no.70; mayo de 2016; taipéi enlace · esa misma fecha se celebra el día de las madres, sin...

12
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥聯繫』文化月刊 Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural 刊號/70; 民國105年5月; 台北 No.70; mayo de 2016; Taipéi Pueblo Mágico: Comala, Estado de Colima 魔法城鎮: 科瑪拉,科利馬州 Enlace

Upload: vuongthu

Post on 18-Sep-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥『聯繫』文化月刊

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural

刊號/70; 民國105年5月; 台北 No.70; mayo de 2016; Taipéi

Pueblo Mágico: Comala, Estado de Colima 魔法城鎮: 科瑪拉,科利馬州

Enlace

Page 2: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

Contenido:

篇目:

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

International Trade Building. Suite 1502,

No.333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012

台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室.

電子郵件: [email protected]

官方網址: http://www.sre.gob.mx/taiwan/

Juan Manuel González Bustos

Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

處長

Traducción (翻譯): Luciana Feng y Celia Pai

Diseño (設計): Luciana Feng

Presentación 處長的話

Serie Pueblos Mágicos:

Comala, Estado de Colima

魔法城鎮:科瑪拉,科利馬州

Cocina mexicana:

Ensalada de tomate al estilo mexicano

墨西哥料理: 墨式番茄沙拉

5 tesoros arqueológicos escondidos en el

Centro Histórico de la Ciudad de México

墨西哥城歷史中心五處考古歷史瑰寶

2

Avisos y convocatorias

公告與通知

La batalla del 5 de mayo

5月5日戰爭

10 de mayo - Día de las Madres en México

5月10日 墨西哥母親節

Page 3: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

Presentación

Estimados lectores:

Me es muy grato presentar a ustedes el número 70 del Boletín

electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la

historia y cultura de México les sea de utilidad. En esta ocasión

nos referiremos a la batalla del 5 de mayo, así como a la

celebración del Día de las Madres.

Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos

Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Comala, un pueblo

mágico localizado en el estado del Estado de Colima.

Se incluye una nota en la que se informa sobre 5 tesoros

arqueológicos escondidos en el Centro Histórico de la Ciudad de

México: Restos de las escalinatas del Templo de Tezcatlipoca, la

Cabeza de serpiente, una placa conmemorativa de la Piedra del

Sol en la Catedral, una placa sobre un hospital fundado por

Hernán Cortés y una parte del templo Ehécatl-Quetzalcóatl.

En la sección de gastronomía incluimos una receta para preparar

la ensalada de tomate al estilo mexicano, cuya elaboración es

sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente.

Finalmente, incluimos algunos avisos y notas de interés para los

lectores.

Reciban un cordial saludo,

Juan Manuel González Bustos

Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

處長的話

親愛的讀者們:

很榮幸向您介紹第70期『聯繫』月刊,希望內含墨西哥文化和資訊對您有幫助。本期對5月5

日戰爭和母親節作一簡短介紹。

旅遊篇的魔法城鎮本期介紹位於科利馬州的科瑪拉城。

同時介紹墨西哥城歷史中心五處考古歷史瑰寶:特斯卡特利波卡神廟的石階遺跡、蛇頭、大教堂太陽石曆石、由埃爾南科爾特斯興建醫院的紀念牌與部分羽蛇神廟。

美食篇則介紹墨式番茄沙拉。食材在當地可以取得,且準備方式相當簡單。

最後,附上幾則相關訊息給各位讀者參考。

即候文祺

Juan Manuel González

Bustos 處長

墨西哥商務簽證文件暨文化

辦事處

3

En muchas partes del mundo, el “Día de las Madres” se

celebra el segundo o tercer domingo del mes de mayo. En

México y desde 1922, el 10 de mayo fue declarado como día

especial para celebrar a las madres. A partir de entonces, en

esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar

el día en que caiga.

De profundas raíces matriarcales prehispánicas, en México

esta tradición se ha convertido en uno de los días de fiesta

popular más celebrados, donde se reúnen las familias

mexicanas de todos los estratos sociales a festejar a las

madres, con flores, regalos, mariachis, paseos, así como

fiestas familiares en donde son ofrecidos deliciosos platillos

tradicionales preparados o supervisados por las madres.

10 de mayo - Día de las Madres en México 墨西哥母親節

世界上許多國家,母親節總是在5月第二個或第三個星期日舉行。墨西哥在1992年5月10日將這天訂為母親節。從此開始,每年的5月10日,無論是星期幾,都會在這天慶祝母親節。

在母系社會裡,在墨西哥此項傳統已成為最受歡迎的節日之一,家人會帶著鮮花、禮物、街頭樂隊和舞者來獻給母親,這場聚會當然也少不了替母親準備的傳統佳餚。

Page 4: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

Comala, es un mágico destino ubicado en el estado de

Colima también conocido como el “Pueblo Blanco de

América”, parte de su encanto radica en el equilibrio que

se genera entre el color tierra de sus tejados, con el trazo

sencillo de sus fachadas y la rica vegetación que rodea el

lugar.

En 1988 fue declarado Zona de Monumentos Históricos y

en el 2002 fue elegido para formar parte del programa

nacional “Pueblos Mágicos de México”. Comala significa

"lugar donde se hacen comales" o "lugar de comales"", del

náhuatl Comali.

Atractivos de Pueblo Mágico Comali:

1. Parroquia de San Miguel Arcángel.

Este edificio, construido en estilo neoclásico durante el

primer tercio del siglo XIX, manifiesta una sensación de

armonía en el espacio que ocupa dentro del conjunto que

forma con los edificios civiles y la plaza aledaña de la

misma época. Se recomienda visitar este conjunto.

2. Ex Hacienda de Nogueras.

Donde antiguamente se situaba la población indígena de

Ajuchitlán, se instaló la que fue la hacienda cañera de don

Juan de Noguera, construida en el siglo XVII. En la

actualidad sobreviven de su estructura la capilla y parte de

una enorme chimenea, que valen la pena visitar.

Gastronomía en Comala:

De Comala son famosas sus botanas, el tatemado y el pan

de dulce. En lo que se refiere a bebidas, se encuentra el

ponche preparado a base de mezcal de maguey, tuxca y

frutas de la región como zarzamora, guayabilla, ciruela

pasa, tamarindo, coco, café, granada y cacahuate, entre

otras, o el bate, una especie de atole de semillas de chan

que se sirve fresco con miel de piloncillo.

Artesanías en Comala:

Los trabajos artesanales más conocidos de Comala son

tallados en maderas finas, principalmente de caoba y

parota, con las que se fabrican todo tipo de muebles y

objetos ornamentados. Otros trabajos son también la

elaboración de máscaras de madera para danza,

sombreros de palma tipo Colima, chiquihuites (recipientes

de mimbre) y comales.

4

Pueblo Mágico: Comala, Estado de Colima

魔法城鎮: 科瑪拉,科利馬州

位於科利馬州的魔法城鎮科瑪拉,也為人們熟知的『美洲白色村落』,土色屋頂與建築立面的簡約線條相互平衡,更被豐富的植被包圍。

1988年被宣布為歷史遺跡區,並於2002年被選為國家方案的“墨西哥魔法城鎮”。科瑪拉源自納瓦特爾語Comali,意為 “平底鍋製造地”或“平底鍋之地”“。

魔法城鎮科瑪拉景點:

1.聖米格爾天使教區

此建築建於十九世紀初,屬新古典主義風格,呈現與城市建築以及周邊廣場的整體空間和諧感。建議拜訪整區。

2. 前諾格拉莊園

曾為阿胡期特蘭的土著居民的居住地,唐胡安·德·諾格拉的甘蔗莊園建立於十七世紀,現今建築物僅存教堂和巨型煙囪的部分,值得訪視。

魔法城鎮科瑪拉美食:

科瑪拉著名的小吃有下酒小菜、燉肉和甜麵包。飲料有用梅斯卡爾酒、藍色龍舌蘭烈酒和當地水果如黑莓、番石榴、梅乾、羅望子、椰子、咖啡、石榴、花生等調製而成的潘趣酒,或一種加入新鮮蜂蜜黑糖一同飲用的米漿。

魔法城鎮科瑪拉手工藝品:

科瑪拉的最有名的工藝品是細木雕刻,主要為桃花心木和象耳豆樹,用於製造各種家具和裝飾品。也製作跳舞用的木頭面具、科利馬類型的草帽、竹籃和平底鍋。

Page 5: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

La batalla del Cinco de Mayo

5月5日戰爭

8

En 1862 México atravesaba por una crisis financiera

grave, por lo que suspendió los pagos de una deuda

que tenía con Francia, España y Reino Unido. Estos

países decidieron presionar militarmente amenazando

con invadir México. Tras negociaciones con ingleses y

españoles, sus barcos se marcharon. Los franceses

decidieron deserbarcar e invadir México, pues

independientemente de la deuda, Napoleón III tenía

planes para establecer una monarquía en México con

apoyo de algunos mexicanos, favorable para Francia.

Los tropas francesas eran en ese tiempo las más

aguerridas del mundo y mucho más grandes en

número que el ejército mexicano, por lo que el

entonces Presidente de México, Don Benito Juárez,

convocó a toda la nación a resistir la invasión,

formando un ejército de aproximadamente 5,000

hombres.

En su camino a la capital de México, el ejército

mexicano, bajo las órdenes del general Ignacio

Zaragoza, hizo frente a las tropas francesas en

Puebla, la mañana del 5 de mayo. Fue una epopeya

de heroísmo que duró hasta el anochecer, cuando las

fuerzas francesas huyeron perseguidas por una

brigada al mando del general mexicano Porfirio Díaz.

El triunfo del 5 de mayo de 1862 se convirtió en una

página de oro de la historia militar de México, y la

muestra de la capacidad de un pueblo, que sumó

esfuerzos y voluntades para arrebatar la victoria a

cuerpos de élite y veteranos de los campos de guerra

en Europa, quienes poseedores de una tradición,

tuvieron que reconocer el valor y la calidad del pueblo

y de los soldados mexicanos.

1862年墨西哥發生金融危機,無法向法國、西班牙和英國償還債務,因此決定軍事入侵墨西哥。協商後,西班牙人及英國不久後打道回府,然而由於拿破崙三世希望在墨西哥建立一個傾向法國的政權,因此決定抗戰至勝利為止。

當時法國軍隊是世界上最身經百戰的且規模是墨西哥的數倍,因此貝尼多•華雷茲總統號召約5000位民眾加入軍隊。

光榮的普埃布拉戰役於5月5日展開,這場史詩般的戰役一直持續到夜幕降臨。在到墨西哥首都的途中,墨西哥軍隊在伊格納西奧薩拉戈薩將軍的指揮下對抗法國軍隊。

最後在墨西哥波費里歐•迪雅茲領導的軍隊追擊下,法國軍隊逃之夭夭。

1862年5月5日的勝利寫下墨西哥軍隊史上輝煌的一頁,展現人民的團結力量,結合努力和決心合力打敗歐洲戰場的精英,重現墨西哥軍人的價值和威望。

5

Page 6: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

1. Restos de las escalinatas del Templo de Tezcatlipoca

A un costado del Palacio Nacional se encuentra la calle de

Moneda que, durante el siglo XIX, recibiera ese nombre

porque en el número 13 se encontraba la antigua Casa de

Moneda. Aquí, durante la época colonial, se acuñaban casi

todas las monedas metálicas que circulaban en la Nueva

España, principalmente de plata que era muy abundante.

Casi enfrente de ese histórico edificio (que hoy alberga al

Museo de las Culturas) está el Ex Palacio del Arzobispado,

bella construcción hoy convertida en un museo de arte

religioso colonial, propiedad de la SHCP. En el Patio Norte

de esta institución -recientemente remodelada-, en una

esquina se pueden admirar los restos de lo que fueran las

grandes escalinatas originales que conducían a lo alto del

Templo de Tezcatlipoca, una de las deidades más

importantes del panteón mexica, y cuya pirámide se

levantaba a un costado del Templo Mayor.

2. Cabeza de serpiente emplumada

En la esquina que actualmente conforman las calles de José

María Pino Suárez y República de El Salvador, entre el mar

de gente que a diario transita por esa concurrida zona del

Centro Histórico, pocos se han dado cuenta de que aún

sobrevive la espectacular cabeza de una serpiente

finamente tallada en basalto durante la época mexica. La

pieza fue reutilizada como una especie de elemento

decorativo para la construcción del Palacio de los Condes

de Calimaya durante el Virreinato. Hoy luce orgullosa sus

grandes fauces en una de las esquinas del actual Museo de

la Ciudad.

3. Placa conmemorativa de la Piedra del Sol en la

Catedral

Doscientos sesenta y nueve años después la caída de

México-Tenochtitlán, el 13 de agosto de 1790, fue

descubierta -a escasos metro y medio de profundidad- una

enorme escultura que, por su aspecto, parecía ser la imagen

de un dios-demonio de la antigüedad mexica. Se trataba de

una monumental piedra representando a Coatlicue que hoy

podemos apreciar en la Sala Mexica del Museo Nacional de

Antropología.

5 tesoros arqueológicos escondidos en el Centro Histórico

de Ciudad de México

墨西哥城歷史中心五處考古歷史瑰寶

6

1. 特斯卡特利波卡神廟的石階遺跡 在國家宮旁有條錢幣街,會有此奇怪的名字,是因為十九世紀期間老造幣廠位於13號。在殖民時期,幾乎所有的新西班牙流通的貨幣在此鑄造,以銀幣最多。 此歷史建築對面是前大主教宮殿(現今為文化博物館),其美麗的建築現在改建為隸屬墨西哥財政和公共貸款部(SHCP)的宗教藝術殖民博物館。在剛整修完成的北庭院角落,可欣賞通往特斯卡特利波卡神廟的原始巨大石階,特斯卡特利波卡為墨西加萬神殿的最重要的神祇之一,其金字塔位於大神殿旁。 2. 蛇頭 在何塞·瑪麗亞·皮諾蘇亞雷斯與薩爾瓦多共和國街的轉角處,每天有人山人海穿過的歷史中心區,少有人意識到仍保留墨西加時期用玄武岩細雕而成的壯觀蛇頭。此作品在總督時期被重新使用成為卡利馬亞伯爵宮的建築裝飾。現今,在市立博物館的一個角落傲然屹立。 3. 大教堂太陽石曆石 墨西哥 - 特諾奇蒂特蘭城衰落269年後, 1790年8月13日在一尺半深度處發現巨大雕像,為古墨西加時期的神怪的形象。今天我們可以在國家人類學博物館的墨西加展示廳欣賞此克亞特裏庫(Coatlicue)的紀念雕像。

Page 7: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

El hallazgo de una figura de un mono

(hembra, aparentemente embarazada)

tallada en barro, animal asociado con esta

deidad; y el adoratorio de forma circular en lo

alto del templo (que evoca el movimiento del

viento antes de las lluvias) en pleno corazón

del Centro Histórico de la Ciudad de México,

así lo comprueban.

5 tesoros arqueológicos escondidos en el Centro Histórico de

Ciudad de México 墨西哥城歷史中心五處考古歷史瑰寶

雷维利亚希赫多伯爵二世擔任總督時期,非下令摧毀而是保留其“可怕的作品”,並同意將其搬移至主教大學的庭院(目前墨西哥國立自治大學的前身)。在校園內有一群學者已著手研究、記錄並看管克亞特裏庫(Coatlicue)的雕像。這是首次嘗試保留物件,為墨西哥收藏史的開端。

4. 埃爾南科爾特斯斯興建醫院的紀念牌

再次走在皮諾蘇亞雷斯和薩爾瓦多共和國街的轉角處,市博物館的對角,可以看出教堂和耶穌醫院的背面。這是墨西哥征服戰爭後,由埃爾南科爾特斯將軍在墨西加帝國戰爭後,指揮建設的建築之一。

5. 羽蛇神廟

1968年和1979年間建設地鐵2號線時,一隊考古學家致力於解放西班牙入侵前的特殊的神殿。在完整的搶救與研究後,現在我們知道此奇怪的建築,可透過皮諾蘇亞雷斯站的走廊走路抵達,主要奉獻墨西加萬神殿最重要的神之一:羽蛇神,風之神。他們證明泥猴子雕像(母的,懷孕中) 的發現,是與神相關聯之動物;神殿高處的圓形祭壇,位於墨西哥城歷史中心的心臟地帶(在降雨前呼喚風)。

En aquel momento, en lugar de ser destruida (como

hubiese sucedido si este hallazgo se hubiera hecho

durante los primeros años de la Colonia), el Virrey, el

segundo Conde de Revillagigedo, mandó que la “horrible

pieza” se conservara y aceptó trasladarla a los patios de la

Universidad Pontificia (antecedente de la actual

Universidad Nacional Autónoma de México). En este

recinto, un equipo de académicos se había comprometido

a estudiar, registrar y custodiar la imagen de Coatlicue.

Este fue el primer intento por conservar una pieza, por lo

que nace aquí la historia del coleccionismo en México.

4. Placa sobre un hospital fundado por Hernán Cortés

Caminando nuevamente por la esquina que conforman las

calles de Pino Suárez y República de El Salvador, en

contra-esquina con el Museo de la Ciudad, se puede

distinguir la parte posterior de la Iglesia y Hospital de

Jesús. Ésta fue una de las primeras instituciones fundadas

por el mismo capitán Hernán Cortés, tras la guerra de

conquista del imperio Mexica.

5. Templo Ehécatl-Quetzalcóatl

Durante los trabajos para la construcción de la Línea 2 del Metro, entre 1968 y 1979, un equipo de

arqueólogos trabajó en la liberación de un extraño templo de la época prehispánica. Tras su

completo rescate y estudio, hoy sabemos que esta curiosa construcción, a la cual se puede

acceder caminando por uno de los pasillos de la estación Pino Suárez, estuvo dedicada a una de

las deidades más importantes del panteón mexica: Ehécatl-Quetzalcóatl, dios del viento.

7

Page 8: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

Cocina mexicana 墨西哥料理

Ingredientes:

• 800g de jitomates (3 a 4 medianos),

cortadas en rebanadas, 1 cm de grosor

• Sal gruesa y pimienta recién molida

• 1 aguacate maduro, cortado por la mitad

a lo largo, sin hueso, pelado. Luego

cortado en rebanadas de unos 2 cm.

aproximadamente de ancho y cortar

estos por la mitad.

• ½ limón

• 170 g queso fresco

• 1 manojo pequeño de cilantro fresco,

dividido en pequeñas ramitas

• Aceite de oliva virgen extra.

Ensalada de tomate al estilo mexicano

墨式番茄沙拉

8

食材:

•800克番茄(中型3-4顆),切成一公分厚

•粗鹽和現磨的胡椒

•1顆成熟的酪梨,於中間切半呈長型,去皮和去籽,切成2公分厚然後再對半切

•半顆檸檬

•170克新鮮起司

•一小把新鮮的香菜,分成小束

•初榨冷壓橄欖油,調味用

準備方式:

1.在盤子中擺入番茄,加入鹽巴。再將酪梨放置於番茄之上,均勻放好。

2.擠上檸檬汁,刨點新鮮的起司,最後再用幾束香菜裝點,蓋起來後放入冰箱中約一小時後即可。

3.灑點鹽巴、胡椒,並加點橄欖油即可上桌。

Preparación:

1. Colocar los tomates en una bandeja. Sazonar

con sal. Acomodar las rebanadas de

aguacate en la parte superior de los tomates.

Dividir todo de manera uniforme.

2. Exprimir el jugo de limón por encima.

Desmenuzar el queso fresco sobre la parte

superior. Por último, adornar con unas hojas

de cilantro. Refrigerar el platillo cubriéndolo

hasta que esté fresco y listo para servir (hasta

1 hora).

3. Sazone con sal y pimienta y rocíe con aceite

de oliva antes de servir.

Page 9: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

Avisos y convocatorias 公告與通知

Convocatoria 2016 para el “Programa de Español para Extranjeros, PEPE 2016” de la Universidad

Guadalajara 瓜達拉哈拉大學2016年西班牙語學習補助計畫

Este Programa se llevará a cabo del 24 de junio al 24 de julio de 2016 y ofrece la oportunidad de aprender

español y cultura mexicana en un ambiente multicultural para estudiantes no hispanoparlantes a nivel

mundial.

本計畫時間為2016年6月24起至7月24日止,提供與非西語國家的學生在多元文化環境中一同學習西班牙語及墨西哥文化的機會。

El Programa incluye 60 horas de idioma español, 20 horas de historia y cultura mexicana y 20 horas de

talleres y actividades culturales. Cabe señalar que la UdG otorga un apoyo económico del 25% sobre el

costo total de dicho Programa a los estudiantes extranjeros interesados en participar. Para mayor

información, se recomienda ingresar a la página: http://www.cgci.udg.mx/pepe2016 o escribir al correo

[email protected]

本計畫包含60個小時的西班牙語、20小時墨西哥歷史與文化,以及20個小時的文化活動講習課程。瓜達拉哈拉 大 學 提 供 有 意 願 參 加 本 計 畫 的 學 生 25% 學 費 的 補 助 。 詳 情 請 參 考 以 下 網 站 :

http://www.cgci.udg.mx/pepe2016 或寄信至[email protected]

Page 10: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

10

Page 11: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

CONVOCATORIA 2016 “ÉSTE ES MI MÉXICO”

『這是我的墨西哥』兒童插畫比賽

11

Page 12: No.70; mayo de 2016; Taipéi Enlace · esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar ... Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho

El Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) convoca a participar en la XX edición del

Concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México” con el tema: “Pintemos Juntos la Música y las

Tradiciones Mexicanas".

海外墨西哥僑民協會邀請各位參加第二十屆『這是我的墨西哥-兒童插畫比賽』,今年的主題為:一同來彩繪墨西哥的音樂和傳統。

Esta edición del concurso de dibujo "Este es mi México" promueve el trabajo en equipo y la

participación de grupos de dos o más niños y niñas de origen mexicano y de cualquier

nacionalidad, que deben realizar dibujos sobre México, la música y las tradiciones mexicanas.

本屆『這是我的墨西哥-兒童插畫比賽』,推動兩位或兩位以上的墨西哥籍或其他國籍的兒童團體參賽,繪畫墨西哥的音樂和傳統。

Cabe destacar que, por primera ocasión, se convoca también a los niños y niñas migrantes

que han retornado a México, así como a niños y niñas de cualquier nacionalidad que viven en

México, especialmente después de haber vivido o nacido en el exterior con sus familias.

值得注意的是,首次公告返回墨西哥的移民子女,與居住在墨西哥其他國籍的兒童們,特別是再國外出生或與其他家人再國外生活過的兒童們。

Es muy importante que los participantes incluyan la hoja de registro anexa, con todos los datos

solicitados, información sobre cómo realizaron el dibujo en equipo y cuántos niños participaron.

Este aspecto será valorado con un puntaje especial por el jurado, integrado por artistas,

representantes de la sociedad civil y especialistas en el trabajo en equipo entre los niños.

重要提醒,所有參賽者都需檢附登記表,提供所有完整資訊,關於如何透過團體一同完成繪圖,有多少兒童共同參與。此方面評委會、藝術家、民間團體代表和兒童專家團隊將納入評分標準。

Los mejores trabajos recibirán premios y distinciones.

優勝者將獲得獎狀及獎品。

XX edición concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México”

第二十屆『這是我的墨西哥』兒童插畫比賽