mu shijing il cammello e la donna

8
Mu Shiying IL CAMMELLO NIETZSCHEANO E LA DONNA Traduzione di Maria Rita Masci Adelphiana www.adelphiana.it 8 novembre 2004

Upload: gorlich

Post on 16-Apr-2015

47 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

Mu Shiying

IL CAMMELLO NIETZSCHEANOE LA DONNA

Traduzione di Maria Rita Masci

Adelphianawww.adelphiana.it8 novembre 2004

Page 2: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

1.

Lo spirito può diventare un cammello.Molte cose pesanti vi sono per lo spirito, lo spiritoforte e paziente nel quale abita la venerazione: lasua forza anela verso le cose pesanti, più dif$cili aportare.Che cosa è gravoso| domanda lo spirito paziente epiega le ginocchia, come il cammello, e vuol esse-re ben caricato.Qual è la cosa più gravosa da portare, eroi| cosìchiede lo spirito paziente, af$nché io la prenda sudi me e possa rallegrarmi della mia robustezza.... Tutte queste cose, le più gravose da portare, lospirito paziente prende su di sé: come il cammelloche corre in fretta nel deserto sotto il suo carico,così corre anche lui nel suo deserto.1

Lo spirito può diventare un cammello, perciò:egli tira fuori un pacchetto di Chester$eld schiac-ciato dalla tasca destra, ci in$la dentro le dita, av-

2

1. Friederich Nietzsche, Così parlò Zarathustra, Adelphi, 1976,p. 23.

Page 3: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

vicina l’involucro vuoto alle labbra e sof$a; dopo a-verlo appiattito con un botto, tira fuori un pacchet-to di Camel rigon$o dalla tasca sinistra.Accesa una sigaretta, il cammello color sabbia salelentamente verso l’alto facendosi carico dello spi-rito gravoso dell’uomo.«Un cammello senza campanacci!».Stringe fra i denti l’estremità della sigaretta, masti-ca lentamente il tabacco amaro; una mano in$latain tasca, alle prese con il gusto soporifero della pi-ramide color bronzo, espira lentamente il fumo si-lenzioso.Nella sala da biliardo contagiata dalla febbre dascarlattina acuta, sof$a lentamente la Camel colorsabbia;nella sala da ballo disseminata di sogni azzurri, sof-$a lentamente la Camel color sabbia;accanto alla roulette del casinò veloce come un ra-pido, sof$a lentamente la Camel color sabbia;nella periferia piena di tulipani, espira lentamentela Camel color sabbia;sul bicchiere a calice riempito di liquore alla mentaverde, sof$a lentamente la Camel color sabbia;anche davanti al negozio di $ori saturo di Beauté exo-tique, sof$a lentamente la Camel color sabbia;$no all’interno del Café Napoli dalle pareti dipintedi giallo, sof$a lentamente la Camel color sabbia.

2.

Sono le sei di pomeriggio, il momento in cui la cu-pa luce purpurea del tramonto piomba sull’asfalto

3

Page 4: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

delle strade; da un’estremità della via sof$a la brez-za di aprile che trasporta una quiete blu in cima aidue $lari di alberi marroni; in lontananza, le ali diuna colomba diffondono i solenni rintocchi dellecampane del vespro della chiesa cattolica, mentrele pareti gialle del Café Napoli, dall’atmosfera meri-dionale, proiettano sul selciato un’ombra color $ordi loto.I negozi profumano di caffè e le luci al neon in$lza-te nel cielo sono delicate come una poesia. All’om-bra degli alberi si affollano i colori caldi e lumino-si di inizio estate, le gonne dagli orli fluttuanti, lapolvere dell’ozio, e la fragranza dell’uva sui visi de-gli innamorati.Su questa strada elegante in cui si concentra il gu-sto del commercio, con un completo grigio indos-so, egli espira lentamente la gravosa Camel.Passa davanti al Café Napoli: oltre il grande vetro, at-traverso la vaporosa tenda di tulle giallo, si alzanodalle tazze di porcellana sulle tovaglie verdi il va-pore, simile a un profondo sospiro, le risate elo-quenti e i visi allegri. Sotto i tavoli, dove si intrec-ciano le gambe dei mobili, sono pacatamente espo-ste le gambe dei nobili signori, le gambe delle fan-ciulle sognanti, le gambe dei celibi, simili ad albe-ri sempreverdi, che calzano scarpe marroni, le gam-be delle ragazze civettuole ... Però, in un angolo, sot-to una gonna giallo tenue, si incrociano due gambeche, sopra scarpe verde scuro, intessono un sognodi seta $ne, convinte che la vita sia una grande stra-da liscia lastricata di cioccolata. «È di nuovo qui! Oggi è il quinto giorno».

4

Page 5: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

Espirando lentamente la gravosa Camel, entra conrumore di zoccoli, distende le gambe bislacche conle articolazioni rivolte all’interno, fatte per correrenel deserto sotto al carico, e mostra il suo viso di sta-tua di cera accanto al vapore che esce cieco dalletazze di caffè.Al tavolo di fronte al suo siede proprio il paio digambe che, sopra scarpe verde scuro, intesse un so-gno di seta $ne, quella razza di miscredente. Sopracciglia disegnate alla Garbo, pupille nere mor-bide come piume di cigno, labbra rosse e untuose,indossa una camicia di seta bianca e una gonna gial-lo tenue. È identica alle sue gambe!Ha messo cinque zollette di zucchero nella tazza diporcellana bianca, beve il caffè a grandi sorsi co-me fosse un liquore dolce, per lei è una bevandamielosa e umida. Secondo me non esistono perso-ne ignare del fatto che il caffè ha un gusto amaro,giusto| Lei però ci ha sciolto dentro tanto zucche-ro da ingannare le papille e da berlo come fossecuraçao.Il suo modo di fumare, poi, è ancora più sbagliatodi come beve il caffè! Le estremità delle dita lucidestringono una Zhuchun dal mozzicone rosso scuro,la bocca $ltra lentamente un fumo rosa color lotoche spandendosi davanti ai suoi occhi forma una se-rie di anelli. Lei li osserva sorridendo e medita sulprofumo puro e leggero, quasi che fumare non fos-se un atto doloroso.«La vita non è stringere in punta di dita una Zhu-chun e formare anelli di fumo purpureo, è masti-care una Camel fra i denti e far scendere lentamen-

5

Page 6: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

te in gola il succo amaro che producono le secre-zioni della bocca quando macerano il tabacco» pen-sa, disgustato $no alla nausea dal modo di fumaredi lei. Quindi spinge la tazza di porcellana dall’altro latodel tavolo, si siede dandole la schiena ed espira lagravosa Camel.Il profumo puro della Zhuchun, levandosi da dietrole sue spalle, attraversa l’odore bronzeo della Camele penetra nelle sue narici, irritandogli la gola.«Eretica!» la insulta in cuor suo, limitandosi a cam-biare posto un’altra volta.Il viso di lei si illumina di un sorriso dietro agli a-nelli color loto.Lui si alza di scatto e le si mette di fronte:«Non ce la faccio più, signorina, devo avvertirla cheil modo in cui beve il caffè e quello in cui fuma so-no errori imperdonabili».Lei sof$a fuori il fumo e risponde sorridendo:«Signore, mi sembrate un tipo davvero interessan-te. Vi prego, sedetevi a parlare con me, temo che lapersona che aspetto non verrà più e stare qui dasola mi annoia».Le si siede di fronte.«Signorina, la vita non è un anello di fumo rosato,ma tabacco tostato». Le fa la morale esibendo unafaccia impassibile da poker.«Non vi capisco».«La vita è una Camel. Il cammello è un animale si-lenzioso, paziente, ostinato. Non lo vedrete maipiangere. Non si stanca mai, non sospira, marciasempre con passo deciso...».

6

Page 7: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

«Signore, non capisco quello che dite».«Non capite| Allora sappiate che un essere umanodegno di questo nome fuma le Camel, perché il suc-co amaro delle Camel color sabbia rafforza lo spiri-to, forti$ca le viscere, anestetizza gli organi».Lei solleva le spalle:«Non capisco nulla di quello che dite».Lui tira una boccata amara e guardandola le dice:«Sapete che lo spirito si può trasformare in un cam-mello|».Lei scuote la testa:«So solo che siete un uomo interessante, e anchemolto prestante, desidero cenare con voi, vedere co-me tagliate una bistecca...».Lui non riesce a evitare di ridere:«Ma che creatura curiosa!».

3.

Nel corso della cena, lei gli insegna il nome di tre-centosettantatré marche di sigarette, di trentotto ti-pi di caffè e cinquemila modi per preparare i cock-tail. «Provate questo, per favore!».Beve un sorso corrugando le sopracciglia, e poi vuo-ta il bicchiere rovesciando la testa all’indietro.«Questo cocktail ha un profumo particolare».«Il vino è prodotto secondo una ricetta segreta.Sentite il profumo dell’uva matura!».«Questo era il whisky di Enrico VIII, volete provar-lo|».

7

Page 8: Mu Shijing Il Cammello e La Donna

«Questo è il brandy che i francesi offrirono all’e-sercito quando Napoleone entrò a San Pietrobur-go».Dopo mangiato, mentre beve il digestivo, si allentala cravatta e sof$a su di lei il fumo della Camel co-lor sabbia. Ha l’impressione che tutti abbiano un vi-so strano.Seduto sul tram, la guarda e ha l’impressione chela sua camicia di seta sia più sottile, che si stacchidal busto e si $ssi in aria come un corpo trasparen-te. Un calore primordiale sgorga dalle sue parti bas-se, getta la Camel color sabbia e si lancia su di leipensando in modo un po’ vago:«Forse Nietzsche era impotente!».

(Titolo originale: Luotuo nicaizhuyizhe yu nuren)Traduzione dal cinese di Maria Rita Masci

© 2004 adelphi edizioni s.p.a. milano

8