munster wizjer no. 15

16
Kerry • Cork • Limerick Nr 12 (15), 3 June 2009 Advertisement Kolejne Wydanie 25 czerwca 2009 roku Next Issue 25 June 2009 strona 6 Go to page 3 Czytaj str. 3 Czytaj na str. 3 Spotkanie kandydatów do Rady Miasta Tralee i Limerick Meeting of the independent candidates Przed wyborami… Before local elections... Piotr Antonow (Tralee) i Pat O’Sullivan (Limerick) spot- kali się w ubiegłym tygodniu, by porozmawiać na temat przyszłej współpracy między miastami i korzyści jakie mogą z niej wyniknąć. Peter Antonow (Tralee) and Pat O’Sullivan (Limerick) met last week and discussed the possible future cooperation between Tra- lee and Limerick and the ben- efits coming out of it. Piotr Antonow i Pat O’Sullivan spotkali się w Limerick. / Peter Antonow and Pat O’Sullivan have met in Limerick. Najpiękniejsze sławne Polki The most beautiful and famous Polish women Go to page 8 Go to page 4 Czytaj na str. 8 Edyta Górniak Aneta Kręglicka PRSI- od niego zależą świadczenia społeczne Dowiedz się jak głosować Gdzie głosujemy Każdy wyborca pocztą powinien otrzymać kartę do glosowania, na której podana jest data głosowania, czas jego trwania, nu- mer wyborcy w spisie i adres punktu wyborczego, w którym dana osoba może oddać głos. Punkty głosowania są wyznaczane przez władze samorządowe hrabstwa/miasta. How much will the members of European parliament earn

Upload: william-wallace

Post on 20-Feb-2016

231 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Free Newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: Munster Wizjer No. 15

Kerry • Cork • LimerickNr 12 (15), 3 June 2009

Advertisement

Kolejne Wydanie 25 czerwca 2009 roku Next Issue 25 June 2009

strona 6

Go to page 3Czytaj str. 3

Czytaj na str. 3

Spotkanie kandydatów do Rady Miasta Tralee i Limerick

Meeting of the independent candidates

Przed wyborami…Before local elections...

Piotr Antonow (Tralee) i Pat O’Sullivan (Limerick) spot-kali się w ubiegłym tygodniu, by porozmawiać na temat przyszłej współpracy między miastami i korzyści jakie mogą z niej wyniknąć.

Peter Antonow (Tralee) and Pat O’Sullivan (Limerick) met last week and discussed the possible future cooperation between Tra-lee and Limerick and the ben-efits coming out of it.

Piotr Antonow i Pat O’Sullivan spotkali się w Limerick. / Peter Antonow and Pat O’Sullivan have met in Limerick.

Najpiękniejsze sławne PolkiThe most beautiful and famous Polish women

Go to page 8

Go to page 4

Czytaj na str. 8

Edyta Górniak

Aneta Kręglicka

PRSI- od niego zależą świadczenia społeczne

Dowiedz się jak głosowaćGdzie głosujemyKażdy wyborca pocztą powinien otrzymać kartę do glosowania, na której podana jest data głosowania, czas jego trwania, nu-mer wyborcy w spisie i adres punktu wyborczego, w którym dana osoba może oddać głos. Punkty głosowania są wyznaczane przez władze samorządowe hrabstwa/miasta.

How much will the members of European parliament earn

Page 2: Munster Wizjer No. 15

2 Aktualności z Munster / News from Munster

Munster Wizjer, Polish Voice in Kerry, 17 The Square Tralee Co. Kerry, tel. 0870670333, www.kerrywizjer.eu Redakcja / Editorial staff Redaktor naczelna / Editor in chief: Magda Graszk ([email protected])Dziennikarze / Journalists: Ewa Orpik ([email protected]), Edyta Bielesz, Piotr Szczepaniak, Beata SobczyńskaReklama / Advertisement: Peter Antonow ([email protected])Kontakt w języku polskim: Magda 085 7703825, Contact in English: Peter 087 067 0333

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treśc reklam i ogłoszeń.

O Nas / About UsMunster Wizjer to pierwsza taka na Zielonej Wyspie gazeta polsko-irlandzka. Znajdziecie w niej Państwo artykuły, reportaże, felietony, ogłoszenia, porady prawne, nowinki z Polski i Irlandii oraz konkursy. Teksty ukazują się zarówno w języku polskim jak i angielskim. A wszystko to w jednym całkowicie bezpłatnym papierowym wydaniu dwutygodnika Munster Wizjer. Nasz cel jest jasny: to nie ma być kolejna gazeta z suchymi informacjami! Chcemy pisać o ludziach i dla ludzi! Trafiać w miejsca, które chcecie zobaczyć, odpowiadać na pytania, na które chcecie znać odpowiedź, pisać o Was, Waszych rodzinach, Waszym życiu, Waszych problemach i radościach. Dlatego właśnie dziennikarze i pracownicy naszego tygodnika chętnie odpowiedzą na wszystkie pytania, uwagi i sugestie czytelników. Gorąco zachęcamy do współtworzenia naszej wspólnej gazety. Wysyłajcie nam zdjęcia z miejsc, w których byliście, z imprez, w których braliście udział. Jeśli Wasze dziecko ma urodziny lub dopiero przyszło na świat z radością zamieścimy jego zdjęcie i napiszemy o nim. To Wy jesteście ważni, a my jesteśmy tu dla Was!

Munster Wizjer to Wasza gazeta!Redakcja

Munster Wizjer is the first Polish-Irish newspaper in Munster. Our readers will find information from Irleand as well as from Poland, reportages, features, columns, entertainment and sport. The articlesappear in Polish and English. Our intention is to write about the people for the people informing the Irish about life, opinions, problems and joys of the Polish – the largest group of immigrants in Ireland.What do they think about Ireland and the Irish? How long do they want to stay? What surprises them and what makes them happy? Is life in Ireland easier or more difficult for them? Why have they chosen Ireland? Where do they live, what do they buy and where do they have fun? Only in our newspaper will you find answers to those questions. We are here for the Polish as well as the Irish. We live together on the island, work together, we are neighbours, do shopping in the same shops, and now we can read the same newspaper.

Munster Wizjer is for you and for us.

Poznaj naszą ekipęMeet the Munster Voice’s Team

Magda Graszkredaktor naczelna / editor in chief

Beata Sobczyńska Zdrowie i Uroda, Sport

Ewa Orpikturystyka, rozrywka,

kultura / tourism, entertainment, culture

Piotr SobocińskiEdyta Bielesz

Piotr SzczepaniakLimerick, Cork

Córka Tysona nie żyjeW szpitalu w Houston zmarła czteroletnia cór-ka Mike’a Tysona. Exodus nie była chora, jej śmierć była niespodziewana i tragiczna.Córka byłego mistrza świata zawodowców w bokserskiej wadze ciężkiej Amerykani-na Mike’a Tysona zmarła w ubiegłym tygodniu po tym jak dzień wcześniej została zabrana przez karetkę z jej domu w Phoenix. Z ustaleń policji wynika, że dziewczynkę znalazł jej siedmioletni brat. Exodus miała szyję owiniętą kablem od mechanicznej bieżni lekkoatle-tycznej. Pogotowie wezwała matka dzieci, która nie widziała

momentu wypad-ku, gdyż w tym czasie była w innym pomieszczeniu. Dziewczynka w st-anie krytycznym trafiła do szpitala, gdzie, mimo pomocy lekarzy, zmarła. Prawdopodobnie cz-terolatka bawiła się na bieżni mechan-icznej i poślizgnęła

się zaplątując się w kabel. Sąsiedzi Tysona byli zszokow-ani. Twierdzą, że dziewczynka była bardzo wesoła, odważna i przyjazna.

Szaleniec zabijał ludzi na krześle elektrycznym

Rosyjski szaleniec testował skonstruowane przez siebie krzesło elektryczne i zabijał na nim ludzi. Dymitr Ch. wykorzystywał ludzi w charakterze “królików doświadczalnych” testując krzesło elektryczne, które trzymał w garażu. Milicja podejrzewa, że mężczyzna zabił w ten sposób co na-jmniej 6 osób. Szalony Ros-janin przyznał się już do zarzucanych mu czynów.

Mężczyzna przetrzymywał w garażu miniaturową elektrownię sterowaną przez komputer. Milicjanci dow-iedzieli się, że morderca pracował także nad elektryc-znym dywanem, za pomocą którego chciał polować na przejeżdżających koło jego domu kierowców.Swoje ofiary Dymitr Ch. poznawał w internecie, podając się za sprzedawcę części komputerów.

Page 3: Munster Wizjer No. 15

Aktualności / Current events 3

Spotkanie kandydatów do Rady Miasta Tralee i Limerick

Przed wyborami…

Pat O’Sullivan kandydat do Rady Miasta Limerick South oraz Piotr Antonow kandydat do Rady Miasta Tralee spotkali się, by omówić największe potrzeby miast, w których żyją oraz możliwość przyszłej współpracy między Tralee i Limerick. Współpraca ma wpłynąć pozytywnie na rozwój biznesu i gospo-darki w obydwu miastach. – Nie trzeba się zamykać w granicach swojego miasta, gdyż sądzę, że nawiązanie kontaktów politycznych i biznesowych z innymi, zwłaszcza większymi i bardziej rozwiniętymi miastami może przynieść spore korzyści obydwu stronom.- twierdzi Piotr Antonow.-Chcielibyśmy także nawiązać współpracę, która miałaby na celu organizację różnorodnych impr-ez, które integrują społeczność w jakiej żyjemy- dodaje Pat O’Sullivan.Przypomnijmy, że Piotr Antonow, kandydat do Rady Miasta Tralee do Irlandii przyjechał 5 lat temu i niemal od razu zaczął pomagać Polakom. Mówi, że wiedział co większość z nich czuje, ponieważ wcześniej pracował w Szkocji i ucząc się wtedy języka, napotykał mnóstwo przeciwności, z którymi z trudem mógł sobie poradzić. Na Zielonej Wyspie postanowił, że wyciągnie rękę do Po-laków, którzy z powodu bariery językowej mogą się czuć osamotnieni i bezradni. Zdecydował się kandydować w wyborach do Rady Miasta Tra-lee, by jeszcze lepiej pomagać swoim rodakom, usprawnić komunikację między Irlandczykami ,a najliczniejszą grupą imigrantów, oraz wnieść coś nowego w życie miasta.Pat O’Sullivan jest natomiast kandydatem do Rady Miasta Limerick South Pat od 15 lat pomaga Polakom w Limerick i wspiera ich jak tylko może. Uważa, że w obec-nej sytuacji bardzo ważne jest to, żeby wybrać odpowiednie osoby, które będą wspierać lokalną społeczność, także tą złożoną z imigrantów, którzy stanowią przecież ważną cześć miasta Limerick. W 2004 roku Pat O’Sullivan został odznaczony przez Prezydenta RP Krzyżem Zasługi Rzeczpospolitej.

Magda Graszk

Pat O’Sullivan an independent candidate to Limerick City Council and Peter Antonow also an independent candidate to Tralee Town Council have met to discuss the needs of the two towns and the possible future cooperation between Tralee and Limerick. – I would not like to stay limited to the town limits, I thing that establishing business and political contacts with other towns especially larger ones will benefit both parties.- said Peter.- We would also like to organize various events that would integrate the community in which we live-said Pat.Peter Antonow, an independent candidate to Tralee Town Council (has been living in Tralee for nearly five years. He is running an English school and translation agency. He has been co-operating with many institutions and legal bod-ies in Tralee. Despite his relatively short time of living in Ireland he has achieved a lot through hard work and determination. Now, he has decided to stand as a candidate in the Local Elections for Tralee Town Council as an inde-pendent candidate because he wants to share his skills and willingness to work hard for the benefit of Tralee and its people.) Pat is passionate about serving Limerick first.Pat was born in Clontarf Place and lived for many years in Rutland Villas, on the South Cir-cular Road. He attended CBS, Sexton St., and

was a founding member of the CBS Pipe Band. In the past, he has established and run many successful businesses and was the first person to carry out development in the old quarter of the City.Pat has a wife Fiona, a daughter Deborah, three sons: Patrick, Rory and David, and six grandchildren.)

Magda Graszk

Kandydaci chcą także poprzez współpracę wpłynąć na rozwój swoich miast. / The candidates want, through cooperation, develop Limerick and Tralee.

Dowiedz się jak głosować(W Tralee wyborcy odpowiednio swojego miejsca zamieszkania będą głosować w: 1. St. John’s Primary School, Balloon-agh,2. Presentation Primary, Castle Street, 3.St. Mary’s Primary, Moyderwell,4. Scoil Mhic Easmainn, Killeen Road,5. C.B.S. Primary School, 6. Holy Family, Balloonagh 7. Blennerville National School) Przewodniczący komisji wyborc-zej zajmuje się organizacją punktu wyborczego w punkcie głosowania. Do tego celu są zwykle wykorzysty-wane szkoły lub budynki użyteczności publicznej. Nadzór na każdym punk-tem wyborczym, podobnie jak w Polsce, sprawuje w dniu wyborów przewodniczący obwodowej komisji wyborczej oraz jego współpracownicy. Każdy kandydat może być reprezen-towany w punkcie głosowania przez wyznaczoną przez siebie osobę, która czuwa nad prawidłowym przebiegiem wyborów. (W Tralee polscy reprezen-tanci Piotra Antonow będą obecni w lokalach wyborczych, by pomagać Po-lakom, którzy przyjdą, by oddać swój głos w wyborach).

Jak głosujemyGłosować można jedynie 5 czerwca, w piątek w godz. od 7 do 22 w wyznac-zonych do tego lokalach wyborczych. Oddawanie głosów w wyborach loka-

lnych odbywa się przy wykorzystaniu systemu PR-STV (proporcjonalna reprezentacja po-przez pojedynczy, przechodni głos wyborczy). W dniu głosowania, wyborca ubiega się o kartę do głosowania w punkcie głosowania podając swoje naz-wisko i adres. Wyborca może być poproszony o okazanie dokumentu potwierdzającego jego tożsamość i jeśli go nie posiada, nie zostanie do-puszczony do głosowania. Jako dokumenty tożsamości dopuszc-

za się:(i) paszport; (ii) prawo jazdy; (iii) kartę identyfikacyjną pracownika ze zdjęciem; (iv) legitymację studencką wydaną przez placówkę edukacyjną ze zdjęciem; (v) dokument podróżny z nazwiskiem i zdjęciem; (vi) książeczkę bankową, oszczędnościową lub kredytową z adresem z okręgu wyborczego; (vii) kartę tymczasowego pobytu;

(viii) kartę z biura imigracyjnego; (ix) książeczkę czekową;(x) kartę czekową;(xi) kartę kredytową;(xii) akt urodzenia;(xiii) akt ślubu. W przypadku dokumentów od (ix) do (xiii) konieczne jest dołączenie dodat-kowego dokumentu potwierdzającego adres w okręgu wyborczym.Dokumenty (vii) i (viii) to dokumenty tożsamości dopuszczające tylko do głosowania w wyborach lokalnych.Gdy przewodniczący punktu wyborc-zego nie ma już wątpliwości co do tożsamości wyborcy, następuje podpieczętowanie karty do głosowania za pomocą oficjalnego znaku i wręczenie jej wyborcy.Wyborca głosuje w sposób zachowujący zasady tajności w ka-binie do głosowania. Nazwiska kan-dydatów podane są na karcie do głosowania w kolejności alfabetycznej wraz ze zdjęciami, przynależnością polityczną i emblematem partii, jeśli dotyczy to danego kandydata. Wyborca określa kolejność kandy-datów, wpisując 1(najlepiej stawiać po prostu kreseczkę, gdyż czasem lic-zba 1 może być podobna do 7 i wtedy głos może być uznany za nieważny), przy pierwszym wybranym nazwisku, 2 przy drugim, 3 przy trzecim, itd. W ten sposób osoba głosująca umożliwia przewodniczącemu komisji wyborc-zej przeniesienie głosu na drugiego wybranego kandydata, w przypadku gdyby pierwszy został wybrany lub wyeliminowany. W ten sam sposób głos oddany na drugiego kandy-data może zostać przeniesiony na trzeciego wybranego kandydata itd.

Osoba głosująca składa kartę do głosowania, tak aby zasłonić sposób w jaki zagłosowała i wrzuca kartę do zapieczętowanej urny wyborczej. Każdy ma prawo do tylko jednego głosowania w trakcie wyborów.Osobom niedowidzącym lub niepełnosprawnym fizycznie lub też osobom z trudnościami w pisaniu i czytaniu może towarzyszyć urzędnik nadzorujący lub inna osoba.

Jak są liczone głosyWszystkie urny wyborcze są przewożone do centralnego punktu liczenia głosów w każdym okręgu wyborczym. Osoby reprezentujące kandydatów mogą przebywać w punkcie liczenia głosów, aby czuwać nad przebiegiem procesu liczenia.Liczenie rozpoczyna się o godzinie 9.00 następnego dnia po wybo-rach. Komisja otwiera każdą urnę wyborczą i sprawdza liczbę kart do głosowania zgodnie z raportem do-starczonym przez każdego urzędnika nadzorującego punkt wyborczy. Karty zostają dokładnie wymieszane i posor-towane według pierwszej preferencji dla każdego kandydata. W większości okręgów wyniki będą ogłoszone już w niedzielę 7 czerwca. Wtedy też dowi-emy się czy nasi polscy kandydaci dostali się do lokalnych władz.Nie zapomnij o wyborach 5 czerwca. Pamiętaj, że mieszkając w Irlandii powinieneś mieć tutaj swojego repr-ezentanta.

W razie jakichkolwiek pytań dzwoń: Magda Tel. 085 770 38 25

Meeting of the independent candidates

Before local elections...

Karta dostarczana pocztą, na której znajdują się informacje o dacie, godzin-ach i miejscu głosowania.

(nazwisko i adres głosującego)

Page 4: Munster Wizjer No. 15

4 Reportaże / Reportages

Ile zarobią europarlamentarzyści? How much will the members of European parliament earn Od nowej kadencji, czyli po czerwcowych wyborach, Parlament Eu-

ropejski będzie wypłacał swoim posłom jednakowe diety. Dla Po-laków oznacza to sporą podwyżkę o około 5,5 tys. euro miesięcznie. Dla zarabiających najwięcej - Włochów - to spora strata, także o około 5,5 tys.euro.

Members of the European Parliament currently receive the same salary as the Members of Parliament in their country of election. However, with the beginning of the next parliamentary term, after the elections in June, each member of parliament will have the same salary, regardless the country they are from.

Ponad 5 tys. euro więcej dla PolakówIrlandzki euro poseł zarabiał teraz 6.705 euro miesięcznie, natomiast polski dostawał 2,1 tys. euro (ponad 10 tys. zł). Teraz jednak wszystko się zmieni. Jak po-daje prezydium Parlamentu Europejskiego od nowej kadencji - po czerwcowych wyb-orach - każdy poseł będzie otrzymywał miesięcznie z unijnej kasy 7 665 euro uposażenia brutto (ponad 36 tys. zł). Będzie to jednakowa suma dla wszystkich europarlamentarzystów. To ponad trzy razy więcej niż otrzymują obecni europosłowie z Polski. Jeszcze bardziej podwyżkę odczują Estończycy, Litwini i Łotysze, którzy teraz pobierają diety dużo niższe niż 2 tys. euro.

Włosi stracą prawie połowęBędą jednak i tacy, którzy na tej zmianie stracą, tak jak np. deputowani z Włoch, którzy otrzymywali dotąd 13 tys. euro miesięcznie (ponad 60 tys. zł). Dobrze będą mieli Ci, którzy już wcześniej zasiadali w europarlamen-cie. Włoscy posłowie obecnej kadencji, którzy zostaną wybrani na nową, będą mogli bowiem zachować przez kolejne pięć lat stare zasady wynagradzania.

Spore dodatkowe uposażenie Są też dodatkowe zarobki, które mogą osiągnąć europosłowie. Poza dietami i ryczałtami za dojazdy, Par-lament Europejski płaci każdemu posłowi miesięcznie na pensje pracowników i biura zagraniczne europosłów oraz na utrzymanie biur poselskich czyli rachunki tele-foniczne i opłaty pocztowe, zakup, eksploatację i konserwację sprzętu komputerowego i telematycz-nego oraz kosztów podróży. Jeżeli posłowie biorą udział w oficjalnych spotkaniach odbywających się poza terytorium Wspólnoty Europejskiej,

Parlament zwraca im koszty w oparciu o cenę biletu lotniczego za możliwie najbardziej bezpośrednie połączenie, za okazaniem odpowiedniego biletu lotniczego. Obecnie wysokość zwrotu wynosi maksymalnie 4 tys. euro miesięcznie.Parlament wypłaca także dietę pobytową w wysokości 287 euro za każdy dzień udziału w posiedze-niach organów Parlamentu, w których zasiada poseł. Obejmuje ona zakwaterow-anie, posiłki itd. Parlament wypłaca również kwotę 143,5 euro za dzień oraz zwraca koszt zakwaterow-ania i śniadań w przypadku udziału w posiedzeniach odbywających się poza terytorium Wspólnoty Eu-ropejskiej.

Over € 5 000 more for the Polish MEPIrish MEP was earning € 6 705 per month, the Polish one only € 2 100 it will all change with the next parliamentary term in 2009. After the new election every MEP will be getting € 7 665 gross. This is over three times as much as the Polish MEPs are getting now and even more for MEPs from Estonia, Lithuania or Latvia who are currently earning less than € 2000.

The Italians will lose a halfThe Italian MEPs will lose the most, so far they were earning € 13 000 a month, however those who are serving as MEPs this term, if elected, will be able to keep their salary for the next term.

Other allowancesApart from their salary the MEPs will be entitled to generous allowances. General expenditure al-lowance, for example, is intended to cover ex-

penditure in the Member State of election, such as Members’ of-fice manage-ment costs, telephone and postal charges, the purchase, operation and maintenance of computer and telematics equipment, and the cost of trav-el. The amount of this allow-ance in 2009 is EUR 4 202 per month.

If the MEPs attend official meetings of the European Parliament, such as plenary ses-sions, committee meetings, group meetings, etc. they are entitled to Flat-rate travel allow-ance which covers their associated expenses incurred while travelling, such as the cost of bookings, tickets, luggage transport, meals, etc. The amount reimbursed depends on the type of transport that the Member uses.Where Members have to attend official meet-ings held outside the territory of the European Community, Parliament reimburses Members on the basis of the air fare by the most direct route, on presentation of the relevant travel voucher.Members often have to travel outside their home Member State in the performance of their du-ties but for purposes other than official meetings (for example, to attend a conference in another Member State or to make a working visit to an-other country in his/her capacity as rapporteur).To cover this eventuality, Members may re-ceive reimbursement from a fixed yearly travel allowance for their travel, accommodation and associated expenses. For 2009, the allowance is fixed at a maximum of EUR 4 148.Parlia-ment also pays so called flat-rate allowance of EUR 298 for each day of attendance at official meetings of the Parliament bodies on which the Member serves that are held within the European Community. Parliament pays a sum of EUR 149 per day, plus accommodation and breakfast expenses, for attendance at meet-ings held outside the European Community.Members are entitled to assistance from per-sonal staff whom they may freely choose. Par-liament shall defray expenses actually incurred and arising wholly and exclusively from the employment or the use of the services of one or more assistants. The maximum monthly amount defrayable shall be up to EUR 17 540.

Country/kraj Monthly basic amount €/ miesięczne zarobki w euro kadencja 2004 Austria 7.538 Belgium 5.884 Denmark 5.652 Finland 4.970 France 5.232 Germany 7.009 Greece 5.275 Ireland 6.705 Italy 12.007 Luxembourg 4.907 The Netherlands 5.565 Portugal 3.449 Spain 2.724 Sweden 4.985 United Kingdom 6.823 Estonia 1.922 Poland 2.100

Głosowanie, które w Polsce wyznaczono na 7 czerwca trwać będzie od godziny 8.00 do godz-iny 22.00. Wyborcy głosujący w Polsce dokonają wyboru 50 spośród łącznej liczby 1304 kandy-datów. Irlandczycy mogą wybrać natomiast 12 europarlamentarzystów ( z 44 kandydatów), co odzwierciedlają zapisy Traktatu Nicejskiego i Trak-tatu Lizbońskiego. Najstarszy kandydat w Polsce ma 81 lat a najmłodszy 21. W Irlandii zapowiada się największa frekwencja w wyborach: 66 proc. ankietowanych chce pójść głosować. W Polsce według CBOS pójście na wybory do europarlamentu deklaruje 39% anki-etowanych.Termin rejestracji komitetów wyborczych przez partie wyborcze i wyborców do PKW (Państwowej Komisji Wyborczej) upłynął 20 kwietnia, natomiast termin zgłaszania kandydatów wyznaczono na 28 kwietnia. W Irlandii można było dokonywać zgłoszenia kandydatury do 11 maja. W Polsce 13 maja rozpoczęła się bezpłatna kampania wyborcza w mediach.W kraju nad Wisłą 5 czerwca o północy rozpoc-zyna się cisza przedwyborcza, czyli zakończenie kampanii wyborczej. Od tej chwili aż do wyborów 7 czerwca nie można publicznie (prasa, telewizja, ra-dio) promować kandydatów do euro parlamentu. Podczas głosowania Polacy swoją tożsamość

potwierdzają podpisem pod spisem wyborców i następnie po otrzymaniu karty do głosowania udają się do kabiny lub w inne miejsce lokalu wyborczego, które zapewnia tajność głosowania.

W Polsce na karcie do głosowania znajdą się nazwiska kandydatów pogrupowane w listy. Listy są zgłaszane przez komitety wyborcze, a następnie zarejestrowane przez Państwową Komisję Wyborczą pod koniec kwi-etnia. Każdy z komitetów przed wyborami losuje nu-mer listy.W czasie wyborów, głosuje się tylko na jedną listę okręgową, stawiając na karcie do głosowania znak “x” w kratce z lewej st-rony obok nazwiska jednego z kandydatów z tej listy, czym wskazuje się swoją preferencję do na-dania mu pierwszeństwa do uzyskania mandatu. W Irlandii natomiast stawiamy odpowiednio liczby 1,2, 3 itd…

The European elec-tions will take place on the 7 June, the polling stations will be open between 8 am and 10 pm. The Polish will chose 50 out of the total num-ber of 1304 candi-dates. The Irish will chose 12 out of 44 candidates. The old-est candidate in Po-land is 81, and the youngest 21.The attendance in Ireland, according

to the polls, is sup-posed to be quite high, and 66% of the Irish want to vote, as opposed to 39% in Poland.The deadline for registering electoral commit-tees in Poland was in April 20 and the dead-line for nominating candidates was April 28.

On 13 May a free campaign in the Polish pub-lic media also started. In Ireland the deadline for nominating candidates was 11 May. In Poland 24 hours before the actual elec-tion day so called election silence is in opera-tion. This means that nobody can carry on an agitation of any sort 24 hour before, and on polling day.

On the polling day the Poles have to sign in order to receive polling card and go to the booth where they can vote in secret. In Po-land there is party list proportional represen-tation voting system, which means that par-ties make lists of candidates to be elected, and seats get allocated to each party in proportion to the number of votes the party receives. Each voter casts their single vote, an ‘X’, to the party of their choice, next to the name of the candidate of their choice which means that the voter votes for a candidate personally, but the vote is principally counted as a vote for the candidate’s party.

W Polsce wybory wyglądają inaczej Differences in European Parliament elections in Poland

W Irlandii wybory do Parlamentu Europejskiego wyznaczono na piątek 5 czerwca, natomiast w Polsce odbędą się dwa dni później. Jakie jeszcze są różnice między wyborami, które odbywają się na Zielonej Wyspie i w kraju nad Wisłą? In Ireland European Parliament elections are taking place in June 5, in

Poland, however, they are taking place two days later. What are other differences between the elections in Poland and Ireland.

Page 5: Munster Wizjer No. 15

Reportaże / Reportages 5

Medytują dwa razy w tygodniuWraz z przybyciem emigrantów do Irlan-dii rozpoczęła się nowa era na wyspie, różnorodność kultur, z pewnością wpłynęła na niejedną osobę. Mniej więcej w tym samym czasie pojawił się w Irlandii Buddyzm Tybetański linii Karma Kagyu. Pierwszy i najprężniej działający ośrodek znajduje się w Dublinie, choć w każdym większym mieście na tere-nie Irlandii, znajdują się grupy me-dytacyjne równie dobrze działające także w Killarney w hrabstwie Kerry. W Killarney medytacje odbywają się dwa razy w tygodniu. Oprócz tego odbywa się tu wiele ciekawych imprez i wykładów podróżujących nauczycieli buddyjskich.Towarzystwo, które odwiedza ośrodek jest bardzo zróżnicowane narodowościowo, można tam spotkać Polaków, Słowaków, Niemców, Irlandczyków…

Jeśli przyjrzymy się naturze ludzkiej z pewnością możemy stwierdzić, że jest to natura poszukiwacza, ciągle podążająca za szczęściem, miłością, radością i aby znaleźć sposób umożliwiający osiągnięcie tego wszystkiego trzeba odkryć swoją drogę.I dla niektórych właśnie jedną z takich ścieżek jest praktykowanie buddyzmu…

Czym jest buddyzm? Buddyzm ma dwa i pół tysiąca lat. Stanowi ścieżkę rozwoju zawierającą elementy, filozo-fii i psychologii. Różni się od chrześcijaństwa i innych światopoglądów, które zakładają istnienie osobowego Boga i opierają się na wierze oraz dogmatach. Celem praktyki buddyjskiej jest osiągnięcie pełnego roz-woju umysłu – oświecenia. Każdy może je urzeczywistnić, dlatego buddyzm jest nazy-wany drogą doświadczenia.

Zgodnie z naukami Buddy wszelkie cierpien-ie pozostaje efektem błędów popełnionych w przeszłości. Zrozumienie tego, że wszyst-kie zjawiska są współzależne, pozwala podejmować działania, które przynoszą szczęście i unikać tych, które prowadzą do cierpienia.

W buddyzmie zawsze istniało wiele różnych tradycji, szkół i stylów praktyki. Pomimo funkcjonującego na Zachodzie stereotypu mnicha ubranego w kolorowe szaty, większość europejskich buddystów to osoby świeckie, prowadzące nor-malne życie. Ich praktyka nie jest oparta na ślubowaniach. Esencję Diamentowej drogi stanowi wykorzystanie potencjału tkwiącego w każdej sytuacji.

Budda- kto to taki?Historyczny Budda Sakyamuni urodził się na terenie dzisiejszego Nepalu około 570 lat przed Chrystusem.Po wielu latach medytacji Budda zrozumiał, że umysł nie jest rzeczą – nie ma koloru, smaku, zapachu, formy ani ciężaru. Ist-nieje, ponieważ wszystko się w nim po-jawia – myśli i uczucia wewnątrz, a na zewnątrz -sytuacje i światy. To pewien pogląd, który można odrzucić jako zbyt abstrakcyjny albo uznać go za logiczny i sprawdzić we własnym życiu. W pierwszym przypadku jednak wszyst-kie trudności stają się realne i dotkliwe, w drugim zaś postrzegamy je coraz mniej osobiście i pozwalamy im po prostu się wydarzać.

Czym jest medytacja?Medytacja buddyjska to precyzyjna metoda pracy z umysłem. Medytacja równoważy umysł, uniezależnia go od zmieniających się warunków i powoduje, że przeszkadzające uczucia przekształcają się w mądrości.

W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji zapraszam do odwiedzenia strony internetowej www.diamondway-buddhism.ie

Beata Sobczyńska

They meditate twice a week

Once the immigrants started to arrive in Ireland a new era has begun, the multicul-tural diversity must have influenced almost everyone. It was only in 2007 when Karma Kagyu, the largest lineage within Kagyu school, one of the four major schools of Tibetan Buddhism, was blessed by Lama Ole in Dublin. At the moment there are also group meetings outside Dublin, one of them takes place in Killarney, Co. Kerry. The group meets twice a week and there are also other events and lectures of trav-elling Buddhist teachers taking place every now and again. The Killarney group is very diverse and it comprises of Slovaks, Irish, Germans and Polish.

The human nature is a searching na-ture, always looking for happiness, love, joy, and it is only the matter of choosing the right way which will help to find it. Practicing Buddhism may be one the ways to achieve it.

What is Buddhism?

Two thousand five hundred and fifty years ago, the historical Buddha en-

joyed unique circumstances for pass-ing on his teachings. Born into a highly developed culture, he was surrounded by exceedingly gifted people. After reaching enlightenment, he shared his methods for discovering the mind for a full forty-five years. It is for this reason that his teachings, called the Dharma, are so vast. When people asked Buddha why and what he taught, he replied: “I teach because you and all beings seek happi-ness and try to avoid suffering. I teach “the way things are.Buddha gave instructions for three different types of people. Those who wanted to avoid suffering received the instructions about cause and effect called the Small Way (skt. Hinayana). Those who wanted to do more for oth-ers were given the teachings on wisdom and compassion called the Great Way (skt. Mahayana). Where people had strong confidence in their own and oth-ers’ Buddha nature, Buddha taught the Diamond Way (skt. Vajrayana). Here, he manifested as forms of energy and light or directly transmitted his enlightened view as a flow of awareness. On this highest level, the aim is the complete development of mind, the spontaneous effortlessness of the Great Seal (skt. Mahamudra). The Diamond Way offers the modern world “effective methods that lead to a direct experience of mind,” as explained by Lopon Tsechu Rinpoche, one of the most experienced teachers of Tibetan Buddhism. One learns to experience the world from a rich and self-liberating view-point. Diamond Way meditations develop a deep inner richness and lead to a non-artificial and unwavering mind where ev-ery enlightened activity can unfold.

What is meditation?

Buddhist meditation is fundamentally concerned with two themes: transform-ing the mind and using it to explore it-self and other phenomena. The historical Buddha himself, Siddhartha Gautama, was said to have achieved enlightenment while meditating under a Bodhi tree. For more infomation go to our website www.diamondway-buddhism.ie

Beata Sobczyńska

Buddyści w Killarney Buddhists in KillarneyKiedy kilka lat temu Polacy zaczęli masowo przybywać na Zieloną Wyspę byli dla rdzennych mieszkańców czymś egzotycznym, ale kojarzyli także jako bratnie dusze ze względu na podobną historię i to samo wyznanie chrześcijańskie. Czasy się trochę zmieniły, recesja niestety dotarła również do Irlandii i podejście do religii również się nieco zmieniło. Niektórzy zaczynają poszukiwać now-ych dróg rozwoju, nie tylko świeckich, ale również duchowych. Jednym z ich wyborów może okazać się może buddyzm.

When the Polish started to immigrate to Ireland a few years ago, for many Irish they were perceived as coming from a distant and exotic country. The Irish would find the Polish as kindred spirit due to their similarities in history and religion. The times have changed, the recession, unfortunately, reached Ireland as well and the approach to religions has also changed a bit. Some of us are trying to look for new ways of spiritual development and one of their choices may be Buddhism.

Serdecznie zapraszamy na buddyjski wykład podróżującego nauczyciela z Niemiec Gerda Bolla, który odbędzie się w Hotelu MALTON w Killarney w dniu 21 czerwca (niedziela) o godzinie 17. W tym samym czasie będzie trwała wystawa zdjęć pod tytułem: “Butan, Buddyjskie Królestwo w Himalajach”. Wystawę będzie można zobaczyć w Outlet Centre w dniach od 08 do 25 czerwca.Wykład w języku angielskim. Wstęp płatny: 5 euro od osoby.

We would like to invite you to a lecture of German travelling teacher, Gerd Boll, which will be held at 5 pm in Malton Hotel in Killarney on June 21, 2009 (Sunday). The lecture will be in English, admission €5 per person. Anybody who is interested to see a photo exhibition titled “Butan, The Buddhist Kingdom in the Himalayas” is welcome to come to Outlet Centre between 8-25 June 2009.

Page 6: Munster Wizjer No. 15

6 Aktualności / Current eventsPorady prawne

Advertisement

PRSI- od niego zależą świadczenia społeczneOsoby zatrudnione w Irlandii płacą składki ubezpieczenia społecznego tzw. PRSI, czyli „ubezpieczenia społecznego zależnego od dochodu”. Oznacza to, że kwota tego ubezpieczenia zależy od tego, ile się zarabia. Obecnie istnieje 11 różnych klas tego ubezpieczenia tj. A,B,C,D,E,H,J,K,M,S oraz P. Świadczenia społeczne do jakich możemy mieć prawo zależą od tego jakiej kategorii ubez-pieczenie PRSI odprowadzamy.Istnieje sze-roka gama ś w i a d c z e ń społecznych dostępnych dla osób opłacających składki PRSI. Jeżeli nieod-prowadzana jest składka klasy A, oznacza to, że nie możemy korzystać z nich wszyst-kich, ponieważ składka jest mniejsza od tej opłacanej przez osobę opłacającą składkę klasy A. W niek-tórych przypadkach, gdy dochód jest niższy od pewnej określonej kwoty, nie ma potrzeby płacić PRSI, a i tak będziemy podlegali ubez-pieczeniu społecznemu, ponieważ pracodawca ma obowiązek płacić ubezpieczenie za nas. Dodatkowo każda klasa PRSI jest podzielona na podgrupy, na przykład, klasa A została podzielo-na na kategorie A1, A2, A8, A9, A0 oraz AX. Kategorie te nie wpływają na nasze prawa w syste-mie ubezpieczeń społecznych, mają one jednak wpływ na wysokość składek PRSI oraz obowiązkowych składek zdrowotnych, które płaci osoba ubezpieczona lub pracodaw-ca. Zwolnieniu z opłacania składki zdrowotnej podlegają osoby (bez względu na klasę PRSI), które po obliczeniu dochodu całorocznego, zarabiają 500 euro lub mniej tygod-niowo. Aby obliczyć tą kwotę należy od dochodu brutto odliczyć składki na fundusz emerytalny oraz fundusz zdrowotny rozpoznawalny przez urząd podatkowy.

Tydzień składkowy PRSITydzień pracy niekoniecznie musi oznaczać tydzień składkowy PRSI. Tydzień składkowy PRSI rozpoczyna się 1 stycznia każdego roku. Za pier-wszy tydzień uważa się wtedy okres od 1 stycznia do 7 stycznia, za drugi, okres od 8 stycznia do 14 stycznia itd. Za rok 2008 tydzień składkowy rozpoczyna się we wtorek a kończy się w poniedziałek, z kolei w roku 2009 tydzień ten rozpoczyna się w czwartek i kończy się w środę.

Przykład klasy ‘A’ PRSI oraz osób ubezpieczonych

w tej klasieKlasa ‘A’ dotyczy osób zatrudnion-ych w przemyśle, handlu, usługach zarabiających minimum 38 euro ty-godniowo. Większość pracowników w Irlandii opłaca właśnie składkę klasy ‘A’. Dla przykładu podklasa:

• A1 dotyczy osób zarabiających powyżej 500 euro tygodniowo • A2 dotyczy osób posiadających kartę medyczną oraz tych otrzymujących rentę wdowią, zasiłek dla samotnego rodzica czy dodatek dla żony opuszczonej przez męża i zarabiają więcej niż 500 euro tygodniowo • A0 dotyczy pracowników, posiadających kartę medyczną i otrzymujących rentę wdowią, zasiłek dla samotnego rodzica lub dodatek dla żony opuszczonej przez męża i zarabiających pomiędzy 38 a 352 euro tygodniowo Aby dowiedzieć się szczegółowych informacji na temat wszystkich pod-klas najlepiej udać się na stronę www.welfare.ie lub www.citizenin-formation.ie

Stawki

Jaka kwotę składek PRSI muszę odprowadzać? Kwota składek PRSI zależy od wysokości zarobków oraz od klasy pod jaką dana osoba została skat-egoryzowana. Dla osób ubezpieczonych w kat-egorii A, kwota składek wygląda następująco:Jeśli zarabia się mniej niż 352 euro brutto tygodniowo, pra-cownik nie odprowadza żadnej składki. Nie oznacza to jednak, że nie jest odprowadzana za nas żadna składka. W tym wypadku nasz pracodawca zobowiązany jest odprowadzać swoją część składki klasy ‘A’ za nas.Jeśli zarabia się pomiędzy 352 a 500 euro tygodniowo, za pierwsze 127 euro składka nie jest obliczana, natomiast zapłaci się 4% od kwoty powyżej 127 euro. Jeśli zarobki przekraczają 52 000 euro rocznie (75 000 euro od 1 maja 2009) nie jest odprowadzana składka na zar-obki powyżej tej kwoty.Jeśli zarabia się powyżej 500 euro tygodniowo składkę nalicza się w wysokości 2% od zarobion-ego 127 euro i 6% od pozostałej części zarobków maksymalnie do kwoty 52 000 euro (75 000 euro

od 1 maja 2009). Jeśli zarabiamy powyżej 52 000 euro (75 000 od 1 maja 2009) odprowadzamy składkę 2 % od kwoty powyżej 52 000 euro (75 000 euro od 1 maja 2009).

Zwroty PRSIMoże się zdarzyć, na przykład, że pracodawca nie wie o tym że jesteśmy w posiadaniu karty me-dycznej i nie powinniśmy płacić składki zdrowotnej i źle naliczył nam składkę PRSI. W takim przy-padku mamy prawo do otrzymania zwrotu nadpłaconej części PRSI. Aby otrzymać zwrot pracownik, bądź też pracodawca powinien skontaktować się z sekcją zwrotów (Refunds Section in the Department of Social and Family Affairs), która wyśle nam odpowiedni formularz do wypełnienia. Jeśli składki odprow-adzane były większe niż być pow-inny otrzymamy ich zwrot i nasze dane zostaną poprawione.

Gdzie się ubiegać

Jeżeli wystąpił problem w określeniu klasy składek należy się skontaktować z:

Scope SectionDepartment of Social and Family Affairs Oisin House 212-213 Pearse Street Dublin 2 Country:IRELAND Tel:+353 (0)1 7043000 Informacje dotyczące naszych składek opłacanych w Irlandii dostępne są w:

Central Records SectionGandon House Amiens Street Dublin 1 Dublin Country:IRELAND Tel: (01) 704 3000

Jeśli składki były większe niż powinny, po zwroty możemy ubiegać się w:

RSI Refund SectionDepartment of Social and Family Affairs Oisin House Pearse Street Dublin 2 Country:IRELAND Tel:+353 (0)1 6732586 or +353 (0)1 7043000 Artykuł napisany przy współpracy z Citizen Information Centre w Tralee

Zespole Szkół w Lipianach uczy się 630 uczniów, do wyboru mają 40 kół zainteresowań. Niektórym to jednak nie wystarcza. Zwyrodniali niepełnoletni uczniowie (15 i 16 lat) zmusili 9-lat-ka i 12-latka do uprawi-ania przed kamerą tele-fonu komórkowego seksu oralnego. Do zdarzenia miało dojść poza terenem szkoły i już po zajęciach. Późnym popołudniem, po godzinie 17, na deptaku ciągnącym się wzdłuż murów obronnych w Lipi-anach, złapali 9-letniego ucznia II klasy i 12-letniego ucznia V klasy szkoły podstawowej, zmusili ich do uprawiania seksu oralnego, co nagrali kamerką w telefonie komórkowym. Autorzy filmu rozsyłali go kolegom. Podobno nagranie miało pojawić się także w internecie. O sprawie poinformowała szkołę siostra jednego z poszkodowanych.Pomysłodawca, starszy uczeń, był wydalony za wagarowanie, wrócił do szkoły, ale w ogóle nie chodził na lekcje. Obydwaj nagminnie sprawiali kłopoty wychowawcze. Już wcześniej były przeciwko nim kierowane do sądu wnioski za znaczące wyk-roczenia. Sprawcy zdarzenia nie cieszą się dobrą opinią. Przeciwko młodszemu z nich w sądzie nieletnich toczy się sprawa o demoralizację. Siostra jednego z poszkodowanych chłopców powiedziała dyrekcji, że chłopiec nie chce przyjść do szkoły bo boi się, że wszyscy będą się z niego śmiać, bo już widzieli ten film. Zszokowani pedagodzy zawia-domili policję, prokuraturę i kurato-rium oświaty. Policja zabezpieczyła materiał dowodowy. Gimnazjaliści zostali zatrzymani i odwiezieni do policyjnej izby dziecka w Szczecinie. Poszkodowani zostali objęci opieką szkolnych pedagogów. W szkole odbyła się także terapia psycho-logiczna dla wszystkich uczniów. Sprawa trafiła do sądu rodzinnego w Stargardzie Szczecińskim.

The students of one of the secondary schools in Lipiany in north-west part of Poland, aged 15 and 16, forced two younger pupils, aged 9 and 12, to oral sex. They record-ed everything using their mobile phones and boasted about it to their friends. The incident happened outside school after school hours. They wanted to put the film on the internet as well . The sister of one of the young-er boy informed the school about what happened.

Both older boys have had problems at school and caused many troubles. They have committed many other offences which were brought before the court. The sister of one of the vic-tims said that her brother is afraid to go back to school because he is ashamed and thinks that will be laughed at. School psychologists in-formed police, public pros-ecutor and board of educa-tion about the incident. The offenders are being held in child custody centre in Szc-zecin.

Dwóch uczniów szkoły gim-nazjalnej zmusiło młodszych kolegów do seksu oralnego. Całość sfilmowali i pokazy-wali kolegom.

Two secondary school students forced younger pupils to oral sex, re-corded it and showed it to their friends.

Zmusili 9-latka i 12-latka do seksu

Forced a nine-year-old and a twelve-year

old to sex

Zwyrodniali nastoletni uczniowie z Gimnazjum

Degenerat teenagers

Page 7: Munster Wizjer No. 15

7

Advertisement

Reportaże / Reportages

Fotogaleria / Photogallery Fotopstryk / PhotoclickTrzecie urodziny Filipka Filip’s third birthday party Do twarzy jej w białej sukience…

White dress suits her…

Filipek Nowak kilka dni temu obchodził swoje trzecie urodziny. Celebrował je wraz z kolegami i koleżankami z Oakview Village Childcare w Tralee. Dzieci świetnie się bawiły, a Filip dzielnie zdmuchiwał świeczki z tortu. Wszystkiego Najlepszego i sto lat dla Filipka od całej ekipy gazety Munster Wizjer!

Filip Nowak had his third birthday a few days ago. He celebrated it with his friends at Oakview Village Childcare in Tralee. Happy birth-day Filip and from the Munster Wizjer team.

Julia Trafny, 23 maja w sobotę w Kościele St. John’s w Tralee przystąpiła do Pierwszej Ko-munii Świętej. Rodzice byli z niej bardzo dumni.

Zdjęcie wykonane przez Małgorzatę Nowak, która za-jmuje się fotografowaniem imprez okolicznościowych. Osoby zainteresowane pros-imy o kontakt z Gosią pod nu-merem tel. 085 788 74 37.

Julia Trafny, had her First Communion on Saturday,23 May at St. John’s Church in Tralee. The parents were very proud.

The picture was taken by Małgorzata Nowak specialis-ing in occasional photogra-phy. Contact Gosia 085 788 74 37.

Page 8: Munster Wizjer No. 15

8 Ludzie / People

Advertisement

Najpiękniejsze sławne Polki The most beautiful and famous Polish womenPiękna i niesforna 44-latka!

Aneta Kręglicka ma już 44-lata, a wciąż zachwyca urodą . Jako jedyna dotąd Polka w 1989 roku została wybrana Miss Świata. Z upływem czasu jej uroda dojrzewa i staje się jeszcze pełniejsza… Ale jaką cenę Aneta musi za to zapłacić?Prasa spekuluje na temat jej anoreksji, bowiem piękna Polka afiszuje się z cieniutką, czerwoną nitką, którą nosi na lewym nadgarstku. Czerwona nitka jest znakiem rozpoznawczym kobiet zrzeszonych w ruchu “pro-ana”. Dziewczyny, które do niego należą, nie uważają anoreksji za niebezpieczne zaburzenie, lecz w to, że dążenie do bycia szczupłą jest drogą do ideału. Motto ruchu brzmi: “Co mnie żywi - niszczy mnie”… Czyżby taki styl życia podobał się Anecie?Niedawno było również głośno o bliskiej przyjaźni Kręglickiej z tancerzem Robertem Rowińskim, którego poznała podczas programu „Taniec z Gwiazdami”. Anetę wiele razy widywano razem z Robertem w różnych klubach i restauracjach. Kobieta nigdy nie wypierała się tej przyjaźni, zapewnia jednak, że jej mąż (Maciej Żak) o wszystkim wie i akceptuje znajomość z młodszym tancerzem:- Robert był u nas w domu na obiadkach! Więc mąż wie, że się przyjaźnimy i nie ma żadnych oporów. Jak każdy mężczyzna, ma jakieś wewnętrzne przemyślenia, ale mój mąż jest naprawdę mądrym facetem- twierdzi Kręglicka.

Odeszła od męża, bo ją ograniczał…Kilka tygodni temu rozpadło się jej na pozór idealne małżeństwo. Edyta (37 lat) wyprowadziła się z domu zabierając syna. W oświadczeniu, które opublikował Fakt, tłumaczyła, że ona i jej mąż muszą w samotności poukładać swoje sprawy. Za kryzys miałoby być odpowiedzialne łączenie pracy i życia rodzinnego pod jednym dachem.Krótko po tej informacji pojawiły się spekulacje na temat jej romansu z partnerem Kasi Sowińskiej, Michałem Rapcewiczem (27). Potem okazało się jednak, że Edyta od kilku tygodni spotyka się z jednym z producentów programu “Jak oni śpiewają”, w którym jest jurorką. Nie raz widziano ich jak razem opuszczali studio nagrań. Mężczyzna jest buddystą i ma na Górniak duży wpływ. Czy to oznacza, że jej małżeństwo jest już definitywnie zakończone? -Nigdy nie mówię nigdy - odpowiedziała na pytanie Faktu, czy wyklucza ponowne zejście się z porzuconym mężem. Znam kilka par, którym pomogło rozstanie. Ale ja spotkałam przeznaczenie.Edyta twierdzi jednak, że chciałaby, aby jej mąż Darek nadal zajmował się jej zawodow-ymi sprawami. -Ja potrafię schować swoje emocje tak, że nikt nie wie, co się ze mną dzieje, ale ja wiem, że są ludzie, którzy tego nie potrafią- uważa Edyta. Przypomnijmy, że w 1994 roku Górniak była pierwszym artystą z Polski startującym w Konkursie Piosenki Eurowizji. Interpretacja zdecydowała o przyznaniu jej drugiego miejsca, za piosenkę To nie ja (Once In A Lifetime). Została też skrytykowana za wyko-nanie narodowego hymnu przed meczem Polski z Koreą. Zastrzeżenia dotyczyły przede wszystkim nazbyt daleko idącej interpretacji Mazurka Dąbrowskiego, który wokalistka zaśpiewała w bardzo wolnym tempie. Edyta Górniak twierdzi jednak, iż wykonała hymn “licząc na wrażliwość artystyczną” słuchaczy.

Former Miss of the WorldAneta Kreglicka is 44 and still delights with her beauty. She became the first Polish woman to win the Miss World contest in 1989 held in Honk-Kong. As the time goes by her beauty becomes more mature and graceful... Is there any price she has to pay for it?The press has been speculating about her being anorectic, due to the red thread tied around her left wrist which is supposed to suggest that she

is a member of “pro-ana” movement. “Pro-ana” is an association of women who do not think that anorexia is a dangerous thing, but it is only the means of achiev-ing the ideal silhouette. The motto of the movement is “What feeds me-destroys me”... Does Aneta like this kind of way of life? In 2006, she took part in a popular world show, the third season of the Polish version of Dancing With The Stars. She was also one of the judges in Miss World 2006 pageant, which was held in Poland.

Left her husband because he was putting limitations on herIn 1994 she was the first Polish artist to participate in the Eurovision Song Con-test, in which she claimed a second place, it is still Poland’s best showing in the contest. Her song was “To nie ja” (“Once In A Lifetime”) was also later released on a single. A few weeks ago her, apparently, ideal marriage broke up. Edyta, 37, moved out taking her son away. In the statement she wrote that her and her husband have to sort out some things being alone, combining work and family life lead to the break up.

Aneta Kręglicka

Edyta Górniak

Page 9: Munster Wizjer No. 15

Ludzie / People 9

Advertisement

Nasze maluchy z MunsterRazem przystąpili do Komunii Świętej

They have had their First Communion together

Filipek Zieliński i Oliwia Romanowska całkiem niedawno przystąpili do Pierwszej Komunii Świętej. Uroczystość odbyła się w kościele parafialnym St. John’s w Tralee. Dzieci były podekscytowane i szczęśliwe. Dziewięciolatek Filipek Zieliński w Tralee miesz-ka od roku i uczęszcza tutaj do drugiej klasy. Jego hobby to piłka nożna, gry komputerowe oraz rysowanie. Oliwia , również dziewięciolatka, w Irlandii jest rok dłużej niż Filipek, ale tak jak on chodzi tutaj do drugiej klasy. Dziewczynka uwielbia słuchać muzyki, jeździć na rolkach i grać na PSP.

Filip Zieliński and Oliwia Romanowska have had their First Communion together. The ceremony has taken place at St. John’s Church in Tralee. The children were very happy and excited.

A nine-year-old Filip has been living in Tralee for a year, he is interested in soccer, computer games and drawing. Oliwia has been living in Tralee for more than a year, she likes listening to music, roller skating and playing PSP.

Page 10: Munster Wizjer No. 15

10 Ogłoszenia drobne / Classifieds

RÓŻNORODNOŚCI /Miscellaneous

I am passionate abort help-ing Polish people In Ireland (and Poland). Make extra income PART-TIME from something they are doing already but not getting paid for! For FREE information, text your name to 087 654 33 74.

Pasjonuję się pomaganiem Polakom mieszkającym w Irlandii (oraz w Polsce). Dorób sobie pracując PART-TIME robiąc to, co robiłeś do tej pory i nie miałeś za to płacone!!! Po darmową informację napisz swoje imię pod nu-mer 087 654 3374

Praca/ Job

CorkMasażysta-terapeutaQualified Massage Thera-pist - Required for new premises opening in Cork city. Experience in Thai and Swedish massage es-sential. Managerial expe-rience an advantage. CV to: Sean O Sullivan, K2 Marina, Commercial Park, Cork.

TraleeSales Assistant (Part Time)Duties include customer service, stocking shelves and cash handling. Previ-ous experience required. Applicants must be flexible towards working hours and be willing to work nights, days, evenings and week-ends. References are re-quired. Tel. 066 7181627 or cv to: Original Gem , 1 Bridge Place, Tralee, Co. Kerry.

LimerickWaiter / WaitressMust have extensive ex-perience in Restaurant service with excellent com-munication skills and wel-coming personality. You must be able to work under pressure in a high volume busy restaurant, be a team player and strong team builder. You must be con-fident, professional and highly flexible. You must ensure highest standards of service and cleanliness. CV to [email protected] or please post CV to Tanjore Palace Restau-rant, 1/2 Lower Glentworth Street, Limerick City

LimerickMorning Cleaner - Part-timeReliable, experienced Cleaner required, 8am to 10am Monday to Friday. Ability to buff would be an

advantage. Must have ex-cellent English speaking skills and own transport re-quired to get to work. Must have previous cleaning ex-perience also. Reliability is of vital importance. Contact Liz,Tel No: 061 400626

Motoryzacja

1.6 benzyna, NCT do 07/10, rok 1998, spor-towy tuning, kolor czer-wony, stan techniczny do-bry, pilne! cena: 2000euro, tel.0857898504

Toyota Cynos 1996 rok, 1,5 benzyna, 2 lata NCT, nowe opony, full elektryka, klimatyzacja, auto w bard-zo dobrym stanie, cena 2200 euro tel. 087 214 7042, Limerick

Rtv i agd

Glośniki Logitech 5+ 1 i stojaki na 2 głośnik jest to model x -540 w super st-anie, cena 70e Tel. 0863421363

Nieruchomości

Do wynajęcia pokój (od zaraz, dla spokojnej oso-by) z łazienką w aparta-mentowcu na Lord Edward Street, przy People’s Park. Cena 280 euro w tym szyb-ki internet, polska telewizja i parking. Mieszkanie jest nowe i zadbane. Kontakt Marcin, Tel. 0851418422

Three treatment rooms in Limerick city for rent 90e, 80e, 50e, Nail desk 80e per week Mairead 0857112054

Trzy pokoje do wynajecia z lozkami do masazu 90e, 80e, 50e, i stol do paznokci 80e tygodniowo w Limerick centre Sebastian 0851676256

Page 11: Munster Wizjer No. 15

Fruit and Vegetables …It has been known for years that fruit and vegetables are the endless source of vitamins and we should eat them in huge amounts… however we must be aware of some rules: fruit should be eaten in the morning or around noon because it is better digested. Of course, nothing happens if we eat an apple in the evening in-stead of chocolate (it is a better idea), but an orange eaten at night may stimulate us, not put to sleep.

It is worth remembering that vegetable are assimilated together with meat, dairy products, carbohydrates, but meat with carbohydrates and vegetables or carbohydrates with dairy products and vegetables do not give such good results because we need much more energy to digest all this food.

Chocolate, Wine And CoffeeHere, I would like to write about my favourite products (or substances) like chocolate, wine and coffee. As everyone knows chocolate, wine and to some extent – coffee are aphrodisiac, so there is something that encourages us to eat these products that commonly are not recommended by healthy diets. It is known that all substances have de-structively affect our organism and if we have serious healthy problems, it is bet-ter to avoid them. But we re only human and we have our weaknesses, so all for-bidden things are the most tempted.

Are You Sure You Want Coffee?I do not think that we should drink cof-fee. If someone does not like it, it is better for them, but if someone cannot live without a cup of coffee, it suggest they not worry, but accept it, because a sense of guilt may have more destruc-tive effect than the substance itself, so if everything is done within reason, so we should not really worry; for in-stance, if I decide not to drink coffee, I will not be happy because I like its taste and the feeling after drinking it, so I thought that one or two cups of good, organic, low-irritating coffee with honey

daily drunk always after eating do not negatively affect my organism and this approach allows me to relish my coffee each morning.

What About Wine?The same situation is with wine. I love red wine, I do not want to design from it, but I try not to drink too often - only small amounts, for example one or two glasses of wine with double amount of still water in order to avoid dehydration. Generally, it is a good rule to drink the same amount of water or even a double one in comparison with the amount of wine – this allows us not to feel sick next day. There is one more thing - wine in permissible amounts, i.e. one glass of wine daily is event advisable because it our heart works better because the excessive amount of cholesterol in our blood dissolves. However, the amounts of alcohol must be adjusted to each per-son’s organism because everyone has different resistance and health.

Cube of Chocolate?Actually, it is a source of women’s trou-ble. Chocolate is high- calorie and often contains taste agents and other strange ingredients. But I have a good news: scientists claim that chocolate contains a lot of antioxidants that help to protect our organism against heart diseases, tumours, fast ageing, It also directly af-fects the production of endorphin in our organism that is called “the natural drug of happiness”. Dear ladies, there is noth-ing to worry about and you can some-times eat some cubes of fine chocolate, especially dark one.

Nutrition is still the endless topic about which we could write thousands of books and discover new secrets. This is a fascinating topic because it directly affects each of us, so it is important to have a basic knowledge how each food affects our organism thank to which we function well each day, are not sick, fully use our abilities and generally we keep balance. If we function in this way and care bout ourselves, it means that we can go through each day with a smile on our faces.

Publicystyka / Commentary 11

Jedzenie może poprawić Twój nastrój

Food Can Improve Your Mood

Owoce i warzywa....Od dawien dawna wiado-mo, że owoce i warzywa są nieskończonym źródłem wita-min i powinniśmy je spożywać w dużych ilościach... ale oczywiście trzeba być świadomym, że obowiązują pewne zasady. Owoce do-brze jeść rano, albo około południa, ponieważ wtedy są lepiej trawione. Oczywiście nic się nie stanie jeśli zjemy jabłko wieczorem np. zamiast czekoladki ( to nawet lepszy pomysł), ale np. pomarańcza zjedzona w nocy może nas pobudzić, a nie uśpić.Warto również pamiętać, że warzywa są dobrze przyswajane z mięsem i nabiałem lub z węglowodanami, ale mięso z węglowodanami i warzywami lub węglowodany z nabiałem i warzywami nie dają już takich dobrych rezultatów, ponieważ potrzebujemy o wiele więcej energii, aby to wszystko strawić.

Czekolada, wino i kawaA teraz chciałabym poświęcić kilka słów moim ulubionym produktom, a może bardziej używkom, takim jak czekolada, wino i kawa.Jak wszystkim zapewne wiadomo czekola-da, wino i w pewnym stopniu kawa są zal-iczane do afrodyzjaków, więc na szczęście jest coś, co przemawia za spożywaniem tych produktów ogólnie nie zalecanych w zdrowych dietach. Wiadomo również, że wszelkie używki mają destrukcyjny wpływ na nasz organizm i jeśli mamy poważne problemy ze zdrowiem lepiej ich unikać. No, ale jesteśmy tylko ludźmi i mamy swoje słabości, więc najtrudniej nam się oprzeć temu, co właśnie jest zakazane.

Czy jesteś pewien, że kawa ?Wcale nie uważam, że powinniśmy pić kawę, więc jeśli ktoś nie lubi to nawet lepiej dla niego, ale jeśli są osoby, które nie potrafią bez niej żyć to proponuje się nie umartwiać tylko to zaakceptować. Czasami bowiem poczucie winy może zadziałać na nas bardziej destrukcyjnie niż sama używka, więc jeśli wszystko ro-bimy w granicach rozsądku, to naprawdę nie trzeba się martwić... Z doświadczenia wiem, że jeśli zdecyduję się nie pić kawy, nie będę szczęśliwa, bo lubię jej smak i to, jak się czuję po jej wypiciu. Dlatego pomyślałam, że jedna lub dwie kawy dzi-ennie, dobrej jakości ( niskodrażniące, organic z miodem) zawsze po zjedzeniu czegoś najpierw, nie zrobią wielkiego spustoszenia w moim organizmie i takie podejście pozwala mi codziennie rano delektować się moim kubeczkiem kawy..

A co z winem??I tak samo z winem, uwielbiam czerwone

wino, nie chcę z niego rezygnować, ale staram się nie pić często i tylko w małych ilościach: jedna lub dwie lampki wina plus podwójna ilość niegazowanej wody, aby zapobiec odwodnieniu organizmu. Ogólnie to dobra zasada pić tyle samo, a jeszcze lepiej dwa razy tyle wody co alkoholu. Pomaga to uniknąć „kaca” na drugi dzień...Jeszcze jedna ważna rzecz, wino w dozwolonych ilościach tj. lampka dzi-ennie nawet jest wskazane ze względu na pobudzanie prawidłowej pracy serca (ma to związek z rozpuszczaniem się na-dmiaru cholesterolu we krwi). Oczywiście dawki alkoholu musimy dostosować do swojego organizmu indywidualnie, ponieważ każdy ma inną wytrzymałość i stan zdrowia.

Kostka czekolady?To przeważnie utrapienie pań. Czekolada jest wysokokaloryczna i często zawiera ulepszacze smaków oraz inne dziwne składniki. Mam jednak dobrą wiadomość: naukowcy zapewniają, że czekolada zawiera dużo antyoksydantów, czyli składników, które pomagają chronić nasz organizm przed chorobami serca, nowot-worami, czy przyspieszonym procesem starzenia. Poza tym ma bezpośredni wpływ na produkcję endorfiny w naszym organizmie, związku nazywanego “natu-ralnym narkotykiem szczęścia”. Drogie Panie, nie ma się co zamartwiać tylko spokojnie można uraczyć się co jakiś czas kilkoma kostkami dobrej gatunkowo i na-jlepiej czarnej czekolady. To może pomóc poczuć się lepiej w deszczowe, choć wi-osenne dni…

Żywienie jest tematem ciągle nie wyczer-panym. Jest to bardzo fascynujący temat, ponieważ bezpośrednio dotyczy każdego z nas, dlatego ważną rzeczą jest mieć podstawową świadomość jak działają poszczególne składniki pożywienia na nasz organizm. Jeśli właśnie dbamy o siebie to znaczy, że nie straszna nam zima i obojętnie, co widzimy za oknem jesteśmy w stanie przeżyć każdy kolejny dzień z uśmiechem na ustach...

Beata Sobczyńska

Mamy już prawie lato, ale pogoda nadal zbyt rzadko jest słoneczna. To nie nastraja optymistycznie. W jednym z poprzednich wydań pisaliśmy o tym, że odpowiednia dieta może skutecznie poprawić samopoczucie. Dziś kontynuujemy temat.

It is almost summer, but the weather is still rarely sunny. It does not put us in a cheerful mood. In one of previous issues we wrote that a suitable diet can effectively improve our mood. In this is-sue we continue this topic.

Masz pytania? Ciekawy temat?

Szukasz reklamy? Zadzwoń do nas: Munster Wizjer tel. 085 770 38 25

Page 12: Munster Wizjer No. 15

12

Advertisement

Publicystyka / Commentary

Rafaello –szybkie i pyszne

Kotlet schabowy (Polish Pork Chops)

Składniki:mąka pszenna 3 łyżki margaryna Kasia 1,5 kostki kokosowe wiórki 3 paczki po 10 dg cukier 1,5 szklanki mąka ziemniac-zana 3 łyżki cukier waniliowy 3 szt mleko 3 szklankijedno żółtko krakersy 2 paczki

Przygotowanie:Półtorej szklanki cukru, żółtko, cukier waniliowy, mąkę pszenną i ziemniaczaną oraz szklankę mleka wymieszać mikserem.W garnku zagotować 2 szklanki mleka do niej dodać zmiksowaną masę oraz paczkę kokosu (10 dag). Gotować aż masa zgęstnieje.Powstały ostudzony budyń połączyć z Kasią (do margaryny dodawać po łyżeczce). Na końcu dodać półtorej paczki kokosu.Na średniej blaszce układać warstwę krakersów - masę - krakersy - masa - krakersy - masa i na koniec posypać końcówką kokosu jaka nam została.Wstawić do lodówki i przeczekać całą noc.

Pomysł na obiad

Polish Recipes

Ingredi-ents:4 medium-sized pork chops salt and pepper 25g plain flour 1 egg, beaten 25g bread-crumbs Oil/butter for frying

Directions:Beat out the pork chops until fairly thin. Season with salt and pepper. Set aside. On separate plates, pour flour, egg and bread-crumbs. Dip each chop into the flour, coating on both sides, and then dip into the beaten egg. finally press the chops on to the breadcrumbs, ensuring even coating. Heat sufficient oil/butter in a large frying pan. When very hot, add the pork and cook over high heat for 5 minutes on each side. Lower heat and cook for another few minutes until golden. Serves 4.

Przywitanie i pożegnanie się

Dia duit (dia hojt) – cześćconas atá tú? (konas ta tu) – jak się masz?ar fheabhas (el aus) – bardzo dobrzego dona (Gut dona) – nie dobrzego raibh maith agat (go roł maha got ) – dziękujęslán (slon) - do widzenia

Irish for beginners

W następnym numerze: Jak masz na imię?Opracowanie: Magdalena Łandziak

Fotogaleria / PhotogalleryWyprawa do Toby World Tobby World excursion

Dzieci z grupy przedszkolnej Oakview Village Childcare podczas wyprawy do centrum zabaw Toby World, która miała miejsce w minioną środę. Było mnóstwo śmiechu i zabawy. Malu-chom towarzyszyły nauczycielki Kara Walsh, Sarah Gleeson, Anna Podruczna oraz ki-erownik przedszkola Noreen Allen. Obecni byli również rodzice, którzy tego dnia czuwali nad bezpieczeństwem dzieci.

The children of Oakview Village Childcare Centre in Tralee took a day off and went to Toby World last Wednesday. The kids were looked after by the their teachers Kara Walsh, Sarah Gleeson, Anna Podruc-zna and the the creche manager Noreen Allen. The children were also accompanied by the parents.

Wojewódzki ukarany przez Sąd!Kuba Wojewódzki nie zjawił się na rozprawie, dotyczącej znieważenia polskiej flagi podczas prowadzonego przez prezentera programu telewizyjnego, dlatego sąd nałożył na niego grzywnę w wysokości 500 złotych. Sprawa zaczęła się od wniosku do proku-ratury, złożonego przez Mirosława Orzechowskiego z LPR. Orzechowski twierdzi, że w progra-mie Wojewódzkiego

doszło do znieważenia polskiej flagi. Podczas jednego z odcinków rysownik Marek Raczkowski i aktor Krzysztof Stelmaszyk znieważyli polską flagę, umieszczając ją w psich odchodach. Jeśli sąd orzekłby rację Orzechowskiego, byłego ministra edukacji, winnym groziłyby: grzywna, ograniczenie wolności, lub nawet do roku poz-bawienia wolności.

Page 13: Munster Wizjer No. 15

13Reportaże / Reportages

Dj.Loco (Łukasz Dominiak) jest w s c h o d z ą c ą osobowością na ir-landzkiej i polskiej scenie house’owej. Za dnia i późnymi wieczorami manag-er baru w Au Bars The Club w Lim-erick. Za dnia i w czasie wolnym DJ. W 2004 r. przeniósł sie do Irlandii gdzie w 2005 r. zdecydował, że house stanie się częścią jego życia. Zaczął grywać SES-SIONS ze swymi ONLY HOUSE BEATS w Granary Night-club i kilku nocnych barach w Killarney. Jego muzyka jest przepełniona pasją i zamiłowaniem do house’u. Grając od funky, progressive, po bogate rytmy tech-house, zamie-

nia swe imprezy w niekończącą sie przygodę z muzyką house. Wraz z pierwszym projektem, którym był La Mańana a Ibiza powstał kole-jny Ibiza Summer Parties. Z Dj. Re-eserem kolejnym pomysłodawcą( po którym spodziewać możecie się wszyst-kiego, zaczynając od jazzu poprzez hip-hop, rock, reg-gae, rock&roll, blues kończąc na szeroko pojętej muzyce techno - głównie i często minimal, tech-house oraz wiele wiele innych stylów

muzycznych) zajęli się organizacją. Michał, bo tak brzmi imię Reeser’a od około 10 lat zajmuje się muzyką głównie

klubową. Szczególnie lubuje się w cięższych brzmieniach minimal, drum&base oraz tech-house. W Irlandii, tak jak Loco, prowadzi audycje

w Polskim Radiu Limerick. To właśnie na antenie Polskiego Radia obaj mieli okazję się poznać. Możecie ich słuchać pod adresem www.polskieradiolimerick.com Tym razem jednak zaoferują nam dawkę gorących jak na Irlandię wrażeń. Ryt-my rodem z Ibizy oraz najgorętszych k l u b ó w na całym świecie będą rozbrzmiewać w Klubie Bit-ter End w L i m e r i c k . Gościnnie za-gra Dj. James Kav ex rezydent Gorm’s Garage na Ibizie i obecnie rezy-dent Bitter End. Warto się pojawić gdyż przygotowali oni wspólnie wiele klubowych atrakcji. Lokal Bitter End oferuje natomiast cocktail’e już w cenie €5 i inne napoje grubo poniżej tej ceny. We współpracy właśnie z tym lokalem

Loco i Reeser jeszcze nie raz zagrają właśnie dla Was, gdyż Ibiza Summer Parties jest pierwszą z cyklu waka-cyjnych czwartkowych imprez. A co ciekawsze, WJAZD ZA FREE co jest rzadkością na tego typu eventach. Serdecznie zapraszamy w czwartek 18 czerwca wszystkich klubowiczów!!! Więcej na temat Loco i Reeser na www.myspace.com/djayloco oraz www.mys-pace.com/djreeser

Sprostowanie: W fotoreportażu „Piknik w Limerick”, który ukazał się tw poprzednim wydaniu naszej gazety na jednym ze zdjęć znajduje się Dj. Loco, czyli Łukasz Domin-iak, a nie jak błędnie nas poinfor-mowano Dj. Tomek. Za zaistniałą sytuację przepraszamy.

Rytmy rodem z Ibizy w Limerick!Już 18 czerwca rytmy rodem z Ibizy oraz najgorętszych klubów na całym świecie będą rozbrzmiewać w Klubie Bitter End w Limerick. Gościnnie zagra Dj. James Kav ex rezy-dent Gorm’s Garage na Ibizie i obecny rezydent Bitter End. Wspólnie przygotowali wiele klubowych atrakcji.

Michał, czyli Reeser.

Łukasz, czyli Dj.Loco w akcji.

Page 14: Munster Wizjer No. 15

14 Reportaże / Reportages

Page 15: Munster Wizjer No. 15

Sport 15

Drużyna siatkówki w Kerry Volleyball team in KerryIch przygoda z siatkówką rozpoczęła się prawie 3 lata temu w Tra-lee. Teraz spotkania odbywają się w Killarney i uczestniczą w nich Polacy, Irlandczyk oraz jeden obywatel Europy wschodniej.

Their volleyball adventure began nearly three years ago in Tralee, today they training sessions are taking place in Killarney.

Powstanie grupy zainicjował Wojciech Kondek, który w Polsce 29 lat grał w Chrobrym Głogów. – Gdy wpadłem na ten pomysł od miesiąca mieszkałem w Irlandii. W gazecie „Kerry-man” przeczytałem artykuł o spotkaniu infor-macyjnym dotyczącym irlandzkiej odmiany siatkówki zwanej J4 Volleyball. Na spotkaniu poznałem Ciarę Buckley, której powiedziałem,

że chcę stworzyć drużynę siatkówki- opowi-ada Wojciech. Bardzo szybko, bo w listopadzie 2007 roku w polskich sklepach pojawiły się ogłoszenia i w styczniu 2008 odbyły się pier-wsze spotkania w sali KDYS w Tralee, którą pomogła załatwić Ciara. Niestety z powodów fi-nansowych grupa w Tralee rozpadła się w styc-zniu 2009 roku. W tym samym czasie odbywały

się jednak spotkania grupy siatkarskiej w Kil-larney, do której wiosną dołączył Wojciech. -Chcielibyśmy jesienią zgłosić się do irlandzkiej ligi jako drużyna. Myślę, że obecnie jesteśmy w stanie być w środku tabeli III ligi, ale gdybyśmy zdobyli kilku dobrych graczy jesteśmy w stanie w ciągu roku awansować do II ligi. Do tego potrzebujemy jednak również sponsora, który

zapewni nam wsparcie finansowe. Szu-kamy także nowych graczy, którzy już wcześniej zetknęli się z siatkówką- twi-erdzi Wojciech.Wojciech twierdzi ponadto, że jest spory problem ze zorganizowaniem odpowiedniej sali do gry w siatkówkę. Obecnie spotkania odbywają się w sali St. Mary’s Parish Hall, ale sala nie spełnia odpowiednich kryteriów. – Wysokość od górnej krawędzi siatki do su-fitu powinna wynosić 8,5 metra, natomiast na sali w Killarney wynosi jedynie 5 metrów. Jedyna sala, która spełnia wymogi znajduje się w Presentation School w Tralee, ale jej załatwienie graniczy z cudem- twierdzi Wojciech.Wszelkie osoby, które mogą pomóc w zorganizowaniu odpowiedniej sali lub wesprzeć drużynę finansowo proszone

są o kontakt pod nr Tel 087 961 78 44.Zapraszamy również osoby, które już wcześniej grały w siatkówkę i chciałyby przyjść na spot-kania, które odbywają w środy i niedziele o godz. 19.00 w Sali St. Mary’s Parish Hall. Mile widziane także panie. Szersze informacje można uzyskać dzwoniąc do Wojciecha Tel. 087 961 78 44.

The team was initiated by Wojciech Kondek who had been a professional volleyball player in Poland for 29 years. – I came up with an idea one month after coming to Ireland. I have read in Kerryman about the meeting of J4 Vol-leyball where I met Ciara Buckley. I told her I wanted to start a volleyball team here. She helped me to organise a gym in KDYS in Tralee and we started our meetings in January 2008. Unfortunately due to financial difficulties the team in Tralee stopped its meetings a year lat-er. Wojciech had to join the team in Killarney.- We would like to express our willingness to join the Irish Volleyball League. I believe that we are capable of taking the place somewhere

in the middle of the 3rd Division in Ireland, how-ever if we gained a few good players, we would be able to get to the sec-ond division in a year’s time. In order to achieve it we would also have to find a sponsor, who would support us financially. We are also looking for new players, who have played volleyball before – said Wojciech.Wojciech also says that it is quite difficult to or-ganise a proper gym with the right measurements. We are currently training at St. Mary’s Parish Hall, however the gym is not high enough, the dis-

tance between the upper end of the net and the ceiling should be 8.5 meters, the one in Killarney is only 5 meters. The only gym which complies with the requirements is the one at the Presentations School in Tralee, however it would be a miracle if we got there.

Anybody who had played volleyball before and is willing to join the us or wants to help and find the right gym or support the the team finan-cially, please contact Wojciech at 087 961 78 44, both males and females are welcome. We train every Wednesday and Sunday at 7 pm at St. Parish Hall in Killarney.

Page 16: Munster Wizjer No. 15

16 Reklama / Advertisement

W miniony piątek, 29 maja, znany kabareciarz Grze-gorz Halama wystąpił dla Polonii w Cork.

Grzegorz Halama wraz z Piotrem Słotwińskim demonstrującym świeżo nabyte dvd z autografem.

Występ który miał miejsce w hotelu Gresham Metropole Hotel przyciągnął sporą ilość publiczności. Kabaret “Grze-gorz Halama Oklasky”, czyli Grzegorz Halama i Jarosław Jaros, przedstawił m.in. program “Żule i Bandziory” oraz parę innych skeczy, w tym - kilka piosenek.

Po występie można było nabyć dvd kab-aretu “Wygłupy przez duże W” - oraz otrzymać autograf.

Piotr Słotwińskiwww.slotwinski.eu

Grzegorz Halama w Cork