monteverdi madrigals & translations
TRANSCRIPT
© 2003 Glossa Music, s. l.1
01 Si ch’io vorrei morire (M. Moro)
Sì ch’io vorrei morire,
ora ch’io bacio, Amore,
la bella bocca del mio amato core.
Ah, cara e dolce lingua,
datemi tant’umore
che di dolcezza in questo sen m’estingua.
Ahi, vita mia, a questo bianco seno,
Deh, stringetemi fin ch’io venga meno
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua,
Io torno a dire:
Sì, ch’io vorrei morire.
02 Io mi son giovinetta (B. Guarini)
“Io mi son giovinetta
e rido e canto alla stagion novella”,
cantava la mia dolce pastorella,
quando subitamente a quel canto
cantò quasi augellin vago e ridente:
“Son giovinetto anch’io,
e rido e canto alla gentile
e bella primavera d’amore,
che ne’ begl’occhi tuoi fiorisce.”
Ed ella: “Fuggi, se saggio sei”,
disse, “l’ardore;
fuggi, ch’in questi rai
primavera per te non sarà mai.”
Yes, I would gladly die,
now as I kiss, Love,
the lovely mouth of my beloved.
Ah, visage and sweet tongue,
humour me
so that I might dissolve in the sweetness of this
bosom.
Ah, my life, push me against this white bosom
until I lose the conscience.
Oh mouth, oh kisses, oh tongue,
I say it once again:
yes, so would I die.
“A young maiden am I
and laugh and sing in the new season”,
so sang my sweet shepherdess,
when of a sudden, upon hearing that song
I sang as a dreamy and laughing bird:
“Young am I also,
and laugh and sing
in the beauteous spring of love
which blossoms in your lovely eyes.”
To which she answered: “Flee, if you be wise”,
While my ardour cautioned me:
“Flee, for in those eyes
no springtime will you find.”
Oui, j’aimerais mourir
au moment-même où j’embrasse, Amour,
les douces lèvres de ma bien-aimée !
Oh, chère et douce langue,
donne-moi assez de sève
pour que je puisse disparaître dans la douceur
de ce sein.
Ah, ma vie, serre-moi contre ta blanche
poitrine
jusqu’à ce que je perde connaissance.
Ah lèvres, ah baisers, ah langue !
Oui, je le répète :
c’est ainsi que j’aimerais mourir !
“Je suis jeune
et je chante et je ris à la saison nouvelle”
chantait ma jolie bergère ;
et soudain
mon cœur, et entendant cette chanson,
chanta tel un joli oiseau joyeux :
“Je suis jeune aussi
et je ris et je chante
au beau printemps de l’amour
qui fleurit dans tes beaux yeux”.
Et elle de répondre : “Fuis, si tu es sage”
et l’ardeur conseillait : “Fuis, car dans ces yeux
il n’y aura jamais de printemps pour toi”.
Sí, me gustaría tanto morir,
ahora cuando beso, Amor,
la bella boca de mi amada.
Ah, cara y dulce lengua,
dame tanto humor
que me pueda deshacer en la dulzura de este
seno.
Ay, vida mía, contra este blanco seno,
aymé, apriétame hasta hacerme perder la
conciencia.
Ay boca, ay besos, ay lengua,
vuelvo a decirlo:
sí, es así como quisiera morir.
“Soy una jovencilla
y río y canto en la estación nueva”,
cantaba la mi dulce pastorcilla,
cuando súbitamente, al oír aquel canto
canté como hermoso y risueño pájaro:
“Soy, yo también, un jovencillo,
y río y canto en la amable
y bella primavera del amor
que florece en tus bellos ojos.”
Y ella decía: “Huye, si eres sabio”,
mientras aconsejaba el ardor;
“Huye, pues en estos ojos
no hallarás ninguna primavera.”
Ja, so würd’ gern ich sterben,
jetzt da ich küsse, Amor,
den schönen Mund meines geliebten Herzens.
O liebe und süße Worte,
gebt mir genug Lebenskraft,
dass ich vergehen könne in der Süße jenes
Busens.
Ach, mein Leben, gegen diese weiße Brust
drück mich bis das Bewusstsein mir
entschwindet.
Ach Mund, ach Küsse, ach Worte,
wieder sag’ ich es:
Ja, so würd’ gern ich sterben.
“Jung bin ich
und lache und singe zur neuen Jahreszeit”,
sang meine süße Schäferin,
als plötzlich, jenen Gesang vernehmend,
ich sang einem schönen, fröhlichen Vogel
gleich:
“Auch ich bin jung
und lache und singe zum
schönen Frühling der Liebe,
der blüht in deinem schönen Augen.”
Und sie sagte: “Fliehe, wenn du weise bist,
der Glut, fliehe, denn in diesen Augen
wird niemals für dich Frühling sein.”
La Venexiana live !Madrigals by Claudio MonteverdiTexts / Textes / Texte / Textos
2 © 2003 Glossa Music, s. l.
03 Ohimè, dov’è il mio ben (B. Tasso)
Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio core?
Chi m’asconde il mio ben, e chi me’l toglie?
Dunque ha potuto in me desio d’onore
darmi fera cagion di tante doglie?
Dunque han potuto in me, più che il mio
amore,
ambiziose e troppo lievi voglie?
Ahi sciocco mondo e cieco! Ahi cruda sorte,
che ministro mi fai della mia morte!
04 Cruda Amarilli (B. Guarini)
Cruda Amarilli,
che col nome ancora
d’amar, ahi lasso, amaramente insegni;
Amarilli, del candido ligustro
più candida e più bella,
ma dell’aspido sordo
e più sorda e più fera e più fugace;
poi che col dir t’offendo,
i’ mi morrò tacendo.
05 Sfogava con le stelle (O. Rinuccini)
Sfogava con le stelle
un infermo d’amore
sotto notturno ciel il suo dolore,
e dicea fisso in loro:
“O immagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì come a me mostrate,
mentre così splendete,
la sua rara beltate,
così mostraste a lei
i vivi ardori miei.
La fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa si come me fate amante.”
Oh, where is my fortune, where is my love?
Who hides my fortune, and who seizes it from
me?
How could my pursuit of honour
be the cause of so much pain?
Could it be that, more than love,
my ambition and vanity were in excess?
Oh foolish and blind world! Oh cruel destiny
that transforms me into the instrument of my
own death!
Cruel Amarilli
with your name you still instruct us
in love, oh, so bitterly;
Amarilli, more pristine
than the pristine privet blossom, and lovelier,
but also more deaf than the deaf asp
and more savage and more fleeting;
and as with these words I offend you,
to my death silent will I go.
Taking comfort in the stars,
he sang of his love’s anxiety
beneath the nocturnal sky and his sorrow,
saying with eyes fixed upon them:
“Oh wondrous semblances
of my idol whom I so adore,
as you dazzle me,
while glowing with such ardour,
with a beauty so unique,
dazzle her in like manner,
with the flames of my ardent love.
With your sublime countenance,
make her sweet, as you have made me
amorous.”
Las, où est mon amour, où est mon cœur ?
Qui me cache mon amour, qui me l’arrache ?
Comment donc ma soif d’honneur
m’a-t-elle causé une telle douleur ?
Plus puissant que l’amour
fut donc l’excès d’ambition et de vanité ?
Aïe, monde insensé et aveugle ! Aïe cruel
destin
qui m’a converti en l’agent de ma propre mort !
Cruelle Amarilli
de par ton nom tu enseignes encore
à aimer, las, avec tant d’amertume ;
Amarilli, plus blanche et belle
que le blanc troène
mais plus sourde, que le sourd aspic,
plus féroce et fugace,
puisque mon dire t’offense,
je mourrai en silence.
Communiant avec les étoiles
il chantait les angoisses de l’amour
et sa douleur
sous le ciel nocturne ;
et se tournant vers elles, il disait :
Ô belles images
de celle que j’adore,
puisque vous me montrez
dans votre splendeur,
sa beauté si rare,
soyez pour elle le reflet
de mon brûlant amour ;
ainsi, par votre apparence sublime
rendez-la douce comme vous m’avez rendu
aimant.
Aymé, ¿dónde está mi bien, donde está mi
amor?
¿Quién esconde mi bien, y quién me lo
arrebata?
¿Cómo pudo mi busca del honor
ser la causa de tanto dolor?
Pudo pues, más que el amor,
el exceso de ambición y vanidad?
Ay ¡necio y ciego mundo! Ay ¡cruel destino
que me convierte en el agente de mi propia
muerte!
Cruel Amarilli,
con tu nombre enseñas todavía
a amar, aymé, tan amargamente;
Amarilli, más cándida
que el cándido ligustro, y más bella,
pero más sorda que el áspid sordo
y más feroz y más fugaz;
ya que con la palabra te ofendo,
me moriré callando.
Desfogándose con las estrellas,
cantaba las angustias del amor
bajo el cielo nocturno y su dolor,
diciendo la mirada fijada en ellas:
“Oh bellas imágenes
de aquel ídolo mío que tanto adoro,
ya que me enseñáis,
mientras resplandecéis con tanto brillo,
belleza única,
de la misma manera enseñadle a ella
las llamas de mi amor ardiente.
Usando vuestra apariencia sublime,
volvedla dulce, tal como me habéis vuelto
amoroso.”
Ach, wo ist meine Liebe, wo ist mein Herz?
Wer verbirgt mir meine Liebe, wer entreißt sie
mir?
Wie konnte mein Trachten nach Ehre
der Grund solchen Schmerzes sein?
Mehr, mehr als meine Liebe haben in mir
vermocht
zu großer Ehrgeiz und Eitelkeit.
Ach verrückte und blinde Welt! Ach grausames
Schicksal,
zum Verursacher meines eigenen Todes werde
ich!
Grausame Amarilli,
Mit dem Namen noch lehrst du, ach, bitter zu
lieben.
Amarilli, noch weißer und schöner
als der weiße Liguster,
doch auch tauber, wilder und flüchtiger
als die taube Natter.
Da ich dich mit dem Worte beleidige,
werd ich schweigend sterben.
Bei den Sternen Trost suchend
besang er die Qualen der Liebe,
unter nächtlichem Himmel sein Schmerz,
und sprach, seinen Blick auf sie gerichtet:
“O ihr schönen Bilder jener,
die ich anbete,
da ihr mir zeigt
in eurem Glanze
ihre so seltene Schönheit,
so zeigt auf gleiche Weise ihr
mein glühendes Sehnen.
Und mit eurem erhabenen Schein
macht sie süß ergeben, wie zum Liebenden ihr
mich machtet.”
© 2003 Glossa Music, s. l.3
06 Ohimè il bel viso (F. Petrarca)
Ohimè il bel viso, ohimè il soave sguardo,
ohimè il leggiadro portamento altero,
ohimè il parlar ch’ogni aspro ingegno e fero
faceva humile, ed ogni huom vil gagliardo.
Et ohimè il dolce riso onde uscì ’l dardo
di che morte, altro ben già mai non spero:
alma real, dignissima d’impero,
se non fosse fra noi scesa sì tardo.
Per voi convien ch’io arda e’n voi respiro,
ch’ i’ pur fui vostro; e se di voi son privo
via men d’ogni sventura altra mi duole.
Di speranza m’empieste e di desire
quand’io parti’ dal sommo piacer vivo;
ma’l vento ne portava le parole.
07 Ardo e scoprir, ahi lasso
Ardo e scoprir, ahi lasso,
io non ardisco
quel che porto nel sen rinchiuso ardore,
e tanto più dolente ogni hor languisco
quanto più sta celato il mio dolore.
Fra me tal’hor mille disegni ordisco
Con la lingua discior anco il timore,
e all’hor fatto ardito i’ non pavento
gridar soccorso al micidial tormento.
Ma s’avvien ch’io m’appressi a lei davante
per trovar al mio mal pace e diletto,
divento tosto pallido in sembiante
e chinar gl’occhi a terra son costretto.
Dir vorrei ma non oso, indi tremante
Comincio e mi ritegno. Alfin l’affetto
s’aprir, nuntia del cor, la lingua vole,
si troncan su le labbra le parole.
Oh the lovely face, oh the tender look,
oh the graceful and proud movements,
oh the speech which turns humble all minds
course and savage, and all wicked men valiant.
And oh the sweet laughter whence came the
arrow
from which I no longer await but death:
regal spirit, worthy of an empire,
if only you had come to us sooner.
For you, must I consume myself, in you must I
breathe,
for I was yours; and nothing will cause me
more suffering
than to be deprived of you.
You had showered me with hope, and with
desire,
when I flew from the greatest living pleasure;
but the wind carried off the words.
I am consumed and, woe is me,
I dare not reveal
the ardour which lies at the bottom of my soul,
and which causes me such suffering; the hours
pass, I languish,
the more I stifle my ardour, the greater the
pain.
At times, my mouth utters a thousand projects
to help forget my fears,
and of a sudden, I enrage and fear not
to seek help in my fatal torment.
But when, perchance, I find myself by her side,
to ward off the pain and find peace and
pleasure,
I turn suddenly pale
and am forced to turn my gaze to the ground.
I would speak, yet dare not, then, trembling,
I begin again but restrain myself. Finally, when
my tongue,
messenger of my heart, wants to set my
feelings free
Hélas le beau visage, hélas le doux regard,
hélas le fier et gracieux maintien,
hélas ce parler qui rendait humble
tout esprit âpre et sauvage, et tout homme
lâche vaillant.
Hélas encore le doux sourire d’où jaillit le trait
dont je n’espère jamais d’autre bien que la
mort :
âme royale, bien digne d’un empire,
si tu n’étais pas descendue parmi nous si tard !
Pour vous il convient que je brûle et en vous je
respire
car je fus vôtre ; et si de vous je suis privé,
je ne pourrais souffrir un plus grand malheur.
D’espoir m’avez comblé et de désir
quand je quittais du plus haut plaisir vivant ;
mais le vent emportait ces paroles.
Je brûle et, hélas,
je n’ose révéler
l’ardeur que je cache dans mon cœur,
et c’est un si grand deuil, je me languis à
chaque heure,
plus je la cache et plus forte est ma douleur.
Parfois, ma langue fait mille projets
afin que je puisse oublier ma terreur,
et c’est alors que, devenant hardi, je n’ai plus
peur
de crier au secours dans mon mortel tourment.
Mais lorsque j’arrive à être auprès d’elle
afin de troquer mon mal pour un moment de
paix et de délice,
mes traits aussitôt palissent
et m’obligent à baisser le regard.
Je voudrais parler mais je n’ose ; c’est alors en
tremblant
que je commence et je m’arrête. Et lorsque
finalement,
la langue, messagère du cœur, veut libérer mes
Aymé el bello rostro, aymé la suave mirada,
aymé el gracioso y altanero movimiento,
aymé el hablar que convertía en humilde toda
mente
áspera y fiera, y todo hombre vil en valiente.
Y aymé la dulce risa de la cual salió el dardo
del que ya no espero nunca otro bien sino la
muerte:
alma real, dignísima de un imperio,
si no hubieses bajado entre nosotros tan tarde.
Por vosotros, he de arder, en vosotros respirar,
pues fui vuestro; y nada me hará sufrir tanto
como el hecho de ser privado de vosotros.
De esperanza me habéis colmado, y de deseo,
cuando me alejaba del sumo placer vivo;
mas el viento se llevaba las palabras.
Ardo y, aymé, no me atrevo
a revelar
el ardor que escondo en el fondo del alma,
y es tanto sufrimiento; pasan las horas,
languidezco,
cuanto más escondo el ardor, más grande es el
dolor.
A veces, mi lengua hace mil proyectos
afín de que olvide mis temores,
y de pronto, me enardezco y no temo
implorar socorro en mi mortal tormento.
Pero cuando, por ventura, consigo encontrarme
con ella
para ahuyentar mi pena y encontrar paz y
deleite,
mi rostro empalidece súbitamente
y me veo obligado a fijar la mirada al suelo.
Quisiera hablar, mas no me atrevo, luego,
temblando,
empiezo y me retengo. Finalmente, cuando mi
lengua,
Ach, das schöne Antlitz, ach, der sanfte Blick,
ach, die anmutig aufrechte Haltung,
ach, das Sprechen, das jeden rauhen und
wilden Geist
demütig und jeden Feigen tapfer werden lässt.
Und ach, das süße Lächeln, dem jener Pfeil
entsprang,
von dem niemals mehr andres als den Tod ich
erwarte:
Königliche Seele, eines Reiches würdig,
wärst nicht so spät du zu uns niedergegangen.
Euretwegen muss ich glühen, in euch atmen,
denn ich wurde euer, und werde ich von euch
getrennt,
so wird dies mir mehr als alles andre
schmerzen.
Mit Hoffnung und Verlangen habt ihr mich
überhäuft,
als ich mich entfernte von so hohem und
lebendigem Vergnügen.
Doch der Wind trug die Worte davon.
Ich glühe, und, ach,
ich wage nicht zu zeigen
die Glut, die ich verberge im Grunde meiner
Seele,
und in größerem Schmerz verzehre ich mich
jede Stunde,
je mehr ich meinen Schmerz verberge.
Zuweilen mach’ ich mir tausend Pläne,
zu zerstreuen meine Ängste,
und dann entflammt mir das Herz und ich
fürchte nicht,
Hilfe anzuflehen in meiner tödlichen Qual.
Doch wenn der Zufall mich zu ihr führt,
zu lindern mein Leid, Friede und Wonne zu
finden,
dann erblass’ ich im Augenblicke,
und meinen Blick zur Erde zu richten, seh’ ich
mich gezwungen.
Zu sprechen fühle ich Verlangen, doch wag’
ich’s nicht, zitternd dann
beginn’ ich und halte inne. Wenn die Zunge,
4 © 2003 Glossa Music, s. l.
08 Lamento d’Arianna (O. Rinuccini)
Lasciatemi morire;
e che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir, che mio pur sei,
benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio.
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciato ha per te la patria e il regno,
e in questa arena ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascierà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
Se tu sapessi, o Dio,
se tu sapessi, ohimè, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, pentito,
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice et io qui piango;
a te prepara Atene
liete pompe superbe, et io rimango
cibo di fera in solitarie arene;
te l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerà lieto, et io
più non vedrovvi, o madre, o padre mio.
Dove, dove è la fede
che tanto mi giuravi?
Così nell’alta sede
tu mi ripon de gli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gli ori:
lasciarmi in abbandono
a fera che mi stracci e mi divori!
Ah Teseo, ah Teseo mio,
the words perish upon my lips.
Let me die;
who would you have console me
in this cruel fate,
in this great martyrdom?
Oh Theseus, oh Theseus mine,
yes, I would call you mine, for you are mine,
though you take refuge, cruel one, from these
my eyes.
Return, Theseus mine,
return, Theseus, oh God of mine.
Return, retrace your steps, so that you may
once more gaze upon
the one who forsook her country and her
kingdom,
and who lingers still on these shores,
captive of savage and cruel beasts,
who will strip my bones bare.
Oh Theseus, Theseus mine,
if you knew, oh God of mine,
if you knew, woe is me, how suffers
the poor Ariadne,
perhaps, penitent,
would you steer your ship’s prow to these
shores.
But carried by serene winds,
you blithely take leave and I remain weeping;
to welcome you, Athena prepares
sumptuous and gay feasts, while I remain
the prey of wild beasts on the solitary shore;
your elderly kinfolk will embrace you
overjoyed, and I,
oh mother and father of mine, will never again
see you!
Where, where is the fidelity
that you endlessly swore to me?
Is this how you return me
to the throne of my ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my tresses?
sentiments,
les paroles meurent sur mes lèvres.
Laissez-moi mourir !
Et que voulez-vous qui puisse m’être réconfort
dans un destin si dur,
dans un si grand martyre ?
Ô Thésée, ô mon Thésée,
je t’appelle mien car tu es bien à moi
Bien que tu t’envoles, aïe, cruel, loin de mes
yeux,
Reviens-moi, mon Thésée,
Reviens-moi, ô mon Dieu !
Reviens sur tes pas pour revoir celle
qui pour toi a quitté sa patrie et son royaume,
et qui, sur ces bords est aujourd’hui
la proie d’affreux, d’impitoyables fauves,
et laissera ses os décharnés.
Ô Thésée, ô mon Thésée,
si tu savais, ô mon Dieu !
si tu savais, hélas ! combien souffre
la pauvre Ariane,
peut-être, pris de remords, vers cette plage
à nouveau dirigerais-tu ta proue.
Mais non, sous des vents propices
tu t’en vas, heureux, et je reste ici et pleure ;
Athènes te prépare
un fastueux accueil et je reste
la proie des fauves sur ces rives solitaires.
Tes deux parents âgés
t’embrasseront joyeux, et moi
Je ne vous verrai plus, ô ma mère, ô mon père !
Où donc, où est la foi
Que si souvent tu m’as jurée ?
C’est ainsi que tu me rends
le trône de mes aïeux ?
Ce sont là les couronnes
devant parer mes cheveux ?
Ce sont là les sceptres,
les joyaux, les ors ? :
m’abandonner à des fauves
prêts à me dévorer après m’avoir déchirée !
mensajera de mi corazón, quiere liberar mis
sentimientos,
mueren las palabras sobre mis labios.
Dejadme morir;
¿y quién queréis que me consuele
en tan cruel suerte,
en tan duro sufrir?
Oh Teseo, oh Teseo mío,
sí, te quiero llamar mío, porque ya eres mío,
aunque huyas, ay cruel, lejos de los mis ojos.
Vuélvete, Teseo mío,
vuélvete, Teseo, oh Dios mío.
Vuélvete, vuelve sobre tus pasos, para mirar
una vez más
a aquella que dejó por ti su patria y su reino,
y todavía sigue en esas orillas,
presa de fieras despiadadas y crueles,
y dejará sus huesos desnudados.
Oh Teseo, oh Teseo mío,
si supieses, oh Dios mío,
si supieses, aymé, cuánto sufre
la pobre Arianna,
quizá, preso del remordimiento,
volvieras la proa hacia esas orillas.
Mas con los vientos serenos,
te vas feliz y yo me quedo llorando;
para recibirte, prepara Atenas
soberbias y alegres pompas, y yo me quedo
pasto de las fieras en la orilla solitaria;
te abrazarán tus viejos padres
rebosando alegría, y yo
no volveré a veros, ¡oh madre, oh padre mío!
¿Dónde, dónde está la fidelidad
que tantas veces me has jurado?
¿Es así como me vuelves a sentar
en el trono de mis antepasados?
¿Son éstas las coronas
con que adornas mis cabellos?
¿Éstos son los cetros,
éstas las joyas y los oros:
dejarme en el abandono
a una fiera para que me desgarre y me devore?
Botin des Herzens, befreien will mein Fühlen,
sterben die Worte mir auf den Lippen.
Lasst mich sterben!
Wer könnte mich trösten
in so grausamem Schicksal,
in so schwerer Qual?
O Theseus, o mein Theseus,
ja, mein will ich dich nennen, denn mein bist
du schon,
fliehst du auch, ach Grausamer, mir aus den
Augen.
Komm zurück, mein Theseus,
komm zurück, Theseus, o Gott.
Komm zurück, richte deinen Blick zurück, um
einmal mehr zu sehen
jene, die verlassen hat dirzuliebe Vaterland und
Königreich,
und in diesen Gefilden noch,
Opfer grausamer und unbarmherziger Bestien,
wird lassen ihre fleischlosen Knochen.
O Theseus, o mein Theseus,
wüsstest du, o Gott,
wüsstest du, ach, wie leidet
die kleine Ariane,
vielleicht, von Reue gepackt,
würdest du den Bug wieder auf dieses Ufer
richten.
Doch während unter günstigen Winden
du glücklich hinwegfährst und ich nach dir
weine,
bereitet Athene dir einen prächtigen Empfang,
und ich bleibe zurück, an diesem einsamen
Ufer der Bestien Beute.
Deine ergreisten Eltern werden glückerfüllt
dich umarmen, und ich,
nie wieder werde ich euch sehen, o meine
Mutter, o mein Vater.
Wo, wo nur ist die Treue,
die so oft du mir schworest?
Ist so der Thron deiner Vorfahren,
auf den du mich erheben wolltest?
© 2003 Glossa Music, s. l.5
lascierai tu morire,
in van piangendo, in van gridando aita,
la misera Arianna
che a te fidossi e ti diè gloria e vita?
Ahi, che non pur risponde.
Ahi che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde.
Correte, orchi e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi, che vaneggio?
Misera, ohimè, che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
parlò l’affanno mio, parlo il dolore;
parlò la lingua sì, ma non già il core.
Misera, ancor dò loco
a la tradita speme, e non si spegne
fra tanto scherno ancor d’Amor il foco?
Spegni tu morte omai le fiamme indegne!
O Madre, o Padre, o de l’antico Regno
superbi alberghi, ov’hebbi d’or la cuna,
o servi, o fidi amici (ahi fato indegno)
mirate ove m’ha scorto empia fortuna,
mirate di che duol m’ha fatto erede
l’amor mio, la mia fede, e l’altrui inganno.
Così va chi tropp’ama e troppo crede.
Are these the sceptres,
these the jewels and gold:
will you abandon me
so that I may be torn to pieces and devoured by
a wild beast?
Oh Theseus, oh Theseus mine,
will you let die,
weeping in vain, hopelessly crying out,
the wretched Ariadne
who trusted you and gave you life and glory?
Oh, he answers not.
Oh, more deaf is he to my lament than an asp!
Oh clouds, oh turbulence, oh winds,
plunge him beneath the waves.
Hasten, whales and sea lions,
and with your unholy limbs
fill the deep abysses!
What do I say, oh, am I delirious?
Wretched, oh me, what have I desired?
Oh Theseus, oh Theseus mine,
it is not I, it is not I who,
it is not I who uttered these cruel words:
it was my anguish, it was my pain that spoke;
my tongue spoke, not my heart.
Wretched, I still allow
the betrayal of my hope, and does it not die out
in spite of being scorched by Love’s flames?
Extinguish, death, the unworthy flames!
Oh Mother, oh Father, oh sumptuous abodes
of the ancient realm, where my cradle of gold
was made,
oh handmaidens, oh faithful friends (oh,
unworthy destiny),
see where cruel fortune has led me,
see what pain I have inherited
from my love, my faithfulness and from him
who has betrayed me.
Thus lives one who loves and trusts in excess.
Ah, Thésée, ah mon Thésée,
laisseras-tu mourir,
pleurant en vain, criant à l’aide en vain,
la misérable Ariane
qui s’est fiée à toi et t’offrit gloire et vie ?
Aïe ! Tu ne réponds même pas.
Aïe, il est plus sourd qu’un aspic à mes
plaintes !
Ô nuées, ô orages, ô vents,
engloutissez-le sous ces vagues !
Accourez tous, orques et baleines,
et de ces membres qui me font horreur
remplissez les gouffres abyssaux !
Que dis-je, hélas ! Quel est ce délire ?
Misérable, qu’ai-je demandé ?
Ô Thésée, ô mon Thésée,
non je ne suis pas, non je ne suis pas celle,
je ne suis pas celle qui a prononcé ces dures
imprécations :
c’est mon chagrin, ma douleur qui a parlé,
C’est ma langue qui a parlé, oui, mais ce n’est
pas mon cœur.
Misérable, je m’accroche encore
à la fausse espérance ? Et tant de dérision
N’a pas encore éteint le feu de l’amour ?
Eteins désormais, ô Mort, ces flammes
indignes !
Ô ma mère, ô mon père, ô demeures
somptueuses
de mon ancien royaume où mon berceau était
en or !
Ô mes serviteurs, mes amis fidèles ! (Aïe,
destin bien indigne !)
voyez où m’a menée un sort vraiment
contraire,
voyez de quel chagrin m’ont rendue héritière
mon amour, ma foi et celui qui m’a trahie.
C’est ainsi que finit qui trop aime et se fie.
Ay Teseo, ay Teseo mío,
¿dejarás que se muera,
llorando en vano, en vano pidiendo ayuda,
la mísera Arianna
que confió en ti y te dio gloria y vida?
Ay, ni siquiera contesta.
Ay, ¡más sordo que un áspid a mis quejas!
Oh nubes, o torbellinos, o vientos,
sumergidlo en estas olas.
¡Corred, orcas y ballenas,
y con aquellos miembros inmundos
llenad los abismos profundos!
¿Qué estoy diciendo, ay, estoy delirando?
Mísera, aymé, qué acabo de pedir?
Oh Teseo, oh Teseo mío,
no soy yo, no soy yo quien,
no soy yo quien profirió estas crueles palabras:
habló mi angustia, habló mi dolor;
habló la lengua sí, mas no el corazón.
Mísera, sigo dando lugar
a la esperanza traicionada, y no se apaga
a pesar de tanto escarnio el fuego de Amor.
¡Apaga, tú, muerte, las llamas indignas!
Oh Madre, oh Padre, oh del antiguo Reino
las soberbias moradas, donde tuve cuna de oro,
oh sirvientes, oh fieles amigos (ay, destino
indigno),
mirad dónde me llevó la cruel fortuna,
mirad qué dolor heredé
del amor mío, de mi fidelidad y de aquel que
me ha engañado.
Así vive quien en demasía ama y se fía.
Sind dies die Kronen,
mit denen du mir schmückst das Haupt?
Sind dies die Zepter,
dies die Edelsteine, die Goldschätze:
Mich zu verlassen,
dass eine Bestie mich zerreiße und
verschlinge?
Ach Theseus, ach mein Theseus,
wirst du es zulassen, dass ich sterbe,
vergebens weinend, vergebens um Hilfe
flehend,
die elende Ariane,
die dir anvertraute ihre Ehre und ihr Leben?
Ach nicht einmal antwortet er.
Ach, tauber als eine Natter begegnet er meinen
Klagen.
O Wolken, o Gewitter, o Winde,
schlingt ihn hinunter in diesen Wellen!
Kommt herbei ihr Wale und Meeresungeheuer
und füllt mit diesen unreinen Gliedern
die tiefsten Abgründe des Meeres!
Was sage ich, ach, in meinem Wahne?
Ich Elende, wonach verlangte ich?
O Theseus, o mein Theseus,
nicht ich bin es, nicht ich bin, nein,
nicht ich bin, wer diese grausamen Worte
ausspricht.
Es sprach meine Angst, es sprach mein
Schmerz,
es sprach meine Zunge, ja, doch nicht mein
Herz.
Ich Elende, noch geb’ ich Raum
der betrogenen Hoffnung, und nicht erlischt
trotz allen Hohnes der Liebe Feuer.
Tod, erlösche du von nun an die unwürdigen
Flammen!
O Mutter, o Vater, o des alten Reiches
prachtvolle Herberge, wo aus Gold meine
Wiege war,
o Diener, o treue Freunde (ach, unwürdiges
Schicksal)
seht, wohin mich führte das grausame
Geschick,
seht, welch Erbe mir vermachte meine Liebe,
meine Treue und der Betrug eines anderen.
So endet, wer zuviel liebt und zuviel vertraut.
6 © 2003 Glossa Music, s. l.
09 Addio Florida bella (G. B. Marino)
Addio Florida bella, il cor piagato
nel mio partir ti lascio, e porto meco
la memoria di te, sì come seco
cervo trafitto suol lo strale alato.
Caro mio Floro addio, l’amaro stato
consoli Amor del nostro viver cieco;
che se ’l tuo cor mi resta, il mio vien teco,
com’augellin, che vola al cibo amato.
Così sul Tebro a lo spuntar del Sole
quinci e quindi confuso un suon s’udio
di sospiri, di baci e di parole:
Ben mio rimanti in pace: E tu, ben mio,
vattene in pace, e sia quel che’l ciel vuole.
Addio Floro (dicean), Florida addio.
10 Donna nel mio ritorno (T. Tasso)
Donna nel mio ritorno
il mio pensiero, a cui nulla pon freno,
precorre dove il ciel è più sereno,
e se ne vien a far con voi soggiorno;
né da voi si diparte
giammai la notte e’l giorno,
perchè l’annoia ciascun’ altra parte.
Onde, sol per virtù del pensier mio,
mentre ne vengo a voi, con voi son io.
11 Mentr’io mirava fiso (T. Tasso)
Mentr’io mirava fiso
della mia donna gli occhi ardenti e belli,
due vaghi spiritelli
fiammeggiando n’usciro a l’improvviso,
e, leggiadretti e snelli,
Farewell, lovely Florida, to you I bequeath my
heart
broken by my leave-taking, and I take with me
the memory of you, as the deer
takes with it the winged arrow in its wound.
Dear Floro mine, farewell, may Love soothe
the bitter destiny of our dark lives;
as your heart is with me, mine goes with you
as a small bird flying to its nourishment most
prized.
And so, along the Tiber, at sunrise,
here and there was heard the exquisitely vague
sound
of sighs, of kisses and of words:
My love, remain here restfully: And you, my
love,
go without a care, and may things be as the
heavens ordain.
Farewell Floro (they spoke), farewell Florida.
My love, upon returning to thy abode
my thoughts, which no one can restrain,
fly towards a heaven more serene,
so as to dwell closer to thee;
they are never far from thee,
not by night, nor by day,
for they are loath to go elsewhere.
Then, with my mind alone,
as I draw near, yet by thy side am I.
While my fixed gaze contemplated
the ardent and beauteous eyes of my beloved,
from them sprang two lovely colourful elves,
of a sudden,
graceful and slender,
Adieu belle Floride, je te laisse en partant
mon cœur blessé, et j’emporte avec moi
le souvenir de toi, comme le cerf transpercé
porte avec lui la flèche ailée.
Mon cher Florus adieu, qu’Amour nous console
de l’amer destin de nos vies sans lumière ;
car si ton cœur reste auprès de moi, le mien
t’accompagne,
comme l’oiseau qui vole vers la nourriture
aimée.
Ainsi sur le Tibre au lever du soleil
exquisément confus s’élevait le son
de baisers, de soupirs, de paroles:
reste en paix, mon amour : et toi, mon bien-
aimé,
va en paix, qu’il en soit comme veut le ciel.
Adieu Florus (disaient-ils), Floride adieu.
Ma bien aimée, en revenant vers votre
demeure,
mes pensées, que nul ne peut retenir,
s’élancent vers des cieux plus sereins
et s’en viennent vivre près de vous.
Elles ne vous abandonnent
ni de nuit, ni de jour,
car en tout autre lieu, elles ne trouvent
qu’ennui.
Grâce à la seule pensée,
en me rapprochant de vous, je suis déjà près de
vous.
Lorsque mon regard fixe contemplait
les beaux yeux ardents de ma bien-aimée,
deux jolis lutins
apparurent soudain dans son regard telle une
flamme,
Adiós Florida bella, te dejo mi corazón herido
por mi partida, y me llevo conmigo
el recuerdo de ti, como consigo
se lleva el ciervo la alada flecha que lo hiere.
Caro Floro mío, adiós, que Amor apacigüe
el amargo destino de nuestra vida oscura;
cuando tu corazón se queda conmigo, el mío te
acompaña
como un pajarillo volando hacia su alimento
más preciado.
Así en el Tiber, al levantarse el Sol,
se oía aquí y allá un sonido exquisitamente
confuso
de suspiros, de besos y de palabras:
Amor mío quédate en paz: Y tú, amor mío,
vete en paz, y que sea lo que el cielo quiera.
Adiós Floro (se decían), Florida adiós.
Amada mía, al volver hacia vuestra morada
mis pensamientos, a los que nadie puede poner
freno,
vuelan hacia un cielo más sereno,
para vivir más cerca de vos;
no se alejan nunca de vos,
ni de noche, ni de día,
pues en cualquier otro lugar, no encuentran
sino hastío.
Luego, sólo con mi mente, mientras me acerco,
cerca de vos me encuentro ya.
Mientras mi mirada fija contemplaba
los ojos ardientes y bellos de mi amada,
de ellos brotaron dos hermosos duendecillos
flameantes, de improviso,
y graciosos y esbeltos,
Adieu schöne Floride, das bei meinem
Abschied
verletzte Herz lasse ich dir zurück und nehme
mit mir
die Erinnerung an dich, wie mit sich nimmt
der Hirsch den geflügelten Pfeil, der ihn
verletzt.
Mein teurer Florus, adieu, dass Amor lindere
das bittre Geschick unseres dunklen Lebens,
bleibt dein Herz bei mir, begleitet dich das
meine
wie ein Vöglein, das zum liebsten Futter flieget.
So hörte man auf dem Tiber, beim Aufgehen
der Sonne,
einen fein verwirrten Klang
aus Seufzern, Küssen und Worten:
Meine Liebste, bleib in Frieden: Und du mein
Liebster
geh in Frieden, sei es, wie der Himmel will,
adieu Florus (sagten sie), Floride adieu.
Meine Liebste, bei der Rückkehr zu euch,
erheben sich meine Gedanken,
die niemand zügeln kann,
zu einem heiteren Himmel empor,
um näher euch zu sein.
Nie verlassen sie euch,
nicht in der Nacht und nicht am Tage,
denn nur Kummer finden sie an jedem andren
Ort.
Allein durch mein Denken bin ich also,
wenn ich zu euch komme, schon bei euch.
Während ich mit festem Blicke
die glühenden und schönen Augen meiner
Geliebten schaute,
entsprangen plötzlich ihnen zwei hübsche
Kobolde
© 2003 Glossa Music, s. l.7
facendo mille scherzi e mille giri,
mille fughe d’intorno,
e mille agguati dentro al seno adorno,
mi trassero dal cor mille sospiri;
onde con dolc’ et amorosi lai
“Pietà, pietà!” gridai.
12 Bel pastor (O. Rinuccini)
Bel pastor, dal cui bel guardo,
spira foco, ond’io tutt’ardo,
m’ami tu? - Sì cor mio! -
Com’io desio? - Sì cor mio. -
Dimmi: quanto? - Tanto, tanto. -
Come che? - Come te, pastorella tutta bella.
Questi vezzi, questo dire,
non fan pago il mio desire.
Se tu m’ani, o mio bel foco,
dimmi ancor, ma fuor di gioco:
Come che? - etc. etc.
Viepiù lieta udito avrei:
“t’amo al par de gli occhi miei”. -
Come rei del mio cordoglio
questi lumi amar non voglio,
di mirar non sazi ancora
la beltà che sì m’accora. -
Come che? - etc. etc.
Fa sentirmi altre parole,
se pur vuoi ch’io mi console.
M’ami tu? - Come la vita? -
No, ch’afflitta e sbigottita
d’odio e sdegno e non d’amore
fatt’albergo di dolore
per due luci, anzi due stelle
troppo crude, troppo belle. -
Come che? - etc. etc.
Non mi dir più: “come te”,
dimmi: “Io t’amo come me!” -
playing a thousand pranks and twirling
endlessly,
a thousand flights, a thousand somersaults,
and hiding over and again in that wondrous
bosom,
eliciting from my heart a thousand and one
sighs;
then with sweet and amorous voice,
I cried: “Mercy, mercy!”
Beauteous shepherd, whose lovely gaze
shoots flames, that all of me scorch,
do you love me? - Yes my sweetheart! -
As much as I desire? - Yes my sweetheart! -
Tell me: how much? - So much, so much. -
As much as? - As much as you, my lovely
shepherdess.
These caresses, these words,
suffice not to quench my desire.
If you love me, oh my lovely fire,
tell me once again, in earnest:
As much as? - etc. etc.
I would rather have heard:
“I love you as mine own eyes.” -
Being the cause of my great pain,
I want not to love these eyes,
not yet satiated of gazing at
the beauty which undoes me.
As much as? - etc. etc.
Let me hear other words
if you would console me.
Do you love me? - As much as life?
No, an afflicted and disconsolate place,
of hatred and contempt, and not of love,
it has become, in the dwelling place of pain
all because of two eyes, or rather, two stars
all too cruel, too lovely. -
As much as? - etc. etc.
Do not repeat to me: “as much as you”,
et, souples et légers,
ils firent mille jeux, mille cercles,
mille chassés-croisés autour de moi,
et mille fois se cachèrent en ce splendide sein :
ils suscitèrent en mon cœur mille soupirs,
et d’une voix plaintive où résonnaient amour et
douceur
je criais “Pitié, Pitié”.
Beau berger dont les jolis yeux
lancent des flammes où je me consume toute,
m’aimes-tu ? - Oui, mon cher amour !
Comme je le désire ? - Oui mon cher cœur
Dis-moi combien tu m’aimes ? - tant et tant !
Comme quoi ? Comme toi, ma belle
pastourelle.
Ces câlineries, ces doux petits mots
Ne satisfont pas mon désir.
Si tu m’aimes, ô mon bel incendie,
dis-moi encore (et sans plaisanter)
Comme quoi ? etc. etc.
J’aurais bien mieux aimé entendre :
“Je t’aime comme mes propres yeux”
Étant coupables de ma grande souffrance
je ne veux pas aimer mes yeux
qui ne sont pas encore rassasiés
de la vue de la beauté qui me tue.
Comme quoi ? etc.
Fais-moi entendre autre chose
si tu veux que je me console.
M’aimes-tu ? Comme ta vie ?
Non ! Car ma vie est devenue le séjour
Douloureux d’affliction et de détresse
de haine et de dédain, et non plus de l’amour,
à cause de deux yeux comme des étoiles
aussi méchantes que rebelles !
Comme quoi ? etc.
Ne me dis plus : “comme toi”,
haciendo mil travesuras y dando mil giros,
mil fugas, mil vueltas,
y mil veces se escondieron en aquel espléndido
seno,
sonsacando de mi corazón mil y un suspiros;
luego con voz dulce y amorosa,
grité: “Piedad, piedad!”.
Bello pastor, cuya bella mirada
echa fuego, que me quema toda,
¿me amas? - ¡Sí corazón mío! -
¿Tanto como lo deseo? - ¡Sí corazón mío!. -
Dime: ¿cuánto? - Tanto, tanto. -
¿Como qué? - Como tú, mi bella pastorcilla.
Estas caricias, estas palabras,
no bastan para apagar mi deseo.
Si me amas, oh mi bello fuego,
dime una vez más, y sin bromas:
¿Como qué? - etc. etc.
Hubiese preferido oír:
“Te amo como mis propios ojos. -
Siendo los culpables de mi gran dolor,
no quiero amar estos ojos,
todavía no saciados de mirar
la belleza que me mata.
¿Como qué? - etc. etc.
Hazme escuchar otras palabras
si quieres consolarme.
¿Me amas? - ¿Como la vida? -
No, pues en un lugar de aflicción y
desconsuelo,
de odio y desprecio, y no de amor,
se ha convertido, en la morada del dolor
por culpa de dos ojos, ¿qué digo? dos estrellas
demasiado crueles, demasiado hermosas. -
¿Como qué? - etc. etc.
No vuelvas a decirme: “como tú”,
flammenden Blickes,
anmutig und schlank,
die tausenderlei Scherz und Drehung
vollbrachten,
die hin und her um mich wirbelten
und tausend Male sich versteckten in der
angebeteten Brust,
so tausend und einen Seufzer aus meinem
Herzen weckten.
Mit süßer und verliebter Stimme schrie ich
dann: “Gnade, Gnade!”
Schöner Hirte, dessen schöner Blick
Flammen wirft, die mich ganz verbrennen,
liebst du mich? - Ja, mein Herz! -
So sehr, wie es mich verlangt? - Ja, mein Herz! -
Sag mir: Wieviel? - So sehr, so sehr. -
Wie was? - Wie du, meine schöne Schäferin.
Diese Schmeicheleien, diese Worte
genügen nicht, mein Verlangen zu stillen.
Wenn du mich liebst, o mein schönes Feuer,
sag mir noch einmal und ohne Spaß:
Wie was? - usw. usw.
Lieber hätt’ ich gehört:
“Wie meine Augen lieb’ ich dich.
Schuld an meiner Qual, will ich
nicht lieben diese Augen,
zu sehen noch begehrend,
die Schönheit, die mich tötet. -
Wie was? - usw. usw.
Lass mich andre Worte hören,
wenn du mich trösten willst.
Liebst du mich? Wie das Leben?
Nein, denn erfüllt von Leid und Schrecken
ist ein schmerzenvoller Aufenthalt mein Leben
geworden,
des Hasses und der Verachtung und nicht
länger der Liebe,
durch die Schuld zweier Augen, was sag’ ich,
zweier Sterne,
zu grausam, zu schön. -
Wie was? - usw. usw.
8 © 2003 Glossa Music, s. l.
No, ch’io stesso odio me stesso. -
Deh, se m’ami dimmi espresso. -
Sì, cor mio. -
Com’io desio. -
Dimmi: quanto? - etc. etc.
13 Gira il nemico insidioso (B. Strozzi)
Gira il nemico insidioso Amore
la rocca del mio core.
Su presto ch’egli è qui poco lontano,
armi alla mano!
Nol lasciamo accostar, ch’egli non saglia
sulla fiacca muraglia,
ma facciam fuor una sortita bella;
butta la sella!
Armi false non son, ch’ei s’avvicina
col grosso alla cortina.
Su presto, ch’egli è qui poco discosto,
tutti al suo posto!
Vuol degl’occhi attaccar il baloardo
con impeto gagliardo.
Su presto, ch’egli è qui senza alcun fallo,
tutti a cavallo!
Non è più tempo, ohimè, ch’egli ad un tratto
del cor padron s’è fatto.
A gambe, a salvo chi si può salvare
all’andare!
Cor mio non val fuggir, sei morto e servo
d’un tiranno protervo,
che’l vincitor dentro alla piazza
grida: “Foco, ammazza”!
say instead: “I love you as I love myself !” -
No, for I loathe myself. -
Oh, if you love me, say so at once. -
Yes, my sweetheart. -
As much as I desire? -
Tell me: how much? - etc. etc.
Insidious and hostile love besieges
the rock that is my heart.
Onwards! Make haste! It is not far now,
Prepare arms!
Let us not allow it to approach
these overly fragile walls,
but instead go out to meet the enemy,
saddle the horses!
The weapons you see are no illusion.
It draws near our lines with the bulk of its
troops.
Onwards! Make haste! It is too close,
Each man to his post!
It attacks the bulwark of the eyes
With gallant incursions.
Onwards! Make haste! There, no one can stop
it,
To the horses!
Too late, woe is me, a single assault
and it has conquered my heart.
Run, legs of mine, every man for himself,
run!
Heart of mine, no use in hiding, you are
consumed,
you are the slave of an arrogant tyrant
who has taken possession of the stronghold
and cries: “Burn it down, take no prisoners!”
mais dis-moi : “comme moi”.
Non, car je me hais.
Ciel ! Si tu m’aimes, dis-le vite
- Oui, mon cœur !
Comme je le désire ?
Dis-moi combien ? etc.
L’Amour insidieux et ennemi assiège
La forteresse de mon cœur.
Allons, vite, car il n’est plus très loin.
Les armes à la main !
Qu’on ne le laisse point approcher,
ni assaillir cette trop fragile muraille,
mais faisons une belle sortie ;
montons en selle.
Ce ne sont pas des armes feintes, déjà
il s’approche de la courtine avec sa troupe ;
allons, vite, il est vraiment tout près,
Chacun à son poste !
Il veut attaquer le bastion des yeux
d’un assaut valeureux ;
allons, vite, car rien ne peut l’arrêter.
Tous à cheval !
Il n’est plus temps, hélas, un seul coup
Lui a suffit pour s’emparer du cœur.
Courons, courons, sauve qui peut,
à toutes jambes !
Mon cœur, à quoi bon fuir, te voilà mort,
esclave
d’un orgueilleux tyran
qui est déjà maître des lieux,
et crie : “À sang et à feu !”
dime: “te amo tanto como me amo”! -
No, pues me odio a mí mismo. -
Ay, si me amas, dímelo aprisa. -
Sí, corazón mío. -
¿Tanto como lo deseo?. -
Dime: ¿cuánto? - etc. etc.
Asedia el insidioso y enemigo amor
la roca del corazón mío.
¡Vamos! ¡Aprisa! Ya no está muy lejos,
¡Preparemos las armas!
No dejemos que se acerque
a esta demasiada frágil muralla,
mas hagamos una bella salida,
¡ensillemos las monturas!
No son armas falsas, ya se acerca
a la cortina con el grueso de su tropa.
¡Vamos! ¡Aprisa! Está demasiado cerca,
¡Cada uno a su puesto!
Quiere atacar el baluarte de los ojos
con gallardos asaltos.
¡Vamos! ¡Aprisa! Allí, nadie puede pararlo,
¡Todos a caballo!
Demasiado tarde, aymé, una sola embestida
le permite conquistar el corazón.
Corred mis piernas, sálvese quien pueda,
corred!
Corazón mío, ya no sirve huir, estás muerto,
eres esclavo de un tirano soberbio
que se ha adueñado ya de la plaza
y grita: “Prended fuego, masacradlo todo!”
Sag nicht wieder mir: “Wie du.”
Sag mir: “Ich liebe dich so, wie ich mich liebe!”
-
Nein, denn ich hasse mich selbst. -
Ach, liebst du mich, dann sag es mir schnell. -
Ja, mein Herz.
So sehr, wie es mich verlangt? -
Sag mir: Wieviel? - usw. usw.
Die hinterhältige und feindliche Liebe
belagert die Festung meines Herzens.
Brechen wir auf, schnell, nicht mehr weit ist
sie!
Zu den Waffen!
Erlauben wir nicht, dass sie sich nähere
dieser zu brüchigen Mauer.
Lasst uns einen schönen Ausbruch machen!
Schwingen wir uns auf die Sättel!
Es sind keine falschen Waffen, schon nähert
sich
der Großteil ihrer Truppe dem Feuerriegel.
Kommt, schnell, zu nah ist sie!
Jeder auf seinen Posten.
Sie will mit Blicken die Bastion angreifen,
mit kühnem Sturm.
Kommt, schnell, nichts kann sie aufhalten!
Alle auf die Pferde!
Zu spät, ach, mit einem einzigen Stoße
hat sie das Herz erobert.
Lauft, rette sich, wer kann!
Lauft!
Mein Herz, nicht mehr nützt es zu fliehen.
Sklave eines hochmütigen Tyrannen bist du.
Der Sieger ruft aus auf dem Platze:
“Legt in Feuer, metzelt nieder alles.”
© 2003 Glossa Music, s. l.9
Phoebus had not yet
brought his light to the world,
when a young maiden left
her house.
In her pallid face,
her suffering was reflected,
and often did escape
from her heart a great sigh.
Trampling the flowers,
wondering here and there,
thinking of the love she had lost,
she wept in this way:
“Love”, she said, stopping
to lift her gaze to the sky,
“Where, where is the fidelity
the traitor swore me?”
The poor thing, she can go on no longer, oh,
she can no longer endure such suffering.
“Return to me
this love as it once was,
or let me die, for I want not this
torment any longer.
“I want not that he should sigh
unless he is far from me,
no; so will he cease
tormenting me.
“For the knowledge that I pine for him,
satisfies his pride,
perhaps, should I take distance,
he, in time, would begin beseeching me.
“If she, with her gaze,
gives him more pleasure,
love did not posit in his breast
a fidelity so unshakable.
“No longer will he enjoy such sweet kisses
from that mouth, my own,
nor more tender, oh! be still,
14 Lamento della ninfa (O. Rinuccini)
Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì,
ch’una donzella fuora
del proprio albergo uscì.
Sul pallidetto volto
scorgeasi il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.
Sì calpestando i fiori
errava or qua, or là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:
“Amor”, dicea, il ciel
mirando, il piè fermo,
“Dove, dov’è la fe’
che’l traditor giurò?
Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.
Fa che ritorni il mio
amor com’ei pur fu,
o tu m’ancidi, ch’io
non mi tormenti più.
Non vo’ più ch’ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i martiri
più non darammi affè.
Perchè di lui mi struggo,
tutt’orgoglioso sta,
che si, che si se’l fuggo
ancor mi pregherà?
Se ciglio ha più sereno
colei che’l mio non è,
già non rinchiude in seno
amor si bella fè.
Nè mai sì dolci baci
da quella bocca avrai,
nè più soavi, ah taci,
Phébus n’avait point encore
illuminé le monde
qu’une jeune fille
sortit de sa maison.
Sur son pâle visage
se peignait la douleur
et souvent un soupir
s’échappait de son cœur.
Foulant aux pieds les fleurs
elle errait çà et là
et allait en pleurant
ses amours perdues :
“Amour” disait-elle en s’arrêtant,
les yeux vers le ciel.
“Où est, où est la foi
que le traître me jura ?”
Pauvrette, elle ne peut plus, non, non,
souffrir douleur si grande.
“Fais qu’il revienne à moi
tel que jadis il le fut,
ou laisse-moi mourir,
que je ne souffre plus.
Je ne veux plus qu’il soupire
si ce n’est loin de moi,
non, car il cessera
ainsi de me tourmenter.
Que je brûle pour lui
le rend si orgueilleux,
qui sait, qui sait, si en le fuyant,
ce ne sera pas lui qui me suppliera ?
Si les yeux de ma rivale
ont plus d’éclat que les miens,
Amour n’a point mis en son sein
une foi plus inébranlable.
Jamais d’aussi tendres baisers
il n’aura de cette bouche,
ni plus suaves, ah ! tais-toi
Febo no había todavía
alumbrado el mundo,
que una doncella salía
de su propia casa.
En su pálido rostro,
Se reflejaba su dolor,
y a menudo se escapaba
de su corazón un gran suspiro.
Pisando las flores,
erraba por aquí, por allá,
pensando en sus amores perdidos,
iba llorando de esta manera:
“Amor”, decía, parándose
y levantando la mirada al cielo,
“¿Dónde, dónde está la fidelidad
que el traidor me juró?”
La pobrecilla, no puede más, ay,
ya no puede soportar tanto sufrimiento.
“Haz que me sea devuelto
el amor tal como antaño fue,
o déjame morir, que no quiero
más tormento.
No quiero ya que él suspire
sino estando lejos de mí,
no; cesará así
de atormentarme.
Pues el saber que por él ardo,
satisface su orgullo,
quizá, quizá al alejarme
él, a su vez, empezará a rogarme.
Si ella, con su mirada,
le da más gusto,
el amor no puso en su seno
una tan inquebrantable fidelidad.
Ya no gozará de tan dulces besos
de aquella boca, la mía,
ni más suaves, ¡ay! calla,
Noch hatte Phebus
der Welt nicht den Tag gegeben,
Als eine Jungfrau aus der eigenen Herberge
trat.
In ihrem blassen Gesicht
spiegelte sich ihr Schmerz
und oft kam vom Herzen ihr
ein tiefer Seufzer.
Die Blumen zertretend
irrte sie von hier nach dort.
An all ihr verlorenes Lieben denkend,
war so ihr Weinen:
“Amor”, sagte sie, hielt inne
und sah zum Himmel auf,
“wo, wo nur ist die Treue,
die mir der Betrüger schwor?”
Die Ärmste kann’s nicht mehr ertragen, ach,
nicht mehr ertragen kann sie so viel Leid.
“Mach, dass die Liebe mir zurückgegeben
werde,
so wie einst sie war,
oder lass mich sterben, nicht länger
will ich leiden.
Nicht länger will ich, dass er seufze,
wenn dies nicht weit ist von mir.
Nein, denn Folter mir zu sein,
wird so er lassen.
Denn zu wissen, dass für ihn ich glühe,
befriedigt seinen Stolz.
Vielleicht, vielleicht, wenn ich mich ihm
entferne,
wird auch er beginnen, mich zu bitten.
Wenn meiner Rivalin Augen
mehr Glanz als meine für ihn haben,
dann hat die Liebe in seinem Herzen
nicht wachsen lassen unzerbrechliche Treue.
Nicht länger wird er genießen solch süße
10 © 2003 Glossa Music, s. l.
Küsse aus diesem meinem Mund,
auch nicht zärtere, ach, schweig, schweig!
Er weiß es zu gut.”
So, unter bittrem Klagen,
stiegen die Worte zum Himmel auf.
So mischt die Liebe in den verliebten Herzen
Das Feuer mit dem Eis.
“Ich liebe dich, mein Leben”, sagt mein teures
Leben
mir so süß, und einzig in diesem
so sanft Gesagten
scheint zu wandeln sich ihr Herz
und mich zu ihrem Herrn zu machen.
O Stimme der Lieblichkeit und des Genusses!
Ergreif schnell sie, Amor,
drück sie in meine Brust,
dass nur durch sie atme meine Seele.
Dass “Ich liebe dich, mein Leben”, mein Leben
sei.
Übersetzt von Bernd Neureuther
taci, che troppo il sai.”
Sì, tra sdegnosi pianti,
spargea le voci al ciel;
così nei cori amanti
mesce amor fiamma e gel.
15 T’amo mia vita (G. B. Guarini)
“T’amo mia vita”, la mia cara vita
dolcemente mi dice, e’n questa sola
sì soave parola
par che trasformi lietamente il core,
per farmene signore.
O voce di dolcezza e di diletto!
Prendila tosto, Amore,
stampala nel mio petto,
spiri solo per lei l’anima mia.
“T’amo mia vita” la mia vita sia.
be still, he well knows.”
So, between bitter tears,
her words to heaven ascended;
and thus in lovers’ hearts
love brings together fire and ice.
“I love you, love of my life”, the dear love of my
life
says to me sweetly, and this sole
and tender phrase, seems to transform
her heart overcome with joy,
and makes of me its lord and master.
Oh sweet and delightful voice!
Make haste and detain her, Love,
engrave her in my breast,
that my soul should breathe for her alone.
That “I love you, love of my life” should my
whole life be.
Translated by Will Power
tais-toi, il ne le sait que trop !”
Parmi ses larmes amères
sa voix montait vers le ciel ;
ainsi, dans les cœurs amoureux,
Amour mêle le feu et le gel.
“Je t’aime, toi, ma vie”, me dit ma chère vie
bien doucement ; et par cette seule parole,
par ce si tendre aveu,
je crois voir la joie qui transforme son cœur
pour m’en rendre le maître.
Parole de douceur et de délices !
Saisis-la vite, Amour ;
grave-la dans mon sein.
Par elle seulement que mon âme respire ;
que “Je t’aime, toi, ma vie” soit ma vie
désormais.
Traduit par Pierre Mamou
calla, él bien lo sabe.”
Así, entre amargos llantos,
subían las palabras al cielo;
así, en los corazones enamorados,
mezcla el amor el fuego con el hielo.
“Te amo, vida mía”, mi vida tan cara
me lo dice dulcemente, y esta sola
y tan suave frase, parece transformar
su corazón invadido por el gozo,
y convertirme en su dueño y señor.
¡Oh voz de dulzura y de deleite!
Préndela aprisa, Amor,
imprímela en mi pecho,
que respire sólo por ella el alma mía.
Que “Te amo, vida mía” sea toda mi vida.
Traducido por Pedro Elías