musÉes de la ville de paris - parismusees.paris.fr · et la tour eiffel, le musée ... city of...

11
MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS www.parismusees.paris.fr

Upload: lamngoc

Post on 22-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS

www.parismusees.paris.fr

◊ Visites – Conférences, activités pédagogiques ◊ Visits - Conferences, educational activities ◊ Visitas - Conferencias,actividades pedagógicas

◊ Activités pédagogiques enfants et familles ◊ Educational activities for children and families ◊ Actividades pedagógicas para niños y familias

◊ Audioguides disponibles ◊ Audio-guides available ◊ Audioguías disponibles

◊ Librairie – Point de vente ◊ Bookstore - Point of sale ◊ Biblioteca

◊ Café ◊ Coffee shop ◊ Cafetería

◊ Recherche – Documentation ◊ Research Centre ◊ Centro de documentacíon

◊ Musée accessible aux personnes à mobilité réduite *◊ Museum is accessible to persons with reduced mobility *◊ Museo accesible a personas con movilidad reducida *

◊ Activités accessibles aux personnes en situation de handicap (moteur, visuel, auditif et/ou mental)◊ Activities accessible to the disabled (motor disabilities, visually impaired, deaf and/or mentally impaired)◊ Museo accesible a personas con discapacidad (motora, visual, auditiva y/o mental)

Musée accessible aux non-voyants et malvoyants ◊ Museum accessible to the blind and visually impaired ◊ Museo accesible a personas invidentes o con discapacidad visual

Musée accessible aux sourds et malentendants ◊ Museum accessible to the deaf and hard hearing ◊ Museo accesible a sordos o con discapacidad auditiva

* L’accès n’est que partiel pour les musées d’Art moderne, Bourdelle, Carnavalet et de la Vie romantique.* Access is only partial for the Art moderne, Bourdelle, Carnavalet and Vie romantique museums.* Acceso parcial a los museos de Arte moderno, Bourdelle, Carnavalet y de la Vida romántica.

Musées d’art et d’histoire, musées littéraires, ateliers d’artistes, les quatorze musées de la Ville de Paris réunissent des collections exception-nelles, les premières de France, après celles de l’État. Ils organisent chaque année de nombreuses expositions.

L’ACCÈS AUX COLLECTIONS PERMANENTES EST GRATUIT POUR TOUS LES PUBLICS, à l’exception des Catacombes de Paris, de la Crypte archéologique, du musée Zadkine pendant ses expositions temporaires, et du Palais Galliera (les collections ne sont accessibles que durant les expositions).Le site Internet des musées de la Ville de Paris permet de préparer ou de prolonger la visite et donne des informations actualisées sur tous les musées : www.parismusees.paris.fr

Museums of art and history, literary museums, artists’ workshops... The fourteen museums of the City of Paris contain outstanding collections - the most extensive in France after those of the State. Each year these museums organise numerous exhibitions.

THE PERMANENT COLLECTIONS CAN BE VISITED FREE OF CHARGE, except for the Catacombs, the Crypt, the Musée Zadkine during temporary exhibitions, and the Palais Galliera (collections are only accessible during exhibitions). The City of Paris Museums website will help you prepare or extend your visit and provides up-to-date information on all the museums:www.parismusees.paris.fr

Los catorce museos municipales de París (de arte, historia, literatura, vida de artistas…) reúnen colecciones excepcionales: las más importantes de Francia después de las colecciones estatales. Los museos organizan numerosas exposiciones a lo largo del año.

EL ACCESO A LAS COLECCIONES PERMANENTES ES GRATUITO PARA TODO EL MUNDO, salvo en el caso de las Catacumbas de París, la Cripta Arqueológica, el museo Zadkine durante sus exposiciones temporales, y el Palais Galliera (las colecciones solo son accesibles durante las exposiciones). El sitio web de los museos municipales de París facilita información para preparar o profundizar en la visita, así como sobre las novedades de los museos: www.parismusees.paris.fr

Nichée sur les coteaux de Passy, la Maison de Balzac est la seule des demeures parisiennes du romancier qui subsiste aujourd’hui. C’est dans le cabinet de travail que Balzac a corrigé, de 1840 à 1847, l’ensemble de La Comédie humaine. À travers la présentation de portraits de l’artiste ou de ses personnages, de peintures, gravures, dessins, et à l’aide d’une scénographie originale, le musée incite le visiteur à s’interroger sur Balzac et suggère des chemins originaux pour conduire à la découverte comme à la relecture de La Comédie humaine.

Perched on the hills of Passy, this house is the only one of Balzac’s parisian homes to have survived. Here in his study, from 1840 to 1847, he corrected the whole of The Human Comedy and wrote some of his masterpieces. In this exhibition of portraits of Balzac and his characters, together with paintings, prints, drawings and an innovative form of presentation, the museum invites visitors to reflect on Balzac the writer and suggests imaginative paths towards the (re)discovery of The Human Comedy.

Asentada en las colinas de Passy, la Casa de Balzac es la única de las residencias parisinas del novelista aún en pie en la actualidad. Fue en el despacho de esta casa donde Balzac corrigió, de 1840 a 1847, la totalidad de La comedia humana. A través de retratos del artista o de sus personajes, de pinturas, grabados y dibujos, y con una escenografía original, el museo interpela al visitante para que se interrogue sobre Balzac al tiempo que le sugiere vías originales para descubrir o releer La comedia humana.

Tél. +33 (0) 1 55 74 41 80Métro La Muette ou PassyRER C Boulainvilliers / Radio FranceBus 32, 52, 70, 72Vélib’ rue Chernoviz, rue de Passy, rue du Ranelagh◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés.

◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos.

47, rue Raynouard – 75016 Paris

Entre les Champs-Elysées et la Tour Eiffel, le musée d’Art moderne est installé dans un bâtiment construit à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1937.Sa collection, riche de près de 10 000 œuvres, témoigne des courants artistiques du xxe et xxie siècle. Des œuvres in situ exceptionnelles comme La Danse inachevée de Matisse, La Fée Electricité de Raoul Dufy complètent cet ensemble. Tout au long de l’année, sont programmées des expositions d’art moderne (Basquiat, Keith Haring, Sonia Delaunay, Markus Lüpertz, Warhol Unlimited) et contemporain (Larry Clark, Decorum, Carol Rama, Co-workers) d’envergure internationale.

Located between the Champs-Elysées and the Eiffel Tower, the City of Paris Museum of Modern Art is housed in a building erected for the 1937 World’s Fair.Its rich collection contains almost 10,000 works representing 20th and 21st century artistic movements and includes some exceptional in situ works such as Matisse’s La Danse inachevée and Raoul Dufy’s Fée Electricité. Throughout the year, the museum organises exhibitions of modern art (Basquiat, Keith Haring, Sonia Delaunay, Markus Lüpertz, Warhol Unlimited) and contemporary art (Larry Clark, Decorum, Carol Rama, Co-workers) of international repute.

Entre los Campos Elíseos y la Torre Eiffel, se encuentra el Museo de Arte Moderno de París en un edificio construido para la Exposición Universal de 1937.Con cerca de 10.000 obras, la colección del museo da cuenta de las corrientes artísticas de los siglos XX y XXI. A esto se añaden obras in situ excepcionales como La Danse inachevée de Matisse o La Fée electricité de Raoul Dufy. Durante todo el año, el museo programa exposiciones de arte moderno (Basquiat, Keith Haring, Sonia Delaunay, Markus Lüpertz, Warhol Unlimited) y contemporáneo (Larry Clark, Decorum, Carol Rama, Co-workers) de alcance internacional.

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS

mam.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 53 67 40 00Métro 9, Alma-Marceau, Iéna RER ligne C Pont de l’AlmaBus 32, 42, 63, 72, 80, 82, 92Vélib’ 3 av. Montaigne, 2 rue Marceau◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Fermeture des caisses

à 17h15. Nocturne le jeudi jusqu’à 22h pour les expositions temporaires. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. Thursday until 10 pm for temporary exhibitions. Cash desk closed at 5:15 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h

a 18h, excepto los lunes y días festivos. Cierra a las 17h15. Jueves hasta las 22h para exposiciones temporales.

11, av. du Président Wilson – 75116 Paris

maisondebalzac.paris.fr

MAISON DE BALZAC

Le musée Carnavalet est le grand musée historique de la Ville de Paris. Ses collections, qui comprennent plus de 600 000 œuvres en font un des principaux musées français. Objets de fouilles archéologiques, objets historiques, décors et pièces de mobilier, maquettes, enseignes, photographies, arts graphiques, peintures, sculptures, monnaies… sont présentés dans le cadre historique exceptionnel de deux hôtels particuliers au cœur du Marais. À partir du mois d’octobre 2016, le musée sera fermé pour travaux. Un espace de préfiguration sera ouvert en 2017 pour présenter le projet de rénovation.

The Carnavalet Museum is the major historical museum of the City of Paris. Its collections, which include more than 600,000 works, make it one of France’s leading museums. Artefacts from archaeological digs, historical objects, furniture and decorative arts, models, signs, photographs, graphic arts, paintings, sculptures, currencies... are presented in the exceptional historical setting of two townhouses in the heart of the Marais.Starting in October 2016, the museum will be closed for renovation. A visitor centre will be opened in 2017 in order to present the renovations project.

El Museo Carnavalet es el gran museo histórico de la Ciudad de París. Sus colecciones de más de 600 000 obras lo convierten en uno de los principales museos de Francia. Objetos de excavaciones arqueológicas, objetos históricos, decoraciones y piezas de mobiliario, maquetas, rótulos, fotografías, artes gráficas, pinturas, esculturas, monedas… se presentan en un marco histórico excepcional de dos palacetes en pleno barrio Le Marais. A partir de octubre de 2016, el museo quedará cerrado por obras. En 2017 se abrirá un espacio para presentar el proyecto de renovación.

MUSÉE CARNAVALET – HISTOIRE DE PARIS

carnavalet.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 44 59 58 58Métro Saint-Paul ou Chemin-VertBus 29, 69, 76, 96Vélib’ 36, rue de Sévigné ; Terre-plein Saint-Paul ; 26, rue Saint-Gilles

16, rue des Francs-Bourgeois – 75004 Paris

Dans les jardins, les ateliers et l’appartement où Antoine Bourdelle (1861 – 1929) a travaillé à demeure, le musée Bourdelle présente la création d’une vie : les marbres, plâtres et bronzes de celui qui fut le praticien de Rodin, le maître de Giacometti et de Germaine Richier. L’extension contemporaine (1992) de Christian de Portzamparc révèle toute la force dramatique de l’œuvre monumentale du sculpteur.

In the gardens, studios and apartment where Antoine Bourdelle (1861-1929) worked and lived, the Musée Bourdelle presents the output of a lifetime: works in marble, plaster casts and bronzes by the man who was Rodin’s assistant and Giacometti and Germaine Richier’s master. The 1992 extension by architect Christian de Portzamparc reveals all the dramatic force of the sculptor’s monumental œuvre.

En los jardines, talleres y dependencias en los que Antoine Bourdelle (1861-1929) vivió y trabajó, el Museo Bourdelle expone el trabajo creativo de toda una vida: obras de escayola, bronce y mármol esculpidas por el que fuera esbozador de Rodin y maestro de Giacometti y Germain Richier. La ampliación realizada en 1992 por Christian de Portzamparc revela toda la fuerza dramática de la obra monumental del escultor.

MUSÉE BOURDELLE

bourdelle.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 49 54 73 73Métro Montparnasse-Bienvenüe ou FalguièreBus 28, 58, 88, 89, 91, 92, 94, 95, 96Vélib’ 26, av. du Maine◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés.

◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos.

18, rue Antoine- Bourdelle – 75015 Paris

La Crypte archéologique de l’île de la Cité propose un panorama unique sur l’évolution du cœur de Paris. Des dispositifs multimédia immersifs et tactiles font revivre le passé antique, médiéval et classique à travers l’atmosphère du port de Lutèce, la restitution de bains publics gallo-romains ou encore la construction de Notre-Dame. Dialoguant avec les vestiges, des monnaies d’or et de bronze ainsi que des objets issus de fouilles illustrent la vie quotidienne et incarnent les grandes figures du pouvoir qui ont marqué Paris. Un site à découvrir également en famille grâce aux dispositifs conçus pour les enfants.

The Archaeological Crypt of the Ile de la Cité offers an unrivalled insight into the development of the centre of Paris over the centuries. Immersive and touch-screen multimedia exhibits revive the Paris of Antiquity, of the Middle Ages and of the Classical period, revealing the atmosphere of the port of Lutetia, a reconstruction of the Roman baths or the building work on Notre-Dame. Set among the remains, gold and bronze coins and other finds from archaeological digs provide an illustration of daily life and portray the men and women of power who have left their mark on the city. The site can also be enjoyed by families thanks to exhibits designed specifically for children.

La Cripta Arqueológica de la Île de la Cité ofrece una perspectiva única sobre la evolución del centro de París. La cripta cuenta con dispositivos multimedia inmersivos y táctiles que nos invitan a revivir el pasado antiguo, medieval y clásico de París, desde la atmósfera del puerto de Lutecia o de los baños públicos galorromanos hasta la construcción de Notre-Dame.Además de los vestigios, se muestran monedas de oro y bronce y otros objetos extraídos de las excavaciones, los cuales nos permiten hacernos una idea de la vida cotidiana del pasado y de los poderosos que marcaron París. La cripta también puede visitarse en familia gracias a los dispositivos disponibles para el público infantil.

CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE DE L’ÎLE DE LA CITÉ

crypte.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 55 42 50 10Métro Cité ou Saint-Michel RER Saint-Michel Notre-DameBus 21, 24, 27, 38, 47, 85, 96Vélib’ 10, rue d’Arcole Place Louis Lépine◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés.

Fermeture des caisses à 17h30. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. Cash desk closed at 5:30 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos. Cierra a las 17h30.

7, place Jean-Paul-II, parvis Notre-Dame – 75004 Paris

Véritable labyrinthe au cœur du Paris souterrain, les Catacombes ont été aménagées dans les galeries d’anciennes carrières. À 20 mètres sous terre, l’ossuaire, rassemble les restes de plusieurs millions de Parisiens, transférés entre la fin du xviiie et le milieu du xixe siècle, au fur et à mesure de la fermeture des cimetières de la capitale. Dès le début du xixe siècle, ce site unique est rendu accessible au public. Sa mise en scène presque muséale, jalonnée de sentences et de réflexions sur la fragilité de la vie humaine, suscite une vague de curiosité qui draine un public toujours plus nombreux.

The Catacombs form a labyrinth of tunnels in the former quarries running deep beneath the heart of Paris. Twenty metres below the surface, the ossuary contains the remains of several million Parisians, transferred here between the 18th and mid-19th centuries, as the cemeteries of the capital were closed. This unique site was opened to the public from the beginning of the 19th century. Its almost museum-like setting, punctuated with phrases and quotations on the fragility of human life, has always elicited great curiosity, attracting the public in ever greater numbers over the years.

Las galerías de las Catacumbas, auténtico laberinto bajo el centro de París, fueron anteriormente las de una cantera. A 20 metros bajo tierra, el osario integra los restos de varios millones de parisinos, trasladados aquí entre finales del s. XVIII y mediados del s. XIX, a medida que iban cerrándose los cementerios de la capital. A principios del s. XIX, este lugar único se abre al público. Con una puesta en escena casi museística, salpicada de citas y reflexiones sobre la fragilidad de la vida humana, las catacumbas suscitan una gran curiosidad atrayendo a un público cada vez más numeroso.

CATACOMBES DE PARIS

catacombes.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 43 22 47 63Métro / RER Denfert-RochereauBus 38, 68Vélib’ 2, av. René-Coty◊ Ouvert tous les jours de 10h à 20h30 sauf lundi et certains jours fériés. Fermeture des

caisses à 19h30. ◊ Open every day from 10 am to 20:30 pm except Mondays and some holidays. Cash desk closed at 19:30 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 20h30; excepto los lunes y algunos días festivos. Cierra a las 19h30.

1, av. du Colonel-Henri Rol-Tanguy – 75014 Paris

Inauguré en 1929, le musée Cognacq-Jay conserve la collection léguée à la Ville de Paris par Ernest Cognacq (1839-1928), fondateur des magasins de la Samaritaine. Comme beaucoup d’amateurs de son époque, Ernest Cognacq vouait une grande admiration à l’art du xviiie siècle. Le musée, inauguré après sa mort, reçut son nom ainsi que celui de sa femme, Marie-Louise Jay. D’abord installé dans une annexe de « la Samaritaine de luxe » boulevard des Capucines, il fut transféré en 1990 dans l’hôtel Donon, dans le Marais ; y sont présentées, dans une muséographie repensée par Christian Lacroix en 2014, des œuvres de Boucher, Fragonard ou Canaletto.

Opened in 1929, the Cognacq-Jay Museum houses the collections bequeathed to the City of Paris by Ernest Cognacq (1839-1928), founder of the Samaritaine department stores. Like many other art collectors of the times, Ernest Cognacq was very fond of 18th century art. The museum opened after his death was given his name, as well as that of his wife, Marie-Louise Jay. It was originally located in an annexe to «Le Samaritaine de Luxe», Boulevard des Capucines. It was transfered in 1990 in the Donon hotel in the Marais; where are presented in a staged revisited by Christian Lacroix in 2014, works of Boucher, Fragonard or Canaletto.

Inaugurado en 1929, el Museo Cognacq-Jay conserva la colección legada al Municipio de París por Ernest Cognacq (1839-1928), fundador de los almacenes «La Samaritaine». Como muchos otros amantes del arte de la época, Ernest Cognacq profesaba admiración por el arte del s. XVIII. El museo, que abrió a su muerte, fue bautizado con su nombre y el de su mujer, Marie-Louise Jay. Inicialmente, se alojó en un anexo de «La Samaritaine de Luxe», Boulevard des Capucines. Fue trasladado en 1990 en el hotel Donon en el Marais; donde se presentan en una museografía revisitada por Christian Lacroix en 2014, las obras de Boucher, Fragonard o Canaletto.

MUSÉE COGNACQ-JAY LE GOûT DU XVIII

cognacq-jay.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 40 27 07 21Métro Saint-Paul, Chemin-Vertou RambuteauBus 29, 69, 76, 96Vélib’ 47, rue des Francs-Bourgeois ; 22, rue de la Perle◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et certains

jours fériés. Fermeture des caisses à 17h30. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and some holidays. Cash desk closed at 5:30 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y algunos días festivos.

Cierra a las 17:30.

8, rue Elzévir – 75003 Paris

e

La riche histoire du musée Cernuschi depuis son ouverture au public en 1898 a permis de réunir près de 12 000 objets chinois, japonais, vietnamiens et coréens. Tout en demeurant un lieu de référence sur l’art et l’archéologie de la Chine ancienne, il s’impose comme un lieu privilégié de découvertes de l’Asie-extrême à travers les échanges artistiques qui unissent la Chine au Japon, à la Corée et au Vietnam. À l’heure où les scènes artistiques sont en pleine effervescence, le musée Cernuschi propose une approche des créateurs et des œuvres contemporaines nourrie par la connaissance de leur contexte culturel.

The Cernuschi Museum’s rich history since its public opening in 1898 has brought together nearly 12,000 Chinese, Japanese, Vietnamese, and Korean objects. While remaining a place of reference for Ancient Chinese art and archaeology, it is also establishing itself as one of the places to discover Far East Asia and artistic exchanges between China and Japan, Korea and Vietnam. At a time when Asian artistic scenes are flourishing, the Cernuschi Museum provides a look at contemporary creators and works explained in their cultural context.

La rica historia del Museo Cernuschi, desde que se inaugurara al público en 1898, ha permitido reunir cerca de 12 000 objetos chinos, japoneses, vietnamitas y coreanos. Se trata de un lugar referente en materia de arte y arqueología de la China antigua, pero al mismo tiempo es el lugar indicado para descubrir el Extremo Oriente, a través de los intercambios artísticos de China con Japón, Corea y Vietnam. En un momento en el que la escena asiática está en plena efervescencia, el Museo Cernuschi ofrece un acercamiento a los creadores y las obras contemporáneas nutrido por el conocimiento de su contexto cultural.

MUSÉE CERNUSCHI MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE DE LA VILLE DE PARIS

cernuschi.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 53 96 21 50Métro Villiers ou MonceauBus 30, 94, 84 (arrêt Ruysdaël Monceau)Vélib’ 75, rue de Monceau◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et certains jours fériés.

◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and some holidays.◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y algunos días festivos.

7, av. Vélasquez (accès par le 111-113, bd. Malesherbes ou parc Monceau) – 75008 Paris

Conçus par des historiens spécialistes de la Seconde Guerre mondiale, ces deux musées, également centres de recherches et de documentation, expliquent et retracent l’histoire de trois Compagnons de la Libération, le Général Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin et la ville de Paris. La muséographie qui donne une large place aux techniques de l’audiovisuel, fait revivre un moment crucial de l’histoire du xxe siècle.

These two museums, both research and resource centres, are designed by specialist World War Two historians. They explain and trace the history of three holders of the honorary order of Compagnon de la Libération – Général Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin and the city of Paris. The museum design, which devotes significant space to audiovisual displays, enables visitors to experience a critical moment in twentieth-century history.

Diseñados por historiadores especialistas en la Segunda Guerra Mundial, estos dos museos, y también centros de investigación y documentación, explican y recomponen la historia de los tres Compañeros de la Liberación, el General Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin y la ciudad de París. La museografía, que recurre ampliamente a las técnicas audiovisuales, permite revivir un momento crucial de la historia del s. XX.

MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC DE HAUTECLOCQUE ET DE LA LIBÉRATION DE PARIS MUSÉE JEAN MOULIN

museesleclercmoulin.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 40 64 39 44Métro Montparnasse-Bienvenüe, Gaîté, Pasteur ou Edgar QuinetBus 28, 58, 88, 91, 92, 94, 95, 96Vélib’ 1, rue du Cotentin ; 4, rue Alain ; 69, bd de

Vaugirard ; 5, rue du Commandant Mouchotte◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et certains jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and some holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h

a 18h, excepto los lunes y algunos días festivos.

23, allée de la 2e-DB Jardin Atlantique (au-dessus de la gare Montparnasse), 75015 Paris

À deux pas des plus prestigieuses vitrines de la couture, un palais d’inspiration Renaissance abrite le musée Galliera. Au fil d’expositions temporaires monographiques – grands noms de la couture, figures de la mode – ou thématiques – types de vêtement, jeux d’influence – le musée met en scène une partie de ses inestimables et fragiles collections qui témoignent du génie créatif de la mode du xviiie siècle à nos jours. Le musée ne présente pas de collections permanentes.

A short walk from the most prestigious Couture houses, the Musée Galliera is housed in a Renaissance-style palace. Through its various temporary exhibitions, wether monographic – major couturiers and designers – or thematic – types of clothing, inspirations and influences – the museum offers a showcase for its priceless and fragile collections, enhancing the creative genious of fashion from the 18th century to present times. The Museum dœs not present any permanent collections.

A dos pasos de los esca-parates más prestigiosos de la moda, un palacio de inspiración renacentista alberga en su seno el museo Galliera. A través de sus exposiciones temporales tanto monográficas – sobre los grandes nombres de la alta costura, figuras de la moda – como temáti-cas – decenios, tipos de vestimenta, influencias –, el museo muestra una parte de sus inestima-bles y frágiles colecciones representativas del ingenio creativo de la moda desde el s. XVIII hasta nuestros días. El museo no presenta colecciones permanentes.

PALAIS GALLIERA MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS

palaisgalliera.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 56 52 86 00Métro Iéna ou Alma-MarceauBus 32, 42, 63, 72, 80, 82, 92Vélib’ 2, av. Marceau◊ Ouvert de 10h à 18h, tous les jours, sauf le lundi et les jours fériés. Pas de présentation permanente des collections.

Fermé hors expositions temporaires. ◊ Open from 10 am to 6 pm every day except Mondays and holidays. No permanent presentation of collections. Closed except for temporary exhibitions. ◊ Abierto de 10h a 18h

todos los días excepto lunes y festivos. No presentación permanente de colecciones. Cerrado excepto para las exposiciones temporales.

10, av. Pierre 1er-de-Serbie – 75116 Paris

L’hôtel de Rohan-Guéménée devient musée en 1902, grâce à la donation que fait Paul Meurice à la Ville de Paris. L’appartement habité par Victor Hugo de 1832 jusqu’en 1848, restitue aujourd’hui sa vie au fil des trois périodes déterminantes: avant l’exil, pendant l’exil, depuis l’exil. Le fonds annuellement enrichi, est présenté en alternance avec les expositions temporaires, mettant en valeur les œuvres du poète-dessinateur et celles d’artistes du xixe ou du xxe siècle.

The Hôtel de Rohan-Guéménée became a museum in 1902, when Paul Meurice donated in to Paris City Hall. Victor Hugo lived there until 1848. Today, the three major periods of his life are recreated in the museum: Before exile, Exile, After exile. The collection, which is added to every year, is alternated with temporary exhibitions, showcasing the literary works and drawings of Hugo, and works of 19th or 20th century artists.

El Hôtel Rohan-Guéménée se convierte en museo en 1902 gracias a la donación que hace Paul Meurice a la ciudad de París. El apartamento habitado por Víctor Hugo de 1832 a 1848 reconstruye hoy su vida a lo largo de tres periodos determinantes: antes, durante y después del exilio. El museo intercala su fondo permanente con exposiciones temporales que permiten valorizar tanto la vertiente poética de Víctor Hugo como la de dibujante, así como obras de otros artistas del s. XIX y del s. XX.

MAISON DE VICTOR HUGO À PARIS L’HÔTEL DE ROHAN-GUÉMÉNÉE

maisonsvictorhugo.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 42 72 10 16Métro Bastille, Saint-Paul ou Chemin-VertBus 20, 29, 65, 69, 76, 91, 96Vélib’ 36, rue de Sévigné ;27, bd Beaumarchais ; 26, rue Saint-Gilles

◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos.

6, place des Vosges – 75004 Paris

TOURISME & HANDICAP

Construit pour l’Exposition universelle de 1900, le Petit Palais offre un panorama artistique de l’Antiquité au début du xxe siècle : collections antiques et médiévales, précieux objets d’art de la Renaissance, icônes, tableaux flamands et hollandais du xviie siècle, mobilier et tapisseries du xviiie siècle, peintures et sculptures françaises du xixe siècle – Ingres, Géricault, Delacroix, Courbet, Carpeaux, Monet, Degas, Cézanne, Vuillard – et créations Art Nouveau. Le musée tire également son prestige des grandes expositions qu’il organise depuis plus d’un siècle.

Built for the 1900 World’s Fair, the Petit Palais offers an overview of art from Antiquity to the 20th century: ancient and medieval collections, precious Renaissance objets d’art, icons, 17th century Flemish and Dutch painting, 18th century furniture and tapestries, 19th century French painting and sculpture – Ingres, Géricault, Delacroix, Courbet, Carpeaux, Monet, Degas, Cézanne, Vuillard – and Art Nouveau works. The prestigious reputation of the Petit Palais has been shaped by the major exhibitions it has organised for over a century.

Construido para la Exposición Universal de 1900, el Petit Palais ofrece un panorama artístico desde la Antigüedad hasta el s. XX: colecciones antiguas y medievales, preciados objetos de arte del Renacimiento, iconos, pinturas flamencas y holandesas del s. XVII, mobiliario y tapicerías del s. XVIII, pinturas y esculturas francesas del s. XIX – Ingres, Géricault, Delacroix, Courbet, Carpeaux, Monet, Degas, Cézanne, Vuillard – y creaciones de Art Nouveau.El prestigio del Petit Palais estriba también en las grandes exposiciones que organiza desde hace más de un siglo.

Tél. +33 (0) 1 53 43 40 00Métro Champs-Élysées-ClemenceauBus 28, 42, 73, 80, 83, 93Vélib’ avenue Dutuit◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et certains jours fériés. Nocturne le vendredi jusqu’à 21h uniquement pour les expositions temporaires. Consulter la programmation sur petitpalais.paris.fr (concerts,

conférences, projections, spectacles, ateliers, visites…). ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and some holidays. Friday until 9 pm only for temporary exhibitions. For a programme of activities, visit petitpalais.paris.fr (concerts, conferences, screenings, shows, workshops, tours…). ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y algunos días festivos.

Viernes hasta las 21h sólo para exposiciones temporales. Consulte su programación en petitpalais.paris.fr (conciertos, conferencias, proyecciones, espectáculos, talleres, visitas…).

Av. Winston-Churchill – 75008 Paris

PETIT PALAIS MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE LA VILLE DE PARIS

petitpalais.paris.fr

À deux pas du jardin du Luxembourg et de Montparnasse, le musée Zadkine, lieu de mémoire et de charme est dédié à l’œuvre du sculpteur d’origine russe Ossip Zadkine (1890-1967), maître de la taille directe, figure majeure de l’École de Paris. Il fut le lieu de vie et de création de l’artiste de 1928 à 1967. Niché dans la verdure de son jardin, le musée a été rénové à l’occasion de ses trente ans au plus près de l’esprit d’atelier dont il est l’un des derniers lieux à témoigner. La nouvelle présentation de ses collections, repensée autour de la question de la matière, fait dialoguer sous la lumière des verrières, plâtres, terres, bois et pierres.

Close to the Luxembourg Gardens and Montparnasse, the Musée Zadkine, is a delightful memorial to Russian-born sculptor Ossip Zadkine (1890-1967) – a major School of Paris figure and a master of the direct carving technique. Nestled in its garden setting, the museum – where Zadkine lived and worked from 1928 until his death – has celebrated its thirtieth birthday with a renovation that recaptures the studio spirit of which it is one of the few remaining witnesses. Redesigned to reflect the artist’s choice of materials, the presentation of the collection offers a fascinating, skylit dialogue between plaster, clay, wood and stone.

A dos pasos del Jardín de Luxemburgo y de Montparnasse, el museo Zadkine está dedicado a la memoria del escultor de origen ruso Ossip Zadkine (1890-1967), maestro de la talla directa y figura destacada de la Escuela de París. El museo se erige sobre la casa y los talleres en los que el escultor vivió y trabajó de 1928 a 1967. Protegido por la marea verde de su jardín poblado de esculturas, el museo ha sido reformado con ocasión de su 30° aniversario. Ahora las colecciones se presentan en consonancia con el espíritu del taller y en torno al concepto de materia, queriendo generar debate a la luz de las cristaleras, entre esculturas de barro, cemento, madera y piedra.

MUSÉE ZADKINE

zadkine.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 55 42 77 20Fax +33 (0) 1 40 46 84 27Courriel [email protected] B Port RoyalBus 83, 38, 82, 91Métro Notre-Dame-des-Champs, Vavin

◊ Ouvert de 10h-18h du mardi au dimanche sauf jours fériés. ◊ Open from 10 am to 6 pm Tuesday to Sunday, except holidays. ◊ Abierto de 10h-18h Martes a domingo, excepto los días festivos.

100 bis, rue d’Assas – 75006 Paris

Située dans le quartier romantique de la « Nouvelle Athènes », cette demeure d’atmosphère, avec sa cour, son jardin et ses deux ateliers d’artistes a gardé tout le charme de la période de la Restauration durant laquelle elle fut construite. Le peintre Ary Scheffer y recevait le Tout-Paris intellectuel de la monarchie de Juillet : Delacroix, Sand, Chopin, Rossini, Tourgueniev, Dickens, Gounod... Le musée offre un écrin précieux aux memorabilia de George Sand (meubles, objets d’art, bijoux et peintures) comme aux peintures de Scheffer et de ses contemporains.

Located in the Romantic district called “New Athens”, this town-house with its paved courtyard, central garden and two artists studios has kept its 19th century charm. Its first owner, the painter Ary Scheffer entertained the artistic intelligentsia of the time: Delacroix, Liszt, Rossini, Sand, Chopin, Tourgueniev, Dickens... The museum is a perfect setting for Scheffer and his contemporaries’ paintings and George Sand’s memorabilia (paintings, furniture, jewellery).

Situada en el barrio romántico de la «Nouvelle Athènes», esta residencia, con su patio, su jardín y sus dos talleres, ha conservado todo el encanto de la Restauración, periodo en el que fue construida. El pintor Ary Scheffer recibió aquí a la café society del periodo conocido como la Monarquía de Julio (1830-1848): Delacroix, Rossini, Sand, Chopin, Gounod, Tourgueniev, Dickens… El museo ofrece un precioso marco para los objetos personales de Georges Sand (muebles, pinturas, objetos de arte y joyas), así como para las pinturas de Scheffer y de sus contemporáneos.

MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE

vie-romantique.paris.fr

Tél. +33 (0) 1 55 31 95 67Métro Saint-Georges, Blanche, Pigalle, LiègeBus 67, 68, 74Vélib’ 38, rue V. Massé ; 28, rue J.-B. Pigalle◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et certains jours fériés. Un salon de thé est ouvert dans la serre du

jardin du musée de la mi-mars à la fin octobre de 10h à 17h30. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and some holidays. A tearoom is open in the garden greenhouse Museum mid-March to the end of October from 10 am to 5:30 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los

lunes y algunos días festivos. Un salón de té está abierto en el invernadero del jardín museo de mediados de marzo a finales de octubre de 10h a 17h30.

Hôtel Scheffer-Renan – 16, rue Chaptal, 75009 Paris

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS

MAISON DE BALZAC

MUSÉE BOURDELLE

MUSÉE CARNAVALET – HISTOIRE DE PARIS

LES CATACOMBES

CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE DE L’ÎLE DE LA CITÉ

MUSÉE CERNUSCHI MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE DE LA VILLE DE PARIS

MUSÉE COGNACQ-JAYLE GOûT DU XVIIIe

PALAIS GALLIERA MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS

MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC DE HAUTECLOCQUE ET DE LA LIBÉRATION DE PARIS / MUSÉE JEAN MOULIN

1

3

10

7

11

17e

16e

7e

15e

9

1 5

6

7

8

9

10

2

8e

2

3

4

PETIT PALAIS MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE LA VILLE DE PARIS

MAISON DE VICTOR HUGO

MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE

MUSÉE ZADKINE

6 12

13

14e13e

12e

20e11e

10e9e

11

12

13

14

5

14

19e18e

3e

4e

5e

6e

1er2e

Crédits photographiques : Musée d’art moderne © P. Antoine ; Maison de Balzac © P. Antoine ; Bourdelle © benoit Fougeirol ; Carnavalet © A. Dumont ; Catacombes et Crypte © D. Messina ; Cernuschi © C. Fouin ; Cognacq-Jay © Roger-Viollet ; Galliera © D. Messina ; Musée Général Leclerc / musée Jean Moulin © D. Messina ; Petit Palais © B. Fougeirol ; Maison de Victor Hugo © E. J. Poulalion ; Vie romantique © D. Messina ; Zadkine © V. Koehler © Adagp, Paris 2014En couverture : Petit Palais © D. Messina ; Musée d’Art moderne © Pierre Antoine ; Vie romantique © D. Messina ; Galliera © H. Clarke – Roger-Viollet ; Catacombes © D. Messina ; Carnavalet : © A. Dumont

Graphisme Arnaud Roussel

84