news...heidelberg news • Колонка редактора С одержание heidelberg news...

58
СИЛЬНАЯ КОМАНДА Kirkwood Printing в Бостоне, США «Правило рынка» Saphira и стратегия расходных материалов, принятая Heidelberg — интервью с Питером Тиксом Модернизация «Картон-Полиграф» Без аналогов в России — новый комплекс оборудования в самой современной комплектации Heidelberg News Журнал для клиентов Выходит с 1930 • Выпуск 268 • 2010

Upload: others

Post on 30-May-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

СИЛЬНАЯ

КОМАНДАKirkwood Printing в Бостоне, США

«Правило рынка» Saphira и стратегия расходных материалов, принятая Heidelberg — интервью с Питером Тиксом

Модернизация «Картон-Полиграф» Без аналогов в России — новый комплекс оборудования в самой современной комплектации

HeidelbergNewsЖурнал для клиентов

Выходит с 1930 • Выпуск 268 • 2010

Page 2: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Heidelberg News • Колонка редактора

СодержаниеHeidelberg News • Выпуск 268 • 2010

СТАТЬИ

6 Высшая лига Боб Коппингер, Эдди Келли и Уилл Уиншип — страстые фана-

ты бейсбола — вкладывают так много энергии и энтузиазма в работу своей типографии, что вмиг сделали Kirkwood Printing в Бостоне одной из самых успешных коммерческих типографий в США.

14 Золотые винные этикетки из Бордо Высококлассные французские вина из области Медок не толь-

ко имеют изысканные вкус, но и выглядят подобающе — бла-годаря семье Пужоль, специализирующейся на производстве винных этикеток с золотым тиснением.

20 «Картон-Полиграф»: модернизация и инновационные технологии

На калужском предприятии «Картон-Полиграф» состоялся тор-жественный ввод в эксплуатацию нового комплекса оборудова-ния Heidelberg в самой современной комплектации. Аналогов ей в России еще нет.

22 «ПринтМастер» и «ПринтЛидер» в Екатеринбурге Торжественная церемония подведения итогов конкурса про-

фессионального мастерства «ПринтМастер» состоялась 13 ян-варя 2010 года — в День российской печати, на Первом Екате-ринбургском Полиграфическом балу.

КАЛЕЙДОСКОП

24 Новости и Репортажи из мира Heidelberg

РЕШЕНИЯ 26 Простота и стабильность производства Питер Тикс из Подразделения расходных материалов

Heidelberg рассказывает о бренде Saphira и амбициозных на-мерениях компании в отношении глобального рынка расход-ных материалов.

32 Первый выбор — «из вторых рук» Сокращение расходов, управление производственными пика-

ми и минимизация рисков при опробывании нового оборудо-вания — есть много положительных аргументов в пользу по-купки восстановленных печатных машин Heidelberg, особенно когда это происходит напрямую от производителя.

Качество — динамичная величинаДля политиков, средств массовой информации и художников качество столь же важно, как и для инженеров, экспертов, руководителей и потребителей.

Разнообразие этой аудитории отражает возникавшие на протяжении многих лет крылатые выражения — такие как «по цене и качество», «главное качество, а не количество» или «ни один стандарт не вечен — любой может быть улучшен», «о качестве помнят, когда о цене давно забыли». Сегодня кон-цепция «динамичного качества» дает пищу для размышлений многим философам.

Независимо от вашего личного отношения к этому вопросу из собственного опыта вы знаете, что заказчики всегда ждут особого качества — а в современных условиях это еще более актуально. Очевидно, что высокоэффективное производство способно произвести впечатление как на взыскательных заказ-чиков, так и потенциальных клиентов. Оно может привлечь новые заказы и обеспечить высокую степень удовлетвореннос­ти их исполнением.

Мы полны решимости помочь вам добиться успеха, предла-гая идеальные решения вне зависимости от типа ваших работ, будь то печать очень длинных тиражей на высокоскоростных машинах, изготовление сложной печатной продукции с высо-чайшим качеством, большое количество переналадок за мини-мальное время или развитие новых направлений бизнеса с вос-становленной, но, тем не менее, очень надежной машиной.

В этом выпуске Heidelberg News вы найдете несколько при-меров таких решений. Как отмечалось выше, качество — очень динамичная величина, но для нашей компании уже более 150 лет это — неизменный корпоративный стандарт. Поэто-му я надеюсь, что вы снова найдете для себя что­то интерес-ное среди наших новейших продуктов и разработок.

Бернхард Шрайер (Bernhard Schreier)Главный управляющий Heidelberger Druckmaschinen AG

2 • Выпуск 268 • 2010

Page 3: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

ИННОВАЦИИ

37 Цвета Pantone для Anicolor Теперь красочный аппарат Anicolor работает и с красками

Pantone, обеспечивая впечатляющие результаты благодаря их превосходной стабильности цветопередачи, отсутствию тене-ния и великолепному краскопереносу.

38 Компактность и технологическая гибкость Благодаря новой форсуночной системе нанесения клея

Eurobind 1300 PUR позволяет поддерживать постоянный слой клея от блока к блоку. Это делает ее идеальной машиной кле-евого бесшвейного скрепления для высококачественных ко-ротких тиражей.

ВОЗМОЖНОСТИ

42 Конец? Дети и подростки проводят все больше времени в глобальной

сети. Позволит ли это газетам и журналам по-прежнему нахо-дить своих читателей в будущем? Преподаватели, медиа-эксперты и журналисты обсуждают, как изменить отношение к СМИ среди молодого поколения и рассматривают будущее традиционных печатных СМИ.

ПЕРСПЕКТИВЫ

50 Черное или белое? Тенденции дают рынку новые стимулы и помогают компаниям

понять, что будет востребованным в будущем. Разумные сове-ты о цветах и тенденциях в этой сфере могут сделать типогра-фии более конкурентоспособными.

КОЛОНКИ

4 В центре внимания 55 Полезные советы 56 Бланк подписки HN 57 Письма читателей HN

http://www.heidelberg.com/hn/en/remarketed_equipment

32

42

Искать и найти — восстановленное оборудование Heidelberg

Эксперты обсуждают будущее печати

Красивые этикетки для прекрасного вина — Pujol в Бордо14

Первый выбор —

«из вторых рук»

3

Содержание

Page 4: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

4 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • В центре внимания

Page 5: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Совсем неплохоЕсли вы спросите у десяти человек, что для них значит «качество», скорее всего вы по-лучите десять разных ответов. Только в одном их мнение будет совпадать — в том, что качество стоит больших денег, а еще дороже обходится его отсутствие, когда типография вынуждена разбираться с потоком жалоб. Хотя потребители и «голосуют ногами», если поставщики услуг не могут удовлетворить их требования, но вряд ли они станут платить больше, если получат качество выше, чем ожидали. Между этими двумя полюсами у ти-пографий есть поле для маневра. Так что же такое «качество»? Разве на этот вопрос можно дать краткий ответ? Ограничивается ли понятие «качества» техническими харак-теристиками, такими, как точность приводки или насыщенность цвета? Или это просто соответствие ожиданиям заказчика? Вот несколько цитат — возможно, они дадут ключ к разгадке.

«Качество печати продукции зависит, в основном, от качества и характерис-тик предоставленного типографии оригинала». ИНТЕРНЕТ-САЙТ ТИПОГРАФИИ

«Качество не означает, что вы делаете продукцию по самым высоким стан-дартам или технологически очень сложную. Просто нужно выполнить без ошибок то, что предоставил заказчик».РАМОН СОТЕЛО, УНИВЕРСИТЕТ BAUHAUS (ВЕЙМАР, ГЕРМАНИЯ)

«От 20 до 40% затрат компаний, у которых нет системы контроля качества, возникли в результате постоянных проблем с качеством пе чати».ДЖОЗЕФ М. ЮРАН, БЫВШИЙ БИЗНЕС-КОНСУЛЬТАНТ, СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ

«Некачественная работа — отражение отсутствия добросовестности».РОБЕРТ ПИРСИГ, АМЕРИКАНСКИЙ ФИЛОСОФ И ПИСАТЕЛЬ

«Продукт может быть некачественным из-за того, что трудно добиться высоко-го качества и это дорого стоит, как думает большинство производителей. Это — проявление некомпетентности. Заказчики платят только за то, что при-несет им пользу и прибыль. Только эти понятия и определяют качество».ПЕТЕР Ф. ДРУКЕР, ПИСАТЕЛЬ И КОНСУЛЬТАНТ ПО МЕНЕДЖМЕНТУ

«Качество — это, когда все сделано правильно, даже если никто не про веряет».ГЕНРИ ФОРД

«Качество бесплатно. Все, что стоит денег, не имеет отношения к качеству. Все это только для того, чтобы не делать работу правильно с первого раза».ФИЛИП Б. КРОСБИ, ОСНОВАТЕЛЬ ПРИНЦИПА «НОЛЬ ДЕФЕКТОВ»

«Общее впечатление, уровень сложности и технические характеристики рабо-ты, плюс такие факторы, как разрешение, оптическая плотность, точность приводки, формат, плотность бумаги, шитье и резка».КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ НА КОНКУРСЕ SAPPI «ПЕЧАТНИК ГОДА»

«Стоит подчеркнуть, что продукция с дефектами обойдется предприятию вдвое дороже, чем выполненная должным образом».АВЕДИС ДОНАБЕДИАН, АМЕРИКАНСКИЙ УЧЕНЫЙ

5

В центре внимания

Page 6: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

На стадионе их бейсбольных героев. Слева направо: Боб Коппингер, Эдди Келли и Уилл Виншип на стадионе Red Sox Fenway Park (Бостон).

Heidelberg News • Статьи

6 • Выпуск 268 • 2010

Page 7: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Высшая лигаТИПОГРАФИЯ KIRKWOOD PRINTING // Пять лет назад Боб Коппингер, Эдди Келли и Уилл Уиншип во-плотили в жизнь свою мечту. Бейсбольные фанаты бостонской команды Red Sox открыли собствен-ную типографию на севере Бостона, чтобы воплотить свое понимание бизнеса в реальность. Сегод-ня Kirkwood Printing является одним из самых успешных коммерческих предприятий в США.

Печатник Майк Батлер — не единственный, кто гордится множеством призов и наград, завоеванных типографией Kirkwood Printing.

7

Статьи

Page 8: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Было около полуночи 27 октября 2004 года. Улицы Босто-на — города на Восточном побережье США, были пус-тынны. Практически все жители сидели по домам или в барах с друзьями, не отрывая глаз от экранов телевизо-ров, боясь пропустить даже мгновение из бейсбольного матча между командами Boston Red Sox и St. Louis

Cardinals. Для бостонских бейсбольных фанатов это была «игра века» — финал ежегодного чемпионата США по бейсболу и еще один шанс для Red Sox оставить позади легендарное «Проклятье Бамбино», которое преследовало их с 1920 года. Тогда руководство команды продало пос-тоянного игрока Джорджа Германа Рута по кличке «Бейб» или «Бамби-но» (с. 10) в New York Yankees. Эта сделка стала самой большой ошибкой в истории спорта. В команде Yankees Бейб показал свой талант игрока и навсегда за-нял место в «Зале бейсбольной Славы» и в сердцах простых американцев. С тех пор Yankees победили подряд в 26 чемпиона-тах. С другой стороны, для Red Sox и их фа-натов переход Бейба Рута ознаменовал на-чало долгого и отчаянного пути к успеху. Команда — победитель серии 1918 года — не выигрывала потом 86 лет. За все эти 31 459 дней чуть только брезжила победа — все заканчивалось горьким разочаровани-ем. Так продолжалось до той ночи, когда точно за 20 минут до полуночи три миллиона фанатов в один голос за-кричали в момент триумфа игрока Red Sox Кейта Фулке, забившего ре-шающий мяч и приведшего свою команду к победе со счетом 3:0. Вско-ре после этого на улицы Бостона хлынули толпы обнимающихся, танцующих и радующихся людей. На глазах у них опять были слезы, но теперь это были слезы радости.

Боб Коппингер, Эдди Келли и Уилл Уиншип никогда не забудут этот день. Фанаты Red Sox с детских лет, они побывали со своими отцами и дедами почти на всех домашних играх любимой команды на бостонском стадионе Fenway Park. Как и другие болельщики со стажем, они пролили за эти годы много слез из-за неудач своих кумиров. Но есть и другая причина, почему ночь 27 октября 2004 года стала особенной для этой троицы. За несколько часов до матча они подписали контракт, сделав-ший их владельцами типографии Kirkwood Printing. Этот момент ознаме-новал воплощение самой заветной мечты трех бывших менеджеров по продажам о собственной большой типографии. «У нас было свое пред-ставление о том, что надо сделать для успеха в полиграфическом бизне-се. Когда появилась возможность претворить его в жизнь, мы сразу ухватились за нее», — вспоминает президент компании Боб Коппингер. Он занимается в основном управлением финансами типографии.

Это была поистине идеальная возможность. Коммерческая типогра-фия площадью 5 109 м2 расположена в районе Вильмингтон на севере Бостона и окружена аккуратными частными домиками на улице, «сте-кающей» вниз к океану. Основанная в начале 70-х г., Kirkwood Printing

быстро «поднялась» на волне хайтек-бума в Новой Англии. В 2000 году компания достигла объема продаж 6 млн евро. А затем наступили со-бытия 11 сентября 2000 года и последующий экономический кризис. Как и множество других, компания скоро оказалась перед угрозой разо-рения. На первом этапе пришлось сократить часть персонала. Полная остановка продаж и совет антикризисного консультанта способствовали тому, что руководство типографии приняло решение о ее продаже. Именно этого ждали Боб, Эдди и Уилл.

Новые владельцы сразу погрузились в работу. Их первоочередной задачей было убедить клиентов Kirkwood Printing, что смена руковод-ства не приведет к ухудшению в работе. На это не потребовалось много времени, и вскоре количество заказов резко пошло вверх. Эдди смог

переманить в Kirkwood Printing одного из своих бывших крупных заказ-чиков. Это стало одним из факторов успеха, но было недостаточно для трех новых владельцев. Они хотели, чтобы Kirkwood быстро развивалась и прославилась далеко за пределами Новой Англии как одно из лучших полиграфических предприятий США.

Для этого были неплохие шансы. «Когда мы купили типографию, она была оснащена довольно новым и эффективным оборудованием, впол-не отвечающим нашим начальным целям», — объясняет Эдди, который, как исполнительный директор, отвечает за производство, экспедирова-ние продукции и весь клиентский сервис. «Куда бы мы ни посмотрели, видим отсутствие стандартов, необходимых для настоящей эффектив-ности, гарантий стабильности и повторяемости в производстве высоко-качественной продукции», — добавляет он.

стандартизация — ключ к успеху.Эдди проводил дни и недели, готовя четкую систему прохож-дения заказов и производственные стандарты. Он осущест-влял «слепые» тесты красок и других расходных материалов,

сравнивал результаты при помощи специальных тестовых форм и вы-брал для Kirkwood Printing самых лучших поставщиков и самые лучшие материалы. Он проанализировал, какая печатная машина наиболее оптимальна для выполнения того или иного заказа. Затем он внедрил систему подсчета времени каждой операции технологического процес-са — от участка допечатной подготовки до отделки — и доказал

«Мы предлагаем нашим заказчикам только то, что хорошо умеем делать. Мы не занимаемся цифровой печатью или еще чем-то в этом роде. Мы хотим, чтобы заказчики приходили к нам за нашим непревзойденным качеством листовой офсетной печати».БОБ КОППИНГЕР, ВЛАДЕЛЕЦ И ПРЕЗИДЕНТ KIRKWOOD PRINTING

4

Heidelberg News • Статьи

8 • Выпуск 268 • 2010

Page 9: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Экологичность продукции Kirkwood Printing подтверждена сертификатами FSC и SFI. Джимми Маклафлин у листовой офсетной машины Speedmaster XL 105.

9

Статьи

Page 10: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Эй, БейБ!Он пил бурбон до завтрака и ел, как слон. Больше всего он любил женщин и бейсбол. «Я многого достиг и многое поте-рял», — сказал однажды Бейб Рут. И это не было преувели-чением. В 1927 году в одном сезоне он сделал 60 результа-тивных бросков — больше, чем кто бы то ни был до него. А его рекорд — 714 результативных бросков за всю професси-ональную карьеру — продержался до 1974 года. Все нача-лось в Балтиморе, где Джорж Герман Рут родился 6 февраля 1895 года. Он начал играть в бейсбол в школе для трудных подростков. Затем продолжил профессиональную карьеру в Балтиморе и в Boston Red Sox, руководство которой продало его New York Yankees за 125 тыс. долл. в 1920 году. Получив-ший прозвище «Бейб» из-за своего юного вида, Джорж Гер-ман быстро выделился из толпы. В 1923 году Yankees выигра-ли свою первую Мировую серию, и за этим последовало множество других побед. Бейб Рут оставался в списке лучших игроков Yankees до 1935 года, когда совсем ушел из спорта. Год спустя он был включен в состав Высшей Лиги «Зала бейс-больной славы». Бейб Рут умер от рака в 1948 году. Многие до сих пор считают его лучшим бейсболистом всех времен.

10 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Статьи

Page 11: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

команды менеджеров по продажам, которые быстро нашли множество новых заказчиков.

Успех не заставил себя ждать. В конце 2004 года бостонский Business Journal назвал Kirkwood Printing самой быстрорастущей ти-пографией в Новой Англии. Три владельца компании чрезвычайно гордятся такими престижными наградами, как золотая медаль кон-курса Sappi Award и звание лучшей типографии года в Северной Аме-рике, а также приз в категории «Лучший годовой отчет 2005». На-грады удос тоился один из первых заказов, выполненных под руководством новых владельцев. «У нас захватило дух от нахлынув-шего успеха», — вспоминает Уилл. Эдди воспользовался паузой: «Я не могу описать словами, что для меня значат эти награды, и как я ими горжусь. Когда мы приобрели Kirkwood, то хотели вести бизнес иначе, превзойти весь свой предыдущий опыт. Признание Sappi Award подтвердило, что мы дос тигли именно этого, что мы все делаем правильно и стали луч шими».

Это был первый из огромного количества призов и грамот Kirkwood Printing. Все они украшают стены в коридоре между офисом и произ-

водственным помещением. Один из шедевров этой впечатляющей коллекции — награда Sappi Award «Лучшая типография Северной Америки 2007» в категории «Каталог». Она висит рядом с двумя другими грамотами Sappi и бесчисленными дипломами за первые мес-

та в различных конкурсах, среди которых PINE Award of Excellence, Bow Tie Award ассоциации Boston Litho и Craftsmen’s Club.

инвестиции в скорость и качество. Все эти награды стали результатом точной и объективной оценки бизнеса, отразившейся и на деятельности отдела продаж. «Мы сфокусировались на изготовлении продукции

самого высокого качества и предлагаем заказчикам только то, что хо-рошо умеем делать, — говорит Боб. — Мы не занимаемся цифровой и широкоформатной печатью. Наша основная специализация — листо-вая офсетная печать. Все наши усилия направлены на развитие имен-но этого направления, и оно приносит хороший доход, поскольку люди ценят то, что мы делаем. Мы хотим, чтобы заказчики приходили в Kirkwood потому, что это лучшая листовая офсетная типография. В поддержку продаж полиграфических услуг мы собираемся открыть службу директ-маркетинга Kirkwood Direct».

Философия качества, принятая в Kirkwood, нашла отражение и в том, какие печатные машины приобрела компания с 2004 года. Произ-

Джесси Колер — менеджер по продажам Kirkwood Printing в окружении игроков в лакросс, которых она тренирует в свободное время.

«если кто-то из наших печатников говорит мне, что лучше работать на скорости 12 тыс. отт/ч, я ему не разрешаю. Для машины нет никакой разницы, работать на 12 или на 15 тыс. отт/ч. Разница только в отношении к работе». ЭДДИ КЕЛЛИ, ВЛАДЕЛЕЦ И ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР KIRKWOOD PRINTING

4

необходимость покупки новой системы смывки для быстрой очистки офсетных полотен, красочных секций и формных цилиндров. «Когда мы приобрели предприятие, здесь была только одна емкость для воды, ко-торую приходилось доставлять к печатной машине каждый раз, когда требовалась смывка», — объясняет Эдди. То, как он выражает свои чув-ства, показывает, что даже воспоминание об этой бесплодной трате времени до сих пор его раздражает. Но его лицо опять озаряется улыб-кой, и он добавляет: «Так что мы избавились от такого непроизводитель-ного способа и установили собственные правила ведения бизнеса».

От новичка до образцового предприятия.Директор по маркетингу Уилл никогда не сидит без работы. Высокий человек, ростом 2 м, он по-прежнему спортивен и полон сил. Он тоже «прошелся» по своим старым контактам,

чтобы загрузить Kirkwood заказами. Он же занялся построением

11

Статьи

Page 12: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

водство строится вокруг первой в Северной Америке восьмикрасочной машины Speedmaster XL 105 с секцией для нанесения водно-дисперсионного лака, системой Axis Control и двойной удлиненной приемкой. Перед покупкой этой машины Эдди очень тщательно изучил рынок и сравнил предложения различных производителей. В итоге не осталось сомнений в правильности выбора в пользу этого флагмана Heidelberg. «Я с первого мгновения понял, что нам не подойдет ника-кая другая машина. Если вы собираетесь стать лучшей в мире типогра-фией, вам нужна лучшая в мире листовая офсетная машина. Вот по-чему мы решили, что это будет Speedmaster XL 105. Качество печати соответствует уровню Heidelberg с его широким ассортиментом про-дуктов и решений. Каждый раз, когда возникает необходимость по-купки нового оборудования, наш первый звонок — в Heidelberg», — говорит он.

230заказов в месяц.В результате в цехе появилась вторая машина Speedmaster XL 105 — шести-красочная с секцией для нанесения

Точно в цель — и на траве, и в службе маркетинга

Kirkwood Printing. Начальник отдела продаж Роберт Браун — сильный игрок

в гольф. Он — постоянный участник «Кубка двенадцати».

водно-дисперсионного лака, системой Axis Control и удлиненной при-емкой. В Kirkwood работает также четырехкрасочная Speedmaster SM 102 с устройством переворота листа и пультом управления CP2000. Можно было бы сказать, что Эдди гордится этими машинами, но он очень придирчив, когда дело касается стандартов качества. «Абсо-лютный минимум не должен быть ниже 15 тыс. отт/ч, — заявляет он, подчеркивая каждое слово. — А иначе зачем я бы стал покупать такую великолепную машину? Если кто-то из наших печатников говорит мне, что лучше работать на скорости 12 тыс. отт/ч, я ему не разрешаю. Для машины нет никакой разницы, работать на 12 или на 15 тыс. отт/ч. Разница только в отношении человека к работе».

С существующим парком оборудования, который включает в себя также тигельный и стоп-цилиндровый прессы Heidelberg для таких работ, как биговка, тиснение и нумерация, Kirkwood производит пол-ный ассортимент продукции традиционных листовых типографий: листовки, брошюры, годовые отчеты и книги в мягкой обложке. В среднем типография выполняет около 230 заказов в месяц для на-циональных и международных компаний в США и Великобритании. Среди ее заказчиков — учебные заведения, страховые компании,

12 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Статьи

Page 13: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Kirkwood PrintingWilmington, MA, U. S. 01887-3383 [email protected] www.kirkwoodprinting.comwww.heidelberg.com/hd/en/XL105www.heidelberg.com/hd/en/SM102

крупные аукционные дома, производители пищевых продуктов, му-зеи, производители бумаги, такие корпорации, как нефтяной гигант Exxon Mobil или известные мировые бренды Tiffany и Google.

Заказы выполняют 64 оператора на допечатном, печатном и по-слепечатном участках, работающие в двухсменном режиме 24 часа в сутки 6 дней в неделю. Остальные 47 человек из 111 сотрудников ти-пографии занимаются продажами услуг, маркетингом и администра-тивной деятельностью. По оценкам Боба, основное количество зака-зов — около 200 — приносит доход в размере 3,5–5 тыс. евро. Самую большую прибыль приносят остальные 30 заказов — от 35 тыс. до 2 млн евро за заказ. С 2004 по 2008 год оборот Kirkwood рос на 25% в год, а объем продаж недавно миновал отметку 20,9 млн евро.

Календарь заказчика.Без всяких сомнений, современные технологии играют клю-чевую роль в успехе Kirkwood. Другие, не менее важные для владельцев компании факторы — высокая мотивация и высо-

кая квалификация персонала, тесный контакт с заказчиками и эффек-тивная работа отдела продаж, возглавляемого Робертом Брауном. Именно он три года назад предложил делать календарь заказчика. С тех пор предприятие в сотрудничестве с разными дизайнерами изготавли-вает партию календарей, которые рассылает каждый месяц нескольким своим заказчикам. Дизайнерам дана свобода действий в оформлении и форме календарей — от постеров до объемных настольных конструк-

ций и сложных брошюр. Неудивительно, что заказчики реагируют на такие акции. Оригинальность в этой кампании — не главное, но Браун не видит причин ограничивать полет фантазии дизайнеров. «Календарь дает нам возможность каждый месяц вступать в диалог с заказчиком, — объясняет он. — У нас были звонки от заказчиков, недовольных нашим календарем с изображением лесоповала. Мы рассказали им о наличии у типографии сертификатов FSC и SFI, которые производители бумаги присваивают только в случае сбалансированного лесопользования, а также о том, что предприятие является активным защитником окружаю-щей среды. Это помогло им понять нашу позицию и способствовало укреплению деловых отношений».

Руководители Kirkwood обеспокоены нынешним экономическим кризисом, но уверены в себе. «Мы занимаем сильную позицию, — счи-

Кен Николсон хотел быть печатником еще с детства. Сейчас он работает в двух­сменном режиме — по 12 часов три раза в неделю.

тает Уилл. — Мы упорно работаем, чтобы расширить рынок наших услуг, и концентрируемся на известных мировых брендах. Наши заказчики по-нимают ценность полиграфии: она работает на них, и они полагаются на нас, поскольку мы даем им качество и сервис по справедливой цене». Трио владельцев совсем недавно превратилось в квартет. В него вошел исполнительный вице-президент Чак Колвин. Планируется в ближай-шем будущем расширить отделочный участок двумя или тремя фальце-вальными машинами и автоматическим ВШРА. После этого отпадет не-обходимость в услугах аутсорсинга, которые сейчас используются при выполнении 35% заказов на послепечатную обработку.

В любом случае в Бостоне чувствуется оптимистический настрой, не-смотря на возможное ухудшение экономической ситуации. Команда Red Sox находится на одной из верхних строчек в Восточном Дивизионе Американской бейсбольной Лиги и готова побороться за победу в фина-ле ежегодного чемпионата США. Ситуация вполне обнадеживающая! n

«Мы занимаем сильную позицию и работаем для тех, кто рассматривает полиграфию как непременную часть информационного взаимодействия».УИЛЛ ВИНШИП, ВЛАДЕЛЕЦ И ДИРЕКТОР ПО МАРКЕТИНГУ KIRKWOOD PRINTING

Статьи

13

Page 14: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Их родители начинали собственное дело с подержанной печатной машины более 30 лет назад. Сейчас бизнес принадлежит двум братьям Пужоль — Стефану (справа) и Жану­Люку.

14 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Статьи

Page 15: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Низкие и тяжелые серые облака сгустились над непод-вижными, ровными рядами виноградников. Провин-ция Бордо на юго-западе Франции выделяется среди других регионов своими бесконечными виноградни-ками. Весной голые, скрюченные и чахлые лозы про-гибаются под резкими порывами ветра, пытаясь удер-

жаться в скудной почве из глины и песка. И все же самое известное и самое дорогое французское вино производится именно здесь. Такие сорта, как Сотерн, Грав и Сен-Эмильон заслужили признание цените-лей вина во всем мире. Только в области Медок в северной части жи-вописного Бордо находится более тысячи винодельческих хозяйств. И только здесь виноделам разрешено использовать в названии вин сло-во «шато» (от фр. chateau — замок), независимо от того, есть у них замок или нет. Торговля вином сделала этот край богатым и до сих пор кормит многих его жителей. Не исключение и семья Пужоль, чья не-большая типография по производству винных этикеток приносит 1,8 млн евро в год. Клиентскую базу предприятия составляют виноделы и виноторговцы. Сотрудничество с некоторыми из них длится уже более 40 лет.

Все начиналось с малого. Печатник Жан Пужоль и его жена Раймон-да начали свой бизнес в 1967 году. В старом деревянном сарае они установили первую подержанную печатную машину. Позднее их кро-хотная типография переехала в семейный гараж. Благодаря двум пер-вым заказчикам, торговцам вином из Бордо, изготовление этикеток для элитных вин вскоре стало основной специализацией. У Пужолей один за другим родились трое сыновей. Двое из них вошли в семей-

ТИПОГРАФИЯ IMPRIMERIE PUJOL // Вино из Бордо известно во всем мире и является основным источником доходов для многих людей, живущих в западной части Франции, в том числе и семьи Пужоль. Она занимается производством вин-ных этикеток, у нее большая клиентская база, что стало воз-можным благодаря великолепному качеству продукции и специальному оборудованию.

Золотые винные этикетки из Бордо

4

15

Статьи

Page 16: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

ушли в далекое прошлое, и не последнюю роль в этом сыграло повы-шение стоимости хранения. Теперь этикетки заказывают по мере не-обходимости средними тиражами от 1 до 15 тыс. экземпляров. «В боль-шинстве случаев этикетки заказывают разово в тот момент, когда вино разливается по бутылкам. А значит, нам гарантирован быстрый обо-рот», — говорит Стефан. «С множеством переналадок при выполнении огромного количества коротких тиражей может справиться только со-временная печатная машина с возможностью двусторонней печати за один прогон и автоматической смывкой», — добавляет он.

Он был одним из тех, кто инициировал усиление контроля произ-водственного процесса и качества продукции в типографии Pujol. В 2006 году братья решили купить новую четырехкрасочную печатную машину Speedmaster SM 52 с лакировальной секцией. «Благодаря быс трому переходу с тиража на тираж, мы удвоили выпуск продукции в единицу времени, — рассказывает 46-летний Жан-Люк. — У нас появилась высокопроизводительная машина, которую обслуживает всего один оператор.

В заимовыручка. Сейчас два печатника обслуживают две машины — Speedmaster SM 52 и SORZ. Они работают по-сменно с 6 до 19:30. Машины обрабатывают бумагу плотнос-

тью 80–350 г/м2. Заказы на печать на тонких материалах, внешней упаковки или термоусадочной этикетки типография отдает своим парт-нерам. «Каждый из нас занимается только тем, на чем специализиру-ется», — объясняет Жан-Люк. Каждый день компания выполняет по-рядка десяти заказов на этикетки для лицевой и задней стороны бутылки на разных языках и с разным дизайном. «В основном, мы применяем цвета Pantone. Система смывки красочных валиков для нее идеальна. К тому же время переналадки с тиража на тираж на Speedmaster SM 52 составляет всего 20 минут», — добавляет он. Не-давнее приобретение типографии, CtP-устройство Suprasetter A 52, тоже повысило ее производительность. «Мы купили CtP на выставке drupa 2008 и установили в октябре 2008 года, — говорит Жан-Люк. — Все оборудование за исключением прессов для тиснения, объединено системой Prinect».

На имеющемся оборудовании Pujol справляется со стандартными работами за один–два, от силы три дня. «Заказ, размещенный утром, может быть изготовлен в тот же день и отправлен заказчику на следую-щий. Только тиснение фольгой выполняется дольше, поскольку штам-пы приходится заказывать на стороне», – поясняет Жан-Люк. Братья очень довольны лакировальной секцией Speedmaster SM 52. Чаще всего она используется при изготовлении этикеток для экспортных вин. «Если вина отправляются в США или Азию, бутылки при транс-портировке будут несколько недель соприкасаться одна с другой. Ла-кирование убережет этикетки от царапин», – продолжает он.

В типографии нашлось и другое применение лакировальной сек-ции. Растет количество заказчиков на лакирование продукции. Среди них Лоран Дюфо — менеджер по коммуникациям компании Chateau Cantemerle, крупного торговца винами категории Grand Cru из Медо-ка, которая печатает в Pujol основную часть своих маркетинговых и рекламных материалов. Часть прошлогодних рождественских откры-ток и брошюр были выполнены с лакированием. «Принять решение было просто, ведь Pujol делает очень привлекательные и высоко-

ный бизнес. Средний, Жан-Люк, получил образование в области рек-ламы и с 1981 года отвечает за развитие бизнеса. Десять лет спустя его младший брат Стефан закончил Международную бизнес-школу и взял на себя финансовые вопросы, производство и сбыт.

В 2000 году братья унаследовали компанию и вскоре сильно из-менили ее. С 2002 года специально построенное массивное серое зда-ние типографии площадью 600 м2 в Ле Буска стало новым домом для двух ее молодых боссов, их матери и восьмерых сотрудников. Основа-тель компании 74-летний Жан отошел от дел, но время от времени он приходит в типографию в северном пригороде Бордо, которая стала воплощением его мечты.

С орокалетний Heidelberg — «дойная корова». При-влекательность дома Пужолей сложилась благодаря его функциональности и красивому саду. «Теоретически можно

было бы расширить производственные площади, — объясняет Жан-Люк. — Когда мы начинали строить здание, старались избежать чрез-мерного финансового напряжения, поскольку необходимы были и другие вложения». В частности, типография приобрела пресс для го-рячего тиснения фольгой. «Как раз в это время на горизонте забрез-жили изменения в оформлении винных этикеток, — рассказывает 42-летний Стефан. — Мы заказывали тиснение фольгой на стороне, но понимали, что в ближайшее время спрос на эту услугу резко возрастет, и теперь мы выполняем ее своими силами».

Старый тигельный позолотный пресс делает свою работу, шумно пыхтя в новом печатном цехе и разбрасывая вокруг себя обрезки ис-пользованной фольги. Только несколько букв будут блестеть золотом на этикеточной бумаге, которую оператор пресса Эрик подает лист за листом, а затем аккуратно сталкивает в стопу. «Прессу больше 40 лет, и он работает примерно как воздушный насос. Вот почему он издает такой грохот», — тиснильщик старается перекричать шум, с широкой улыбкой беря новый рулон фольги с полки позади него.

Приобретение пресса для горячего тиснения — только одна из нес-кольких инвестиций, которые братьям Пужолям пришлось сделать для адаптации семейной типографии к требованиям современного рынка и расширения портфеля заказов. Они начали с замены унаследован-ной от отца двухкрасочной печатной машины на Heidelberg SORZ фор-мата 70х102 см с двумя красочными секциями. «Мы выбрали печатную машину Heidelberg из-за хорошей репутации этого производителя и высокого качества его оборудования», — объясняет Стефан. Через не-которое время молодые предприниматели заметили, что их производ-ственные мощности опять загружены до предела. Тогда они приобрели вторую печатную машину и переделали ее под пресс для горячего тис-нения фольгой. Как и первоначальные инвестиции, это вложение уже давно окупилось. «Наши прессы работают практически без остановок, поскольку дизайн винных этикеток становится сложнее и сложнее», — утверждает Жан-Люк.

Т иражи короче, производительность выше. Измени-лись и требования к качеству печати, и размеры тиражей. «Де-сять лет назад клиенты заказывали сразу 50 тыс. этикеток и

хранили их у себя на складе, — продолжает Жан-Люк. Дизайн этикеток не менялся годами, за исключением даты сбора урожая. Эти времена 4

16 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Статьи

Page 17: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Pujol изготавливает этикетки и деловые документы с золотым тиснением с использованием переделанных тигельных прессов. Они работают практически без остановок, поскольку все больше про-изводителей вина заказывают этикетки с такой отделкой.

17

Статьи

Page 18: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Впечатления от Бордо с фонтаном и статуями па-мятника жирондистам на площади Шахмат (внизу). Среди заказчиков Pujol компания Chateau Cantemerle — одна из са-мых крупных в Медоке (крайнее фото слева), рас-положенная как раз на ле-гендарной Дороге вин.

Одна из центральных улиц города (выше). Сте-

фан (справа) и Жан­Люк Пужоль на дегустации

вин в Chateau Cantemerle (справа).

Heidelberg News • Статьи

18 • Выпуск 268 • 2010

Page 19: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Imprimerie Pujol33110 Le Bouscat, France [email protected] www.imprimerie-pujol.comwww.heidelberg.com/hd/en/SM52

Несмотря на то, что мнения братьев не всегда совпадают, они быстро находят приемлемое решение. Важно, что они прекрасно дополняют друг друга. «Мы обязательно советуемся друг с другом», — выдает секрет Стефан и добавляет, что они, кроме всего, братья. Несмотря на это, каждый из них вне работы живет своей жизнью. У них по двое детей, и оба — страстные любители спорта. Это значит, что их свобод-ное время расписано по минутам. Если они встречаются в родитель-ском доме, совместный бизнес очень редко становится темой для об-суждения. «Нам есть, о чем поговорить, кроме работы», — со смехом заявляют братья.

Несмотря на нынешний экономический кризис, типография смо-трит в будущее с оптимизмом. Братья единодушны: «Мы оба обратили внимание на то, что продажи вина у виноделов и оптовиков упали, но если даже кто-то из них перестанет размещать у нас заказы, это никак не повлияет на стабильность предприятия». Кроме всего прочего, их клиентская база уже содержит более 200 компаний, и Стефан постоян-но ищет новых. С этой целью он «перекроил» веб-сайт Pujol. «Неболь-шая типография, такая, как наша, не должна искать новых заказчиков только в своем регионе. С техническими возможностями Интернета стало возможным работать с заказчиками из Парижа или с юга Фран-ции», — утверждает он.

Расширенный поиск быстро принес много новых заказов из Пари-жа, из центральной части страны и с юга Франции. Несмотря на то, что инвестиции в увеличение производственных площадей и покупку обо-рудования для печати самоклеящихся этикеток пока не окупились, братья не жалуются. «В кризисе есть и хорошее. Он заставил многих задуматься о необходимости изменений и способствовал появлению у нас большого количества новых заказчиков», — говорит Стефан, а Жан-Люк кивает, соглашаясь. Эта семейная типография использует любую возможность для успешного развития год за годом. n

качественные вещи», – говорит г-жа Дюфо. Она пользуется услугами типографии в Ле Боске с 2003 года. «Многие типографии очень актив-ны на старте, но со временем качество их продукции и услуг ухудшает-ся. Pujol всегда работает по самым высоким стандартам, демонстри-руя внимательное отношение к заказчикам и строя с ними прочные деловые отношения», — утверждает она.

П рекрасные отношения с заказчиками. В основе кор-поративной философии Pujol лежат принципы двух людей, стоящих у руля. Их цель — доставлять потребителю безуко-

ризненно выполненную привлекательную печатную продукцию. Они всегда помогут клиенту выбрать технологически и финансово наилуч-ший способ изготовления его заказа. Если, например, в процессе ра-боты становится очевидным, что размеры или цвета изображения вос-производятся неточно, несмотря на многочисленные попытки, работники Pujol останавливают печать и вместе с заказчиком подби-рают альтернативные варианты цветов и компоновки. Большинство заказчиков с благодарностью следуют этим советам и в дальнейшем бывают полностью удовлетворены результатами, даже если работа за-няла на день больше, чем планировалось. По мнению Стефана, до-бавленная стоимость и полный сервис для заказчиков гораздо важ-нее, чем низкие цены, которые неоправданны, если компании нужно инвестировать средства в расширение спектра услуг.

Над созданием этикеток и другой продукции на предприятии тру-дятся два художника-графика и специалист по маркетингу. «Художни-ки знают свое дело, но многие приходят с собственными идеями или даже с готовыми макетами», — говорит Жан-Люк. Он старается объ-яснить, что самое важное в дизайне винной этикетки. «Мнения боль-шинства экспортеров вина из Бордо в США и Японию сходятся на том, что этикетки должны демонстрировать приверженность традициям при помощи эмблемы винодела, гравировки и шрифта «под старину». Очень важно, чтобы покупатели сразу видели, что это вино из богатого традициями региона Бордо во Франции», — объясняет он и добавляет: «жизненно важно слушать заказчиков, подбирать для них оптималь-ные решения и строить хорошие партнерские отношения».

«Печатаем ли мы гораздо лучше наших конкурентов — не нам су-дить», — скромничают братья, подчеркивая, что конкуренция в Бордо жесткая, и Pujol — одна из самых маленьких типографий в провинции. «Но наш небольшой размер не влияет на качество работы — я посто-янно слышу истории о торговых компаниях, обращавшихся в большие, но неизвестные типографии. Что касается нас, то заказчики знают, что с любым вопросом по дизайну они могут обратиться непосредственно к Жану-Люку, а по производству и ценам — ко мне», — говорит Сте-фан. Именно в этом видит младший брат рецепт успеха Pujol и добав-ляет, что, кроме всего прочего, в коллективе сложился хороший ко-мандный дух. «Мы всегда держим в поле зрения всех наших сотрудников и поддерживаем хорошие деловые отношения. Они, в свою очередь, великолепно работают в команде», — комменти-рует он.

О птимизм, невзирая на кризис. «За 18 лет, которые мы работаем вместе, у нас ни разу не было причин для спо-ра», — говорит Стефан. Жан-Люк кивает в знак согласия.

Статьи

19

Page 20: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

КАЛУГА // 23 декабря 2009 года на калужском предприятии «Картон-Полиграф» состоялся торжественный ввод в эксплуатацию нового комплекса оборудования Heidelberg — устройства вывода форм Suprasetter A 105 и офсетной печатной машины Speedmaster CD 102-4+L UV в самой современной комплектации. Аналогов ей в России еще нет.

«Картон-Полиграф»: модернизация и инновационные технологии

алуга — старинный русский город, расположенный в 200 км к юго-западу от Москвы, на берегу Оки. Хотя население этого областного центра составляет не-многим более 300 тыс., в городе развиты машино-строение, легкая, пищевая, химическая и другие от-

расли промышленности. Калужская область — крупный центр автомобилестроения: здесь находится завод «Фольксваген», намече-но строительство завода «Пежо-Ситроен». Правительство города и области прикладывает немало усилий для привлечения инвестиций и создания благоприятного климата для развития промышленности — в том числе и полиграфической.

Богатая история. Комбинат «Картон-Полиграф» существует более 60 лет и специализировался на выпуске качественной картонной упа-ковки. В 1999 г. комбинат приобрела компания «Арт и Дизайн» — крупный производитель поздравительных открыток. С тех пор парк оборудования комбината был практически полностью заменен: но-вый владелец вложил в переоснащение более 20 млн долл. Сегодня «Картон-Полиграф» производит самые сложные и интересные виды открыток — с тиснением фольгой, лаками, блестками, конгревом и т. д., и, конечно, элитную картонную упаковку, бумажные сумки, календари. Все это требует современно-го оборудования, позволяющего получать самое высокое качество продукции, и вы-бор машины Speedmaster CD 102-4+L UV, конечно, неслучаен.

Поддержка городской админис-трации. Посмотреть на новинку приехали представители Го-родской Управы во главе с Городским Головой Николаем Викторовичем Любимовым. От лица городской администрации он поздравил коллектив и руковод-ство «Картон-Полиграф» с расшире-нием производственных мощностей и особо подчеркнул значимость это-

го проекта для города: «Администрация будет всегда оказывать по-сильную поддержку таким проектам, создающим новые рабочие ме-ста, которые требуют специальных знаний и навыков, что соответствует политике развития нашего города».

Гости посетили все производственные цеха и новые техноло-гические участки. Самым торжественным моментом стало перереза-ние красной ленточки, в котором приняли участие Николай Викторо-вич Любимов, Равиль Аббясович Шакеров, исполнительный директор, член совета директоров «Арт и Дизайн», Евгений Михайло-вич Апостол, генеральный директор «Картон-Полиграф», и Тим Хар-тманн, директор по сервису «Гейдельберг-СНГ».

Современная техника. Об особенностях, достоинствах и основных технических характеристиках нового оборудования гостям рассказал Михаил Мякишев, руководитель отдела продаж «Гейдельберг-СНГ». Листовая офсетная машина Speedmaster CD 102-4+L UV печатает без отмарывания на всех типах материалов, в том числе и на пластике.

К

20 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Статьи

Page 21: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Генеральный директор «Картон­Полиграф» Евгений Михайлович Апостол (слева) показывает производство Городскому Голове Калуги Николаю Викторовичу Любимову (справа).

Владимир Столбов, руководитель отдела сервиса печатного оборудования (справа), сообщает Н. В. Любимову (слева) об особенностях нового пульта управления печатной машиной Speedmaster CD 102­4+L.

Офсетная печатная машина Heidelberg Speedmaster CD 102-4+L UVКоличество печатных секций . . . . . . . 4Макс. формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720×1020 ммПроизводительность . . . . . . . . . . . . . . 15 000 отт/чПульт Prinect Press Center с WalscreenСамонаклад и приемка Preset Plus, возможность УФ-печати и лакирования «в линию», новейшее устройство спектрофотометрического контроля каче-ства печати Prinect Axis Control, система водяного охлаждения.

Устройство вывода печатных форм Suprasetter A 105Макс. формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 930×1055 ммМин. формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370×323 ммПроизводительность. . . . . . . . . . . . . . . 12 форм/чSuprasetter A 105 имеет удобное программное управление, подходит для эксплуатации в полностью автоматическом режиме, может модернизиро-ваться в соответствии с растущими потребностями предприятия.

Она предоставляет возможность УФ-печати и УФ-лакирования «в ли-нию». Машина оснащена новым пультом управления Prinect Press Center c большим экраном Wallscreen на его задней стенке. На пульте располагается и спектрофотометрическое устройство нового поколе-ния Prinect Axis Control для контроля качества печати.

Генеральный директор комбината Е. М Апостол поблагодарил всех, кто оказывал помощь в реализации этого проекта, в том числе и калужское отделение Сбербанка России, которое финансировало эту сделку: «В рамках реализации первого этапа программы по модерни-зации нашего производства в 2007 году мы приобрели Heidelberg Speedmaster SM- 74-4+LX. Два года спустя в ходе осуществления вто-рого этапа установлены машины Heidelberg Speedmaster CD 102-4+L и Suprasetter A 105. С их помощью мы рассчитываем привлечь заказ-чиков максимальной скоростью производства при высоком уровне качества и способностью быстро реагировать на их потребности, предлагая инновационные технологии печати, в том числе на невпи-тывающих материалах».

От лица компании «Гейдельберг-СНГ» с поздравительной ре-чью выступил Тим Хартманн: «Сегодня для «Картон-Полиграф» от-крываются новые возможности — оперативность и гибкость в выпол-нении заказов, применение инновационных технологий печати, освоение новых видов продукции. В праздники все мы принимаем поздравления от коллег, друзей и близких, и все получаем открытки. Так вот, возможно, что это — продукция «Картон-Полиграф», ведь 60% открыток России выпускается именно на этом предприятии. И мне очень приятно, что эта продукция, приносящая радость и хоро-шее настроение, изготовлена с помощью технологий Heidelberg». n

Предприятие «Картон-Полиграф»248010, г. Калуга, ул. Комсомольская Роща, дом 39 Тел./факс (4842) 79-68-03, 73-68-04 www.kaluga.artd.ru Почетные гости оставили свои пожелания на оттиске, отпечатанном

на презентации.

21

Статьи

Page 22: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

ЕКАТЕРИНБУРГ // Торжественная церемония подведения итогов конкурса профессионального мастерства «ПринтМастер» состоялась 13 января 2010 года — в День российской печати, на Первом Екатеринбургском Полиграфическом балу.

«ПринтМастер» и «ПринтЛидер» в Екатеринбурге

Конкурс для полиграфических предприятий «ПринтМас-тер» организован и проводится Союзом полиграфис-тов Урала и Западной Сибири в партнерстве с компа-нией «Гейдельберг-СНГ». Идея конкурса заключается

в повышении профессионального уровня полиграфистов, де-монстрации последних достижений и технических возможнос-тей отрасли, продвижении самых передовых полиграфических технологий для стимулирования развития печатной от-расли. В конкурсе приняли участие более 40 пред-приятий Свердловской, Челябинской, Тюменской, Курганской областей, Пермского края, респу-блики Башкортостан. Заявку на участие могла подать любая компания — вне зависимости от формы собственности и марки используемого оборудования.

Номинации конкурса. В конкурсе «Принт-Мастер» две номинации: «Мастер» и «Общес-твенное признание». В первой — представ-лены работы, выполненные в соответствии с единым тестовым заданием, которое предо-ставила компания «Гейдельберг-СНГ». В со-став жюри вошли ведущие эксперты отрасли, избравшие трех лидеров. Единогласным реше-нием жюри первое место в номинации «Мастер» присуждено издательско-полиграфическому ком-плексу «Лазурь» (г. Реж Свердловской области) с вруче-нием «Золотого печатного знака». «Серебряный печат-ный знак» получила типография «Астер» (Пермь), «Бронзовый» — издательско-полиграфическое предпри-ятие «Уральский рабочий» (Екатеринбург). При оценке работ соблюдался принцип анонимности: члены жюри руководствовались только результатами измерений и методами экспертных оценок и не знали, кто печатал тест: конкурсные работы рассматри-вались под порядковыми номерами.

В номинации «Общественное при-знание» представлена различная печатная продукция — от открыток до книг. Каждый гость Полиграфического бала должен был просмотреть работы и проголосовать за

них. Таким образом, по итогам голосования победил комплект календарей «Лукойл-Пермь», представленный типографией «Астер» (Пермь), которая и получила «Золотой печатный знак» в номинации «Общественное признание». «Серебряный печат-ный знак» вручен типографии «Депо рекламной печати «Локо-мотив»» (Екатеринбург) за настенный календарь медицинско-го учреждения «Здоровье 365». «Бронзовый печатный

знак» — у типографии «Интерленд» (Екатеринбург) за настенный календарь.

Победителям обеих номинаций конкурса «ПринтМастер» вручены специальные призы

компании «Гейдельберг-СНГ»: за 1-е мес то — сертификат на посещение завода Heidelberg в Германии, за 2-е место — комплект красок Heidelberg Saphira, за 3-е мес то — «Энцикло-педия по печатным средствам информации» Г. Киппхана.

По мнению Валерия Жукова, дирек-тора Союза полиграфистов Урала и Запад-ной Сибири и Союза работодателей поли-графической промышленности Свердловской области, участие в отрасле-вых конкурсах имеет большое значение

для типографий: «В первую очередь это по-вышение собственного имиджа, демонстрация

своего мастерства, а с другой стороны — возмож-ность перенять опыт, узнать об интересных технологиях.

Конкурс вызвал интерес у самых различных типогра-фий — с многолетним опытом и новичков, крупных и не-больших семейных. В перспективе я вижу одним из на-правлений развития конкурса выделение книг в отдельную но ми на цию. Конкурс стал настоящим событи-

ем, а вручение наград победителям — куль-минацией нашего Первого Екатеринбург-ского Полиграфического бала».

Прием у губернатора. День 13 января был богат на мероприятия для уральских полиграфистов. Кроме собственного бала,

который, несмотря на то, что был первым, получился незабываемым праздником, деле-

22 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Статьи

Page 23: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Руководитель отдела продаж издательско­полиграфического

комплекса «Лазурь», Надежда Так-туева получила «Золотой печат-

ный знак» в номинации «Мастер».

Директор типографии «Астер» Дмитрий Степанов (слева) получа-ет «Золотой печатный знак» в но-минации «Общественное призна-ние» из рук Виктора Рублева.

гация екатеринбургских полиграфистов побывала на приеме по случаю Дня печати у губернатора Свердловской области А. С. Мишарина. На торже-ственной церемонии губернатор и президент Союза работодателей издательско-полиграфической от-расли Свердловской области В. А. Рублев вручали полиграфистам Среднего Урала памятные знаки «ПринтЛидер» за достижения в 2009 году. Как луч-шему поставщику печатного оборудования звание «ПринтЛидер» было присвоено компании «Гейдельберг-СНГ». n

Губернатор Свердловс­кой области А.С. Ми-шарин (слева) поздрав-ляет Олега Абрамова, руководителя МРЦ СНГ «Гейдельберг­СНГ», с присвоением компании «Гейдельберг­СНГ» зва-ния «ПринтЛидер».

4

4

4

23

Статьи

Page 24: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Новости и Репортажи

FILTERSTAR // РАЗВИТИЕ ТЕХНОЛОГИИ ФИЛЬТРАЦИИ УВЛАЖНЯЮЩЕГО РАСТВОРА

ГЕРМАНИЯ. Heidelberg разработал новые фильтрующие систе-мы FilterStar и FilterStar Compact. Модуль FilterStar Compact (для Speedmaster SM 52, SM 74 и XL 75) увеличивает срок службы увлажняющего раствора вплоть до 6 месяцев, а FilterStar (для Speedmaster 102, 105 и далее) еще более эффек-тивен и продлевает это время до 12 месяцев. Системы обеспе-чивают значительную экономию, как благодаря сокращению частоты смены увлажняющего раствора, так и снижению затрат на его утилизацию. В результате, их окупаемость 2–3 года. Бла-годаря более стабильному балансу краска-вода, эти фильтрую-щие модули способствуют достижению высокого качества пе-чати, особенно в процессе бесспиртовой или печати с пониженным содержанием спирта.

DE LUXE PRINTERY // ПЕРВАЯ МАШИНА С ANICOLOR В КАЗАХСТАНЕ

На торжественной презентации в типографии De Luxe Printery. В центре: Вячеслав Александров, руководитель Гейдельберг Средняя Азия.

КАЗАХСТАН. Осенью 2009 года полиграфисты из Казахстана и России стали участниками торжественного запуска первой в Ка-захстане 4-красочной печатной машины Speedmaster SM 52 с Anicolor, установленной в алма-атинской типографии De Luxe Printery. Бахтиер Джанзаков, генеральный директор «Гейдельберг-СНГ», поздравил с инсталляцией нового оборудования Вахида Зи-ганшина, директора типографии, который в свою очередь заявил: «Ранее для выполнения нашего объема работы требовалось две смены. Теперь мы все успеваем выполнить за одну — это значи-тельное повышение эффективности! Достоинства технологии Anicolor — сокращение сроков изготовления тиража, уменьшение количества отходов, стабильно высокое качество продукции, рен-табельность даже на очень коротких тиражах и оперативность — предоставляют реальные возможности для укрепления позиций нашей типографии на рынке». В дополнение, на производстве были введены в эксплуатацию устройство вывода форм Suprasetter 52 и резальная машина Polar 78.Несмотря на экономический кризис, возрос спрос на печать ко-ротких тиражей и оперативных заказов — это и стало для типо-графии основной причиной вложения инвестиций в печатную ма-шину с Anicolor. Семейное предприятие De Luxe Printery было основано в 1995 году, в 2005 году началось сотрудничество с Heidelberg с покупки Printmaster GTO 52-4.

Системы фильтрации FilterStar и FilterStar Compact (см. рисунок) увеличивают срок службы увлажняющего раствора, это снижа-ет количество прос­тоев, необходимых для замены раствора, и сок ращает расходы на его утилизацию.

24 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Калейдоскоп

Page 25: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

BCP AWARD // СЕРЕБРЯНАЯ МЕДАЛЬ У HEIDELBERG NEWS

SAPHIRA // НОВИНКА ДЛЯ СМЫВКИ КРАСОЧНОГО АППАРАТА

LINOPRINT // ПЕРВЫЕ МАШИ-НЫ DRIVELINE ДЛЯ MERCK

ГЕРМАНИЯ. Фармацевтическая и х ими-чес кая группа Merck установила первые цифровые печатные машины DriveLine на своем предприятии в Дармштадте. Систе-мы Linoprint Drop-on-Demand печатают та-кие приложения как штрихкоды, матрич-ные коды данных и предупреждения об опасных веществах на различных языках на всех видах этикеток, включая пленоч-ные. Струйные УФ-принтеры, основанные на проверенной платформе Gallus, печа-тают на скорости до 30 м/мин в четыре краски с разрешением 360 dpi. Две маши-ны, используемые в Merck, имеют ширину рулона 150 мм. К концу 2009 года также были установлены машина с шириной ру-лона 340 мм и модель DriveLine в вариан-те «рулон/этикетка». Являясь чатью инно-вационного проекта Heidelberger Druck maschinen AG, Linoprint в настоящее время разрабатывает системы, работаю-щие из стопы в стопу — для печати закле-иваемых и расклеиваемых бланков с раз-решением 360 dpi.

В комплект Sa­phira Wash­up & Go входят: смывоч-ный нож с проточ-кой и поддержива-ющим же ло бом, сменный вкладыш для сбора отходов краски и смывочно-го средства, а также алюминие-вая поддерживаю-щая планка.

ГЕРМАНИЯ. Журнал Heidelberg News (HN) снова выиграл серебряную ме-даль в главном европейском конкурсе корпоративных изданий. Это четвер-тая из пяти попыток, когда журнал для клиентов Heidelberg получал медаль «Best of Corporate Publishing Award». В категории «B2B — Промышлен-ность/Технология/Энергетика/Фарма-цевтика» его обошел только Issues, журнал коммунального предприятия Vattenfall Europe. В этот раз перед строгим взглядом судей предстало бо-лее 600 изданий из нескольких стран Европы. Серебряная медаль BCP Award является 12ой наградой, ко-торую HN выиграл на европейском и американском континентах с момента обновления своего облика в 2004 году. Редакционная команда HN видит в этом признании стимул про-должать давать своим читателям именно то, что они хотят.

РОССИЯ. Специалисты Heidelberg разработа-ли простое в использовании и недорогое устройство для эффективной очистки красоч-ного аппарата — систему смывки Saphira Wash-up & Go, которая устанавливается в тра-диционное смывочное корытце. Отходы краски и смывочных средств собираются в сменный вкладыш и удаляются вместе с ним. Saphira Wash-up & Go протестировано и рекомендова-но для использования на большинстве моде-лей печатных машин Heidelberg. В России эта система была впервые представлена на выс-тавке «Полиграфинтер 2009» и получила высо-кую оценку инструкторов-печатников компа-нии «Гейдельберг-СНГ». Преимущества новой системы — экономия времени и, соответствен-но, снижение стоимости обслу жи ва ния печат-ной машины, увеличение производительности за счет сокращения времени простоя, эконо-мия смывочных средств, упрощение процесса смывки, а также сокращение отходов краски и смывочных средств, требующих утилизации.Все комплектующие Saphira Wash-up & Go се-годня представлены в ассортименте Центра расходных материалов «Гейдельберг-СНГ».

Drop on Demand — первые цифровые принтеры Drive Line от Linoprint обеспечивают высококаче-ственную печать этикеток на предприятии Merck в Дармштадте.

Heidelberg News выиграл серебро в главном европейском конкурсе корпоративных изда-ний — Best of Corporate Publishing Award.

25

Калейдоскоп

Page 26: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

SAPHIRA // У 47-летнего Питера Тикса, возглавляющего Подразделение расходных материалов Heidelberg, большие планы на будущее. «Мы стремимся стать крупнейшим мировым поставщиком расходных материалов», — говорит он. В этом интервью г-н Тикс делится планами, как с помощью продуктов под брендом Saphira он намерен достичь этой амбициозной цели.

Простота и стабильность производства

Г­н Тикс, почему деятельность в сфере расходных мате-риалов так важна для производителя полиграфическо-го оборудования?Г-н Тикс: Конечно, основные инвестиции всех клиентов

Heidelberg — это печатные машины. Но немногие из них осознают, что в течение следующих восьми лет они потратят сумму, в 2–3 раза превышающую нынешнюю цену машины, на расходные материа-лы — и это даже без стоимости бумаги! Краски, лаки и формные плас тины составляют львиную долю затрат на расходные материалы. Добавьте сюда тот факт, что в нынешние трудные времена многие по-лиграфисты хотя и отказались от покупки оборудования, но не оста-навливают производство. Другими словами, им по-прежнему нужны расходные материалы. В результате падение на этом рынке происхо-дит медленнее, он остается более стабильным в кризис, чем рынок оборудования. И именно здесь мы рассчитываем получить выгоду.

Как именно? Кроме всего прочего, как потребитель, я ожидаю, что будут учтены мои предпочтения…

Г-н Тикс: Именно поэтому бизнес расходных материалов Heidelberg традиционно предполагает децентрализацию. Тон задает рынок. Особенности спроса в разных странах диктуют необходимость адаптации наших продуктов и услуг к требованиям потребителей. На-пример, в Северной Америке и Азии используются разные техноло-гии и поэтому требуются разные краски. Тем не менее, наши регио-нальные представительства не остались без нашей поддержки — в рамках нашей стратегии «Global plus Local» они получают любую не-обходимую помощь из штаб-квартиры Heidelberg.

Какие формы принимает эта поддержка в разных странах, и какие преимущества она дает потребителям?

Г-н Тикс: Центральное подразделение работает как экспертно-консультационный центр. В частности, это означает, что мы передаем наши знания в области технологий и управления в региональные отде-ления. Здесь в Гейдельберге мы накопили почти 30-летний опыт в об-ласти расходных материалов. Но это — дорога с двусторонним движе-нием, и мы охотно перенимаем знания у наших региональных представителей. Например, когда в какой-то стране внедряется успеш-ная бизнес-модель, мы обязательно рассказываем о ней сотрудникам в других странах. Например, клиенты в некоторых странах получают бесплатно систему автоматической подачи красок InkLine при условии, что в течение трех лет они будут покупать краски только у нас. Такие

взаимовыгодные идеи, как эта, могут работать и в других странах. Мы предлагаем региональным представителям рассматривать варианты применения подобных бизнес-идей на локальных рынках.

Получается, что штаб­квартира действует, в основ-ном, как консультационный орган?

Г-н Тикс: Не только. Мы также ведем переговоры с мировыми и региональными поставщиками и делаем достаточно крупные закуп-ки, позволяющие нам заключать выгодные контракты. Мы добиваемся выгодных цен для наших дилеров, а кроме того, стремимся предоста-вить нашим клиентам товары с лучшим в отрасли соотношением цена/качество. Мы развиваем также концепцию поддержки в регионах фи-лиальной сети и логистики, направленных на повышение эффектив-нос ти, и работаем с региональными рынками по внедрению этих раз-работок. Наша цель — расширить существующий ассортимент материалов и оптимизировать процесс прохождения заказа от постав-щика до конечного потребителя, и в то же время гарантировать необ-ходимую гибкость в подходе к клиентам.

Какие расходные материалы Saphira сегодня доступны для типографий?

Г-н Тикс: В принципе, типографии могут приобрести в Heidelberg все необходимые расходные материалы. Однако локаль-ные особенности некоторых рынков таковы, что мы не предлагаем там полное стандартизированное портфолио Saphira. Это зависит так-же от количества заказываемых продуктов. Многие страны получают весь ассортимент наших расходных материалов. Канада — одна из них. Для нее типична такая модель ведения бизнеса, которую создал Жан-Франсуа Колпрон и его коллеги, предлагающие большое коли-чест во целевых продуктов. У канадских полиграфистов есть выбор из более 90 различных категорий материалов: от офсетных полотен и клеев до денситометров. Мы сейчас работаем над тем, чтобы рас-прос транить этот опыт на другие рынки. Однако мы уже достигли важ-ного рубежа — стандартизировали расходные материалы Saphira.

Ну, хорошо, это может быть важно для вас лично и для компании Heidelberg, но почему типографии должны вы-бирать именно Saphira? Ведь не только из­за бренда?

Г-н Тикс: Как производители полиграфического оборудова-ния, мы знаем, какими должны быть расходные материалы, чтобы они наилучшим образом работали с нашими машинами. Мы хорошо знакомы с особенностями полиграфической технологии. В результате 4

26 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Решения

Page 27: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

«Всем известно, что Saphira — очень хорошая продукция», — Питер Тикс доволен качеством расходных материалов Saphira.

Решения

27

Page 28: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Комплексная программа ОБЗОР ЛИНЕЙКИ ПРОДУКТОВ SAPHIRA // С момента проведе-ния выставки drupa 2008 Heidelberg начал продавать свои расходные материалы по всему миру под единым брендом Saphira. Поскольку локальные расходные материалы Saphira сделаны с учетом специфики полиграфического бизнеса в той или иной стране и иногда дополнены продуктами других производителей, их ассортимент разнится от страны к стра-не. В основном, однако, выбор расходных материалов Heidelberg способен удовлетворить все потребности типогра-фии в допечатном, печатном и послепечатном производстве. Полный ассортимент пока доступен не во всех странах, но Heidelberg, конечно, активно работает в этом направлении. Сейчас продукты Saphira можно приобрести в 250 региональ-ных представительствах Heidelberg в более чем 170 странах. Во многих случаях заказы оформляются онлайн в региональ-ных интернет-магазинах компании.

Saphira для допечатной подготовкиФормные пластины и химикаты для их обработки // Различ-ные алюминиевые и фотополимерные CtP-пластины из линейки Saphira подходят для всех CtP-систем, как фиолетовых, так и тер-мальных.

Saphira для печатиКраски // В линейке Saphira есть триадные и смесевые краски, как для традиционной, так и для УФ-печати. Лаки // Кроме своей защитной функции, широкий ассортимент лаков Saphira придает продукции изысканный и привлекательный внешний вид. Офсет-ные полотна // Офсетные полотна Saphira гарантируют точность и постоянство натиска и беспроблемный краскоперенос. Валики // Валики Saphira для красочного и увлажняющего аппа-ратов сделаны из долговечного протестированного резинового композитного вещества. Химикаты // Химикаты Saphira помога-ют повысить качество печати. Линейка включает в себя смывоч-ные жидкости, увлажняющие растворы, добавки в увлажняющие растворы и др.

Saphira для послепечатной обработкиДля фальцовки // Расходные материалы для фальцовки включа-ют в себя ленты для обандероливания и специальный очиститель Saphira, который разработан для тщательной очистки валиков фальцаппарата за один цикл и продлевает срок их службы. Для переплетно-брошюровочных работ // Для переплетно-брошюровочных работ Saphira предлагает клеи, проволоку и тер-монити.

Heidelberg News • Решения

28 • Выпуск 268 • 2010

Page 29: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

мы можем предложить клиентам полный и великолепно скоордини-рованный ассортимент расходных материалов для всех стадий про-изводства. «Обычные» продавцы расходных материалов, как прави-ло, разбираются только в собственном ассортименте, но не владеют информацией обо всех особенностях технологии. Значит, они нужда-ются в нашей технической поддержке.

Как вы установили, какие материалы наиболее опти-мальны для машин Heidelberg?

Г-н Тикс: Мы потратили много времени и сил на тестирова-ние всех материалов со всей возможной тщательностью — и в собс-твенных лабораториях, и в производственных условиях у партнеров по всему миру. Нужно отметить, что если в процессе печати взаимо-действуют несколько расходных материалов, как, например, краска, увлажняющий раствор и офсетное полотно, то и тестировали мы их вместе. Это — единственный путь для определения, насколько эф-фективно они будут работать вместе в условиях производства. Други-ми словами, наши расходные материалы великолепно подходят не только нашим машинам, но и друг другу. Мы тесно сотрудничаем с производителями, чтобы получать самые лучшие продукты.

Приведите, пожалуйста, пример.Г-н Тикс: Мы продемонстрировали пример такой совместной

работы на выставке drupa в 2008 году — УФ-краски, которые не под-вержены пылению даже при печати на скорости 18 тыс. отт/ч. С пы-лением краски никогда не сталкивались те, кто работает на скорости не выше 15 тыс. отт/ч, эта проблема возникает лишь при 18 тыс. отт/ч. В конце концов, мы справились с ней — после серии совместных ис-пытаний с производителем красок — компанией Siegwerk. Наше сот-рудничество даже нашло отражение в названии краски – «Saphira engineered by Siegwerk».

Получается, что расходные материалы Saphira могут повысить качество печати?

Г-н Тикс: Да. И это — самое главное, поскольку мы хотим, чтобы типографии смогли полностью раскрыть невероятный потенци-ал наших печатных машин. Все больше клиентов из разных стран имеют возможность приобрести комплекты Saphira Performance Kits, которые соединили в себе все современные достижения в области высококачественной печати. В эти комплекты вошли различные рас-ходные материалы, которые при совместном использовании обеспе-чивают повышение производительности и качества продукции. На-пример, такие, как «Anicolor» и «Hi-speed UV». В зависимости от особенностей рынка мы предлагаем также индивидуальные «старто-вые комплекты», гарантирующие легкое внедрение на различных ма-шинах. В них входят формные пластины, краски, увлажняющие раст-воры, офсетные полотна и многое другое. В результате — стандарти-зация всего печатного процесса в соответствии со стандартом Process Offset Printing Standard или получение сертификата ISO 12647-2 — больше не проблема. Конечно, материалы Saphira мо-гут улучшить результаты работы и машин предыдущих поколений.

И это автоматически гарантирует высокое качес тво печати?

Г-н Тикс (смеется): Saphira идет к этому, но путь предстоит долгий. Вот, например, мы гарантируем, что наши смывочные жидко-

сти идеально очищают валики Heidelberg, в то время как применение других смывочных средств может вызвать вздутие поверхности. С на-шими расходными материалами печать тиража становится макси-мально стабильной, а время переналадки машины сокращается до минимума. Более того, продукты Saphira отвечают самым строгим эко-логическим стандартам, принятым в полиграфии.

Heidelberg продает расходные материалы только под брендом Saphira?

Г-н Тикс: Нет. Фактически почти с точностью до наоборот. Во многих странах некоторые продукты продаются под маркой их произ-водителей. Наше обязательное условие — производитель должен дать нам эксклюзивные права на свою продукцию. Кроме того, мы ставим перед собою цель стать крупнейшим в мире поставщиком расходных материалов, а не крупнейшим в мире производителем! Мы не сможем достичь этой цели, продавая только продукты премиум-класса Saphira. Все-таки другие расходные материалы, ко-торые мы продаем, тоже были протестированы на нашем оборудова-нии и отвечают нашим требованиям к качеству печати.

Предположим, я полностью удовлетворен качеством и характеристиками тех расходных материалов, которыми пользуюсь, почему я должен переключаться на Saphira или другие расходники Heidelberg?

Г-н Тикс: Потому что они способны сделать технологический процесс в типографии более ровным и максимально простым. Кто бу-дет покупать такой большой ассортимент необходимых расходных ма-териалов у разных поставщиков? А что произойдет, если поставщики не смогут обеспечить объемы для удовлетворения ваших повседнев-ных потребностей? И кому захочется каждый месяц иметь дело с ку-чей счетов от разных компаний? Разве вы не предпочтете доставку точно в срок, понятные условия покупки, профессиональную помощь в выборе продуктов и только один счет? А если этот один поставщик еще и утилизирует ваши производственные отходы, совсем хорошо. Именно такой сервис мы предлагаем своим клиентам. Мы поставляем «все из одних рук» — мало кто из конкурентов может похвастаться тем же.

И этот пакет «все включено, не о чем беспокоиться» действительно доступен полиграфистам всего мира?

Г-н Тикс: На Земле осталось не так много неохваченных нами мест. До тех пор, пока во всех наших представительствах не будет пол-ного ассортимента наших расходных материалов, мы уделяем основ-ное внимание обучению и профессиональной подготовке персонала, чтобы дать региональным менеджерам необходимые знания, которые позволят нам укрепить свои позиции на этих рынках и расширить ас-сортимент поставок. Короче говоря, мы ищем возможности увеличения продаж наших красок и лаков. В продажах формных пластин мы уже заняли сильную позицию.

Продукцией Saphira могут пользоваться и владельцы печатных машин других производителей?

Г-н Тикс: Разумеется. Мы уже с успехом продаем наши расход ные материалы в типографии, где работает оборудование наших конкурентов. Всем известно, что Saphira — великолепная про дукция. n

29

Решения

Page 30: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Высшая школа Heidelberg. Знания — это прогресс, движущая сила развития компании. Учитесь сами и обучайте своих сотрудников, чтобы быть лидером отрасли. Приобретайте знания и навыки на курсах и семинарах учебного центра Print Media Academy. В Heidelberg профессионалы учатся у профессионалов.www.heidelberg.ru

HEI-School_HN-Format.indd 4-5 12.08.2009 10:36:41 Uhr

*

*

Page 31: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Высшая школа Heidelberg. Знания — это прогресс, движущая сила развития компании. Учитесь сами и обучайте своих сотрудников, чтобы быть лидером отрасли. Приобретайте знания и навыки на курсах и семинарах учебного центра Print Media Academy. В Heidelberg профессионалы учатся у профессионалов.www.heidelberg.ru

HEI-School_HN-Format.indd 4-5 12.08.2009 10:36:41 Uhr

*

*

Page 32: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

http://www.heidelberg.com/hn/en/remarketed_equipment

Первый выбор —

из «вторых рук»

32 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Решения

Page 33: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

http://www.heidelberg.com/hn/en/remarketed_equipment

Огромное количество типографий, особенно в индустриально развитых странах, в идеале хотело бы приобрести самое со-временное оборудование, оснащенное по последнему слову техники. Несмотря на это, подержанные машины пользуют-

ся огромным спросом даже в высокоразвитых странах. Например, за прошедший год сумма сделок по смене владельцев полиграфического оборудования составила 320 млн евро. И это только машины из стран Евросоюза. По некоторым оценкам, мировой оборот полиграфическо-го оборудования «из вторых рук» составляет 2 млрд евро. Но почему вы должны остановить свой выбор именно на восстановленной техни-ке Heidelberg?

Сокращение расходов, увеличение производственных мощностей. «Некоторые полиграфисты просто не в состоянии ку-пить новую печатную машину «своей мечты». Самое лучшее, что можно сделать в такой ситуации — приобрести восстановленную машину Heidelberg, — объясняет доктор Йоахим Энглиш, старший вице-президент отдела восстановленного оборудования Heidelberg. — Дру-гие компании могут предложить вам хорошую цену при покупке новой модели непосредственно с завода, но условия кредитования сведут на нет всю выгоду. Обычно при заключении сделки на оборудование «секонд-хенд» вам предоставляется широкое поле для маневра, — продолжает он и тут же добавляет, что меньшая стоимость такой по-купки — далеко не единственный аргумент в ее пользу. — Покупка подержанного оборудования дает вам шанс без больших затрат и рис-ка опробовать новое направление бизнеса, например, послепечатную обработку про дукции».

Более того, подержанная машина — экономически эффективная возможность обеспечить дополнительные производственные ресурсы в периоды высокой загрузки. «Какой бы ни была мотивация, покупка восстановленной техники Heidelberg — это всегда сохранность ваших инвестиций», — подчеркнул г-н Энглиш.

Огромное количество типографий во всем мире работает на поде-ржанном оборудовании. В случае же с машинами Heidelberg, заметим, производитель стремится активно участвовать в процессе смены вла-дельцев. «Если кто-то ищет надежное оборудование с определенными возможностями и «прозрачной» историей, то кто, как не Heidelberg,

ВОССТАНОВЛЕННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ // Покупка машины «секонд-хенд» может стать прекрасной альтернативой при-обретению нового оборудования, особенно во время неста-бильности в экономике. Heidelberg работает в этом направ-лении уже в течение многих лет, в том числе и с помощью собственного глобального информационного ресурса в сети Интернет.

4

33

Решения

Page 34: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

АЛЕКСЕЙ ВАСИНДИНДИРЕКТОР ТИПОГРАФИИ PRINTLUXE, МОСКВА, РОССИЯ

Лучшее за эти деньгиМосковская типография Printluxe в 2009 году установила бывшую в употреблении пятикрасочную машину с секцией ла-кирования Speedмaster 74-5P3 LX. В Printluxe и раньше эксплуатировались машины Heidelberg, так что доверие к этой марке высокое. Конечно, для расширения производства желательно приобрести новую машину, но кризисные времена не позволяли делать такие инвестиции. Подержанных машин на рынке много — и у нас в стране, и за рубежом, но в основном это уже «изношенные» машины (либо уже требуют ремонта, любо он вскоре потребуется), а хотелось все-таки относительно свежую. Алексей Васиндин рассказывает: «Можно было бы долго искать такую машину самим — по типог-рафиям Европы или через многочисленных посредников. Но поскольку подобные услуги оказывает и сама компания Heidelberg, мы приняли решение ими воспользоваться и попросили поставить относительно свежую машину, обязатель-но с комплексом предпродажной подготовки и фирменным сервисом. Сами монтировать и обслуживать машины мы не хотели: типография должна заниматься своим делом. В итоге, после непродолжительных поисков Heidelberg нашел срав-нительно новую машину в нужной конфигурации и очень хорошем состоянии. А после предпродажной подготовки маши-на вообще стала почти как новая. При этом разница в цене по сравнению с подобными, представленными на рынке, была минимальной». Получается, что бывшую в употреблении машину лучше всего заказывать у производителя. Зачастую растущие типогра-фии вынуждены сравнительно быстро менять оборудование, отдавая свою еще довольно новую машину в счет приобре-тения следующей. Осуществить подобное через посредников или самостоятельно — задача почти невыполнимая.

сможет предоставить клиенту наиболее полную информацию?» — за-дает вопрос г-н Энглиш и объясняет, что большинство машин поступа-ет на вторичный рынок из-за того, что их владельцы выбрали модель новее, больше и мощнее. Поэтому такое оборудование в среднем не старше 5–6 лет и обычно сменило не более двух-трех типографий, но чаще всего поступает «от первого аккуратного владельца», если поль-зоваться терминологией продавцов автомобилей. Наши восстанов-ленные машины, обладающие легендарным качеством Heidelberg в сочетании с высоким уровнем сервисного обслуживания,— бесспорно лучший выбор», — утверждает г-н Энглиш.

Один из тех, кто воспользовался этой возможностью, — Уэйн Бар-лингтон из типографии Pronto Reproductions в канадском Торонто. «Мы искали возможности расширения, но не видели необходимости в покупке новой печатной машины», — объясняет владелец предприя-тия. В отделе продаж Heidelberg посоветовали Speedmaster SM 74-5-P. «Это именно та модель, которую мы искали», — продолжает г-н Бар-

Для знающих

цену

лингтон, добавляя, что от поступления запроса до ввода машины в эксплуатацию прошло всего три месяца. «Сотрудники Heidelberg поза-ботились и о транспортировке машины. Все, что нам было нужно сде-лать — найти для нее помещение и подвести электричество», — вспо-минает он. г-н Барлингтон полностью удовлетворен процессом установки машины и ввода ее в эксплуатацию. За все время ее работы не было ни одного неприятного сюрприза. Есть только одна вещь, ко-торую бы он хотел изменить. «Я должен был сделать этот шаг гораздо раньше», — рассуждает он. Функция поиска на сайте Heidelberg. В течение многих лет Heidelberg составляет базу подержанного оборудования. Сейчас она содержит более 700 различных машин. Недавно компания создала специальный веб-сайт, позволяющий потенциальному покупателю по-лучить актуальную информацию о доступных на вторичном рынке мо-делях со всеми ключевыми параметрами.

34 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Решения

Page 35: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Пройдя по ссылке www.heidelberg.com/hn/en/remarketed_equipment, с помощью всего нескольких кликов мышкой вы получите доступ к спис ку печатных машин всех форматов, допечатного и отделочного оборудования, выставленного на продажу, с их техническими характе-ристиками, конфигурацией и годом выпуска. Если по каким-то причи-нам вам не удастся найти нужную модель самостоятельно, всегда мож-но обратиться за помощью к консультантам Heidelberg, которые смогут найти машину, которая должна поступить в продажу в ближайшее время.

«Лучше всего, если потенциальный покупатель своими глазами увидит машину в производственных условиях», — говорит Йоахим Эн-глиш, описывая следующий шаг процесса покупки. Это вполне воз-можно, даже если будущий владелец находится в Индии, а нынешний, например, в Великобритании. Самый легкий путь для того, чтобы уста-новить, нужно ли что-то чинить или менять в машине — будь то валики, захваты или электронные устройства — это посмотреть ее в работе. По требованию покупателя Heidelberg составит дефектную ведомость по состоянию оборудования и проведет капитальный ремонт с выдачей

МЕХМЕТ ЯРДИМЕДЕНТИПОГРАФИЯ DIASANСТАМБУЛ, ТУРЦИЯ

Новый бизнес с минимальным рискомКогда спрашивают, почему он купил подержанное оборудование у Heidelberg, Мехмет Ярдимеден отвечает: «Потому что мы искали возможность начать полиграфический бизнес». г-н Ярдимеден — управляющий директор типогра-фии Diasan (Стамбул, Турция). Предприятие принадлежит семье Санджак, известной в регионе своей деятельностью в различных областях и решившей начать бизнес также и в полиграфии в 2007 г. «Когда вы покупаете свой первый автомобиль, обычно отдаете предпочтение подержанному, а не новому, — говорит г-н Ярдимеден. — Мы искали но-вое направление в бизнесе с минимальным риском потери вложений, но не собирались отказываться от высокого качества и возможностей, обеспечиваемых печатными машинами Heidelberg», — добавляет он. Первой покупкой Diasan стала пятикрасочная модель Speedmaster CD 102. За ней последовали Speedmaster SM 52 с целым комплек-сом допечатного и отделочного оборудования, в основном подержанного. Типография росла очень быстро, и сегод-ня она располагает 65 единицами оборудования и занимает площадь 6000 м2. Среди ее основных заказчиков — производители продуктов и товаров для здоровья, компании энергетической и текстильной промышленности. Самый яркий момент в короткой истории Diasan связан с приобретением первой в Турции пятикрасочной печатной машины Speedmaster XL 105 с лакировальной секцией. Сейчас перед компанией стоит цель попробовать выйти на рынок упаковки и этикетки. Мехмет Ярдимеден говорит, что не видел машину перед покупкой, «но мы имели всю детальную информацию по ее эксплуатации и сервису и, кроме того, мы доверяли специалистам Heidelberg».

Для дально-видных руко-

водителей

соответствующего сертификата, подтверждающего качество машины. Ее новому владельцу ни о чем не придется беспокоиться.

У Heidelberg есть заводы по ремонту и восстановлению на трех кон-тинентах, в том числе и в Ейске, Россия. Машины других производите-лей переходят к другим хозяевам «как есть», если использовать еще одно выражение торговцев автомобилями. Несмотря на то, что боль-шинство таких подержанных машин можно модернизировать в соот-ветствии с самым популярным в отрасли стандартом Heidelberg, пол-ное их переконфигурирование невозможно. «Автомобиль с ручной коробкой передач под автоматическую не переделаешь», — приводит сравнение г-н Энглиш.

Heidelberg берет доставку на себя. Предложения Heidelberg по восстановленному оборудованию включают в себя машины, еще рабо-тающие у прежних владельцев или находящиеся в собственности ли-зинговых компаний, а также доставляемые непосредственно со скла-да. Таким образом, каждый контракт между продавцом и покупателем предполагает множество индивидуальных особенностей. Недавно 4

35

Решения

Page 36: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

выпущенные машины могут продаваться даже с гарантией. Обладате-ли подержанных машин всех форматов, произведенных мировым ли-дером, могут пользоваться послепродажным сервисом с подключени-ем к горячей линии Heidelberg Systemservice, а, следовательно, и к глобальной сервисной сети, и к службе срочной доставки запчастей. Компания гарантирует доставку машины к месту назначения в целости и сохранности. По желанию клиента специалисты Heidelberg демонти-руют машину в типографии бывшего владельца, перевезут ее на новое место, смонтируют, введут в эксплуатацию и даже обучат персонал. «Вряд ли кто-то еще на рынке полиграфического оборудования пред-лагает такой всесторонний комплексный сервис, — убежден г-н Энг-лиш. — Владельцы типографий, покупающие восстановленные маши-ны Heidelberg, получают из первых рук полный пакет возможностей, предоставляемых всем нашим клиентам», — подводит он итог. n

Йоахим ЭнглишДоктор технических наук Йоахим Энглиш занимает должность старшего вице-президента отделения вос-становленного оборудования Heidelberg с апреля 2009 г. и отвечает за деятельность компании в этой об-ласти. Он пришел в Heidelberg в 1992 г. и последова-

тельно занимал административные посты в производственном отделе, отделах развития и управления качеством. В 2000 г. он получил назна-чение в Саудовскую Аравию, где стал управляющим директором сов-местного предприятия Heidelberger Druckmaschinen AG. В 2007 г. г-н Эн-глиш переехал в Австрию, где до 2009 г. работал региональным менеджером по Юго-Восточной Европе компании Heidelberger Druckmaschinen Osteuropa Vertriebs-GmbH в Вене.

ГЕОРГИЙ ТАКТАКИШВИЛИТИПОГРАФИЯ FAVORITIТБИЛИСИ, ГРУЗИЯ

Справиться с пиковыми загрузкамиГеоргий Тактакишвили, владелец типографии Favoriti в столице Грузии Тбилиси, был озабочен тем, что из-за «узких мест» его предприятие не справляется с пиковой загрузкой, возникающей с периодичностью два-три раза в год. Что-бы устранить эти сложности при минимальных расходах, он принял решение приобрести две печатные машины second hand — Heidelberg Speedmaster SM 102 и GTO 52. Основная специализация Favoriti — высокая печать, штат — около 100 человек. «Мы не видели машину до покупки. Мы просто положились на рекомендации сотрудни-ков Heidelberg, и оборудование полностью оправдало наши ожидания», — говорит г-н Тактакишвили и добавляет, что машины пришли в типографию после капитального ремонта и были как новые. Он абсолютно доволен процессом их запуска и дальнейшей эксплуатацией. «Heidelberg относится к своим клиентам с огромным уважением и всегда счи-тается с их интересами», — подчеркивает он. Покупая восстановленную печатную машину, Favoriti нашла самый лег-кий путь справиться с пиковой загрузкой. «Если мы когда-нибудь будем расширять производство, то без сомнения снова купим восстановленное оборудование Heidelberg», — подытожил г-н Тактакишвили.

Для рас-судительных директоров

36 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Решения

Page 37: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЦВЕТА // В настоящее время для пользователей доступны краски Pantone для работы на красочном аппарате Anicolor. Новые специальные краски Saphira обеспечивают непосредственное воспроизведение корпоративных или Pantone цветов с абсолютной точностью и проверенным качеством Anicolor.

Цвета Pantone для Anicolor

В ФОКУСЕ — ИННОВАЦИИ

Что-то новое … //Благодаря разработке новых специальных красок Saphira Anicolor, основанных на системе Pantone, стало гораздо проще обеспечить точную передачу цветов на оттиске. Оптимизированные базовые цвета могут быть использованы для смешения различных цветов Pantone для технологии Anicolor. Путем изменения температуры анилоксового валика также обеспечивается точная цветопередача на различных поверхнос-тях. Анилоксовый валик с высоким краскопереносом может использоваться для печати «сложных» цве-тов, таких, как Reflex Blue, золото, серебро и флуоресцентные цвета.

Преимущества … //При использовании красок Pantone Anicolor обеспечивается качество, неотличимое от триадной печати —абсолютная стабильность цветопередачи, отсутствие тенения и великолепный краскоперенос. В красоч-ном аппарате Anicolor контроль красочного слоя осуществляется по всему оттиску без деления на красоч-ные зоны. Причем анилоксовый валик, соответствующий формату листа, гарантирует нужную толщину красочного слоя. Следовательно, соответствие цвета возможно даже при небольшом накате краски. Это является решающим фактором, особенно при работе со специальными цветами. К тому же растровые элементы, плашки и мелкие детали изображения воспроизводятся без каких-либо сложностей. Таким об-разом, Anicolor обеспечивает неизменно высокое качество на протяжении всего тиража, а также предос-тавляет множество других преимуществ, делающих выбор в пользу этой технологии очевидным — сокра-щение на 40% времени приладки и снижение на 90% количества макулатуры.

Опции … //Новая система цветов Pantone Saphira Anicolor может использоваться и в печатных машинах Speedmaster SM 52 с устройством переворота листа, вплоть до десятикрасочных моделей. Их владельцы могут вос-пользоваться всеми преимуществами технологии Anicolor, среди которых невероятно короткое для дву-сторонней печати время выхода на тиражный оттиск и очень малое количество отходов бумаги. Сокраща-ется и время изготовления тиража, поскольку при печати с переворотом листа, оттиски не нуждаются в дополнительном времени для сушки. Anicolor прекрасно работает на машинах Speedmaster SM 52-5 с ла-кировальной секцией и великолепно справляется с заказами на четырех- и пятикрасочную печать, лаки-рование drip-off и печать металлизированными красками Metal FX. Heidelberg продолжает работу над УФ-версией печатной машины Speedmaster SM 52 с красочным аппаратом Anicolor, которая должна быть закончена к маю 2010 года к выставке IPEX в Бирмингеме (Великобритания). n

37

Инновации

Page 38: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

EUROBIND 1300 // Благодаря новой форсуночной системе нанесения клея Eurobind 1300 PUR позволяет поддерживать постоянный слой клея от блока к блоку. Возможность обрабатывать широкий ассортимент материалов делает эту машину клеевого бесшвейного скрепления (КБС) идеальным решением для коротких тиражей и высококачественных работ.

Компактность и технологическая гибкость

38 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Инновации

Page 39: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Короткие или длинные тиражи? Переплет или обложка? Полиуре-тановый или термоклей? Каждый, кто планирует приобрести машину КБС, предварительно должен определить, для какой продукции она будет использоваться. Именно поэтому управ-

ляющий директор типографии Color Gruppe в Мюнхене Петер Вагштиль досконально изучил все опции Eurobind 1300 PUR перед тем, как при-нять решение о его покупке. Теперь он уверен, что сделал правильный выбор. «Благодаря быстрой настройке и высокой производительности, Eurobind 1300 PUR — идеальное решение для обработки любой про-дукции на тиражах от 200 до 5 тыс. экземпляров», — говорит г-н Ваг-штиль. «Но даже если нужно обработать всего 10 экземпляров, это будет экономически эффективно, поскольку программное обеспечение маши-ны может менять настройки всего за несколько минут», — добавляет он. Таким образом, у Color Gruppe появилась возможность временно приос-танавливать обработку длинных тиражей для выполнения коротких или срочных работ. Поскольку Eurobind 1300 PUR работает в типографии практически без перерывов, не требуется предварительного разогрева клея при выполнении очень коротких тиражей.

Высокопроизводительная полная конфигурация. Поскольку типография полного цикла Color Gruppe выступила в качестве произ-водственной площадки для тестирования Eurobind 1300 PUR перед внедрением этой машины в серийное производство, у директора к ней особое отношение. Сейчас Color Gruppe выпускает на Eurobind 1300 PUR Line брошюры в обложке. Название говорит само за себя. 1300 означает максимальную техническую скорость машины — 1300 цикл/ч, PUR — наличие секции полиуретанового клея с форсуночной систе-мой нанесения, а Line — то, что Eurobind является частью линии КБС, в которую входит также секция охлаждения и трехножевая резальная машина Eurotrim 1000. Eurobind 1300 может поставляться и с термо-клеевой валковой системой, в том числе и как самостоятельная едини-ца без секции охлаждения и машины для трехсторонней обрезки. «Нас интересовала только модель с полиуретановым клеем. Модель с тер-моклеем мы даже не рассматривали, хотя она и более привлекательна по цене, — говорит г-н Вагштиль. — Главное для нас — высокая надеж-ность машины КБС. Полная конфигурация повышает ее продуктив-ность и позволяет с небольшими затратами обрабатывать и короткие, и длинные тиражи».

Увеличение собственных возможностей производства. Ког-да у Color Gruppe не было своей машины КБС для выполнения заказов на клеевое бесшвейное скрепление, она пользовалась услугами сторон-них компаний. Несмотря на то, что у типографии сложились прочные отношения с предприятиями-партнерами, возникали сложности с вы-полнением заказов в срок, а высокая стоимость транспортных услуг сказывалась на цене продукции. «Для нас не было ничего необычного в том, чтобы перевозить заказы из одного конца города в другой, — вспо-минает Вольфганг Хубер, отвечающий в Color Gruppe за офсетное и циф-ровое производство. — Но теперь в этом нет нужды — мы стали больше заказов выполнять на собственной производственной базе».

Стабильное качество. Одна из особенностей Eurobind 1300 PUR — форсуночная система нанесения клея с шестеренчатым насосом. «Спе-

циальное устройство для предварительного расплава позволяет равно-мерно наносить тонкий слой клея, вне зависимости от его вязкости, температуры и давления», — разъясняет Рональд Гросс, продукт-менеджер по послепечатному оборудованию компании Heidelberg. Тол-щина клеевого слоя для каждого заказа легко устанавливается и оста-нется постоянной на протяжении всего тиража. Для Color Gruppe очень важно поддерживать высокое качество выполнения работ. И это касает-ся не только клеевого скрепления. «Все наши клиенты могут быть увере-ны в том, что получат неизменно высокое качество при повторении своего заказа в шестимесячный срок», — подчеркивает г-н Вагштиль.

Широкий спектр продукции. На рынке нет пока других «малых» машин КБС, способных работать со скоростью более 1300 цикл/ч и осна-щенных такой же инновационной системой нанесения полиуретанового клея. Немногие модели «бесшвеек» сравнятся с Eurobind 1300 PUR по ассортименту выпускаемой продукции. «Специальная конструкция самонаклада обложек позволяет работать практически с любыми ма-териалами, — говорит г-н Хубер. — Однажды мы даже испробовали обложку с заклепками, хотя это теоретически невозможно — заклепки примерно в 10 раз толще обложки». Еще один плюс вертикального 4

Комбинированное устройство подготовки корешка с чистовыми фрезами, торшонирующей фрезой, ножами для тонкого торшонирования и кольцевы-ми щетками (на левой странице). Сверху — часть секции охлаждения (поставляется опционально).

39

Инновации

Page 40: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

метров линии, в том числе и трехножевой резальной машины Eurotrim 1000, нужно всего 10 минут, у «больших» машин КБС этот процесс за-нимает не менее получаса и требует проведения множества манипуля-ций. Конечно, на Eurobind можно выполнять и работы, не столь критич-ные к фактору времени. «Мы сделали на Eurobind 1300 PUR даже тираж в 60 тыс. экземпляров. Эта работа растянулась на несколько недель — мы возвращались к ней всякий раз, когда машина была сво-бодна», — вспоминает г-н Вагштиль.

Делает все, что обещано, и даже больше. Color Gruppe боль-шей частью изготавливает на Eurobind 1300 PUR обычные брошюры с четырех- или шестистраничной обложкой форматов от А6 до немногим меньше, чем А3, поскольку формат печати может отличаться от стан-дартов, принятых в Heidelberg. В стандарте толщина блока не должна быть меньше 2 мм, однако в мюнхенской типографии успешно обраба-тывают 12-страничные брошюры с толщиной корешка всего 0,9 мм. «Некоторые наши заказчики просто отказываются от скрепления ско-бой, так что нам приходится делать КБС в максимально возможных технически допустимых пределах», — говорит г-н Вагштиль. Однако даже опытному оператору придется долго возиться с таким заказом. Такой тонкий блок нельзя изготовить, просто нажав на кнопку — даже на «больших» машинах КБС. «Ключевой момент — очень аккуратное нанесение клея, — поясняет г-н Гросс. — С помощью дисплея опера-тор может точно контролировать равномерность клеевого слоя». Клее-наносящая головка адаптируется под определенную форму блока. Эта уникальная особенность машины Heidelberg необходима полиграфис-там, работающим с широким спектром материалов.

Не только новая система нанесения клея, но и тщательная подго-товка корешка гарантируют высокое качество. Секция подготовки ко-решка на Eurobind 1300 PUR состоит из комбинированного устройства, в которое входят чистовая фреза, торшонирующие ножи и кольцевые щетки с возможностью индивидуальных настроек каждого узла. Все это гарантирует идеальную подготовку корешка блока к нанесению клея. По мнению г-на Вагштиля, машина обеспечивает непревзойден-ное сочетание высокого качества подготовки корешка — уникального для машин КБС такого формата — и равномерности клеевого слоя, достигаемой с помощью форсуночной системы. «Такая комбинация позволяет нам удовлетворять все запросы заказчиков по качеству, на-дежности и технологической гибкости», — заключил он. n

самонаклада обложки — возможность непрерывной подачи. Это по-зволяет изготавливать большие тиражи продукции гораздо быстрее. Поскольку обложки подаются автоматически, оператор может сосре-доточиться на ручной подаче блоков. Один оператор в час может за-грузить от 800 до 1000 блоков/ч.

Быстрая переналадка. Даже с длинными тиражами Eurobind 1300 PUR справляется лучше, чем «большие» машины бесшвейного скрепления. Например, Color Gruppe поступил заказ на изготовление 12 тыс. брошюр с кармашком на задней сторонке обложки. Его нужно было прикреплять вручную. «Большие машины КБС работают так быс-тро, что пришлось бы изготовить все брошюры и сложить их на палеты перед упаковкой, — объясняет г-н Вагштиль. — А благодаря средней скорости работы Eurobind, мы смогли прикреплять кармашки и упако-вывать брошюры сразу после выхода из машины». Заказчик остался доволен.

Короткое время переналадки Eurobind 1300 PUR Line делает ее эф-фективной на малых тиражах. В то время как для настройки всех пара-

Color-GruppeКак типография полного цикла, мюнхенская Color Gruppe осущест-вляет обработку изображений, допечатную подготовку изданий, пе-чать, отделку и доставку продукции заказчику. В нее входят четыре компании — Color Medienservice, Color Offset, Color Press и Color Falz с общим штатом около 90 человек. Объем продаж Color Gruppe за 2008 год составил 13 млн евро. Компания является обладателем пре-стижных призов, среди которых Sappi Award в категориях «Календа-ри», «Брошюры» и «Каталоги», что свидетельствует о высоких стан-дартах этого предприятия. Сайт Color Gruppe: www.color-offset.de.

Форсуночная система нанесения полиуретанового клея Eurobind 1300 PUR управля-ется с помощью шестеренчатого насоса. Это позволяет наносить на блоки абсо-лютно одинаковое количество клея, вне зависимости от его вязкости, температу-ры и давления (внизу). Вид устройства вывода блоков с плавным опусканием (лифтом) Eurobind 1300/1300 PUR (справа).

40 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Инновации

Page 41: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Какой Eurobind 1300 — термоклей или полиуретан?Eurobind 1300 HM для недорогой продукции с неболь-шим сроком службы.Eurobind 1300 HM представляет собой машину КБС с термо-клеем, который наносится на блок с помощью двух валиков. Главные преимущества термоклея — невысокая цена, быс-трое схватывание и простота нанесения. Следовательно, эта модель подходит для продукции с коротким сроком службы, такой, как глянцевые журналы и книги в мягкой обложке.

Eurobind 1300 PUR — для высококачественной продук-ции с длительным сроком службы. Полиуретановый клей подходит для скрепления жестких, тяже-лых и мелованных бумаг и даже пленок. Форсуночная система Eurobind 1300 PUR наносит клей тонко и равномерно в ходе всего тиража. Главные характерные черты полиуретанового скрепления — долговечность и возможность легко открывать

книгу — делают его идеальным для высококачественных бро-шюр и годовых отчетов.

Eurobind 1300 HM Line and Eurobind 1300 PUR Line — высокая производительность благодаря секции охлаж-дения и трехножевой обрезке. Eurobind 1300 поставляется также в составе линии КБС, куда входят секция охлаждения и трехножевая резальная машина Eurotrim 1000. Секция охлаждения включает в себя компактную охлаждающую камеру и ленточный конвейер и может настраи-ваться для работы «в линию» с трехножевым резальным авто-матом Eurotrim 1000 с очень быстрой переналадкой. Eurobind 1300 Line наиболее эффективен на тиражах от 3000 до 7500 экземпляров и может поставляться как с полиуретановым, так и с термоклеем.

Инновации

41

Page 42: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

42 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Возможности

Page 43: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

КРУГЛЫЙ СТОЛ // Газеты и журналы переживают самый тяжелый за всю свою историю кризис, связан-ный с обвалом рынка печатной рекламы и резким падением тиражей. Этому в немалой степени способ-ствовало и быстрое развитие сети Интернет и ее активное влияние на изменение медиа-рынка. Дети и молодежь практически не используют бумажные носители информации. Вполне вероятно, что критичес-кое отношение подрастающего поколения к печатным СМИ может привести к их полному исчезновению. Журнал Heidelberg News решил разобраться в этом вопросе, собрав вместе в Print Media Academy (PMA) преподавателей, экспертов медиа-рынка и журналистов, чтобы обсудить, есть ли у полиграфии будущее, или бумажные версии газет и журналов — пережиток прошлого.

Конец?

43

Возможности

Page 44: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Последняя газета будет напечатана в 2043 году. Такое мнение высказал Филипп Мейер в своей книге «Исчезающая газета». Действительно ли традиционные СМИ оказались на грани выми­рания?

Торстен Лоренц: Думаю, нет. Действительно, все больше и больше ежедневных газет совсем уходят с рынка или переходят только на электронную версию. В то же время многочис-ленные исследования показывают, что молодежь в возрасте от 12 до 19 лет стала проводить гораздо больше времени в Интернете и поку-пает на 20% больше различных журналов и газет, чем 10 лет назад. Было бы преждевременно говорить, что печатные СМИ сдают свои позиции, хотя бы потому, что рынок изданий для детей и подростков растет. К тому же постепенно увеличивается количество детских жур-налов не только в Германии, но и в других странах. Дети и подростки любят читать, особенно те издания, которые предназначены специ-ально для них. Поэтому, на мой взгляд, текущий кризис полигра-фии — не столько кризис СМИ, которые, предположительно, вышли из моды, а результат неработающей бизнес-модели.

Что вы хотите этим сказать? Торстен Лоренц: Все издатели газет размещают информа-

цию в Интернете бесплатно. Почему кто-то должен платить деньги за печатное издание, когда почти все то же самое доступно бесплатно в режиме онлайн? И такая ситуация в значительной степени финанси-руется из доходов от печатной рекламы. В результате мы получаем «крах информационного рынка» в полиграфии, поскольку информа-ция сегодня одновременно и важна, и ничего не стоит.

Франко Рота: Это описание нынешнего кризиса — непол-ное. Интернет атакует традиционные ежедневные газеты, вот в чем самая суть проблемы. Ежедневная газета сегодня перестала быть ис-точником информации для тех, кому нужно получить ее как можно быстрее. Почему я должен ждать, пока принесут утреннюю газету, если я могу узнать все новости тут же в режиме онлайн? Растет и чис-ло взрослых, поддавшихся влиянию молодежи в этом вопросе, и оце-нивших преимущества всемирной сети. Таким образом, ежедневные газеты теряют поддержку со стороны не только юного поколения чи-тателей, но и всех возрастных групп.

Как сделать этот бизнес успешным снова?Адриана Нунева: Новые средства массовой информации

меняют предпочтения людей и их привычки в том, как они получают информацию. Вот почему издателям газет и журналов так важно сей-час искать способы предотвратить дальнейшее падение спроса. А для этого нужно сфокусироваться на целевой аудитории и предостав-лять нужную именно ей информацию. Я согласна с мнением Торстена и Франко, но думаю, что кризис в полиграфии связан и с проблема-ми контента, поскольку в традиционных ежедневных газетах явно не-достаточно материалов, способных заинтересовать молодежь.

ПРОФЕССОР, Д-Р ТОРСТЕН ЛОРЕНЦДекан курса средств мас-совой информации и ди-ректор аудиовизуального медиа-центра Педагоги-чес кого института в Гей-дельберге. С 2002 года он также является одним из членов жюри премии Роль-фа Ханса Мюллера в облас ти музыки для кино-фильмов, телевизионного кино и сериалов. С 1985 по 1996 гг. он был продю-сером, работал директо-ром телевизионных про-грамм и писал сценарии.

КАРСТА ХОЛЬХРектор гимназии Helmholtz — крупнейшей школы в Гейдельберге. Преподает с 1972 года. В возглавляемом ею учеб-ном заведении изучается обширный курс культуро-логии и другие науки, даю-щие выпускникам возмож-ность занимать активную позицию в обществе.

МАРТИН ФЕРГНачал свою карьеру прак-тикантом в издательстве Gruner & Jahr в Гамбурге. С 2008 года является глав-ным редактором детского журнала GEOlino. Благода-ря сочетанию исторических репортажей, исследований и материалов о культуре, GEOlino сегодня стал са-мым читаемым журналом для детей в Германии.

44 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Возможности

Page 45: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Торстен Лоренц: Вот именно. Когда мы читаем традиционные разделы утренней газеты — политика, бизнес, культура, там нет абсо-лютно ничего, что могло бы заинтересовать молодежь. По большей час-ти такой информации нет и на первой полосе газеты.

Франко Рота: В будущем издателям придется более эффек-тивно координировать свои бумажные и онлайновые выпуски и учи-тывать сильные стороны обоих. Интернет — это актуальность, муль-тимедийность и контекстуальность, в то время как печатное издание может составить более прочное впечатление, разместив на своих страницах более серьезные, тщательно подготовленные и хорошо из-ложенные материалы. Если вы сможете сбалансировать содержание ваших изданий таким образом, вы, несомненно, окажетесь в выиг-рыше.

Ингрид Томс-Хоффман: Газета Suddeutsche Zeitung, напри-мер, великолепно работает в этом направлении. Но, как преданный газетчик, я считаю, что нам действительно необходимо поменять нас-тройки нашего фокуса. По-моему, это означает также, что нужно уде-лять больше внимания серьезным репортажам и, конечно, местным

«Газета преобразует мировые события в удобный формат и может здорово помочь читателю в понимании сложных проблем».КАРСТА ХОЛЬХ, РЕКТОР ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ HELMHOLTZ В ГЕЙДЕЛЬБЕРГЕ

«почему кто-то должен платить деньГи за печатное издание, коГда почти та же самая информация доступна бесплатно

в режиме онлайн?»

ТОРСТЕН ЛОРЕНЦ, ДЕКАН КУРСА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ДИРЕКТОР АУДИО-

ВИЗУАЛЬНОГО МЕДИА-ЦЕНТРА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА В ГЕЙДЕЛЬБЕРГЕ

4

45

Возможности

Page 46: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

событиям, а именно в этом наши СМИ недостаточно сильны. Газеты должны стать для читателей своего рода «родным домом» и отражать все, что в нем происходит. Люди хотят получать из газет информацию о ключевых событиях, которые касаются непосредственно их, напри-мер, хороша ли новая пьеса в местном театре, где будет свалка круп-ногабаритного мусора или когда откроются школы.

Но для того, чтобы это сделать, совсем необязатель-но выпускать печатное издание. Наверняка все это можно прочитать на веб­сайте местной газеты.

Ингрид Томс-Хоффман: Несомненно. Но эти новости в сети можно прочитать только в том случае, если специально их искать. В печатном издании этого делать не приходится. И к тому же читатель получает информацию именно в тот момент, когда она ему нужна. Ре-гулярное просматривание газет позволит вам узнать, что, например, послезавтра — день сбора крупногабаритного мусора.

В чем, по­вашему, преимущества газет и журналов перед Интернетом?

Карста Хольх: Ингрид уже коснулась этого вопроса. Интер-нет требует активного поиска на различных сайтах. Это может занять

«по-моему это означает также, что нужно уделять больше внимания

серьезным репортажам и, конечно, местным событиям, а именно в этом

наши сми недостаточно сильны».ИНГРИД ТОМС-ХОФФМАН, ГЛАВА

СЛУЖБЫ НОВОСТЕЙ ГАЗЕТЫ RHEIN-NECKAR-ZEITUNG (ГЕЙДЕЛЬБЕРГ)

«интернет атакует традиционные ежедневные Газеты — вот в чем самая суть проблемы».ФРАНКО РОТА, ПРОРЕКТОР УНИВЕРСИТЕТА МАСС-МЕДИА В ШТУТГАРТЕ

46 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Возможности

Page 47: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

довольно много времени, особенно если приходится «ходить» по пе-рекрестным ссылкам. По сравнению с этим газета содержит в одном выпуске всю ключевую информацию и каждый день предоставляет читателям знания в печатном виде. Она преобразует мировые собы-тия в удобный формат и может здорово помочь читателю в понима-нии сложных проблем.

Мартин Ферг: Газета, как носитель информации, имеет преи-мущества перед Интернетом. Подумайте хотя бы о ее привлекательном оформлении. И детям, и взрослым нравится разглядывать хорошо вы-полненные на бумаге фотографии размером с две страницы издания. И как бы хороши ни были их мониторы, впечатление от просмотра на бумаге и на экране будет абсолютно разное. И самое лучшее в газе-те — то, что я могу читать ее в любой точке мира, хоть в палатке бе-дуина.

Адриана Нунева: По-моему, все очень просто. Печатные СМИ — уникальны, и эту уникальность им придает соответствующая печать и отделка. Многие издатели все еще далеки от того, чтобы забо-титься о впечатлении, которое производят их газеты и журналы. Поли-графические технологи предлагают широкий спектр возможностей для усиления привлекательности изданий. Полный набор — от тиснения и высечки до нанесения голограмм и применения ароматических ла-ков — может изменить отношение читателей к печатному изданию, соз-дав у них приятные тактильные ощущения.

Торстен Лоренц: Еще один фактор в пользу газет. Газеты и особенно книги возглавляют список надежных СМИ. Спросите школь-ников и студентов, каким СМИ они больше доверяют. Печатные изда-ния оставят далеко позади все другие источники информации.

Но это никак не опровергает факта, что нас ждут большие перемены. Интернет активно движется к тому, чтобы стать главным источником информации для молоде-жи. Вы согласны с этим? Если да, то в чем секрет такого успеха?

Франко Рота: Интернет дает пользователю возможность реа-лизовывать собственные предпочтения в подборе информации, вплоть до индивидуального размера и вида текста. Это — главное преимущество Интернета перед традиционными СМИ. С другой сто-роны, парадоксально, но, несмотря на кажущееся отсутствие ограни-чений, не всю информацию можно получить из всемирной сети. В от-личие от газеты, Интернет не может издавать спецвыпуски с темами, интересными конкретной группе людей, или с дискуссиями по спор-ным вопросам, поскольку в сети все отдается на волю пользователя.

Торстен Лоренц: Я согласен, хотя не думаю, что все так се-рьезно. У молодых читателей СМИ жажда общения превышает жажду получения информации. Коммуникации не являются главной задачей традиционных СМИ, но они широко развиты в Web 2.0.

Мартин Ферг: Мы знаем от наших читателей, что дети «фа-натеют» от новых форм общения. Их значимость определяется тем, есть ли у них свой профиль, блог или веб-сайт. Общение на форумах и в сообществах стало реальностью сегодняшнего дня.

ПРОФЕССОР, Д-Р ФРАНКО РОТАПроректор Университета масс-медиа в Штутгарте, отвечает за обучение сту-дентов по специальности «Связи с общественно-стью, реклама и маркетин-говые коммуникации». До того, как начать свою ака-демическую карьеру, Рота работал как свободный журналист и консультант по PR.

ИНГРИД ТОМС-ХОФФМАНРаботает журналистом в течение 39 лет и сегодня возглавляет службу новос-тей газеты Rhein-Neckar-Zeitung в Гейдельберге. Чтобы привить молодежи любовь к чтению, она учас-твует в различных проек-тах, проводимых газетой совместно с учебными за-ведениями Гейдельберга.

4

АДРИАНА М. НУНЕВАСтарший вице-президент подразделения Global Mar-keting & Communications Heidelberger Druck-maschinen AG. В ее компе-тенцию входит мировая маркетинговая стратегия компании, бренд-менеджмент, маркетинго-вые связи и коммуникации между представительства-ми компании по всему миру. Она также возглав-ляет учебный центр Print Media Academy и сеть де-монстрационных центров Heidelberg — мирового ли-дера в области листового офсетного оборудования.

47

Возможности

Page 48: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

САБИНА БОНЕВИЦПРЕДСТАВИТЕЛЬ ДЕПАРТА-МЕНТА ПОДДЕРЖКИ СЕМЬИ ФОНДА ПОДДЕРЖКИ ЧТЕНИЯ (МАЙНЦ, ГЕРМАНИЯ)

«Дети любят читать, но им нужна помощь».Г­жа Боневиц, дети по­прежнему любят читать?Сабина Боневиц: Да, конечно. Примерно половина всех наших воспитанников регулярно читает книги. Правда, доля тех, кто вообще не читает, растет и достигла уже 17%. Как влияют новые средства массовой информации на чтение? Сабина Боневиц: Тексты большинства новых СМИ слож-ны и неприспособленны для детей и подростков, кото-рые не являются заядлыми читателями. Дома у многих из них чтение не считается важным занятием. Часто эти дети испытывают серьезные трудности в школе, посколь-ку не имеют базовых навыков чтения, что снижает их шансы получить хорошее образование.Насколько важна печать в вопросе обучения чтению?Сабина Боневиц: Чрезвычайно важна. Журналы для де-тей, комиксы и специальные разделы ежедневных газет, предназначенные для детей и подростков, очень популяр-ны в своей целевой группе, потому что они развлекают. В школе чтение больше напоминает работу, вот почему де-тям нужна помощь родителей до тех пор, пока они не окончат начальную школу. Когда дети видят, как родители читают книгу или газету, они хотят им подражать. Любовь к чтению нужно прививать ребенку с самого раннего воз-раста. Как Фонд поддержки чтения помогает детям и родителям?Сабина Боневиц: Как фонд поддержки чтения, мы высту-пили с инициативой по целому ряду проектов, направ-ленных на популяризацию чтения среди детей и подрост-ков. Эту деятельность Фонд ведет с 1988 года. Наша национальная кампания «Начинаем читать» рассчитана на родителей маленьких детей. Они получали первые книжки для своих малышей от доктора во время регуляр-ных медицинских осмотров. В Фонде работает около 8 000 добровольцев, которые в свое свободное время чи-тают вслух книги в детских садах, школах и книжных ма-газинах. Мы организуем различные конкурсы чтецов в школах. Кроме того, мы сотрудничаем с разработчиками учебных пособий для школ. Мы реализовали проект «Журналы для школ». Школы получили журналы и бро-шюры с идеями по проведению тематических уроков. Без поддержки спонсоров, среди которых и компания Heidelberg, мы бы не смогли осуществить такой проект. Было бы хорошо, если бы наш Фонд финансировался из бюджета на регулярной основе. Это позволило бы нам не так зависеть от состояния экономики и помогло бы про-должать популяризировать чтение.

Адрес сайта: // www.stiftunglesen.de

Имел бы журнал GEOlino такой же успех, как сейчас, если бы распространялся только в сети?

Мартин Ферг: Интернет для нас — необходимый инструмент интерактивной связи с читателями и возможность поддержки бумаж-ной версии. Например, в прошлом году была опубликована статья о том, что продолжается истребление китов. В качестве дополнительно-го материала автор поместил на сайте журнала видеорепортаж. Такое взаимодействие не только создает дополнительную ценность матери-ала для наших постоянных читателей, но и может привлечь новых. Например, человек посмотрел видео на нашем сайте, и захотел узнать конец этой истории. А для этого ему надо купить и прочесть журнал. Но если вернуться к ответу на ваш вопрос — нет, GEOlino на-верняка не был бы таким успешным, если бы издавал только онлайн-версию. Мы развиваем журнал двумя путями, и все же бумажная вер-сия более эффективна.

Франко Рота: В свою очередь, основываясь на успехе ваше-го издания, можно предположить, что благодаря возможности читать там, где удобно, и любви людей к печатному слову, детские журналы никогда не выйдут из моды. Интернет не воспринимается, как источ-ник информации, заслуживающий доверия, даже теми, кто часто им пользуется. Люди уже поняли, как легко изменить текст, размещен-ный в Интернете.

Адриана Нунева: Возможно, это и так, но это не меняет ни-чего в усилении давления на печатные СМИ. Интернет — это только начало. В Японии, например, для получения новостей уже давно ис-пользуются мобильные телефоны. Традиционные книги карманного формата практически исчезли из метро, как и постеры, почти повсе-местно замененные дисплеями. С моей точки зрения, все это приме-ры рыночно-ориентированных коммуникаций, дающих потребителям то, что им нужно. Если газеты и журналы хотят оставаться конкурен-тоспособными, им придется сделать больше, нежели просто изменить свой контент, о чем мы уже говорили. Целенаправленная и всеобъем-лющая пропаганда чтения очень важна. Чтение газеты ассоциируется с чем-то домашним и традиционным. Эту привычку нужно прививать с самого детства.

Карста, как прививается детям любовь к чтению в вашей школе?

Карста Хольх: Наши учителя проводят огромную работу, что-бы заинтересовать детей чтением. Эта работа включает в себя участие учеников Helmholtz в школьных, региональных и национальных чита-тельских конкурсах. Мы устраиваем встречи с авторами, которые, на-пример, читают вслух несколько первых глав своих новых произведе-ний, пробуждая в детях интерес прочесть книгу до конца. Еще одно направление — сотрудничество с газетой Rhein-Neckar-Zeitung, кото-рая приглашает наших учеников в качестве репортеров для освеще-ния спортивных соревнований, проходящих в Гейдельберге и его окрестностях. Это по-настоящему здо рово.

48 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Возможности

Page 49: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Франко Рота: Поощрение чтения, конечно, очень важный фактор. Но, сомневаюсь, что это автоматически поможет сохранить позиции печатных СМИ. Те, кто не читает, не заходят и в Интернет. Фактически Интернет еще больше увеличивает пропасть между теми, кто читает много, и теми, кто вообще не читает. Так что можно утверж-дать: хоть те, кто много читает, не стали читать больше, те, кто читает мало, стали читать еще меньше.

Мартин Ферг: Это может произойти. Но это не значит, что мы не сможем популяризировать чтение так широко, насколько это возможно. На мой взгляд, в этом должно быть задействовано и на-звание издания. Так, название нашего журнала GEOlino заведомо от-крывает его двери для взрослеющей молодежи. Мы можем привлечь детей к печатным СМИ, если будем относиться к ним, как к серьез-ным читателям, увлекать их занимательными и правдивыми материа-лами и менять их мировоззрение. Так мы можем надеяться, что пе-чатные издания прочно войдут в их жизнь, и когда-нибудь они станут постоянными читателями газет.

Как вы считаете, продолжится ли кризис в полиг рафии?

Торстен Лоренц: Думаю, мы достигли низшей точки. Я не вижу причин ожидать ухудшения ситуации в полиграфии. Конечно, соотношение сил между онлайновыми и бумажными СМИ будет ме-няться. Но однажды издатели начнут брать плату за информацию в Интернете, и печатная газета снова станет востребованной.

Ингрид Томс-Хоффман: Я тоже твердо уверена, что печат-ная индустрия проживет еще не одно десятилетие. Однако издателям газет необходимо действовать быстрее и с большей гибкостью. Они должны реагировать на любые изменения потребностей читателей. Думаю, что газетам нужно больше ориентироваться на молодежную аудиторию. Мы в Rhein-Neckar-Zeitung публикуем ежедневно детскую страничку и регулярную страницу для студентов, обеспечивая тем са-мым лояльность этих возрастных групп.

Мартин Ферг: Я не особенно волнуюсь о будущем полигра-фии. Одно можно сказать с уверенностью — еще многое изменится. Например, появится больше возможностей для получения информа-ции в Интернете с помощью компьютера или мобильного телефона. При этом мнения, комментарии и статьи — те материалы, которые требуют погружения в тему — будут выходить только в печатном виде. n

«мы можем привлечь детей к печатным изданиям,

если будем относиться к ним, как к серьезным читателям,

увлекать их занимательными и правдивыми материалами

и менять их мировоззрение».МАРТИН ФЕРГ, ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ДЕТСКОГО ЖУРНАЛА GEOLINO

49

Возможности

Page 50: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Heidelberg News • Перспективы

50 • Выпуск 268 • 2010

Page 51: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Всем нужен пурпурный — по данным Междуна-родной ассоциации дизайнеров, исследовате-лей трендов и маркетологов Color Marketing Group (CMG), в последние годы этот цвет стал «обязательным» и до сих пор остается неверо-ятно популярным. То же можно сказать и о блес тящих и сверкающих оттенках белого, ко-торые уже некоторое время остаются среди фаворитов и даже нашли применение в продук-ции для высшего управленческого персонала, где ранее доминировали темные тона. Белый

цвет «продвигается» сейчас как тренд и в бумажной промышленности. Факт, который может смутить дилетанта, — ведь основная часть бумаги белая. Дело только в правильных оттенках.

Сегодня «за», а завтра «против». Единственное, что постоянно в тенденциях, это изменения. Самый лучший пример — мода на одеж-ду, которая меняется каждый сезон. В других областях таких, как авто-

ТЕНДЕНЦИИ // Это мощная и безостановочная движущая сила развития нашей экономики. Компании, умеющие предугадывать требования рынка, всегда готовы предложить потребителям именно то, что им нужно. Разумные советы о цветах и тенденциях в этой сфере могут сделать типографии более конкуренто-способными.

Черное или белое?

4

мобильная или мебельная промышленность, предпочтения остаются постоянными несколько дольше — примерно 3–5 лет. Располагая ин-формацией о тенденциях на рынке, модных цветах и материалах, сей-час и в будущем, типографии смогут предложить заказчикам дополни-тельные услуги и окажутся вне конкуренции.

Но каким образом появляются новые тенденции и перспективы? Какой-то специальный человек устанавливает, какие цвета, поверхнос-ти, формы и материалы будут пользоваться спросом?

Держать руку на пульсе. Бывает, что это происходит именно так, а бывает иначе. Перед тем, как исследователи трендов, дизайнеры, социологи, маркетологи или журналисты сформулируют новую тенден-цию, они сначала должны ее идентифицировать. По мнению Акселя Фенна, профессора Университета науки и искусства в Хильдесхайме (Германия), специалиста по цветовому дизайну и поиску новых трен-дов, изменение вкусов потребителей тесно связно с их отношением к жизни. Известный исследователь и эксперт в области цвета и дизайна работает для таких международных компаний, как Wella, Hornbach и

51

Перспективы

Page 52: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Beiersdorf. Он знает, что «тренд станет успешным лишь в том случае, если постоянно «держать руку на пульсе» и предлагать людям именно то, что они действительно хотят».

Тренды имеют отношение ко всем областям жизни. Они простира-ются от несущественных событий в потребительском мире до устойчи-вых социальных тенденций с долговременным эффектом. Немецкий «Институт будущего» Zukunftsinstitut, основанный в Келькхайме иссле-дователем и футурологом Матиасом Хорксом, сделал классификацию различных иерархически структурированных типов трендов. Самый нижний уровень составили краткосрочные продуктовые тренды. Над ними расположились потребительские и культурно-социологические такие, как изменения жизненной позиции людей, которые происходят за 5–8 лет. Одним из примеров таких трендов может служить всеобщее стремление к здоровому образу жизни. Уровнем выше — долговре-менные изменения, длящиеся десятилетиями, и именуемые г-ном

раз личными обзорами и исследованиями, чтобы собрать данные о но-вых общес твенных, экономических и технологических тенденциях.

Движущая сила экономики. Перед началом разработки новой одежды, продукции или цветовой гаммы все эти тренды сводятся вое-дино. В конечном счете, тренды как таковые «продвигаются» на регу-лярных встречах между дизайнерами, маркетологами и исследовате-лями трендов. Эксперты обсуждают новые направления в жизни людей, или что будет интересовать их в будущем, и используют это для установления модных трендов. «Важно достичь консенсуса и быть уве-ренными в том, что нашли новый тренд. Когда споров слишком много, трудно прийти к правильному и экономически выгодному реше-нию», — акцентирует внимание г-н Фенн. «Тренды — движущая сила экономики. Чем быстрее они проходят, тем лучше. Но как только они появляются в каком-то одном месте, они тут же становятся достоянием общественности. Таким образом, можно сказать, что тренды делаются людьми, но, в сущности, они — часть духа времени. Мы просто под-крепляем их», — продолжает он.

Правильные цвета лучше продают. В ассоциации CMG с этим согласны. Эта некоммерческая организация, основанная в 1962 году и содержащая около 1100 членов из разных стран мира, на основе собственных исследований выявляет будущие тренды в области цвета для всех отраслей экономики. Согласно ее выводам, цвет продает, а правильный цвет продает еще лучше. «Члены ассоциации собираются на конференции дважды в год. Тенденции в области цветовых предпо-чтений выявляются экспертами из различных отраслей — дизайнера-ми и специалистами по маркетингу в области автомобильной или гос-тиничной индустрии, мебели или товаров народного потребления, а также заинтересованными лицами такими, как производители пигмен-тов. В ассоциацию входят также полиграфисты, архитекторы и вла-дельцы картинных галерей. «Мы начинаем с обсуждения тенденций общественного развития, а затем определяем, как они могут повлиять на цветовые предпочтения людей. Основываясь на этом, мы прогнози-руем, как тренды в области цвета будут развиваться в будущем», — объясняет Филип Роскам, президент Европейского подразделения CMG. Г-н Роскам является также креативным директором дивизиона производства пигментов компании Merck Chemicals (Дармштадт, Гер-мания). «Например, я думаю, что в условиях нынешнего кризиса люди предпочитают мягкие, светлые цвета, но избегают слишком ярких», — говорит он. Руководящий комитет рассматривает различные мнения, сформированные рабочими группами, и на их основе отбирает около 20 наиболее вероятных на период от года до трех лет. Г-н Роскам счи-тает, что прогнозы CMG имеют существенный вес благодаря участию в ассоциации столь большого количества экспертов из разных отраслей промышленности.

Даже если указанные нами цветовые тренды не будут реализова-ны, они сохраняют свою ценность как источник информации для чле-нов CMG, когда они решают, в какой цвет красить свою продукцию в будущем. Это жизненно важно. «Выбор правильного цвета — ключе-вой фактор успеха не только в продажах, но и для компании в целом, —

Хорксом «мегатрендами». Пример мегатрендов — глобализация, ста-рение общества, эффективное использование источников энергии.

Новые тренды зарождаются на улицах. «В основном в больших го-родах и практически всегда в молодежной среде», — утверждает г-н Фенн. По мнению исследователя, это происходит из-за желания людей вырваться из обыденности.

Сразу после появления новый тренд воспринимается как авангард, на самом взлете — как общее течение, а затем идет на убыль. «Нормы надоедают, и люди стремятся к чему-то новому», — объясняет он. Г-н Фенн считает, что поиск чего-то нового, свежего, инновационного — основной аспект человеческой натуры. «Будущее всегда волнует, будь вам 3 года или 93, и нет ничего хуже, чем скука и чувство, что ты зас-трял в привычной колее. Это равносильно смерти», — добавляет он.

Путем обсуждений и наблюдений г-н Фенн пытается постоянно чув-ствовать, что заставляет людей решать, что пришло время перемен. «Я внимательно рассматриваю прошлое и настоящее, чтобы проник-нуть в суть того, как жизненные позиции людей будут развиваться в будущем», — заявляет он. Существует множество способов, чтобы за-метить первые дуновения «ветра перемен». Исследователи трендов посещают фешенебельные бары и открытия художественных выста-вок, «просеивают» блоги или сосредотачиваются на специализиро-ванных рынках и областях. Социологи и маркетологи также пользуются

Тренды – движущая сила экономики. Чем быстрее они проходят, тем лучше.

4

52 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Перспективы

Page 53: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

53

Перспективы

Page 54: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

отмечает также, что для этих компаний критично знать, какие цвета будут популярны в будущем. Пра-вильный тон прибавит привлекательности, особенно если речь идет о продукции высшего качества.

По мнению Рудольфа, в течение ближайших не-скольких лет будет сохраняться высокий спрос на экологически чистую высококачественную бумагу. Она не имеет ничего общего с зеленовато-серой макулатурной бумагой, производимой ранее. «Дру-гой тренд — бумага с необычными тактильными эффектами. Они имитируют влагу на поверхности бумаги или мягкость и пушок кожицы персика. Та-кие эффекты способны прибавить полиграфии оч-ков в соревновании с электронными СМИ», — объ-ясняет Рудольф. Кроме специальных эффектов и экологически чистой бумаги, Igepa Group — еще один крупный бумажный оптовик — выявила тренд к повышению экономической эффективности. «Су-ществует огромный спрос на «надежную» бумагу, то есть высокого качества и стабильную в печати, по-слепечатной обработке и дальнейшем использова-нии», — заявляет Бернд-Дитер Пфайфер, воз-главляющий службу маркетинга и коммуникаций Igepa. Группа предлагает консультации квалифици-рованных специалистов в области трендов и новых дизайнерских возможностей бумаги. «Потребители интересуются самыми современными продуктами, поскольку ищут хоть малейшую возможность обо-гнать конкурентов», — добавляет он.

Хотя бумажные тренды сейчас стали общемиро-выми, г-н Пфайфер заявляет, что вкусы потребите-лей в разных странах существенно разнятся. «Цен-

тральная Европа отдает предпочтение при глушенным, сдержанным оттенкам, а Франция и англоязычные страны тяготеют больше к интен-сивным цветам», — объясняет он. Рудольф считает, что маркетинговые подходы могут сильно отличаться от страны к стране, от региона к ре-гиону. По его мнению, однако, успех зависит от умения рассказать покупателю красивую историю. С ним согласен и эксперт по трендам г-н Фенн. Он утверждает, что «новый тренд должен создавать впечат-ление и быть понятным. Все, что необходимо, — динамичный посыл с запоминающимся текстом и визуальным рядом». Несмотря на неболь-шие различия между странами, эти условия остаются неизмен-ными. n

подчеркивает эксперт в области цвета г-н Фенн. — Цвет — первый, самый явный и самый понятный для человека сигнал. Они дают пря-мой импульс подсознанию».

Бумага, как кожица персика. Специалист по маркетингу Орм-Геррит Рудольф считает, что сочетание черного и белого — современный тренд в бумажной индустрии. Рудольф руководит консультацион-ным центром по вопросам бумаги компании Papier Union GmbH — бу-мажного оптовика, одного из крупнейших в Германии. Компания входит в Inapa Group, одного из лидеров в Европе. По мнению Рудольфа, рынок не оказывает большого влияния на производство бумаги, а бумажные тренды развиваются быстрыми темпами благодаря розничным сетям. Самый важный фактор, определяющий все изменения в этой отрас-ли, — потребности клиентов. «Единственное, что для нас важно, это со-ответствовать ожиданиям наших заказчиков. Поэтому наши продавцы прислушиваются к веяниям на рынке и очень серьезно относятся к по-желаниям потребителей. Наши менеджеры работают в тесном контакте с рекламными агентствами, дизайн-бюро и типографиями по всему миру. Эти компании не только имеют отношение к трендам как таковым, но и точно знают, что нужно их клиентам», — объясняет Рудольф. Он

Эксперты обсуждают новые веяния глобального духа времени и используют их, чтобы добиться успеха в моде или цветовых трендах.

Дополнительная информацияColor Marketing Group: www.colormarketing.orgHochschule für angewandte Wissenschaften und Kunst: http://www.hawk-hhg.de/Papier Union GmbH: www.papierunion.deIgepa Group: www.igepagroup.com

54 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Перспективы

Page 55: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

ПРАВИЛЬНЫХ ХИМИКАТОВ НЕДОСТАТОЧНО: Без высококачественной печатной фор-мы невозможно достичь оптимальных результатов переноса на бумагу текста и иллюстраций. Несмотря на то, что процесс термального экспонирования и по-следующей обработки пластины прост и ясен, он требует определенного уров-ня специальных знаний.

Идеальные печатные формы — свет в конце тоннеля!

Даже самые современные CtP-системы по-хожи на фотолабораторию. Хотя при ис-пользовании плейтсеттеров исключается необходимость экспонирования изображе-ния на пленке, здесь нужно корректно вос-производить изображение на форме. Это значит, что требуется грамотно подобрать время экспонирования и мощность лазера. Важно также постоянно следить за рабочи-ми характеристиками проявителя и други-ми параметрами процесса. Нарушения на этой стадии могут привести к появлению на оттиске брака — участка тонких полос раз-мером примерно от 1 до 2,5 мм (Рис. 1).

Перед тем, как потратить драгоценное время на поиск проблем в печатной маши-не, стоит заглянуть на участок допечатной подготовки и проверить параметры работы CtP. Несмотря на то, что современные CtP такие, как Heidelberg Supra setter, оснаще-ны системами контроля и настройки энер-гии лазера, причиной появления нежела-тельных эффектов на форме и на оттиске практически всегда служат некорректные установки. Независимо от того, как работа-ет экспонирующая система, полезно регу-лярно проверять устройства загрузки и вы-грузки пластин на предмет возможных неполадок. Что касается пластин, то они должны храниться таким образом, чтобы не повреждался светочувствительный слой (Рис. 2).

Конечно, нельзя не отметить ключевую роль химикатов в процессе обработки пе-чатных форм. В частности, важно постоян-но контролировать расход и испарение проявителя, чтобы не допустить снижение его уровня в процессоре. Также нужно сле-дить и за степенью окисления раствора. Таким образом, уровень и активность проя-вителя будут поддерживаться в пределах нормы. В противном случае он постепенно теряет свою эффективность. В некоторых случаях к снижению активности проявите-ля может привести попадание воды из сек-ции промывки из-за противотока ее от от-

жимного валика. Чтобы предотвратить разбавление проявителя, нужно контроли-ровать правильность установки отжимных валиков и расположение форсунок. Состо-яние проявителя можно оценить путем из-мерения pH (для фотополимерных плас-тин), или электропроводности (для большинства термальных пластин).

Если химикаты подобраны верно, но на изображении все равно присутствует «об-лачность», рекомендуем проверить транс-портировку пластин. Если волна раствора идет в обратном направлении, в то время как пластина проходит через процессор, это может означать, что нужно отрегулиро-вать натяжение цепи или ролики на транс-портере. Кроме того, в любом процессе проявления изображения необходимо кон-тролировать температуру. Традиционный ртутный термометр для этих целей исполь-зовать не рекомендуется, поскольку он мо-жет разбиться и вывести процессор из строя. Поэтому для контроля температуры используются цифровые или спиртовые приборы. Режимы обработки пластин (тем-пература, время воздействия проявителя) определяются производителем пластин и указываются в технических характерис-тиках.

Для того чтобы качество печати было стабильным, прежде всего, необходимо чтобы устройство вывода форм обеспечи-вало стабильное качество. В стандартной комплектации с CtP-системами Heidelberg поставляются тестовые формы, которые ис-пользуются для контроля всех рабочих ре-жимов и значительно облегчают процесс настройки и калибровки параметров экспо-нирования и обработки. Другими словами, оператор всегда имеет необходимые инс-трументы для контроля и поддержания ста-бильности процесса.

Специалисты компании Heidelberg ведут постоянную работу по тестированию плас-тин различных производителей, лучшие из которых включаются в ассортимент Saphira.

ПримечаниеОписанные здесь продукты могут быть недос-тупны на некоторых рынках. За более под-робной информацией обращайтесь в регио-нальное представительство Heidelberg

ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ

Рис. 1: Возможные примеры явления, известного как полошение и возникающего при неправильных настройках CtP­системы и механизмов загрузки и выгрузки пластин.

Рис. 2: Неровности и «облачность» часто возника-ют из­за неправильной транспортировки пластин.

Для наших клиентов, это может служить га-рантией, что при использовании пластин Heidelberg Saphira, система CtP будет рабо-тать безотказно — этому же служат про-граммы технического обслуживания Systemservice, которые пользователи могут согласовать с компанией Heidelberg.

Чтобы свести к минимуму простои обо-рудования, оснащенный соответствующим образом Suprasetter может даже за считан-ные секунды отправить через Интернет со-общения сервисным специалистам Heidel-berg о параметрах работы машины или о скорой необходимости замены детали. Если такой современный помощник сам от-правляет данные, он экономит время, день-ги и нервы — на благо всех участников про-цесса. n

55

Информация

Page 56: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Заполните и пришлите нам заявку по факсуили электронной почте, и Heidelberg News отправится к Вам!

Вы можете заказать очередные номера Heidelberg News для ваших клиентов и/или сотрудников или получить дополнительные экземпляры. Просто скопируйте этот бланк, заполните его и пошлите по адресу:

Компания «Гейдельберг-СНГ» Россия127550 МоскваУл. Прянишникова, 2 АТелефон: +7 495 775 80 20Факс: +7 495 775 80 22Контактное лицо: Кузьмичева Дарья[email protected]

Заявка на получение Heidelberg News Прошу прислать _____ экземпляров текущего номера

Компания/отдел:

Должность:

ФИО:

Адрес:

Телефон:

Эл. почта:

Мне особенно интересна информация по следующим темам:

Дата:

Подпись:

56 • Выпуск 268 • 2010

Heidelberg News • Подписка

Page 57: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,

Письма читателей HN Георг Фридрих, Нидерхорнбах, Германия // Я надеюсь,

Heidelberg News переживет кризис. Мне особенно нравятся статьи о типографиях со всего мира.

Кристоф Каслин, Муттенц, Швейцария // Информативные, чрез-вычайно интересные темы, хорошо написанные статьи. Журнал зас­тавляет думать.

Джордж Индангаси, Китале, Кения // Замечательная статья Филиппа Тинглера о производстве машины Heidelberg! Был бы рад больше читать об этом в будущих выпусках журнала.

Мэттью Уильямсон, Дунедин, Новая Зеландия // Ваш журнал должен выходить чаще. Раз в месяц было бы идеально!

Хавьер Коронадо, Оттава, Канада // Чтение Heidelberg News не только держит меня в курсе того, что происходит в высшей лиге полиграфии, но также питает мою мечту однажды там оказаться.

Дульселина Дюран Бермудес, Замора, Испания // Журнал за-мечательный. Рассказы о людях изо всех уголков мира — моя люби-мая часть. Большое количество позитивных примеров и идей в этих статьях дает величайшую мотивацию — особенно для новичков в нашей отрасли.

Питер Холлантс, Левен, Бельгия // Статьи хорошо читаются, а фотографии, иллюстрирующие их, изумительны. Ваши репортажи о новых полиграфических технологиях и материалах, таких как тер-моусадочные рукава, особенно интересны. Очень хорошо также, что вы предоставляете координаты производителей.

Дэвид Мур, Эдвардстоун, Австралия // Я всегда наслаждаюсь чтением Heidelberg News — особенно когда чувствую, что немного вымотан работой. Всего несколько страниц, и я снова полон сил и готов действовать, потому что так много нового и захватываю-щего происходит в нашей отрасли.

ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ

© Heidelberger Druckmaschinen AG, Выпуск 268, 2010

Интернет: www.Heidelberg-News.comE-mail: [email protected]

ИздательHeidelberger Druckmaschinen AGKurfürsten-Anlage 52–6069115 Heidelberg, Germanywww.heidelberg.comАдриана Нунева, Старший вице-президент – Глобальный маркетинг

Управление проектомМаттиас ТричTel.: +49-(0)-6221-92-4570Fax: +49-(0)-6221-92-5042E-mail: [email protected]

РедакцияДитмар ЗайдельE-mail: [email protected]

Отдел Решения и продуктыИзабель ШпехтE-mail: [email protected]

Редакционно-издательский советМануэла Дойфель (Германия/Швейцария), Вероник Дюбо (Франция), Мартина Экерт (Латинская Америка), Брайан Эллис (Канада), Тимоти Хеншель (США), Марк Хоган (Великобритания), Роланд Крапп (Применения), Андреас Ланг (Управление по продукту), Генриетта Ларсен (Северная Европа), Райнер Мандербах (Восточная Европа), Зейнеп Огуз (Бренд менеджмент и программы лояльности), Гленн Пламмер (Азиатско-Тихоокеанский регион), Ханс-Дитер Зигфрид (Коммуникации), Эльке Штайнбах (Сервис), Фолькер Трапманн (Европа/Ближний Восток/Африка)

Фотографы выпускаКрис Крисман (первая и последняя страницы обложки, 6–13), Сабина Кресс (14–19, 48–52), Даниэль Лукас (25, 54), Райнер Диль (26, 36–39), Клаус Гайс (40–47)

«Гейдельберг-СНГ»127550 г. МоскваУл. Прянишникова, 2аТел.: +7(495) 775 8020Факс: +7(495) 775 8022www.heidelberg.rue-mail: [email protected]

ПечатьОтпечатано в России

ПроизводствоИзготовление форм: SuprasetterПечать: SpeedmasterПослепечатная обработка: StahlfolderШрифт: Heidelberg Gothic, Heidelberg Antiqua

Тираж1000 экземпляров

Регион распространенияРоссия, СНГ

ЯзыкРусский

Фото на обложкеЭдвард Келли, Уилл Уиншип и Боб Коппингер (слева направо), владельцы Kirkwood Printing

Содержание материалов не обязательно отражает точку зрения издателя. Все права сохраняются. Копирование или распространение по электронной почте только с разрешения издателя.

57

Page 58: News...Heidelberg News • Колонка редактора С одержание Heidelberg News • Выпуск 268 • 2010 СТАТЬИ 6 Высшая лига Боб Коппингер,