Non vo’ più ch’ei sospiri

se non lontan da me,

no, no che i martiri

più non darammi affè.

Perchè di lui mi struggo,

tutt’orgoglioso sta,

che si, che si se’l fuggo

ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno

colei che’l mio non è,

già non rinchiude in seno

amor si bella fè.

Nè mai sì dolci baci

da quella bocca avrai,

nè più soavi, ah taci,

Phébus n’avait point encore

illuminé le monde

qu’une jeune fille

sortit de sa maison.

Sur son pâle visage

se peignait la douleur

et souvent un soupir

s’échappait de son cœur.

Foulant aux pieds les fleurs

elle errait çà et là

et allait en pleurant

ses amours perdues :

“Amour” disait-elle en s’arrêtant,

les yeux vers le ciel.

“Où est, où est la foi

que le traître me jura ?”

Pauvrette, elle ne peut plus, non, non,

souffrir douleur si grande.

“Fais qu’il revienne à moi

tel que jadis il le fut,

ou laisse-moi mourir,

que je ne souffre plus.

Je ne veux plus qu’il soupire

si ce n’est loin de moi,

non, car il cessera

ainsi de me tourmenter.

Que je brûle pour lui

le rend si orgueilleux,

qui sait, qui sait, si en le fuyant,

ce ne sera pas lui qui me suppliera ?

Si les yeux de ma rivale

ont plus d’éclat que les miens,

Amour n’a point mis en son sein

une foi plus inébranlable.

Jamais d’aussi tendres baisers

il n’aura de cette bouche,

ni plus suaves, ah ! tais-toi

Febo no había todavía

alumbrado el mundo,

que una doncella salía

de su propia casa.

En su pálido rostro,

Se reflejaba su dolor,

y a menudo se escapaba

de su corazón un gran suspiro.

Pisando las flores,

erraba por aquí, por allá,

pensando en sus amores perdidos,

iba llorando de esta manera:

“Amor”, decía, parándose

y levantando la mirada al cielo,

“¿Dónde, dónde está la fidelidad

que el traidor me juró?”

La pobrecilla, no puede más, ay,

ya no puede soportar tanto sufrimiento.

“Haz que me sea devuelto

el amor tal como antaño fue,

o déjame morir, que no quiero

más tormento.

No quiero ya que él suspire

sino estando lejos de mí,

no; cesará así

de atormentarme.

Pues el saber que por él ardo,

satisface su orgullo,

quizá, quizá al alejarme

él, a su vez, empezará a rogarme.

Si ella, con su mirada,

le da más gusto,

el amor no puso en su seno

una tan inquebrantable fidelidad.

Ya no gozará de tan dulces besos

de aquella boca, la mía,

ni más suaves, ¡ay! calla,

Noch hatte Phebus

der Welt nicht den Tag gegeben,

Als eine Jungfrau aus der eigenen Herberge

trat.

In ihrem blassen Gesicht

spiegelte sich ihr Schmerz

und oft kam vom Herzen ihr

ein tiefer Seufzer.

Die Blumen zertretend

irrte sie von hier nach dort.

An all ihr verlorenes Lieben denkend,

war so ihr Weinen:

“Amor”, sagte sie, hielt inne

und sah zum Himmel auf,

“wo, wo nur ist die Treue,

die mir der Betrüger schwor?”

Die Ärmste kann’s nicht mehr ertragen, ach,

nicht mehr ertragen kann sie so viel Leid.

“Mach, dass die Liebe mir zurückgegeben

werde,

so wie einst sie war,

oder lass mich sterben, nicht länger

will ich leiden.

Nicht länger will ich, dass er seufze,

wenn dies nicht weit ist von mir.

Nein, denn Folter mir zu sein,

wird so er lassen.

Denn zu wissen, dass für ihn ich glühe,

befriedigt seinen Stolz.

Vielleicht, vielleicht, wenn ich mich ihm

entferne,

wird auch er beginnen, mich zu bitten.

Wenn meiner Rivalin Augen

mehr Glanz als meine für ihn haben,

dann hat die Liebe in seinem Herzen

nicht wachsen lassen unzerbrechliche Treue.

Nicht länger wird er genießen solch süße

Page 10: Monteverdi Madrigals & Translations

10 © 2003 Glossa Music, s. l.

Küsse aus diesem meinem Mund,

auch nicht zärtere, ach, schweig, schweig!

Er weiß es zu gut.”

So, unter bittrem Klagen,

stiegen die Worte zum Himmel auf.

So mischt die Liebe in den verliebten Herzen

Das Feuer mit dem Eis.

“Ich liebe dich, mein Leben”, sagt mein teures

Leben

mir so süß, und einzig in diesem

so sanft Gesagten

scheint zu wandeln sich ihr Herz

und mich zu ihrem Herrn zu machen.

O Stimme der Lieblichkeit und des Genusses!

Ergreif schnell sie, Amor,

drück sie in meine Brust,

dass nur durch sie atme meine Seele.

Dass “Ich liebe dich, mein Leben”, mein Leben

sei.

Übersetzt von Bernd Neureuther

taci, che troppo il sai.”

Sì, tra sdegnosi pianti,

spargea le voci al ciel;

così nei cori amanti

mesce amor fiamma e gel.

15 T’amo mia vita (G. B. Guarini)

“T’amo mia vita”, la mia cara vita

dolcemente mi dice, e’n questa sola

sì soave parola

par che trasformi lietamente il core,

per farmene signore.

O voce di dolcezza e di diletto!

Prendila tosto, Amore,

stampala nel mio petto,

spiri solo per lei l’anima mia.

“T’amo mia vita” la mia vita sia.

be still, he well knows.”

So, between bitter tears,

her words to heaven ascended;

and thus in lovers’ hearts

love brings together fire and ice.

“I love you, love of my life”, the dear love of my

life

says to me sweetly, and this sole

and tender phrase, seems to transform

her heart overcome with joy,

and makes of me its lord and master.

Oh sweet and delightful voice!

Make haste and detain her, Love,

engrave her in my breast,

that my soul should breathe for her alone.

That “I love you, love of my life” should my

whole life be.

Translated by Will Power

tais-toi, il ne le sait que trop !”

Parmi ses larmes amères

sa voix montait vers le ciel ;

ainsi, dans les cœurs amoureux,

Amour mêle le feu et le gel.

“Je t’aime, toi, ma vie”, me dit ma chère vie

bien doucement ; et par cette seule parole,

par ce si tendre aveu,

je crois voir la joie qui transforme son cœur

pour m’en rendre le maître.

Parole de douceur et de délices !

Saisis-la vite, Amour ;

grave-la dans mon sein.

Par elle seulement que mon âme respire ;

que “Je t’aime, toi, ma vie” soit ma vie

désormais.

Traduit par Pierre Mamou

calla, él bien lo sabe.”

Así, entre amargos llantos,

subían las palabras al cielo;

así, en los corazones enamorados,

mezcla el amor el fuego con el hielo.

“Te amo, vida mía”, mi vida tan cara

me lo dice dulcemente, y esta sola

y tan suave frase, parece transformar

su corazón invadido por el gozo,

y convertirme en su dueño y señor.

¡Oh voz de dulzura y de deleite!

Préndela aprisa, Amor,

imprímela en mi pecho,

que respire sólo por ella el alma mía.

Que “Te amo, vida mía” sea toda mi vida.

Traducido por Pedro Elías