no.47; marzo 2014; taipéi todos los santos, baja ... · natalicio de octavio paz, un intelectual...
TRANSCRIPT
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 『聯繫』
Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
刊號/47; 民國103年三月; 台北 No.47; marzo 2014; Taipéi
Todos los Santos, Baja California Sur
下加利福尼亞州 -托多斯桑托斯
Presentación
Estimados lectores:
Este mes tenemos el agrado de compartir notas que esperamos los motiven a ampliar su interés en la cultura mexicana. Empezamos con una breve introducción al pueblo “mágico” de Todos los Santos, en el estado de Baja California Sur, pueblo que retiene su dimensión original (época colonial).
El 31 de marzo se festejó el centenario del aniversario del natalicio de Octavio Paz, un intelectual mexicano universal por lo que se incluyen dos notas alusivas. A continuación se presenta un resumen de las actividades culturales realizadas por esta Oficina a lo largo del mes de marzo. Asimismo, se agrega un par de notas relacionadas con la cultura mexicana y se incluye la invitación para que nos acompañen en la actividad de promoción cultural programada para el mes de abril. En la sección de gastronomía se incluye la receta para la preparación del tradicional guacamole.
Atentamente,
José Trinidad García Cervantes
Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長的話
親愛的讀者朋友們:
本月我們希望和您分享能激發起您對墨西哥文化產生興趣的文章。首先,先簡單地介紹位於墨西哥下加利福尼亞州的奇幻小鎮-托多斯桑托斯,此地至今依舊保留殖民時期原始的規模。
為慶祝世界知名墨西哥作家奥克塔维奥•帕斯3月31日的百歲冥誕,本刊將用兩篇文章介紹。同時也將回顧本辦事處三月份舉辦的文化活動、墨西哥文化相關訊息以及四月分活動的邀請函;料理專欄則介紹酪梨醬的傳統做法。
即候文祺
處長 賈凡
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Todos los Santos, Baja California Sur es un
pequeño pueblo localizado en la línea del trópico de cáncer
(al igual que Chiayi, Taiwán), en punta suroeste de la
Península de Baja California, México.
El centro del pueblo se encuentra a unos tres km del mar,
en medio de un gran oasis. El verdor del pueblo contrasta
con la resequedad geográfica de las montañas que lo
rodean. Se puede llegar vía aérea tanto desde La Paz (Golfo
de Cortes, 75 km), como desde Los Cabos/San José del
Cabo (Océano Pacífico, 74 km), a ambos lugares también
se puede llegar por barco.
坐落於墨西哥下加利福尼亞州東南半島的托多斯桑托斯,是一個由北回歸線穿越過的小鎮(如同台灣嘉義)。鎮中心位於僅離海岸三公里遠的綠洲中央,綠意盎然的小鎮和周遭乾燥的山區形成強烈對比。可以從拉帕斯(科爾蒂斯海灣/75公里)搭機前往,或由聖荷西卡柏(太平洋/74公里)出發,兩地都可搭乘船拜訪。
Todos los Santos es un pueblo calificado como
“Mágico” por la Secretaría de Turismo. Su clima
templado y relativa abundancia de agua permite
cultivos frutales (en especial el mango, la papaya y el
aguacate), la proliferación de palmeras y vegetación
diferente a la del bosque xerófito que predomina en los
alrededores.
Fundado como pueblo en la ruta de las Misiones (1723)
de la California, cuenta con una iglesia del siglo XVII.
En la actualidad retiene las características de un pueblo
pequeño, con una vibrante comunidad intelectual y
cultural.
La temporada turística alta coincide con el invierno y
primavera. Las playas cercanas más populares son: San
Pedrito, Los Cerritos, Los Esteros, Punta Lobos, La
Poza y Batequitos. El fuerte oleaje del Océano Pacífico
hace que estas playas sean ideales para la práctica del
surf.
Por tu oferta cultural, hotelera, gastronómica y
actividades recreativas, Todos los Santos es un pueblo
tradicional que tiene todo para disfrutar unas
espléndidas vacaciones.
Iglesia de la Misión de Santa Rosa de Todos Santos
reconstruida, en la Plaza Principal, el sitio data de 1733.
1733年重建於主廣場的聖羅莎朝聖教堂
Teatro-Cine Gral. Manuel Márquez de León,
construido en 1944 y que aún funciona. 建造於1944
年的馬努埃•馬奎茲電影院,現今依舊使用當中。
Ejemplo de flora del desierto, que se puede observar en la
colinas las cercanas a Todos los Santos
可以在托多斯桑托斯的周圍小山丘欣賞到生長在沙漠的花朵。
由於溫暖的氣候和豐沛的水氣,此地適合種植水果(特別是芒果、木瓜和酪梨),加上大量的棕櫚樹和生長在周遭乾旱林地區的多樣性植被,托多斯桑托斯被觀光局屏選為「奇幻小鎮」的名單內。
小鎮建立於於1723年加利福尼亞傳教之路之時,有一個17世紀的教堂。現今依舊維持小鎮的特色,富涵知識群體和文化。
冬天和春天是小鎮的觀光旺季,著名海灘有 :San
Pedrito, Los Cerritos, Los Esteros, Punta Lobos,
La Poza 和 Batequitos。太平洋強烈的海浪使此地適合進行衝浪運動。
托多斯桑托斯是個可以讓你享受各種文化、旅館、美食和娛樂活動,且渡過美好假期的傳統小鎮。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Publicó sus primeros poemas en la revista
Barandal. Su primer libro, Luna silvestre, fue
editado en 1933. Fue fundador, junto con otros
poetas, de la revista Taller. En 1941-1942 se
publicaron Entre la piedra y la flor y A la orilla del
mundo.
En 1938 entró en amistad con los poetas de
Contemporáneos, y en 1945-1949, en París, hizo
amistad con André Breton e intensificó su
relación con Benjamín Péret, así como con
multitud de escritores franceses y de otras
nacionalidades. En esa época publica Libertad
bajo palabra, y le siguen El laberinto de la
soledad (1950), Semillas para un himno, la
obra de teatro La hija de Rappaccini, ambas de
1954, El arco y la lira (1956), Las peras del
olmo (1957), La estación violenta, que recoge
Piedra de Sol (1958), Salamandra (1962),
Cuadrivio (1965), Puertas al campo (1966),
Corriente alterna y Claude Lévi-Strauss o El
nuevo festín de Esopo (1967), Posdata,
Marcel Duchamp o El castillo de la pureza,
Ladera Este (1968), Posdata y Conjunciones y
disyunciones (1970), Los signos en rotación y
Renga (1971), y El signo y el garabato (1973).
Los 100 años de Octavio Paz - biografía
奧克塔維奧•帕斯一百周年 – 生平
1914年3月31日於墨西哥市出生,1998年4月19日卒於同個城市。為二十世紀非常重要的作家之一,同時也是革新派詩人和出色的散文家,經常分析當代政治和墨西哥社會現況。他革新所有接觸過的流派,並於1990年獲得諾貝爾文學獎。
在《巴蘭達》雜誌發表詩作時初試啼聲。1933年出版第一本詩集《荒野月亮》。和其他詩人一起創辦《工作坊》雜誌。1941-1942年出版《石花之間》與《世界的邊緣》。
1938年結識當代詩人,1945-1949年在巴黎認識同好安德烈•布列棟並加深與培瑞的關係。此外也結識法國及其他國籍的作家們。在那時期,他出版《言語下的自由》、《孤寂的迷宮》 (1950年)、《聖歌的種籽》 (1954年)、戲劇作品《拉帕契尼的女兒》(1954年)、《弓與豎琴》(1956
年)、《榆樹上的梨》(1957年)、《狂暴的季節》中的長詩《太陽石》(1958年)、《蠑螈》(1962年)、《四岔路口》(1965
年)、《田野之門》(1966年)、《交替的潮流》與《李維史陀或約索波的新饗宴》(1967年)、《後記》、《馬塞爾•杜尚或纯真的城堡》、《東坡》 (1968年)、《後記之聯結與分離》(1970年)、《旋轉符號》與《連歌》 (1971年)和《塗鴉與符號》
(1973年)。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Nació en la ciudad de
México el 31 de marzo de
1914 y falleció en la misma
ciudad el 19 de abril de
1998. Es uno de los más
grandes escritores del siglo
XX; renovador de la poesía,
prosista excepcional;
analiza la política y la
sociedad mexicana y
universal contemporáneas.
Renovó todos los géneros
que tocó. Fue distinguido
con el Premio Nobel de
Literatura en 1990
En 1974 publica Los hijos del limo, El mono
gramático y Versiones y diversiones, donde
recoge sus traducciones. En 1975 publica
Pasado en claro, Poemas y El ogro
filantrópico (1979). A los años 1982-1990
corresponden Sombras de obras, Hombres
en su siglo, Pasión crítica, Tiempo nublado,
Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de
la fe, Árbol adentro, y México en la obra de
Octavio Paz.
Fue director de la revista Plural y, después,
fundador y director, hasta su muerte, de la
revista Vuelta. Obtuvo numerosos premios y
distinciones, entre ellos el Premio Cervantes
(España), el Premio Ollin Yolitztli (México) y el
Premio T. S. Eliot (EUA). Fue, además, el
primer poeta e intelectual mexicano que ha sido
distinguido con el Premio Nobel de Literatura
(1990). En ese mismo año organizó una mesa
redonda con intelectuales de todo el mundo,
que se transmitió por la televisión privada y que
tuvo diversas repercusiones: “Encuentro de
Vuelta, el siglo XX: la experiencia de la
libertad”.
Su curiosidad intelectual lo hizo incursionar en
géneros difíciles; fue un polemista claro y
contundente. Influyó en varias generaciones en
todo el mundo y renovó todos los géneros que
tocó.
Por su papel como promotor y estudioso de la
cultura mexicana, el Congreso de la Unión de
los Estados Unidos Mexicanos declaró el 2014
el “Año de Octavio Paz”.
Información obtenida en el sitio web de El
Colegio Nacional, institución a la que ingresó el
1 de agosto de 1967. Para más detalles puede
consultar:
• http://www.colegionacional.org.mx/sacscms/x
static/colegionacional/template/content.aspx?
se=vida&te=detallemiembro&mi=176
• http://www.octaviopaz.mx/
1974年出版《沼澤兒女》、《猴子文法學家》與譯作《翻譯與趣味》。1975年出版《清晰的過去》、《詩集》與《仁慈的妖魔》(1979年)。1982-1990年間出版《作品的影子》、《人在他的世纪中》、《批評的激情》、《烏雲》、《索爾•胡安娜•伊內斯•德拉•克魯斯或信仰的陷阱》、《內在的樹》與《奧克塔維奧•帕斯作品下的墨西哥》。
他曾任《複數》雜誌主編,之後創辦並貢獻一生給《回歸》雜誌。一生受獎無數,如西班牙賽萬提斯獎、墨西哥歐林•尤立茲特利獎、美國T. S. 艾略特獎、1990年更成為第一位獲得諾貝爾文學獎的墨西哥詩人。同年和世界各地的知識份子舉行圓桌會議,透過名為『重返二十世紀:體驗自由』的私人節目轉播並獲得各式各樣的回響。
他對知識好奇心使他涉足較難的流派,同時他也是位具說服力的辯論家。他影響了全世界好幾代並革新所有接觸過的流派。
由於他扮演推動墨西哥文化和學者的角色,
墨西哥合眾國國會宣布2014年為「奧克塔維奧•帕斯之年』。
本資訊取得於國家研究院網站,帕斯於1967年8月1 日加入此研究院,更多請詳細資料參閱:
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
• http://www.colegionacional.org.mx/sacscm
s/xstatic/colegionacional/template/content.
aspx?se=vida&te=detallemiembro&mi=176
• http://www.octaviopaz.mx/
El presente año es importante México en el rubro
estrictamente intelectual: se cumplen cien años del nacimiento
del gran poeta y ensayista continental, el mexicano don Octavio
Paz.
Para hablar, con propiedad, de Octavio Paz, se necesita
de mucha serenidad, la cual, posiblemente, hoy por hoy me hace
falta en demasía. Se exige, además, un verdadero amor hacia la
mejor literatura y el pensamiento recio hispanoamericanos. Un
amor que me persigue, sólo para bien, desde los años de primera
juventud. Finalmente, se requiere del conocimiento racional y
erudito de la parte fundamental de la obra poética y ensayística
de este mexicano singular, obra a la que también he tenido
acceso desde mis inolvidables años mozos, al grado que su
poesía influyó algunos de mis versos primigenios, allá por los
años 1978-1980, lo que se puede constatar en mi poema “Una
cuadra imaginaria hacia lo intenso”, del olvidado folletito
“Filamentos”.
Hay discusiones, abiertas y privadas, sobre la pre-
eminencia de la poesía octaviopaziana sobre sus textos
ensayísticos. O viceversa. Hay lectores que se quedan
únicamente con sus ensayos. En mi caso particular me deleito,
en el mismo nivel de degustación espiritual, con su poesía
heterogénea y con su prosa unificadora. En la asignatura
“Historia Colonial de América Latina”, expuse mi teoría
preliminar acerca del desgaste intelectual de los mayas y de
otras culturas mesoamericanas, basándome en el Laberinto de la
Soledad” de Octavio Paz. Y aunque el noventa por ciento de
mis compañeros universitarios me dieron un puntaje de cien.
Dos de ellos, especialmente una muchacha, se burlaron de mi
exposición laberíntico-paziana. Eran los tiempos (hablo de
comienzos de los años ochentas) en que cierta gente se burlaba y
anatemizaba las obras de Jorge Luis Borges, Octavio Paz y
Mario Vargas Llosa. Sin embargo, impertérrito continué con los
acontecimientos intelectuales (incluyendo la revista “Vuelta”)
del gran escritor que nació en la ciudad de México el 31 de
marzo de 1914, y que murió el 19 de abril de 1998.
Año de Octavio Paz - homenaje 紀念奥克塔维奥•帕斯之年
Por/作者: SEGISFREDO INFANTE
今年在知識領域對墨西哥而言很重要,因為是墨西哥偉大詩人暨美洲散文作家奥克塔维奥•帕斯先生的一百週年冥誕。
想要適宜地談論奥克塔维奥•帕斯心情需要相當沉靜,目前的我可能太過缺乏。此外,更需要對拉美文學經典的喜愛以及拉丁美洲強烈的思維。我自年少起,就努力追求這份熱忱。最後,必須熟知這位墨西哥作家詩詞與散文作品中重要的部分,我均在難忘的年少時期曾經接觸過,他的詩詞影響了我在1978-1980年初期創作的詩句,可在詩集《燈絲》詩選中的一文〈強烈的想像牢房〉中看見端倪。
關於奥克塔维奥•帕斯詩詞比散文出眾之議題,存在著公開與不公開的討論。反之亦然,有讀者卻只重視其散文作品。依我而言,在精神層面上我喜歡他多樣化的詩詞與一致性的散文。在「拉丁美洲殖民歷史」課程中,我根據帕斯《孤獨迷宮》一書表達關於馬雅與中美洲文化沒落的理論。雖然我百分之九十的大學同學給我一百分,但有兩位,尤其是那女孩,嘲弄我那帕斯迷宮演說。80年代初期,某些人嘲弄並咒罵豪爾赫•路易斯•波赫士、奥克塔维奥•帕斯與馬里奧•巴爾加斯•尤薩的作品。然而,我依舊無畏地持續鑽研那位1914年3月31日出生於墨西哥城卒於1998年4月19日之偉大作家的作品(包含他創辦的雜誌《返回》)。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
En diversos momentos he publicado algunos
artículos directos o referenciales sobre el significado
de la obra de Octavio Paz, quien a mi juicio era un
cercano seguidor del pensamiento del filósofo
español don José Ortega y Gasset. Además de ello
era un liberal pluralista convencido que supo
guardar distancia de las ondas expansivas del
“neoliberalismo” que se puso en boga en América
Latina. Con recia formación intelectual e histórica,
Octavio Paz nunca se desbocó en favor del
desmontaje excesivo del Estado; ni en favor de otras
modas por el estilo. Los hechos históricos
posteriores demostraron que tanto él como los
“neokeynesianos” prudentes (y los social-centristas)
tenían mucho de razón, aunque en algunos puntos,
eventualmente, se equivocaran.
Con el paso de los años, en un proceso de
madurez, nosotros hemos preferido estudiar las
obras de los autores mismos que a sus comentaristas.
Empero, en algún momento hemos reseñado los
trabajos interesantes de autores y compiladores
como Julián Ríos y su “Teatro de Signos” (1974),
en que se calibran las complejidades de la poesía y
de la prosa octaviopazianas. En este ángulo de
observación uno de los libros más importantes y
sistemáticos, quizás, es el de Margarita Murillo
González con su “Polaridad-Unidad, caminos hacia
Octavio Paz” (1987), en donde reina la “ley cósmica
de los contrarios, que va en busca de la armonía y de
la unidad de todo cuanto existe”, tal como le
gustaría al viejo Hegel. Tengo comprendido que el
embajador de México en Honduras, don Víctor
Hugo Morales, realizará una serie de eventos
conmemorativos en honor al primer centenario del
natalicio de Octavio Paz. Nosotros le apoyamos, con
sinceridad, en la medida de nuestras humildes
posibilidades. ¡Sea!
Tegucigalpa, MDC, 16 de febrero del año
2014. (Publicado en el diario “La Tribuna” de
Tegucigalpa, el domingo 23 de febrero del 2014,
Pág. Seis).
在不同時期,我曾發佈一些探討奥克塔维奥•帕斯作品之涵義的文章。依我看來,他是親近西班牙哲學家何塞•奧特嘉•伊•加塞特思想的追隨者。此外,他是位知道與拉丁美洲流行之「新自由主義」保持距離的自由主義多元論者。由於他有強烈的歷史與知識修養,奥克塔维奥•帕斯從不屈服於國家極端的拆解,也不支持時下的潮流。歷史事實後來證實,不論他或是謹慎的“新凱恩斯學派” (和社會中間份子)都很有道理,雖然偶然在某些論點上會搞錯。
多年來我們逐漸成熟,傾向閱讀作者的作品而非評論家的論作。然而,某些時候我們會評論作者與彙編者的有趣作品,如朱利安•里歐斯在1974年的作品《符號劇場》中衡量奥克塔维奥•帕斯詩詞及散文作品的複雜性。此觀察視角中最重要且系統化的書籍之一也許是瑪格麗塔•穆里略•岡薩雷斯1987年的作品《極化單位-通往奥克塔维奥•帕斯之途徑》,書中“探尋和諧與所有存在之相對宇宙定律”,如同他喜歡黑格爾般。我得知駐洪都拉斯的墨西哥大使雨果•莫拉萊斯先生,將舉辦一系列緬懷奧克塔維奧•帕斯誕生百週年冥誕的紀念活動。我們透過可能謙卑的方法來真誠地支持您。
2014年2月16日撰寫於德古西加巴(宏都拉斯首都)。【本篇刊登於2014 年2 月23 日La Tribunal日報第六頁】
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
2014年3月文化活動
Exhibición “Viccionario Mexicano” en la galería del Metro de Taipéi
“墨西哥當代攝影展”於台北捷運站文化藝廊展出
La Feria Latinoamericana de alimentos en supermercado Jasons
Jasons 超市舉辦中南美洲美食特展
Del 3 al 31 de marzo se presentó en la galería que
opera el metro de la ciudad de Taipéi en la estación
Zhongxiao Fuxing, la exhibición fotográfica de
“Viccionario Mexicano”, selección de la fotógrafa
y antropóloga Yoatzin Balbuena.
La muestra incluyó 30 fotografías, que utilizan
cada una de las letras del alfabeto para representar
aspectos muy diversos de la sociedad mexicana,
conforme a la visión de la artista.
El 6 de marzo se inauguró en la sucursal Taipei 101 de la cadena de
supermercados Jasons. “La feria latinoamericana”, evento realizado en
colaboración con la Oficina Comercial de ProMéxico y la empresa J&J
Caribbean Trade Co. y el apoyo de la las Representaciones locales de
Chile y Perú.
La Feria Latinoamericana estuvo enfocada en promover productos
alimenticios, vinos y licores. En el caso de México fueron carnes
preparadas, frijoles, salsas, tequilas y miel de agave.
Durante la inauguración se presentó el reconocido chef local James
Cheng. Tres estudiantes mexicanos presentaron varias bailes del estado
Jalisco. Los asistentes también degustaron comida mexicana.
自3月3日至31日於捷運忠孝復興站的文化藝廊展出攝影師暨人類學家Yoatzin Balbuena攝影作品展覽『墨西哥當代攝影展』。一共展出30張照片,透過藝術家的視野,用每個英文字母來呈現墨西哥社會的不同面向。
透過佳讚加勒比海貿易有限公司、墨西哥商務辦事處與智利和秘魯駐台代表處的合作和支持下,於3月6日於台北101的JASONS超市舉行中南美洲美食特展開幕典禮。
中南美洲特展主要展出食品、葡萄酒和烈酒類產品。在墨西哥方面,主要產品為熟食肉品、豆類、醬料、龍舌蘭酒和龍舌蘭糖漿。
台灣知名主廚詹姆士先生也蒞臨開幕會場,同時有三位墨西哥學生帶來哈里斯科州傳統舞蹈表演;與會人士也享用了墨西哥美食。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Nos complace invitarle al festival internacional “Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi 2014”, que tendrá lugar los días 26 (sábado) y 27 (domingo) de abril de 2014 en el Museo de Arqueología Shihsanhang, en la Nueva Ciudad de Taipéi. Se enseñará a los niños cómo elaborar una piñata.
Dirección: No.200, Museum Rd., Bali Dist., New Taipei City. MRT: Estación Tamshui o Guandu
Próximos eventos culturales 活動預告
Concierto magistral de piano de Enrique Bátiz 安立奎•巴蒂茲大師鋼琴獨奏會
El destacado pianista mexicano, Maestro Enrique Bátiz,
ofreció un concierto en Eslite Performance Hall en la
Ciudad de Taipéi. compartió con el público taiwanés
composiciones de Beethoven y Chopin. El concierto fue un
éxito rotundo y muy aplaudido. Los asistentes disfrutaron
su gran técnica pianística y emotividad.
墨西哥知名鋼琴家安立奎•巴蒂茲於誠品表演廳舉辦一場獨奏會,與台灣觀眾分享貝多芬和蕭邦的作品。演出非常成功並獲得許多掌聲,觀眾均陶醉在他的鋼琴演奏技巧和感情內。
OTRAS NOTAS DE INTERÉS / 相關訊息 Alfonso Cuarón obtuvo el Oscar a mejor director / 艾方索·柯朗獲得奧斯卡最佳導演獎
El cineasta Alfonso Cuarón se convirtió en el primer mexicano en ganar el Oscar como
Mejor Director con Gravity, película que ganó seis de las diez categorías en las que estaba
nominada. Cuarón compitió por el premio con los directores Steve McQueen, Alexander
Payne, David O. Russell y Martin Scorsese en los Premios de la Academia. El premio
también lo convierte en el primer latinoamericano en ser galardonado en esta categoría.
導演艾方索·柯朗成為第一位獲得奧斯卡最佳導演獎的墨西哥人士,他執導的電影「地心引力」同時入圍六項奧斯卡。同樣入圍的有史蒂夫麥昆、亞歷山大潘恩、大衛歐羅素和馬丁史柯西斯。同時,他也成為第一位獲得此項獎項的拉丁美洲人士。
邀請您一同前來參加「2014
新北市考古生活節」,活動將在4月26、27兩日於國立十三行博物館舉行。本處將教小朋友製作墨西哥彩罐。
地址:新北市八里區博物館路200號
捷運:淡水站或關渡站
Participación de México en Torneos Preolímpico del Campeonato Mundial Juvenil de Taekwondo /墨西哥參加世界青少年跆拳道錦標賽 La mexicana Brenda Lua ganó medalla de bronce
en el Torneo Preolímpico y Ashley Arana ganó bronce en el Campeonato Mundial Juvenil de Taekwondo; ambos torneos se realizaron en la Arena Taipéi, del 20 al 26 de marzo. Felicitaciones a los ganadores. 墨西哥籍選手Brenda Lua於南京青年奧運跆拳道資格賽獲得銅牌以及Ashley Arana於世界青少年跆拳道錦標賽獲得銅牌,兩場比賽於3月20-26日在台灣台北小巨蛋舉行。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Preparación: Se pica finamente por separado la cebolla, cilantro, tomate (se elimina el jugo y la semilla) y chile fresco. En un molcajete o contenedor grande se coloca el aguacate (tiene que estar maduro) cortado en cubos (sin cáscara), se agrega la cebolla, cilantro, tomate, chile, jugo y una poco de sal. Se revuelve todo con un mortero o aplastador, cuidando de que la mezcla de ingredientes quede homogénea pero en la que debe predominar la textura del aguacate. Se puede utilizar como plato de inicio (botana) en comidas y se sirve al centro de la mesa, acompañada con pedazos de totopo (tortilla chips), tal como se muestra en la tercera foto. Existen muchas variaciones en la elaboración del guacamole, cada persona le da el toque individual. También es una excelente guarnición para una amplia variedad de platos principales.
食材:
Guacamole 酪梨醬
Gastronomía Mexicana 墨西哥料理
Ingredientes:
2 aguacates maduros tipo hass(equivalente a 1 libra) ¼ de cebolla mediana 1 tomate rojo mediano, no muy maduro. 1 cucharada sopera de jugo de limón 2 cucharadas de hojas de cilantro Un poco de sal, al gusto
Opcional: ½ chile jalapeño (o rojo) finamente picado; como substituto puede utilizar una cucharada de chile jalapeño en vinagre.
2顆熟成酪梨(大約1磅)
¼顆洋蔥
1個中型番茄,不要太熟
一湯匙的檸檬汁
2湯匙香菜
依照個人喜好可準備一點鹽
Ingredientes 食材
依照個人喜好可準備半根切碎的辣椒;亦可用一匙醃漬辣椒替代。
準備方式:
將洋蔥、香菜、番茄(去籽瀝乾)和新鮮辣椒切碎。在石臼或大容器內放入已去皮切成塊狀的熟成酪梨,加入洋蔥、香菜、番茄、辣椒、檸檬汁和一點鹽。用缽小心地混和食材,但也要保持酪梨的口感。
這道料理可以當作前菜(下酒菜),放在餐桌中央,以幾片玉米餅陪襯,如同第三張照片呈現的樣子。
每個人製作酪梨料理的方式都不同,這道料理也是一道用來陪襯主菜的小菜。
Guacamole en molcajete. 放在石臼內的酪梨醬