(mulamadhyamika-karika - dbu ma rtsa ba'i shes rab) trước ... · 1 căn bản trung quán...
TRANSCRIPT
1
Căn Bản Trung Quaacuten Luận Tụng
(Mulamadhyamika-karika - Dbu ma
rtsa bai shes rab)
Trước taacutec Long Thọ Bồ Taacutet
Dịch từ bản Anh ngữ của dịch giả
Wulstan Fletcher[1]
Phẩm 18
Quaacuten ngatilde vagrave caacutec phaacutep
1 Nếu ngũ uẩn lagrave ldquoNgatilderdquo
ldquoNgatilderdquo ấy lagrave sinh diệt
Nếu ngatilde khaacutec ngũ uẩn
Chẳng phải tướng ngũ uẩn
2 Nếu ldquongatilderdquo chẳng thực coacute
Lagravem sao coacute ldquongatilde sởrdquo[2]
Khi ngatilde ngatilde sở ngừng
2
Hết chấp ldquongatilderdquo ldquongatilde sởrdquo[3]
3 Người chứng vocirc ngatilde triacute
Cũng chẳng coacute tự taacutenh
Người thấy chứng vocirc ngatilde
Coacute tự taacutenh -- tự migravenh
Chẳng thấy được taacutenh Khocircng[4]
4 Khi quaacuten xeacutet trong ngoagravei
Niệm ldquongatilderdquo ldquongatilde sởrdquo ngừng
Chấp thủ cũng đatilde diệt
Chấp diệt chẳng taacutei sinh
5 Nghiệp phiền natildeo tận diệt
Thigrave đoacute lagrave giải thoaacutet
3
Nghiệp natildeo do vọng tưởng
Đều do [tacircm] biến kế[5]
Nhập Khocircng hiacute luận diệt
6 Chư Phật hoặc thuyết ngatilde
Coacute khi thuyết vocirc ngatilde
Nhưng cũng tuyecircn thuyết rằng
Cả ngatilde vagrave vocirc ngatilde
Cũng đều khocircng thực hữu
7 Ngocircn ngữ bặt bởi vigrave
Đối tượng tacircm hagravenh dứt[6]
Khocircng sanh cũng khocircng diệt
Bản taacutenh của mọi phaacutep
Tịch diệt như Niết-bagraven
4
8 Chư Phật thuyết từng
bước
Chư phaacutep[7] thật phi thật
Vừa phi thật vừa thật
Phi thật phi phi thật
9 Tự tri chẳng tugravey ai
Tịch diệt vocirc hiacute luận
Bất nhị vocirc phacircn biệt
Lagrave thật tướng như như
10 Những phaacutep do duyecircn sinh
Thigrave chẳng lagrave chiacutenh noacute
Cũng chẳng lagrave thứ khaacutec
5
Chẳng đoạn cũng chẳng thường[8]
11 Giaacuteo phaacutep như cam lồ
Của toagraven chư Thế Tocircn
Lagrave hộ phaacutep thế gian
[Nhacircn vagrave quả] chẳng một
Vagrave noacute cũng chẳng khaacutec8
Chẳng đoạn cũng chẳng thường
12 Khi Phật chưa hạ thế
Chư Thanh Văn diệt tận
Triacute chư Biacutech Chi Phật
Khocircng thầy vẫn khởi sanh
Phẩm 24
6
Quaacuten Tứ Thaacutenh Đế
1 [Bộ phaacutei khaacutec tranh catildei]
ldquoNếu tất cả đều khocircngrdquo
ldquoKhocircng sanh cũng khocircng diệt
Vậy theo [Trung Quaacuten Tocircng]
Tứ Đế khocircng hiện hữu
2 ldquoVigrave Tứ Đế khocircng thật
Triacute tuệ cugraveng đoạn tập
Thiền định vagrave chứng ngộ
Tất cả đều khocircng coacute
3 ldquoNếu tất cả khocircng coacute
Tứ thaacutenh quả cũng khocircng
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
2
Hết chấp ldquongatilderdquo ldquongatilde sởrdquo[3]
3 Người chứng vocirc ngatilde triacute
Cũng chẳng coacute tự taacutenh
Người thấy chứng vocirc ngatilde
Coacute tự taacutenh -- tự migravenh
Chẳng thấy được taacutenh Khocircng[4]
4 Khi quaacuten xeacutet trong ngoagravei
Niệm ldquongatilderdquo ldquongatilde sởrdquo ngừng
Chấp thủ cũng đatilde diệt
Chấp diệt chẳng taacutei sinh
5 Nghiệp phiền natildeo tận diệt
Thigrave đoacute lagrave giải thoaacutet
3
Nghiệp natildeo do vọng tưởng
Đều do [tacircm] biến kế[5]
Nhập Khocircng hiacute luận diệt
6 Chư Phật hoặc thuyết ngatilde
Coacute khi thuyết vocirc ngatilde
Nhưng cũng tuyecircn thuyết rằng
Cả ngatilde vagrave vocirc ngatilde
Cũng đều khocircng thực hữu
7 Ngocircn ngữ bặt bởi vigrave
Đối tượng tacircm hagravenh dứt[6]
Khocircng sanh cũng khocircng diệt
Bản taacutenh của mọi phaacutep
Tịch diệt như Niết-bagraven
4
8 Chư Phật thuyết từng
bước
Chư phaacutep[7] thật phi thật
Vừa phi thật vừa thật
Phi thật phi phi thật
9 Tự tri chẳng tugravey ai
Tịch diệt vocirc hiacute luận
Bất nhị vocirc phacircn biệt
Lagrave thật tướng như như
10 Những phaacutep do duyecircn sinh
Thigrave chẳng lagrave chiacutenh noacute
Cũng chẳng lagrave thứ khaacutec
5
Chẳng đoạn cũng chẳng thường[8]
11 Giaacuteo phaacutep như cam lồ
Của toagraven chư Thế Tocircn
Lagrave hộ phaacutep thế gian
[Nhacircn vagrave quả] chẳng một
Vagrave noacute cũng chẳng khaacutec8
Chẳng đoạn cũng chẳng thường
12 Khi Phật chưa hạ thế
Chư Thanh Văn diệt tận
Triacute chư Biacutech Chi Phật
Khocircng thầy vẫn khởi sanh
Phẩm 24
6
Quaacuten Tứ Thaacutenh Đế
1 [Bộ phaacutei khaacutec tranh catildei]
ldquoNếu tất cả đều khocircngrdquo
ldquoKhocircng sanh cũng khocircng diệt
Vậy theo [Trung Quaacuten Tocircng]
Tứ Đế khocircng hiện hữu
2 ldquoVigrave Tứ Đế khocircng thật
Triacute tuệ cugraveng đoạn tập
Thiền định vagrave chứng ngộ
Tất cả đều khocircng coacute
3 ldquoNếu tất cả khocircng coacute
Tứ thaacutenh quả cũng khocircng
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
3
Nghiệp natildeo do vọng tưởng
Đều do [tacircm] biến kế[5]
Nhập Khocircng hiacute luận diệt
6 Chư Phật hoặc thuyết ngatilde
Coacute khi thuyết vocirc ngatilde
Nhưng cũng tuyecircn thuyết rằng
Cả ngatilde vagrave vocirc ngatilde
Cũng đều khocircng thực hữu
7 Ngocircn ngữ bặt bởi vigrave
Đối tượng tacircm hagravenh dứt[6]
Khocircng sanh cũng khocircng diệt
Bản taacutenh của mọi phaacutep
Tịch diệt như Niết-bagraven
4
8 Chư Phật thuyết từng
bước
Chư phaacutep[7] thật phi thật
Vừa phi thật vừa thật
Phi thật phi phi thật
9 Tự tri chẳng tugravey ai
Tịch diệt vocirc hiacute luận
Bất nhị vocirc phacircn biệt
Lagrave thật tướng như như
10 Những phaacutep do duyecircn sinh
Thigrave chẳng lagrave chiacutenh noacute
Cũng chẳng lagrave thứ khaacutec
5
Chẳng đoạn cũng chẳng thường[8]
11 Giaacuteo phaacutep như cam lồ
Của toagraven chư Thế Tocircn
Lagrave hộ phaacutep thế gian
[Nhacircn vagrave quả] chẳng một
Vagrave noacute cũng chẳng khaacutec8
Chẳng đoạn cũng chẳng thường
12 Khi Phật chưa hạ thế
Chư Thanh Văn diệt tận
Triacute chư Biacutech Chi Phật
Khocircng thầy vẫn khởi sanh
Phẩm 24
6
Quaacuten Tứ Thaacutenh Đế
1 [Bộ phaacutei khaacutec tranh catildei]
ldquoNếu tất cả đều khocircngrdquo
ldquoKhocircng sanh cũng khocircng diệt
Vậy theo [Trung Quaacuten Tocircng]
Tứ Đế khocircng hiện hữu
2 ldquoVigrave Tứ Đế khocircng thật
Triacute tuệ cugraveng đoạn tập
Thiền định vagrave chứng ngộ
Tất cả đều khocircng coacute
3 ldquoNếu tất cả khocircng coacute
Tứ thaacutenh quả cũng khocircng
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
4
8 Chư Phật thuyết từng
bước
Chư phaacutep[7] thật phi thật
Vừa phi thật vừa thật
Phi thật phi phi thật
9 Tự tri chẳng tugravey ai
Tịch diệt vocirc hiacute luận
Bất nhị vocirc phacircn biệt
Lagrave thật tướng như như
10 Những phaacutep do duyecircn sinh
Thigrave chẳng lagrave chiacutenh noacute
Cũng chẳng lagrave thứ khaacutec
5
Chẳng đoạn cũng chẳng thường[8]
11 Giaacuteo phaacutep như cam lồ
Của toagraven chư Thế Tocircn
Lagrave hộ phaacutep thế gian
[Nhacircn vagrave quả] chẳng một
Vagrave noacute cũng chẳng khaacutec8
Chẳng đoạn cũng chẳng thường
12 Khi Phật chưa hạ thế
Chư Thanh Văn diệt tận
Triacute chư Biacutech Chi Phật
Khocircng thầy vẫn khởi sanh
Phẩm 24
6
Quaacuten Tứ Thaacutenh Đế
1 [Bộ phaacutei khaacutec tranh catildei]
ldquoNếu tất cả đều khocircngrdquo
ldquoKhocircng sanh cũng khocircng diệt
Vậy theo [Trung Quaacuten Tocircng]
Tứ Đế khocircng hiện hữu
2 ldquoVigrave Tứ Đế khocircng thật
Triacute tuệ cugraveng đoạn tập
Thiền định vagrave chứng ngộ
Tất cả đều khocircng coacute
3 ldquoNếu tất cả khocircng coacute
Tứ thaacutenh quả cũng khocircng
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
5
Chẳng đoạn cũng chẳng thường[8]
11 Giaacuteo phaacutep như cam lồ
Của toagraven chư Thế Tocircn
Lagrave hộ phaacutep thế gian
[Nhacircn vagrave quả] chẳng một
Vagrave noacute cũng chẳng khaacutec8
Chẳng đoạn cũng chẳng thường
12 Khi Phật chưa hạ thế
Chư Thanh Văn diệt tận
Triacute chư Biacutech Chi Phật
Khocircng thầy vẫn khởi sanh
Phẩm 24
6
Quaacuten Tứ Thaacutenh Đế
1 [Bộ phaacutei khaacutec tranh catildei]
ldquoNếu tất cả đều khocircngrdquo
ldquoKhocircng sanh cũng khocircng diệt
Vậy theo [Trung Quaacuten Tocircng]
Tứ Đế khocircng hiện hữu
2 ldquoVigrave Tứ Đế khocircng thật
Triacute tuệ cugraveng đoạn tập
Thiền định vagrave chứng ngộ
Tất cả đều khocircng coacute
3 ldquoNếu tất cả khocircng coacute
Tứ thaacutenh quả cũng khocircng
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
6
Quaacuten Tứ Thaacutenh Đế
1 [Bộ phaacutei khaacutec tranh catildei]
ldquoNếu tất cả đều khocircngrdquo
ldquoKhocircng sanh cũng khocircng diệt
Vậy theo [Trung Quaacuten Tocircng]
Tứ Đế khocircng hiện hữu
2 ldquoVigrave Tứ Đế khocircng thật
Triacute tuệ cugraveng đoạn tập
Thiền định vagrave chứng ngộ
Tất cả đều khocircng coacute
3 ldquoNếu tất cả khocircng coacute
Tứ thaacutenh quả cũng khocircng
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
7
Vigrave khocircng coacute bốn quả
ldquoĐắcrdquo ldquoHướngrdquo cũng đều khocircng[9]
4 ldquoNếu Taacutem Bậc Hiền
Thaacutenh
Thảy đều noacutei khocircng coacute
Thigrave chẳng coacute Tăng Bảo
Vigrave khocircng coacute Tứ Đế
Necircn Phaacutep Bảo cũng khocircng
5 ldquoPhaacutep Tăng Bảo đều
khocircng
Lagravem sao coacute Phật Bảo
Giảng taacutenh khocircng như vậy
Lagrave hủy baacuteng Tam Bảo --
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
8
6 Vagrave như thế hủy baacuteng
Chứng ngộ [của đạo] quả
Cugraveng chối bỏ thiện aacutec
Nhất thiết thế gian phaacutep --
Đều bị hủy baacuteng cảrdquo
7 Trả lời kẻ vấn nạn
Ocircng đatilde khocircng hiểu được
Bổn taacutenh của taacutenh khocircng
Chẳng hiểu nghĩa lyacute khocircng
Necircn hủy baacuteng phaacutep ấy
8 Giaacuteo phaacutep chư Phật thuyết
Toagraven đặt trecircn nhị đế
Tục đế của thế gian
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
9
ldquoNhất thiết tagravengrdquo thế đế
Vagrave sau lagrave chacircn đế[10]
9 Người nagraveo chưa chứng ngộ
Phacircn tỏ hai đế nagravey
Khocircng thể đạt chacircn như
Chư Thế Tocircn đatilde thuyết
10 Nếu khocircng nương tục đế
Chẳng thể hiểu chacircn đế
Chẳng chứng đệ nhất nghĩa
Necircn chẳng đắc Niết-bagraven
11 Do tagrave kiến taacutenh khocircng
Kẻ độn căn tự hại
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
10
Như kẻ ngu bắt rắn
Người ngốc lagravem chuacute thuật
12 Vigrave biết rotilde khoacute khăn
Người keacutem khoacute nhập vagraveo
Phaacutep thậm thacircm vi diệu
Necircn tacircm Thế Tocircn ngại
Chẳng muốn thuyết phaacutep nagravey
13 Kết luận về taacutenh khocircng
Của ocircng sai vocirc lyacute
Luận cứ baacutec taacutenh khocircng
Theo tocirci chẳng hữu lyacute
14 Necircn hiểu khocircng lagrave nhacircn
Tạo thagravenh nhất thiết phaacutep[11]
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
11
Cograven phủ nhận taacutenh khocircng
Lagrave phủ nhận caacutec phaacutep
15 Ocircng quy lỗi cho tocirci
Thật ra tự ocircng lỗi
Như kỵ nhacircn cưỡi ngựa
Magrave quecircn ngựa đang cưỡi
16 Nếu ocircng thấy chư phaacutep
Hiện hữu bởi tự taacutenh
Tức lagrave thấy caacutec phaacutep
Chẳng coacute nhacircn vagrave duyecircn
17 Chỉ vigrave thấy như thế
Ocircng baacutec bỏ tất cả
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
12
Nhacircn quả cugraveng taacutec giả
Hagravenh động vagrave mục tiecircu
Sinh diệt của vạn vật
18 Caacutec phaacutep do duyecircn sinh
Tocirci noacutei chiacutenh lagrave khocircng
Cũng gọi lagrave giả danh
Cũng lagrave Trung Đạo nghĩa
19 Chưa hề coacute phaacutep nagraveo
Chẳng do nhacircn duyecircn sinh
Necircn chẳng coacute phaacutep nagraveo
Magrave chẳng phải lagrave khocircng
20 Nếu caacutec phaacutep chẳng khocircng
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
13
Thigrave khocircng thể sinh diệt
Theo như thế tức lagrave
Khocircng coacute Tứ Thaacutenh Đế
21 Nếu khocircng do duyecircn sinh
Do đacircu magrave coacute khổ
Chư tocircn đatilde dạy lagrave
Khổ chiacutenh lagrave vocirc thường
Necircn chẳng coacute tự taacutenh[12]
22 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Lagravem sao do tập[13] sinh
Kẻ bagravei baacutec nghĩa khocircng
Chẳng thấy coacute tập [đế]
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
14
23 Nếu khổ coacute tự taacutenh
Thigrave noacute khocircng thể diệt
Vigrave tự taacutenh trường tồn
Tức phủ nhận diệt đế
24 Nếu đạo coacute tự taacutenh
Thigrave khocircng thể tu đạo
Nếu đạo lagrave tu sửa
Chẳng coacute taacutenh cố định
Như ocircng đatilde gaacuten cho
25 Nếu Khổ Tập Diệt đế
Thảy đều khocircng hiện hữu
Thử hỏi khi tu Đạo
Lagravem sao đắc diệt khổ
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
15
26 Nếu vocirc minh bất triacute
Coacute tự taacutenh thường cograven
Lagravem sao đắc triacute tuệ
Chẳng phải coacute tự taacutenh
Thigrave vĩnh viễn chẳng đổi
27 Như thế caacutei ocircng gọi
Đoạn tập chứng vagrave định
Cugraveng với tứ thaacutenh quả
Giống như đắc triacute tuệ
Chẳng thể nagraveo coacute được
28 Với người chấp tự taacutenh
Lagravem sao đắc quả được
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
16
Khi sự bất đắc quả
Coacute tự taacutenh cố định
29 Nếu quả khocircng thể đắc
Thigrave khocircng coacute Đắc Hướng
Vagrave khocircng coacute Baacutet Thaacutenh
Cũng khocircng coacute Tăng bảo
30 Vigrave khocircng Tứ Thaacutenh đế
Cũng khocircng coacute Phaacutep bảo
Phaacutep Tăng đều khocircng coacute
Lagravem sao coacute Phật bảo
31 Theo ocircng chẳng nhacircn nơi
Bồ đề magrave coacute Phật
Vagrave cũng chẳng nhacircn nơi
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
17
Phật magrave coacute Bồ Đề
32 Người chưa đắc quả Phật
(Theo ocircng) dugrave họ cố
Tu hagravenh Bồ Taacutet Đạo
Để mong đạt giaacutec ngộ
Cũng chẳng thể đắc quả
33 Chẳng ai [coacute tự taacutenh]
Coacute thể lagravem tội phuacutec
Nếu chẳng phải lagrave khocircng
Người ấy tu được gigrave
Vigrave tự taacutenh cố định
Necircn chẳng thể tu hagravenh
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
18
34 Dugrave chẳng [hagravenh] tội phuacutec
Quả baacuteo theo ocircng coacute
Quả sinh từ tội phuacutec
Lại cho rằng khocircng coacute
35 Nếu theo ocircng quả baacuteo
Do tội phuacutec sinh ra
Quả từ tội phuacutec sinh --
Lagravem sao noacutei chẳng khocircng
36 Kẻ nagraveo phaacute taacutenh khocircng
Phủ nhận lyacute duyecircn khởi
Thigrave cũng lagrave phủ nhận
Nhất thiết thế gian phaacutep
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
19
37 Nếu phaacute bỏ taacutenh khocircng
Thigrave chẳng coacute sở taacutec[14]
Như vậy coacute hagravenh động
Magrave chẳng coacute khởi đầu
Vagrave như vậy sẽ coacute
Taacutec giả chẳng tạo taacutec
38 Nếu caacutec phaacutep thế gian
Hiện hữu coacute tự taacutenh
Thigrave bất sinh bất diệt
Chuacuteng sinh sẽ thường trụ
Vĩnh viễn chẳng dị diệt
39 Nếu chẳng coacute taacutenh khocircng
Chưa đắc chẳng thể đắc
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
20
Chẳng thể diệt phiền natildeo
Nghiệp khổ đau chẳng dứt
40 Người thấy phaacutep duyecircn
sinh
Thigrave thấy được [Tứ Đế]
Thấy bản taacutenh của khổ
Ngộ Khổ Tập Diệt Đạo
Phẩm thứ 26
Quaacuten thập nhị nhacircn duyecircn
1 Chuacuteng sanh do vocirc minh
Khởi sinh ba loại hagravenh
Necircn luacircn hồi taacutei sinh
Tugravey hagravenh thọ nghiệp baacuteo
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
21
2 Tugravey nhacircn duyecircn của hagravenh
Thức thọ thacircn lục đạo[15]
Khi thức đi taacutei sinh
Tăng trưởng thagravenh Danh sắc
3 Khi danh sắc tăng trưởng
Từ đoacute sinh lục nhập
Lục nhập hogravea trần thức[16]
Saacuteu xuacutec khởi sinh ra
4 Xuacutec ấy khởi chỉ vigrave
Nương nhatilden sắc tacircm hagravenh
Necircn nhatilden thức khởi sinh
Bởi nương vagraveo danh sắc
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
22
5 Tập hợp ba thứ nagravey --
Nhatilden sắc thức -- lagrave xuacutec
Từ xuacutec magrave sinh ra
Thagravenh ba loại cảm thọ
6 Nhacircn từ nơi cảm thọ
Aacutei sinh cagraveng khaacutet thọ
Aacutei khởi thigrave thủ sinh --
Thủ gồm coacute bốn loại
7 Do thủ necircn coacute hữu
Do người thủ khởi ra
Nếu thủ ấy khocircng coacute
Sẽ giải thoaacutet chẳng hữu
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
23
8 Hữu chiacutenh lagrave ngũ uẩn
Do hữu necircn coacute sinh
Vagrave latildeo tử khổ đau
Khoacutec than cugraveng sầu natildeo
9 Tacircm khổ đau phiền natildeo
Phaacutet khởi ra từ sinh
Từ đoacute tạo thagravenh uẩn
Chỉ lagrave khối khổ đau
10 Hagravenh lagrave gốc luacircn hồi
Người triacute ngưng tạo nghiệp
Kẻ si cứ taacutec nghiệp
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
24
Người triacute khocircng như thế
Vigrave đatilde thấy taacutenh Khocircng
11 Nếu vocirc minh dứt trừ
Hagravenh sẽ khocircng khởi sinh
Muốn dứt vocirc minh phải
Nhờ triacute tuệ vi diệu
Vagrave thiền định taacutenh Khocircng
12 Vigrave vograveng khoen nagravey diệt
Necircn khoen sau chẳng sinh
Khối khổ đau tự noacute
Đoạn diệt đến tận cugraveng
Đến đacircy chấm dứt Căn Bản Trung Quaacuten
Luận Tụng phẩm thứ 18 24 vagrave 26
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
25
Lời dịch giả (Việt ngữ)
Chuacuteng tocirci đatilde cố gắng giữ lại thể thi kệ
bốn cacircu trong toagraven bagravei tuy nhiecircn ở một
số chỗ chuacuteng tocirci bắt buộc phải tăng số
cacircu lecircn để tocircn trọng yacute văn nguyecircn thủy
Ngoagravei ra chuacuteng tocirci cũng phải chuacute thiacutech
bằng số thecircm ở vagravei chỗ để giải thiacutech về
caacutec từ haacuten-việt đatilde sử dụng bởi caacutec chư
tocircn đức trong truyền thống Phật giaacuteo
Việt Nam Vigrave caacutec từ ngữ nagravey quaacute xuacutec
tiacutech cocirc đọng necircn chuacuteng tocirci nghĩ đoacute lagrave
một sự cần thiết để cho độc giả dễ hiểu
Cograven caacutec chuacute thiacutech dugraveng dấu hoa thị lagrave
của nhagrave dịch giả Anh ngữ Sau cugraveng
chuacuteng tocirci cũng biết lagrave đatilde coacute một số caacutec
bản dịch trước của chư vị chư tocircn đức lẽ
ra chuacuteng tocirci dugraveng thẳng caacutec văn bản đoacute
nhưng vigrave văn bản của nhagrave dịch giả
Wulstan Fletcher mang những ưu điểm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
26
đặc thugrave vagrave lagrave một dị bản đưa ra những
điểm riecircng biệt của noacute Do đoacute chuacuteng tocirci
xin được dịch bản nagravey đuacuteng theo quan
điểm của dịch giả Wulstan Fletcher hy
vọng goacutep thecircm vagraveo vườn hoa Phật giaacuteo
một bocircng hoa lạ
Bản Anh ngữ 2006 do dịch giả Wulstan
Fletcher biecircn soạn
Bản dịch Việt ngữ do Sonam Nyima
Chacircn Giaacutec (Canada) vagrave Diệu Hạnh
Giao Trinh (France) biecircn soạn chuẩn
bị cho phaacutep hội thuyết giảng của Đức
Đạt Lai Lạt Ma tại Nantes thaacuteng 8
2008 với sự tham khảo caacutec văn bản
sau
1 Kalachakra 2004 Select
Practice Texts in English amp Tibetan
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
27
Published by The Canadian Tibetan
Association of Ontario 2004
2 The Fundamental Wisdom of
The Middle Way
Nagarjunarsquos Mula-
Madhyamaka-Karika
Translated and commentary by
Jay L Garfield
Oxford University Press 1995
3 Luận giải Trung Luận Taacutenh
khởi vagrave duyecircn khởi
Hồng Dương Nguyễn Văn Hai Viện
Cao Đẳng Phật Học Hải Đức 2003
4 Yếu Chỉ Trung Quaacuten Luận Thiacutech
Duy Lực
5 Trung Luận Phạm Chiacute Thanh
Mục thiacutech Cưu Ma La Thập Haacuten
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
28
dịch Thiacutech Thiện Siecircu Việt dịch
2001
copy Ly Bui amp Giao Trinh Vo - 2007
[1] Chuẩn bị cho phaacutep hội thuyết
giảng của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại
Nantes thaacuteng 8 2008 Bản dịch
Việt ngữ do Sonam Nyima Chacircn
Giaacutec vagrave Diệu Hạnh Giao Trinh
biecircn soạn phối hợp với caacutec từ
ngữ dugraveng trong bản Haacuten dịch
[2] Ngatilde nghĩa lagrave ldquocaacutei tocircirdquo ngatilde sở
nghĩa lagrave ldquocaacutei của tocircirdquo
[3] Necircn chứng vocirc ngatilde triacute
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
29
[4] Nếu cograven thấy coacute tự taacutenh (ngay
cả khi nhigraven chư A la haacuten đatilde chứng
vocirc ngatilde lagrave coacute tự taacutenh) thigrave vẫn chưa
hiểu được
taacutenh Khocircng nghĩa lagrave cograven sở
chấp
[5] Biến kế lagrave tacircm nhigraven sự vật bị meacuteo moacute
sai lầm như nhigraven cuộn giacircy magrave nghĩ lagrave
con rắn
[6] Caacutec dị bản trước dịch lagrave Thực tướng
của caacutec phaacutep Tacircm hagravenh ngocircn ngữ đoạn
[7] Chư phaacutep cũng dịch lagrave nhất thiết
phaacutep
[8] Trung Quaacuten Baacutet Bất Bất sinh diệc bất
diệt Bất thường diệc bất đoạn Bất nhất
diệc bất dị Bất lai diệc bất xuất
Nghĩa lagrave triacute tuệ ngộ khổ đế đoạn trừ
tập đế thiền định trecircn đạo đế vagrave chứng
quả diệt đế
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
30
[9] Đắc tức lagrave tứ quả vagrave hướng tức lagrave tứ
hướng lagrave taacutem bậc Hiền Thaacutenh trong
Thanh văn
Tứ quả gồm quả Tu đagrave hoagraven quả Tu đagrave
hagravem quả A na hagravem quả A la haacuten
Tứ hướng gồm Tu đagrave hoagraven hướng Tu
đagrave hagravem hướng A na hagravem hướng A la
haacuten hướng
[10] Đệ nhất nghĩa đế
[11] Nghĩa lagrave tất cả mọi sự vật Nguyecircn
cacircu Haacuten Việt lagrave Dĩ hữu khocircng nghĩa cố
nhất thiết phaacutep đắc thagravenh
[12] Vigrave tự taacutenh thigrave chẳng vocirc thường
[13] Tập lagrave thoacutei quen
[14] Sở taacutec ở đacircy lagrave caacutei magrave migravenh lagravem
[15] Caacutec cotildei của saacuteu nẻo luacircn hồi
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm
31
[16] Trần lagrave cảnh vật becircn ngoagravei hogravea hợp
với thức lagrave nhận biết tạo ra saacuteu xuacutec
chạm