n° 19 - clarinet power

16
Henri SELMER Paris Magazine Fréquence - Nº19 - Avril/April 2006 Alessandro Carbonare Jessica Phillips Michel Portal Louis Sclavis Ricardo Morales CLARINET POWER Fabrication/Craftsmanship Saxophone/World Congress La gamme/The Range Supplement K. Stockhausen/J. Petit New Works Nouvelles œuvres Saxophone Les becs/The mouthpieces d P. 4 Clément Saunier XIV e Congrès Mondial d P. 12 d P. 15

Upload: phungminh

Post on 06-Feb-2017

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: n° 19 - Clarinet Power

Henri SELMER Paris Magazine Fréquence - Nº19 - Avril/April 2006

Alessandro CarbonareJessica PhillipsMichel PortalLouis SclavisRicardo Morales

CLARINETPOWER

Fabrication/Craftsmanship Saxophone/World CongressLa gamme/The Range

SupplementK. Stockhausen/J. PetitNew Works Nouvelles œuvresSaxophone

Les becs/The mouthpieces

•d P. 4Clément Saunier XIVe Congrès Mondial

•d P. 12 •d P. 15

FS19 20/03/06 13:10 Page 1

Page 2: n° 19 - Clarinet Power

2

edito

“Frequence SELMER”, journal d’information gratuit, free magazine.Téléchargement/Download : www.selmer.fr18, rue de la fontaine au roi 75011 Paris FranceTél. : 01 49 23 87 40 • Fax : 01 43 57 24 95 Directeur de la publication/Editor : Patrick SelmerRelations publiques et artistiques/PA Relations : Stéphane GentilTexte/PAO - Text/Graphic Layout : Marc Rouvé/PMRSecrétariat de rédaction/Editing : Catherine GeorgoudisImpression/Printing : Saint-Paul/LuxembourgPhotos : PMR, Stéphane Gentil, DRCouverture/Cover Photo : © NonakaISSN n° : 1161-7829 Dépôt légal : 2e trimestre/2nd Quarter 2006

Bienvenue,Welcome aboard,Ce numéro 19 marque une nouvelle étape pour FréquenceSelmer, le magazine d’HenriSelmer Paris. Désormais, nousvous donnerons rendez-vous deuxfois par an en version bilingue.Une évolution en phase avecl’orientation résolument interna-tionale de notre activité puisque,rappelons-le, près de 80% des instruments fabriqués sont destinés à l’export. Pour l’occa-sion, Fréquence Selmer accueillede nouvelles rubriques et vous propose de rentrer encoreun peu plus dans l’intimité de lamarque Henri Selmer Paris.Bonne lecture !

This Issue 19 marks a new step forFréquence Selmer, the magazineof Henri Selmer Paris. We willhenceforth appear twice a year ina bilingual version, an evolutionin phase with the resolutely international orientation of ourbusiness since, let us recall, nearly80% of our production is expor-ted. For the occasion, FréquenceSelmer is featuring new columnsand invites you to enter theprivate life of the Henri SelmerParis brand a bit more.We wish you enjoyable reading !

eader mondial du saxophone profes-sionnel, Henri Selmer Paris a réaliséun important travail de renouvelle-ment de gamme en déclinant fini-tions ou séries limitées ces dernièresannées. Le succès de la sérieRéférence qui puise l'inspiration

dans le passé mythique de lamarque, en est la meilleure illustration.Partant de ce modèle, Henri Selmer Parisa profondément fait évoluer son cata-logue ces 5 dernières années, y comprisdans le domaine de la clarinette, de latrompette ou encore des becs. Le savoir-faire inestimable acquis depuis plus de120 ans est associé aux dernières innova-tions technologiques dans le but de pro-duire des instruments modernes, fiableset performants mais surtout caractéris-tiques de la couleur Henri Selmer Paris.

Palette de stylesDe manière unique, la société a toujourssu cultiver un certain éclectisme musicalen séduisant aussi bien des solistes clas-siques de premier plan que des jazzmenou des musiciens traditionnels… Un œcu-ménisme qui fait le bonheur d'artistesaussi différents que Ricardo Morales,Louis Sclavis, Alessandro Carbonare ouMichel Portal pour prendre l'exemple dela clarinette. Enfin, rappelons que HenriSelmer Paris fabrique tous ses instru-ments en France, cette authenticité étantgarantit par la présence du logo histo-rique :

Henri Selmer Paris

L orld leader in professionalsaxophones, Henri SelmerParis has accomplishedsignif icant work in re-newing the line over thelast few years by offeringspecial finishes or limitedseries. The success of the

Référence line, which takes inspirationfrom the brand’s legendary past, is thebest illustration of this. Beginning withthis model, Henri Selmer Paris has pro-foundly changed its catalogue during thepast five years, including in the sphere ofthe clarinet, the trumpet or mouthpieces.The inestimable know-how acquired over120 years is combined with the latesttechnological innovations with the aimof creating modern, reliable, high-perfor-mance instruments that, above all, havethe characteristic Henri Selmer Pariscolor.

Palette of stylesIn a unique way, the company has alwaysmanaged to cultivate a certain musicaleclecticism by appealing as much tofront-rank classical soloists as to jazzmenor traditional musicians… an ecumenismthat pleases artists as varied as RicardoMorales, Louis Sclavis , AlessandroCarbonare or Michel Portal, taking justthe clarinet as an example. Finally, let usrecall that Henri Selmer Paris makes allits instruments in France, this authentici-ty being guaranteed by the presence ofthe historic logo: :

W

Worldwide distribution & Information :www.selmer.fr

FS19 20/03/06 13:10 Page 2

Page 3: n° 19 - Clarinet Power

Dans la cellule Recherche &Développement, nous privi-

légions une approche arti-sanale. Le musicien reste au cœur du projet. Au fil des séances de travail sur les prototypes, un véritabledialogue s'instaure pour trouver une solution technique à chaque problème acoustique ou ergonomiquesoulevé par le musicien. Ce petit atelier de luthier installé au sein d'une grosse unité de production nouspermet de préserver et même d'enrichir notre savoir-faire traditionnel. L'acoustique joue également unrôle primordial. A chaque changement de matériau ou de process, nous procédons à de nouvelles valida-tions acoustiques pour nous assurer qu’il n’y a pas de baisse de qualité ou de perte d’identité. Notre mis-sion est de préserver l’identité sonore de Henri Selmer Paris ».“In the Research & Development unit, we favor a craftsman’s approach. The musician remains at theheart of the project, and in the course of working sessions on the prototypes, a true dialogue is establi-shed to find a technical solution to every acoustic or ergonomic problem raised by the musician. This smallinstrument-maker’s workshop, installed at the center of a large production unit, enables us to preserveand even enrich our traditional know-how. Acoustics also play a primordial role: with every change inmaterial or process, we carry out new acoustical validations to assure ourselves that there is no drop inquality or loss of identity. Our mission is to preserve the identity of the Henri Selmer Paris sound ».

Jérôme Selmer“3

Henri Selmer Paris

Web info : www.selmer.fr

Depuis sa création en 1885, Henri Selmer Paris atoujours été une entreprise à capitaux 100%familiaux ce qui nous a permis de conserver

notre indépendance. La quatrième générationpoursuit les missions qui ont façonné l'esprit Selmer Paris depuis sesorigines. Tout d'abord, la fabrication d'instruments professionnels et

donc la maîtrise des diffé-rents métiers de la factu-re des instruments à ventet l'adaptation aux der-nières techniques et pro-cess pour être à la pointede l'innovation et de laqualité. Ensuite, la volon-té de conserver ce savoir-faire sur le territoire fran-çais où travaillent les 650collaborateurs de l'entre-prise. Enfin, l'affirmation

de notre rôle d'acteur dans le monde de la musique en misant sur laproximité et la collaboration avec les artistes ».“Since its founding in 1885, Selmer Paris has always been a 100%family-owned firm, this enabling us to preserve our independence.The fourth generation pursues the missions that have shaped theSelmer Paris spirit since its beginnings. First of all, the manufactureof professional instruments and therefore the mastery of thevarious trades involved in making wind instruments and adaptationto the latest techniques and processes for being on the cutting edgeof innovation and quality; next, the desire to keep this know-how onFrench soil where the firm’s 650 collaborators work; and finally, theaffirmation of our role as a player in the music world by betting onproximity and collaboration with the artists ».

Patrick SelmerNotre culture d’entreprise est fondée sur le longterme. Nous sommes les maillons d’une chaîne,avec le devoir de valoriser un héritage sans nous

complaire dans le passé, c’est pourquoi nousinvestissons régulièrement dans l’outil de production. Nous devonsfaire face à plusieurs contraintes : adapter notre productivité à lacompétition mondiale ou encore répondre aux nouvelles exigencesenvironnementales. Nous faisons peu appel à la sous-traitance cequi signifie que nous gérons en interne un très grand nombre demétiers pour lesquels il fautassurer le recrutement puis laformation. Ce savoir-fairepropre à Henri Selmer Parisgarantit notre indépendance etparticipe fortement à l’identitéde notre marque ».“Our corporate culture is foun-ded on the long term basis. Weare links in a chain with the dutyof enhancing a heritage withoutresting on our laurels from thepast, which is why we regularlyinvest in the production tools.We must face severalconstraints: adapting our pro-ductivity to global competitionand meeting new environmental expectations. We rarely resort tosubcontracting, which means that we oversee internally a very largenumber of trades for which we must ensure the recruiting and thenthe training. This know-how, unique to Henri Selmer Paris, guaran-tees our independence and is a strong component in the identity ofour brand ».

Brigitte Selmer

“ “

FS19 20/03/06 13:10 Page 3

Page 4: n° 19 - Clarinet Power

Accueillis par Laurent Brouard et Joël Genti, techniciens de l'ate-lier "Becs", nous découvrons un vaste plateau employant 37 per-sonnes. Si les machines numériques règnent en maître pour lespremières opérations de mise en forme du bec, la main de l'hom-me prend très vite le relais pour la suite du process. Ainsi, pour lefaçonnage, les opérateurs chevronnés sont beaucoup plus préciset efficaces que la machine. Idem pour la retouche. Ces ultimesréglages sont réalisés par quatre retoucheuses qui travaillenttoutes selon les mêmes méthodes. "L'une d'elles a formé les troisautres, précise Joël Genti, ce qui permet d'assurer une homogénéi-té de la production, en phase avec les objectifs de notre PlanQualité."

Avec une production annuelle de plus de 100 000 becs,Henri Selmer Paris est l'un des leaders mondiaux dusecteur. Un accessoire indispensable dont la fabrica-tion remonte à l’origine de la société, en 1885. Depuis,des références comme le S 80 et le S 90 sont devenusdes standards incontournables pour les saxopho-nistes. L'unité de production de Mantes-la-Ville(Yvelines, France) nous a ouvert ses portes.

Les becs de saxophonesSaxophone mouthpieces

L'avis des musiciensLors de cette visite, Gilles Tressos etSylvain Malézieux, tous deuxmembres du Quatuor de saxo-phones Habanera, étaient présents.Une découverte des dessous de lafabrication qu'ils considèrent parti-culièrement enrichissante : " Nous jouons depuis 20 ans les becsHenri Selmer Paris et sommesconvaincus de leurs qualités, notam-ment la pureté de l'émission et leconfort de jeu, souligne SylvainMalézieux. Visiter l'atelier nous apermis de mieux appréhender l'im-portance du travail des façonneuses,qui donnent véritablement au bec sapersonnalité en affinant l'ouverture."Pour Gilles Tressos, "ce qui est frap-pant, c'est que l'ambiance de travailest sereine, dans une certaine mesuredécontractée, et en même temps onsent que tout le monde est concen-tré, avec des gestes très précis."

Greeted by Laurent Brouard and Joël Genti, two technicians ofthe "Mouthpieces" workshop, we discover a vast area employing37 people. Although digital machines reign authoritatively forthe early operations in shaping the mouthpiece, the humanhand quickly takes over for the next steps in the process. Thus,for the shaping, experienced operators are much more preciseand efficient than a machine. The same is true for touch-ups.These final adjustments are carried out by four women in chargeof touch-ups, all of whom work using the same methods. “Oneof them trained the other three, Joël Genti points out, whichallows for ensuring the homogeneity of the production, in phasewith the objectives of our Quality Plan”.

Extreme PrecisionEven though every mouthpiece is unique, and the final adjust-ments may vary according to the retoucher’s hand, the diffe-

With an annual production of more than 100,000 mouth-pieces, Henri Selmer Paris is one of the world leaders inthis sector. The manufacture of this essential accesso-ry goes back to the firm’s beginnings, in 1885. Sincethen, references like the S 80 and S 90 have becomeindispensable standards for saxophonists. The produc-tion unit in Mantes-la-Ville (Yvelines, France) recentlyopened its doors to us.

Fabrication / Manufacturing

The musicians’ opinionPresent during this visit were GillesTressos and Sylvain Malézieux, bothmembers of the HabaneraSaxophone Quartet, and they foundthe discovery of the hidden side ofmanufacturing particularly rewar-ding : “We’ve been using HenriSelmer Paris mouthpieces for 20years and are convinced of their qua-lities, in particular the purity of soundproduction and playing comfort,stresses Sylvain Malézieux. Visitingthe workshop enabled us to bettergrasp the importance of the work ofthe technicians, who truly give themouthpiece its personality by refi-ning the opening.” For Gilles Tressos,“what is striking is that the workatmosphere is serene, to a certaindegree relaxed, and at the same time,one senses that everyone is concen-trated with highly precise gestures.”

4

FS19 20/03/06 13:10 Page 4

Page 5: n° 19 - Clarinet Power

5

Une précision extrêmeMême si chaque bec est unique, les der-niers réglages pouvant varier selon lamain de la retoucheuse, les différencesentre becs d'une même référence res-tent minimes, selon Laurent Brouard :"nos tolérances pour l'ouverture sont de 2centièmes". C'est qu'ici chacun est sensibilisé à la nécessité d'as-surer une production la plus homogène possible avec une hauteexigence qualitative, ce qui explique des contraintes variablesselon les modèles : "si la productivité est assez élevée sur desmodèles comme les S 80 et S 90, ce n'est pas le cas sur les becs AltoSuper Session et les becs de clarinettes, avec deux à trois exem-plaires de l'heure, ou encore les becs de saxophone basse dontchaque exemplaire produit nous demande une heure de travail",explique Laurent Brouard. Autre impératif : concevoir des proto-types aptes à passer le stade de la production en série, sous peinede se limiter à faire du sur-mesure, sans réalité industrielle.

InnovationSi l'ébonite représente la quasi-totalité de la production, le servi-ce Recherche & Développement n'écarte pas l'idée d'utiliserd'autres matériaux à l'avenir. Des recherches sont régulièrementconduites dans ce sens même si pour l'instant peu de matériauxprésentent les mêmes qualités que l'ébonite "dont nous maîtri-sons bien le façonnage et qui présente à la fois des qualités méca-niques (durabilité) et musicales", reconnaît Joël Genti. Les becsmétal représentent une infime partie de la production totale.L'innovation se focalise également sur la conception de nou-veaux modèles. Pour les deux responsables, "il est impératif deproposer régulièrement de nouveaux becs" qui viendront complé-ter un catalogue déjà riche d'une trentaine de modèles diffé-rents. Car dans un domaine si particulier, où la moindre modifi-cation de quelques centièmes de certaines cotes influe directe-ment sur le son, proposer des déclinaisons permet au musiciende trouver plus facilement "le bec à sa bouche".

Fabrication / Manufacturing

Web info : www.selmer.fr

rences between mouthpieces of the samereference remain minimal, according toLaurent Brouard: “Our tolerances for the ope-ning are two hundredths”. Here, everyone ismade aware of the necessity for ensuring themost homogeneous production possible with

the demand for very high quality, which explains variableconstraints depending on the models. “While productivity is fair-ly high on models like the S 80 and S 90, that is not the case withthe Alto Super Session and clarinet mouthpieces, with two orthree produced per hour, or the bass saxophone mouthpieces,every one of which requires an hour of work”, explains LaurentBrouard. Another imperative: conceiving prototypes likely topass the mass-production stage, at the risk of being limited tomade-to-measure work, without industrial reality.

InnovationAlthough ebonite represents the near-totality of the production,the Research & Development department does not dismiss theidea of using other materials sometime in the future. Researchis regularly carried out in this direction even though for themoment few materials present the same qualities as ebonite “ofwhich we fully master the shaping and which presents qualitiesboth mechanical (durability) and musical”, acknowledges JoëlGenti. Metal mouthpieces represent a tiny proportion of overallproduction. Innovation also focuses on the conception of new models. Forthe two men in charge, “it is imperative to regularly propose newmouthpieces”, which will supplement a catalogue already boas-ting some thirty different models. For in such a particular field,where the slightest modification of a few hundredths of certaindimensions has a direct influence on the sound, proposing varie-ties allows the musician to find “the mouthpiece for his or hermouth” more easily.

Joël Genti & Laurent Brouard

QuatuorHabanera

Quartet

Récompensé lors du Concours de Musique de Chambre d'Osaka, enjuin 2005, le Quatuor Habanera s'impose comme l'une des meilleuresformations mondiales dans le domaine du saxophone. Les quatremembres, tous issus de CNSMDP, ont entrepris il y a plus de 10 ans unvéritable travail de fond autour du quatuor de saxophones. À côté dela défense d'œuvres contemporaines écrites pour quatuor, et souventà leur attention, les quatre musiciens d'Habanera ont souhaité élargirleur horizon en travaillant avec Louis Sclavis (clarinette, clarinettebasse) qui vient tisser une cinquième voix improvisée sur des compo-sitions spécialement écrites à cet effet. Une rencontre à découvrir surdisque (Collection Blanche, Alpha). Le Quatuor Habanera effectueraune tournée exceptionnelle dans 12 grandes villes japonaises ennovembre 2006.

HabaneraAn award-winner at the Osaka Chamber MusicCompetition in June 2005, the Habanera Quartethas imposed itself as one of the world’s finestgroups in the saxophone field. More than ten yearsago, the four members, all graduates of the ParisConservatoire, began real in-depth work on thesaxophone quartet. Along with the defense ofcontemporary works written for quartet and oftenspecifically for them, the four musicians of Habanera wanted to broadentheir horizons by working with Louis Sclavis (clarinet, bass clarinet),who weaves an improvised fifth voice in compositions written espe-cially for that purpose. This encounter can now be discovered on disc(Collection Blanche, Alpha). The Habanera Quartet will carry out anexceptional tour of 12 major Japanese cities in November 2006.

Christian Wirth, Fabrizio Mancuso,Gilles Tressos, Sylvain Malézieux.

FS19 20/03/06 13:10 Page 5

Page 6: n° 19 - Clarinet Power

6

Opération de tournage à partir d’un barreau d’éboniteTurning operation starting with a bar of ebonite

Les becs métal deman-dent un temps de pro-duction plus long queles becs en ébonite. Iciun bec avant et aprèsl’opération de tournage.Metal mouthpiecesrequire a longer production time thanebonite mouthpieces. Here, a mouthpiecebefore and after the tur-ning operation

Bec alto S80 au tablageS80 alto mouthpiece during facing

Opération de mortaisage (travail de la chambre)

Mortise(shaping the chamber)

Fabrication / Manufacturing

Les barres de métal sont stockéesselon leur diamètre et leur alliage

The bars of metal are stored according to diameter and alloy Mortaisage du bec métal (ténor)

Mortise of a tenor metal mouthpiece

FS19 20/03/06 13:10 Page 6

Page 7: n° 19 - Clarinet Power

7

Contrôle del’ajustage du

plafondChecking thefitting of the

baffle

Dernières opérationsd’essuyage avant emballageThe final wiping operations

before packing

Marquage à chaud du logo Henri Selmer Pariset du modèle de bec

Hot-stamping the Henri Selmer Paris logo andthe mouthpiece model

Contrôle de l’ouverture puis mise en conformité del’ouverture selon les indications de la machine mais aussila “main” de l’opératriceChecking the opening then compliance of the openingaccording to the indications of the machine as well as theoperator's "hand"

Polissage de la mentonnière pour que la surface soit parfaitement uniforme

Polishing the chin rest so that the surface is perfectly even

Le façonnage du cordon (alto S80) demande une grande précisionThe shaping of the tip rail (alto S80) calls for considerable precision

Ajustage de la lumière (à l’aide d’un calibre) puisajustage du carré de la chambre sonoreThe fitting of the window (using a gauge) then thefitting of the bore of the sound chamber

Fabrication / Manufacturing

L’ébauche de la mentonnière estréalisée à la machine

The blank of the chin rest is doneby machine

Web info : www.selmer.fr

FS19 20/03/06 13:10 Page 7

Page 8: n° 19 - Clarinet Power

C’est en 1900, qu’Henri Selmer, soliste à la GardeRépublicaine et à l’Opéra Comique se lance dans lafabrication de clarinettes. Entouré de quelques com-pagnons dans son atelier de la Place Dancourt àParis (à deux pas de la Butte Montmartre), il déve-loppe une gamme de clarinettes qui rencontre unsuccès quasi-immédiat puisque Henri Selmer Parisremporte une Médail le d’Or à l ’Exposit ionUniverselle de Saint Louis en 1904.

PolyvalenceCet acte de naissance augure cent ans de dévelop-pement ininterrompu avec des modèles rentrésdepuis dans l’histoire de la facture instrumentale(Radio Improved en 1934, Centered Tone en 1954,Série 10 en 1968, Récital en 1984, Signature en1997, Saint Louis en 2004). Des instruments quireflètent l’évolution des besoins des musiciens etles innovations technologiques de leur temps maisqui partagent l’identité propre aux clarinettesHenri Selmer Paris. Une personnalité qui a séduitdes solistes de premier plan et de tous stylescomme Michel Portal, Alessandro Carbonare,Jacques Di Donato, Louis Sclavis ou encore RicardoMorales. Le soliste du Philadelphia Orchestra aadopté la Récital comme clarinette principale poursa sonorité “ronde et chaleureuse et son étonnanteréserve de puissance.” Spécialiste de la clarinettebasse, le français Louis Sclavis loue les qualités dunouveau modèle Privilège “qui bénéficie de nom-breuses améliorations sur le plan mécanique tout en conservant cequi a fait sa réputation : la richesse de timbre et l’aptitude àretransmettre les inflexions dans le piano comme dans le forte”.Pour Jessica Phillips (Metropolitan Opera Orchestra, NYC) : “Laclarinette Mib a été une véritable révélation. Pour le répertoired’Opéra, il est impératif de pouvoir faire chanter l’instrument dansle registre aigu et de passer subitement sur une ambiance plusdramatique. La Récital offre plus que ces possibilités expressivespuisque l’intonation et l’homogénéité sont remarquables.”

It was in 1900 that Henri Selmer, soloist with theGarde Républicaine and the Opéra Comique,began making clarinets. With a few fellows inhis Paris workshop on Place Dancourt ( inMontmartre), he developed a line of clarinetsthat met with near-immediate success sinceHenri Selmer Paris won a Gold Medal at the 1904Saint Louis World’s Fair.

VersatilityThat birth certificate augured a hundred years ofuninterrupted development with models thathave since become part of the history of instru-ment-making (Radio Improved in 1934, Centered

Tone in 1954, Série 10 in 1968, Récital in 1984,Signature in 1997, Saint Louis in 2004) - instru-ments that reflect the evolution of musicians’needs and the technological innovations oftheir time but which also share the identityunique to Henri Selmer Paris clarinets. Thispersonality has seduced top-name soloists ofall different styles such as Michel Portal,Alessandro Carbonare, Jacques Di Donato,Louis Sclavis or Ricardo Morales. The soloist ofthe Philadelphia Orchestra adopted the Récitalas his main clarinet for its “round, warm sono-rity and its amazing reserve of power”. A bass-clarinet specialist, Frenchman Louis Sclavispraises the qualities of the new Privilègemodel, which “benefits from numerous impro-

vements on the mechanical level while preserving what made itsreputation: the richness of tone and the ability to reproduce theinflections in piano and forte alike” . For Jessica Phil l ips(Metropolitan Opera Orchestra, NYC) : “The Recital Eb clarinetwas a revelation for me! For the Opera repertoire, it is imperativeto be able to sing a beautiful phrase in the altissimo register andthen have violent outbursts in the next. The Recital not only hasthis flexibility, but also has outstanding intonation and evenness oftone quality throughout all registers.”

Clarinette / Clarinet

La clarinette est à l’origine de l’histoire de la marqueHenri Selmer Paris. Ce n’est donc pas un hasard si, duclassique au Jazz, de nombreux musiciens de premierplan ont adopté une clarinette “Henri Selmer Paris”.

Clarinet Power

The clarinet is at the origin of the history of the HenriSelmer Paris brand. It is therefore not by chance ifnumerous top-flight musicians, from classical to jazz,have adopted a “Henri Selmer Paris” clarinet.

Ricardo Morales

Louis Sclavis

8

FS19 20/03/06 13:10 Page 8

Page 9: n° 19 - Clarinet Power

Récital

Clarinette / Clarinet

9

LA GAMME THE RANGE

Odyssée Saint Louis Récital SignatureArthéa

« La Récital marque une étape importante. On va versl’Allemagne, c’est-à-dire qu’il y a une rondeur, égalementune sorte de douceur qui font que c’est l’instrument par-fait pour les Sonates de Brahms ou le Concerto deMozart, par exemple. Bien sûr, on peut jouer biend’autres choses, la Recital est suffisamment malléable.La justesse est également très bonne. Pour le concertiste,cette clarinette est un vrai bonheur ».A noter dans vos agendas : Michel Portal sera à l’Olympiale 17 mai 2006.

MichelPortal

« Pour moi, Selmer c’est d’abordun son différent. Quand j’ai décou-vert la Récital, c’est ce qui m’aséduit d’emblée. C’était un sonque je n’avais jamais entenduauparavant. Voilà pourquoi j’aitrouvé cet instrument génial ! Cequi me plaît particulièrement dansla Récital, c’est que le son ne “secasse” jamais même lorsqu’onjoue très fort. C’est un instrumentun peu lourd, ce qui fait qu’il y ade la matière qui vibre d’où une richesse de timbre que jene retrouve pas sur d’autres modèles ».

L’instrument idéal pourrentrer dans l’universdes clarinettes HenriSelmer Paris : polyva-lence, flexibilité. The ideal instrument forentering the universe ofHenri Selmer Paris clarinets: versatility andflexibility.

Un nouveau modèlequi offre une grandecapacité de développe-ment et une souplessede jeu appréciable. A new model that offersa great capacity fordevelopment andappreciable playingflexibility.

Un modèle anniversairequi rend hommage ausavoir-faire séculaire dela marque en matièrede clarinette. An anniversary modelthat pays tribute to thebrand’s long-standingknow-how regardingthe clarinet.

Que dire, si ce n’est quela Récital est devenuel’instrument favori denombreux concertistesà travers le monde. What to say, other thanthe Récital has becomethe favorite instrumentof numerous concertartists around the world.

Un modèle pétri dequalités : grande préci-sion, large palette dyna-mique, richesse harmo-nique. A model with manygood points: great pre-cision, a wide dynamicpalette and harmonicrichness.

« The Récital marks animportant step. We’removing towardsGermany, i.e., there’s aroundness, as well as asort of mellowness thatmake this instrumentperfect for the BrahmsSonatas or the MozartConcerto, for example.Of course, you can playmany other things - theRecital is sufficientlymalleable. Intonation isalso very good. For the

concert artist, this clarinet is a real joy ». Mark this date: Michel Portal will perform at the Olympiain Paris on 17 May 2006.

« For me, Selmer is first of all a different sound. When I dis-covered the Récital, that’s what appealed to me right offthe bat. It was a sound I’d never heard before. That’s why Ifound the instrument brilliant! What I particularly likeabout the Récital is that the sound never ‘breaks’, evenwhen played very loud. It’s a somewhat heavy instrument,which means there is lot of wood that vibrates, hence arichness of sound that I don’t find in other models ».

AlessandroCarbonare

Web info : www.selmer.fr

FS19 20/03/06 13:10 Page 9

Page 10: n° 19 - Clarinet Power

10

Jeunes Talents / Young Talents

Clarinet Power

Florent PUJUILA (France)

Originaire de Perpignan (Sud de la France), Florent Pujuila suit desétudes au CNR de sa ville natale puis à Paris, avant de parfaire sa forma-

tion à Lyon auprès de Jacques Di Donato. Titulaire du CA, il mène de front lemétier d’enseignant et la carrière de musicien d’orchestre en occupant le poste deco-soliste à l’Ensemble Orchestral de Paris. Un parcours aux allures classiques quin’empêche pas le musicien de prendre quelques chemins de traverse. Ainsi, avec legroupe “Ailleurs” (composé d’un quatuor de clarinettes et d’un batteur), il expéri-mente l’amplification de la clarinette dans une écriture qui va de Piazzolla au néo-métal ! La participation au groupe “Brahmâ” de Jacques Di Donato lui permetd’explorer d’autres univers sonores peu communs… Rien que de très normal pour unmulti-instrumentiste (batterie, guitare), qui goûte particulièrement la souplesse desa clarinette Saint Louis. A native of Perpignan (Southern France), Florent Pujuila studied at the NationalRegional Conservatory of his birthplace, then in Paris, before completing his trainingin Lyon with Jacques Di Donato. Holder of a teaching certificate, he divides his timebetween teaching and his career as an orchestra musician, occupying the position ofco-soloist with the Ensemble Orchestral de Paris. But this seemingly classic careerdoes not prevent the musician from less traditional activities. Thus, with the group“Ailleurs” (consisting of a clarinet quartet and drummer), he experiments with thedevelopment of the clarinet in writing that ranges from Piazzolla to neo-metal!Participation in Jacques Di Donato’s group, “Brahmâ”, allows him to explore otherunusual sound universes… This is only normal for a multi-instrumentalist (drums,guitar), who particularly appreciates the flexibility of his Saint Louis clarinet.

Anthony MCGILL (USA)Clarinette solo du Metropolitan Opera Orchestra (NYC), Anthony McGilla étudié au Curtis Institute avec Donald Montanaro et à l’Interlochen

Arts Academy avec Richard Hawkins. Chambriste confirmé, il a participé àde nombreux festivals de premier plan (Marlboro Music Festival, Sarasota Festival,Tanglewood, La Musica International Chamber Music Festival…) aux côtés d’artistescomme le violoncelliste Yo-Yo Ma, le pianiste Mitsuko Uchida ou le BrentanoQuartet. Anthony McGill a choisi un modèle Signature : “Les clarinettes Henri SelmerParis m’ont permis de trouver le son que j’ai toujours cherché. Elles ont des qualitésuniques qui font que j’ai toujours beaucoup de plaisir à jouer et à m’exprimer commeje le souhaite avec mon instrument”.Solo clarinetist in the Metropolitan Opera Orchestra (NYC), Anthony McGill studiedat the Curtis Institute with Donald Montanaro and at the Interlochen Arts Academywith Richard Hawkins. A confirmed chamber musician, he has participated in manyof the leading festivals (Marlboro, Sarasota, Tanglewood, La Musica InternationalChamber Music Festival…) alongside artists such as cellist Yo-Yo Ma, pianist MitsukoUchida and the Brentano Quartet. Anthony McGill has chosen a Signature model : “Iplay Henri Selmer Paris instruments because these clarinets enable me to produce thesound I've been searching for my whole life. They have the unique and beautiful quali-ties that make it easier and more fun to play the way I want”.

FS19 20/03/06 13:10 Page 10

Page 11: n° 19 - Clarinet Power

11

Conseils / Tips

Choisir son saxophoneChoosing a saxophone

Alto & Tenor Kookaburra - Collector Edition

Choisir un instrument n’est pas chose facile,surtout pour un débutant. Mais même lesmusiciens confirmés sont confrontés un jourou l’autre au délicat moment où il faut sedécider. D’ailleurs, pour Arno Bornkamp,changer n’est jamais anodin, car “le fait dejouer sur un nouvel instrument induit toujoursune modification des habitudes de jeu et ouvre

des perspectives différentes ce qui permet d’évoluer sur l’instru-ment”. Pour le saxophoniste, il est essentiel de se poser certainesquestions “basiques” au moment de l’essai : • Est-ce que je me sens parfaitement à l’aise avec l’instrument ?• Quel type de son m’attire (clair, sombre…) ?• Le saxophone a-t-il assez de potentiel pour suivre mon évolu-tion musicale ? Pour ce qui est de l’essai à proprement parler, Arno Bornkamppréconise une approche simple : “la première chose à faire,c’est de jouer une gamme et de vérifier l’intonation, la réponsede la mécanique et la qualité du timbre. Ensuite, on peut jouerdes pièces que l’on maîtrise bien pour entendre et ressentir com-ment l’instrument réagit. Attention à ne pas tomber dans le piègequi consiste à vouloir jouer de la musique que l’on est en traind’étudier ou des choses trop difficiles sinon le risque est grand dene pas se concentrer sur les qualités intrinsèques de l’instrumentmais uniquement sur sa propre performance”. Enfin, le solisteglisse un dernier conseil : “un instrument qui résiste un peu, c’estbon signe. Ça signifie qu’on ne va pas s’en lasser rapidement etqu’on va pouvoir l’apprivoiser pendant les années suivantes. C’estun processus très motivant pour le musicien”.

Soliste classique installé aux Pays-Bas, Arno Bornkampvous donne quelques conseils pour choisir le saxopho-ne le mieux adapté à vos attentes et à vos besoins.

A classical soloist living in the Netherlands, ArnoBornkamp gives you some advice in choosing the saxo-phone best adapted to your needs and expectations.

Choosing an instrument is not something easy, especiallyfor a beginner. But even confirmed musicians are confron-

ted one day or another with the delicate moment whenthey must decide. Moreover, for Arno Bornkamp, changingis never a trivial matter : “the fact of playing a new instru-

ment always results in a modification of playing habits andopens up different perspectives, this allows for evolving onthe instrument”. For the saxophonist, it is essential to ask

oneself certain basic questions at the moment oftesting:

• Do I feel perfectly comfortable with the instru-ment ?• What type of sound do I like (bright, dark…) ?

• Does the saxophone have enough potential to fol-low my musical evolution ?

As for trying it out, strictly speaking, Arno Bornkamprecommends a simple approach: “The first thing to do is

to play a scale and check intonation, the mechanism’sresponse and quality of tone. Then, one can play pieces

that are well mastered to hear and feel how the instru-ment reacts. Be careful not to fall into the trap of wanting to playmusic that you are in the process of working on or things that aretoo difficult, otherwise there is a large risk of not concentrating onthe instrument’s intrinsic qualities but only on one’s own perfor-mance”. Finally, the soloist adds a last bit of advice: “An instru-ment that resists a bit—that’s a good sign. It means you’re notgoing to tire of it quickly and that you’re going to be able to get togrips with it in the years to come. This is a highly motivating pro-cess for the musician”.

Web info : www.selmer.fr

Avec Tribute to Bird, Henri Selmer Paris a inauguré un programmeexceptionnel, tant par son ampleur que par sa durée puisqu’ils’étend sur 5 ans. Après le continent américain à l’honneur en 2005(Hummingbird), le Kookaburra prend son envol vers les terres loin-taines de l’Australie. Grande nouveauté pour cette deuxième éditionde la Collection Tribute to Bird : ce collector se décline désormais enalto et en ténor. A côté de la version Collector, une édition limitéebasée sur l’alto Référence sera également disponible.

With “Tribute to Bird”, Henri Selmer Paris inaugurated an exceptio-nal program, in both scope and duration since it spanned 5 years.After the American continent, which had the place of honor in 2005(‘Hummingbird’), the Kookaburra takes flight towards the far-offlands of Australia. A major novelty for this second edition of the“Tribute to Bird” Collection: this collector’s item is now available inalto and tenor. Alongside the Collector’s version, a limited editionbased on the Référence alto will also be available.

FS19 20/03/06 13:10 Page 11

Page 12: n° 19 - Clarinet Power

12

Cuivres / Brasswind

Trompette maniaTrumpet mania

Adepte des instruments HenriSelmer Paris , le quintetteTrombamania ne se contentepas de jouer les instruments dela marque puisque les c inqmusiciens sont associés à l’éla-boration des prochainsmodèles. Ainsi, le nouveau cor-net Concept, maintenant dispo-nible, “bénéficie d’un son plusrond et plus chaud, un peu dans l’évolutionactuelle qu’apporte le mouvement brass-band”,annonce Clément Saunier. Et le soliste inter-national de poursuivre : “C’est un travail trèsenrichissant qui permet de mieux cerner tousles enjeux de la fabrication d’un instrument demusique, de la conception du prototype à laproduction en série”.

Ces dernières années, la gamme destrompettes Henri Selmer Paris a profon-dément évolué. Clément Saunier du quin-tette Trombamania nous parle de sescoups de cœur.

Over the past few years, theHenri Selmer Paris line of trum-pets has evolved considerably.Clément Saunier, of theTrombamania quintet, tells usabout his loves at first sight.

An enthusiast of Henri SelmerParis instruments, theTrombamania quintet does notsettle for just playing the brand’sinstruments since the five musi-cians are involved in the elabora-tion of the new models. Thus, thenew Concept cornet, now avai-lable, “benefits from a rounder andwarmer sound, somewhat in the

evolution of the brass band dynamic”,tells us Clément Saunier. And theinternational soloist continues: “Thisis very rewarding work that allows forbetter defining the stakes in themanufacture of a musical instrument,from conception of the prototype tomass production.” Nous jouons des pièces à 5 bugles. Cet exercice

délicat nous permet de profiter pleinement des qualités de justesse et de souplesse du bugle Sib.

C’est un instrument à l’émission facile et à la sonoritéchaleureuse.

We play pieces for five bugles. This delicate exerciseallows us to take full advantage of the qualities of the

intonation and flexibility of the B-flat fluegelhorn. It is an instrument featuring easy sound production

and warm sonority.”

Avec les modèles piccolo Selmer Paris amarqué plusieurs générations de trompet-tistes. Ce sont des instruments que nous

jouons avec beaucoup de plaisir, enversion pavillon long ou court,

selon l’ergonomie qui convient lemieux à chacun.

With the piccolo models, SelmerParis has marked several genera-

tions of trumpeters. These are instru-ments we play with considerable

pleasure, in long- or short-bell ver-sions, depending on the ergonomics

most suitable to each musician.

Pour ce qui est des trompettes Sib, les modèlesChorus 80J ou Concept TT peuvent être joués selon

les couleurs recherchées et le répertoire abordé.

As for the B-flat trumpets, the Chorus 80J or ConceptTT models can be played depending on the colors

musicians are looking for and the repertoirein question.

Ce qu’il en dit…What he says…

© M

arie

-Fra

nce

Mon

tant

Rodolphe Puechbroussous, Emmanuel Collombert, Charly Villoteau,

Clément Saunier, Fabien Bollich.

Créé en 1998, Trombamania se proposed'explorer les multiples facettes de la trom-pette. Utilisant toutes les formes de cet ins-trument (cornet, bugle, trompette piccolo),le quintette mélange les époques, les stylesmusicaux et cherche constamment àrenouveler et à enrichir l'univers de lamusique de chambre pour la trompette.

Trombamania a remporté de nombreusesrécompenses : • Lauréat du concours européen demusique de chambre d'Illzach (France,mars 2005)• Premier prix du concours international demusique de chambre de Passau(Allemagne Octobre 2004)• Lauréat du concours européen demusique de chambre de la FNAPEC(France, 2004)• Lauréat du concours international demusique de chambre « Philipp Jones »(2003)

Created in 1998, Trombamania intends toexplore the multiple facets of the trumpet.Using all forms of this instrument (cornet,fluegelhorn, piccolo trumpet), the quintetmixes periods and musical styles, constant-ly seeking to renew and enrich the universeof chamber music for the trumpet.

Trombamania has won numerous awards: • Prize-winner at the Illzach (France)European Chamber Music Competition(March 2005)• First prize at the Passau (Germany)International Chamber Music Competition(October 2004)• Prize-winner at the FNAPEC EuropeanChamber Music Competition (France,2004)• Prize-winner at the “Philip Jones”International Chamber Music Competition(2003)

TROMBAMANIA

FS19 20/03/06 13:10 Page 12

Page 13: n° 19 - Clarinet Power

13

Autour du monde / Over the world

Un regard sur l’enseignement au JaponThe Japanese Music SchoolSystem at a glance

Noriko Ohkawahira s’est perfectionnéependant 4 ans au Conservatoire deVersailles dans la classe de VincentDavid. Une expérience qui lui permet decomparer les systèmes français et japo-nais.« Au Japon, nous n’avons pas l’équiva-lent de vos conservatoires. Il y a très peud’écoles de musique et le concoursd’entrée est très difficile. Pour étudiersérieusement un instrument, la plupartdes enfants suivent des cours privésjusqu’à l’entrée à l’Université. L’examen d’admission deman-de une solide formation puisqu’il y a des épreuves de culturegénérale, d’instrument, de solfège, de piano et de chant.Ensuite, les études durent 4 ans auxquels il faut ajouter 2 anspour l’obtention de la Maîtrise. Par rapport à la France, où l’onrencontre des élèves d’âges différents, il y a des limites plusstrictes. Les études universitaires se font entre 18 et 21 ans.L’enseignement japonais est aussi plus traditionnel, dans lalignée de l’école française de Londeix et Deffayet. La parole duprofesseur a un poids important et les élèves sont plus disci-plinés qu’en France où la liberté individuelle est plus grande.Enfin, pour ce qui est des instruments, les modèles en finitionplaqué or sont très prisés ».

Noriko Ohkawahira did four years of advanced study inVincent David’s class at the Versailles Conservatory, an expe-rience that allowed her to compare the French and Japanesesystems.« In Japan, we do not have the equivalent of your conservato-ries. There are very few music schools, and the entrance exa-mination is quite difficult. To study an instrument seriously,most children take private lessons until they enter university.The admission examination requires solid training, sincethere are tests on general culture, instrument, sight-reading,piano and voice. Then, studies last four years to which youhave to add two more years to obtain the Master’s degree. Inrelation to France, where you meet students of different ages,there are stricter limits: university studies are done betweenthe ages of 18 and 21. Japanese teaching is also more traditio-nal, following the French school of Londeix and Deffayet.What the professor says carries a lot of weight, and studentsare more disciplined than in France, where individual freedomis greater. Finally, with regard to instruments, gold-platedmodels are in great demand ».

Avec le concept“ S e l m e rA c a d é m i e ” ,Henri SelmerParis proposeune approchepluridisciplinai-re sur 3 jours. L’AcadémieClarinettes qui s’est tenueen décembre 2005 a per-mis aux participants dedécouvrir les dessous de lafabrication en visitantl’Usine de Mantes-la-Ville,et aussi de partager lesavoir et l’expérience desolistes de premier plancomme Jacques DiDonato, Philippe Berrod,Louis Sclavis ou encorePhilippe Leloup.Un moment fort de cetteédition fut l’interventionde Francis Touchard sur lethème “Musique etEnergie”. Ce clarinettistede haut niveau (PremierPrix du CNSMDP) a déve-loppé une approche baséesur le Ten Chi afin quel’instrumentiste “amélioreson fonctionnement phy-sique, émotionnel et men-tal”. Son exposé, illustrépar des schémas, a permisà chacun de prendreconscience de l’importan-ce de la position ou de lamaîtrise de la respirationpour que l’énergie circulemieux. Francis Touchard aégalement abordé le déli-cat problème du trac et desa maîtrise, un sujet surlequel i l écrit actuelle-ment un livre.www.art-form.asso.fr

With the “SelmerAcadémie” concept,Henri Selmer Parisoffers a multidisci-plinary approachover 3 days. TheClarinet Academy,

which was held inDecember 2005, allowedthe participants to disco-ver the hidden side ofmanufacturing by propo-sing a visit to the factoryin Mantes-la-Ville. Theywere also able to sharethe knowledge and expe-r ience of top-rankingsoloists like Jacques DiDonato, Philippe Berrod,Louis Sclavis and PhilippeLeloup.One of the highpoints ofthis event was FrancisTouchard’s speech on“Music and Energy”. Thisleading clarinetist (firstprize at the ParisConservatoire) developedan approach based on TenChi so that the instrumen-talist “improves his physi-cal, emotional and mentalfunctioning”. His presen-tation, illustrated with dia-grams, enabled everyoneto become aware of theimportance of position orthe mastery of breathingso that energy circulatesmore freely and fluidly.Francis Touchard alsobrought up the delicateproblem of stage frightand how to overcome it, asubject about which he iscurrently writing a book.www.art-form.asso.fr

Musique et énergieMusic and energy

Francis Touchard

Web info : www.selmer.fr

cadémiecademy

SelmerA

FS19 20/03/06 13:11 Page 13

Page 14: n° 19 - Clarinet Power

Focus / Focus

David Gilmour

Produit avec le soutien d’HenriSelmer Paris, ce coffret double CDnous propose un voyage dansl’univers du jazz. Voyage au longcours puisqu’il commence aumilieu du XXe siècle pour se ter-miner au début du XXIe. Bien sûr,les “soufflants” sont à l’honneur :John Coltrane (Prist ine) , LouDonaldson (The Humpback) , PaulDesmond (Mr Broadway), ChetBaker (Stella by starlight), ErikTruffaz (Yuri’s Choice), StéphaneBelmondo (Too High)… Le travailde compilation a été effectuéavec la volonté de couvrir le pluslarge éventail de styles. Une vraieréussite !1 double CD Wagram

Released with the support ofHenri Selmer Paris, this doubleCD set proposes a journey to theuniverse of jazz, beginning in themid-20th century and endingwith the early-21st. Of course,the “blowers” have the place ofhonor: John Coltrane (“Pristine”),Lou Donaldson (“TheHumpback”) , Paul Desmond(“Mr. Broadway”), Chet Baker(“Stel la by star l ight”) , Er ikTruffaz (“Yuri ’s Choice”) ,Stéphane Belmondo (“TooHigh”)… The compilation workwas guided by the desire tocover the widest range of styles.A real success!1 Wagram double CD

Spirit of Jazz “from the roots to the fruits”

Steve Coleman sur la toileSteve Coleman on the webFondateur et promoteur du collectif m-base, le saxophoniste-composi-teur s’est toujours distingué par sa démarche personnelle, loin des

contingences du “jazz-business”. Pour permettre auplus grand nombre de découvrir sa musique, il

propose de nombreux albums (sous la bannièreSteve Coleman and Five Elements) en téléchar-gement gratuit sur : www.m-base.org/sounds.html

Quant au site m-base.com il explique la démarchedu créateur et relaie son actualité.

Founder and promoter of the m-base col-lective, the saxophonist-composer has

always stood out for his personalapproach, far removed from the

contingencies of “jazz-business”.To enable the largest number ofpeople to discover his music, heoffers numerous albums (underthe “Steve Coleman and FiveElements” banner) for freedownloading at : www.m-base.org/sounds.html

As for the m-base.com website,it explains the creator’s approach andpasses along his latest news.

14

Qui n’a pas en tête le fameux riff en 7/4 de “Money” ou le solo inspiré de “AnotherBrick in the Wall” ? Véritable magicien de la guitare électrique et âme des PinkFloyd, David Gilmour est également un saxophoniste passionné qui possède untrès beau Mark VI. Cet amoureux de la marque Selmer a eu droit à un cadeaud’anniversaire “sur-mesure” le 16 mars 2006 puisqu’il s’est vu remettre, dans lesloges de l’Olympia, un superbe alto Référence par Patrick Selmer et Pierrick Pedron.Très touché, David Gilmour a particulièrement apprécié de partager sa passion avecun représentant de la famille Selmer et s’est montré très impressionné par la mini-performance de l’altiste français qui l’a aidé à choisir son saxophone.Who doesn’t remember the famous riff in 7/4 of “Money” or the inspired solo in“Another Brick in the Wall” ? A veritable magician of the electric guitar and the soulof Pink Floyd, David Gilmour is also an impassioned saxophonist who owns a veryfine Mark VI. This fan of the Selmer brand was entitled to a “made-to-measure” bir-thday present on March 16, 2006 when, in the dressing rooms of the Olympia inParis, he was presented with a superb Référence alto by Patrick Selmer and PierrickPedron. Quite touched, David Gilmour particularly appreciated sharing his passionwith a representative of the Selmer family and was highly impressed by the mini-performance by the French alto player who had helped select his saxophone.

Patrick Selmer, David Gilmour, Pierrick Pedron

FS19 20/03/06 13:11 Page 14

Page 15: n° 19 - Clarinet Power

15

Evénement / Event

Congrès Mondial du SaxophoneWorld Saxophone CongressRendez-vous incontournable des saxophonistes dumonde entier, le XIVe Congrès Mondial du Saxophone setiendra à Ljubljana (Slovénie) du 5 au 9 juillet prochain.

A not-to-be-missed event for saxophonists the worldover: the 14th World Saxophone Congress will takeplace in Ljubljana (Slovenia) next July 5-9.

Le Congrès Mondial du Saxophone estun festival pas comme les autres. Setenant tous les 3 ans, il rassemble enmoyenne près de 1000 saxophonistesvenus du monde entier. Après le conti-nent nord-américain (Minneapolis) en2003, c’est à l’Europe d’accueillir l’événe-ment cette année. L’affiche est copieuseavec chaque jour des concerts en solo,duo, trio, quartet… dans tous les stylesde musique, la journée se terminant parun concert avec orchestre. Le program-me du Congrès prévoit aussi des confé-rences, master classes et une expositiond’instruments avec les principaux fabricants mondiaux. HenriSelmer Paris recrée pour l’occasion son showroom parisien avec,chaque jour, des rencontres et la présentation de l’ensemble dela gamme. Chaque participant actif aura l’occasion de jouer enpublic un programme de son choix, en solo ou avec ensemble(durée limitée à 25 minutes). Plus d’infos : www.worldsax.net

The World Saxophone Congress is a fes-tival unlike any others. Held everythree years, it brings together, on ave-rage, some 1,000 saxophonists from allover the world. After North America(Minneapolis) in 2003, it is Europe’sturn to host the event this year. Thedaily schedule is packed with solo, duo,trio and quartet concerts in a variety ofmusical styles, terminating with a fullorchestra. The Congress program alsoincludes conferences, master classesand an exhibition of instruments by

the principal international makers. HenriSelmer Paris will recreate its Parisian showroom with daily mee-tings and presentation of its whole range of saxophones. Everyactive participant will have the opportunity to play a program ofhis or her choosing (limited to 25 minutes) in public, solo or withensemble. For more information : www.worldsax.net

SolistesSoloists

Juillet/July

OrchestreOrchestra

SalleVenue

5 6* 7 8* 9

Zagreb Saxophone Quartet

Claude Delangle

Dejan Presicek

Eugene Rousseau

Slovenian Philarmonic Orchestra

Krizanke open-air theatre

Lev Pupis

Jean-Yves Fourmeau

Alexei Volkov

Francisco Martinez

Gerard McChrystal

Concert jazz*

SaxAssault

Bob Mintzer & Yellowjackets*

Linhart Hall of Cankarjev dom

“Academia Sancti Petri”

String Orchestra

Diastema

Riga Saxophone Quartet

Jure Pukl

Rob Buckland & John Harle

Kenneth Tse

Slovenian Army Orchestra

Gallus Hall of Cankarjev dom

David El-Malek

Vincent David

Daniel Gauthier

Arno Bornkamp

Betka Bizjak Kotnik

& Miha Rogina

Marcus Weiss

RTV Slovenia

Symphonic Orchestra

Gallus Hall of Cankarjev dom

Zhang Xiaolu

Tomislav Zuzak

Bohemia Saxophone Quartet

Philippe Geiss

Jean-Denis Michat

Nicolas Prost

Massimo Mazzoni

Hiroshi Hara

Programme des soirées / Evening schedule

Slovenian Police Orchestra

Linhart Hall of Cankarjev dom

*6 : Big Band RTV Slovenia - Krizanke open-air theatre.*8 : Fool Cool Jazz Orchestra (12h00 am) - Preseren’s Square (saxophonistes Slovènes - Slovene jazz saxophonist)

Web info : www.selmer.fr

Ljubljana Summer Music Festival

FS19 20/03/06 13:11 Page 15

Page 16: n° 19 - Clarinet Power

FS19 20/03/06 13:11 Page 16