mudanças no hinario adventista para apoiar a trindade
DESCRIPTION
Quando li o texto de um irmão de como poderiam ser (e foram!) alterados textos da Bíblia e dos livros de Ellen Gould White, passei a prestar atenção também no Hinário Adventista, especialmente nas letras que falam do Espírito Santo e descobri as seguintes afirmações na introdução explicativa de nosso fabuloso e inovador hinário.TRANSCRIPT
MUDANÇAS NO HINARIO ADVENTISTA PARA
APOIAR A TRINDADE
1) Mudanças no Hino nº 12
(Texto de autoria de Jonas-DF disponibilizado no
site adventistas.com)
Quando li o texto de um irmão de como poderiam
ser (e foram!) alterados textos da Bíblia e dos livros
de Ellen Gould White, passei a prestar atenção
também no Hinário Adventista, especialmente nas
letras que falam do Espírito Santo e descobri as
seguintes afirmações na introdução explicativa de
nosso fabuloso e inovador hinário.
“Alterações de Letras: Embora reconheça
que deveria haver o mínimo de alteração
nas palavras e nas frases, usando os
seguintes critérios: clareza e simplicidade
da mensagem, fidelidade à letra original
do autor, traduções e letras tradicionais
já consagradas dentro da hinódia
evangélica, precisão teológica e
doutrinária, prosódia musical, bem como
beleza poética e literária." Hinário
Adventista, pág. 06
Na seção em que falam um pouco da história de
nossos hinários, contam-nos que, entre 1914 a
1933, foi publicado um hinário contendo somente
letras. Poderíamos chamá-lo de nosso primeiro
“Cantai ao Senhor”, composto de 321 hinos.
Já em 1963 foi lançado um novo “Cantai ao
Senhor”, que durou mais 30 anos até 1980, quando
uma comissão composta de representantes de
quatro Uniões brasileiras, da CPB e DSA, passaram
a re-estudar o hinário. O resultado do trabalho foi
aprovado em assembléia em 1993 e, daí em diante,
passaram a confecção do novo hinário que hoje
conhecemos.
Agora que conhecemos um pouco da história,
vejamos a alteração mais grotesca que percebi,
tentando adequar os hinos que hoje cantamos à
“nova doutrina” da trindade:
Hino de número 12 do Hinário “Cantai ao
Senhor” (antigo)
Vinde, Povo do Senhor
Título em inglês: Come, Ye Thankful People
Autor: Henry Alford, 1844
Compositor: George J. Elvery, 1859
Letra:
Vinde, povo do Senhor, adorai-O, com louvor
O Seu nome exaltai, a Jesus, e a Deus, o Pai;
Dele advêm as bênçãos mil do perdão e amor
gentil;
Vinde, povo do Senhor, adorai o Criador.
Hino de número 12 do “Hinário Adventista do Sétimo Dia”
(novo)
Vinde, Povo do Senhor
Título em inglês: Come, Ye Thankful People
Autor: Henry Alford, 1810-1871
Compositor: George J. Elvery, 1816-1893
Letra:
Vinde, povo do Senhor, adorai-O, com louvor.
Ao Deus trino exaltai: A Jesus a Deus, o Pai,
E ao Espírito de luz Que em bondade nos conduz.
Vinde, povo do Senhor, adorai o Deus de amor.
Quem foi que autorizou colocar em nome do
autor essa alteração do Hinário Adventista do
Sétimo Dia?
Ele não morreu em 1871? Se a primeira versão para
o português foi fiel ao original, o autor acreditava
em Deus, o Pai e em Seu Filho Jesus Cristo (I
Coríntios 8:6). Não numa trindade. Muitos de
nossos pioneiros aqui no Brasil cantaram muitas
vezes este hino e desconheço relatos históricos de
que tenham solicitado alterações na letra por
crerem diferente.
Para quem afirmou no hinário que estava prezando
pela fidelidade à letra original do autor, teria sido
mais honesto da IASD ter excluído os autores e ter
feito a sua composição do que usar ainda o nome
do autor original e publicar uma tradução
adulterada.
(A Nota que se segue é de autoria de Robson
Ramos)
A letra original
A letra original desse hino fala de Deus como
Criador e Senhor da Seara, sem qualquer referência
ou insinuação acerca de uma trindade:
Come, Ye Thankful People
Come, ye thankful people, come,
raise the song of harvest home;
all is safely gathered in,
ere the winter storms begin.
God our Maker doth provide
for our wants to be supplied;
come to God's own temple, come,
raise the song of harvest home.
All the world is God's own field,
fruit as praise to God we yield;
wheat and tares together sown
are to joy or sorrow grown;
first the blade and then the ear,
then the full corn shall appear;
Lord of harvest, grant that we
wholesome grain and pure may be.
For the Lord our God shall come,
and shall take the harvest home;
from the field shall in that day
all offenses purge away,
giving angels charge at last
in the fire the tares to cast;
but the fruitful ears to store
in the garner evermore.
Even so, Lord, quickly come,
bring thy final harvest home;
gather thou thy people in,
free from sorrow, free from sin,
there, forever purified,
in thy presence to abide;
come, with all thine angels, come,
raise the glorious harvest home.
Proposta de Nova Letra para o Hino 12
(Sugerida por EDV/RR)
Ao traduzir a letra de um hino, é quase impossível
fazê-lo palavra por palavra. É necessário muitas
vezes, ao traduzir palavras de uma língua para
outra, considerar-se também o assunto geral da
poesia e adaptá-la à métrica da música.
Neste caso, em razão do uso de palavras já em
desuso no próprio inglês, pois muitos desses hinos
foram escritos há mais de cem anos, é necessária
uma adaptação de palavras que rimem entre si,
mas o principal ponto a ser observado é a fidelidade
ao amplo sentido original.
A letra abaixo é uma tentativa neste sentido. Fala
de um tempo, que se chama hoje, em que pela fé já
podemos vislumbrar a conclusão dos trabalhos na
seara de Deus, cujo Filho logo virá para separar o
joio do trigo e retribuir a cada um conforme seus
frutos.
A partir da terceira estrofe, incluímos dois outros
tópicos importantes, tendo em vista o atual debate
teológico-doutrinário no Brasil. Primeiro, a
identificação da igreja triunfante com o povo
vencedor e não meramente uma instituição ou
denominação religiosa. Segundo, a figura do Noivo
ou Cordeiro, que, na linguagem do Apocalipse,
refere-se ao Filho de Deus. O objetivo é contrapor à
heresia trinitariana da letra adotada pelo Hinário
Adventista do Sétimo Dia, o ensino bíblico de que
apenas Aquele que está assentado no trono (o Pai)
e o Cordeiro (o Filho) são dignos de adoração .
A Colheita Finda Está
A colheita finda está, dando graças, vinde já.
Recolhido o fruto foi, ao inverno começar.
Nosso Deus e Criador, sempre tudo suprirá.
Vinde, pois, ao templo Seu, a colheita festejar.
Logo o Senhor virá e a Seu povo levará.
Ele o mal extinguirá e o pecado apagará.
Aos Seus anjos mandará, todo o joio eliminar.
Para sempre junto a Si, Ele ao trigo manterá.
Triunfante a igreja irá, com Seu noivo, para o lar.
Livre do pecado e dor, bem segura estará.
Lá purificada então, junto a Deus irá morar.
Esse povo vencedor, ao Cordeiro seguirá.
Pelos séculos sem fim, esta história irão cantar.
Os remidos do Senhor um coral irão formar.
Com milhões de anjos, sim, junto ao trono vão
louvar.
Ao Eterno Criador e ao Cordeiro Salvador.
2) Mudanças no hino nº 73 (Atual 18 do HASD)
Apresentamos aqui a documentação em inglês que
comprova a mudança na compreensão adventista
do ensinamento bíblico acerca de Deus, através da
letra do hino que conhecemos em português como
“Santo, Santo, Santo”.
Para nós, brasileiros, desde 1963, com a publicação
de um segundo hinário chamado “Cantai ao
Senhor”, havia já uma referência ao "Deus Jeová
triúno", enquanto no Hinário Adventista em inglês
adotou-se desde 1909 e na reedição em 1941 uma
letra que não fazia referência à trindade.
A história desse hino que, no Hinário Adventista em
inglês, tem o número 73 é interessante.
Originalmente, ele foi escrito em 1826 por Reginald
Heber, um compositor que cria na existência da
trindade. Por isso, em sua forma original, esse é um
hino trinitariano, cuja letra diz, na primeira e quarta
estrofes: “God in three persons, blessed
Trinity!” (Tradução: “Deus em três pessoas,
bendita Trindade!”).
Porém, para que pudesse ser utilizado pela Igreja
Adventista do Sétimo Dia, que ainda no começo
deste século (1909, seis anos antes da morte de
Ellen G. White), não cria na trindade, a letra do hino
teve que ser modificada. Tanto que nessa edição de
1909 do hinário Christ in Song, quanto na edição de
1941 do Church Hymnal, a versão adventista dizia:
“God over all who rules eternity” (Tradução:
“Deus sobre tudo, que reina sobre a
eternidade”). Assim, o hino 73 refletia a posição
não-trinitariana da igreja naquela época.
Em 1985, por ocasião da edição do Adventist
Hymnal, a letra do hino 73 retornou à sua forma
original, refletindo agora o novo ponto-de-vista da
Igreja Adventista do Sétimo Dia acerca da trindade.
Observe o último verso da primeira e quarta
estrofes:
Assim, fica demonstrado que entre 1941 e 1985 (ou
entre 1941 e 1963, se considerarmos o segundo
Cantai ao Senhor em português), a Igreja
Adventista do Sétimo Dia deixou de ser não-
trinitariana e tornou-se trinitariana!
(Fonte: Quotes From Adventist Pioneers Concerning
The Doctrine of The Trinity: Did They Believe in the
Trinity?, compilado por Lynnford Beachy, Agosto de
1996, págs. 40-41.)
VISITE-NOS
http://adventistasleigos.com/arquivoxiasd.html