normas de presentación de criticón · quevedo, el chitan de las tarabillas, p. 98 (= quevedo,...
TRANSCRIPT
Normas de presentación de Criticón
I. MANUSCRITOSEntregar 2 ejemplares impresos del texto, con un resumen en castellano y otro en inglés (menosde 10 líneas) y palabras clave. Añadir los originales en disquete de ordenador, programa Word ofamilia Word, indicando el tipo de ordenador y la versión del programa utilizados. Dar ladirección profesional y/o personal del autor (con @ si existe).
H. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS EN LAS NOTAS INFRAPAGINALES1. Citar abreviadamente por Apellido(s) del autor, año y páginas (si fuera necesario).
Bataillon, 1950 (= BATAILLON, Marcel, Erasnto y España, trad. de Antonio Alatorre, México-Buenos Aires, FCE, 1950, 2 vols.).Bataillon, 1950, p. 294 o pp. 294-296 [si se hace referencia a página(s) concreta(s)].Morley y Bruerton, 1968, p. 220 (= M O R L E Y , Sylvanus Griswold y Courtney BRUERTON,Cronología de las comedias de Lope, Madrid, Gredos, 1968).
2. Siempre la abreviatura p. o pp. para las páginas, lo mismo que f. para folio(s) (f. 45r, f. 45v; f.45r-46v) vol./vols. para volumen(es), o t./ts. para tomo(s), etc. O cualquier otro tipo deabreviatura que evite siempre la ambigüedad.
3. Cuando un estudioso tenga dos o más entradas con el mismo año, para evitar la ambigüedadse pondrán al lado de la fecha las letras minúsculas del abecedario: 1981a, 1981b, 1981c...
Pérez, 1981a, pp. 12-14 (= PÉREZ, Alejandro, La poesía de Quevedo, Pamplona, Eunsa,1981a).Pérez, 1981b [si se remite al trabajo entero sin precisión de páginas específicas] (= PÉREZ,Alejandro, La crítica literaria del barroco, Madrid, Visor, 1981b).Pérez, 1981c, pp. 21-23 (= PÉREZ, Alejandro, «Puesta en escena barroca», Criticón, 23,1981c, pp. 1-23).
4. Cuando la referencia bibliográfica sea a una obra antigua (antes de 1800), se citará por autor ytítulo, o por título solamente en caso de obras anónimas.
Quevedo, El chitan de las tarabillas, p. 98 (= QUEVEDO, Francisco de, El chitan de lastarabillas, ed. M. Urí, Madrid, Castalia, 1998).Auto de Tatnar, p. 403 (= Auto de Tamar, ed. Mercedes de los Reyes Peña, en «El Aucto deThamar del Ms. B2476 de la Biblioteca de The Hispanic Society of America», Criticón, 66-61, 1996, pp. 383-414).
Excepción: se menciona excepcionalmente la fecha si en las Referencias bibliográficas finales secitan varias ediciones de la obra y es necesario especificar a cuál de ellas se refiere la nota.
Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. 1998, vol. I, p. 234 (= CERVANTES, Miguel de,Don Quijote de la Mancha, ed. F. Rico, Barcelona, Crítica, 1998, 2 vols.) // Cervantes, DonQuijote de la Mancha, ed. 1910, vol. III, p. 34 (= CERVANTES, Miguel de, Don Quijote de laMancha, ed. F. Rodríguez Marín, Madrid, Atlas, 1910, 6 vols.).
ni. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS FINALES1. Todo lo citado abreviadamente a pie de página tiene que aparecer recogido, con datoscompletos, en la Bibliografía final, que se ordenará por orden alfabético ascendente, en un solobloque (sin distinción entre bibliografía primaria y bibliografía secundaria).
2. Cuando un estudioso tenga dos o más entradas, éstas se ordenarán por orden cronológicoascendente (de antiguas a recientes).
ARELLANO, Ignacio, «Sobre Quevedo: cuatro pasajes satíricos», Revista de Literatura, 86,1981, pp. 165-179.
— Poesía satírico-burlesca de Quevedo, Pamplona, Eunsa, 1984.— jacinto Alonso Maluenda y su poesía jocosa, Pamplona, Eunsa, 1987.— Historia del teatro español del siglo XVII, Madrid, Cátedra, 1995.
3. Las obras de un mismo escritor se ordenarán por orden alfabético (sin tener en cuenta losartículos el, la, los, las en posición inicial) y, dentro del orden alfabético, por orden cronológicode edición; las obras anónimas se ordenarán por orden alfabético de título, según los mismosprincipios.
CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro, El alcalde de Zalamea. Edición crítica de las dos versiones(Calderón de la Barca y Lope de Vega, atribuida), ed. Juan Manuel Escudero,Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 1998.
— El castillo de Lindabridis, ed. Victoria B. Torres, Pamplona, Eunsa, 1987.— Céfalo y Pocris, ed. Alberto Navarro, Salamanca, Almar, 1979.Céfalo y Pocris, en Comedias burlescas del Siglo de Oro, eds. Ignacio Arellano, Carmen
Celsa García Valdés, Carlos Mata y Mari Carmen Pinillos, Madrid, Espasa Calpe, 1999,pp. 311-421.
Auto de Tantar, ed. Mercedes de los Reyes Peña, en «El Aucto de Thamar del Ms. B2476 dela Biblioteca de The Hispanic Society of America», Criticón, 66-67, 1996, pp. 383-414.
4. Ejemplos (todos los elementos separados exclusivamente por comas).
LIBROS: APELLIDO(S), Nombre(s) no abreviado(s), Título de la obra en cursiva, Editor(es) [otrad., etc.] (si es el caso), Lugar, Editorial (Colección si es el caso), año, volúmeneseventualmente.BATAILLON, Marcel, Erasmo y España, trad. de Antonio Alatorre, México/Buenos Aires,FCE, 1950, 2 vols.MORLEY, Sylvanus Griswold y Courtney BRUERTON, Cronología de las comedias deLope, Madrid, Gredos (BRH, Tratados y Monografías, 11), 1968.VlTSE, Marc, Segismundo et Serafina, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail (Anejosde Criticón, 12), 1999, 2a ed. revis. y aura. (Ia ed. 1980).
ARTÍCULOS: APELLIDO(S), Nombre(s) no abreviado(s), «Título en redonda (entre comillasangulares)», Revista o publicación periódica en cursiva, número (en caracteres arábigos),año, pp.NlDER, Valentina, «"Reparo" y "reparar": apuntes sobre el léxico de la Agudeza y arte deingenio», Criticón, 53, 1991, pp. 97-108.OLEZA, Joan, «La propuesta teatral del primer Lope de Vega», Cuadernos de Filología, 3,1981, pp. 153-223 (ahora en Teatro y prácticas escénicas. II: La Comedia, ed. José LuisCanet Valles, London, Tamesis Books [Támesis, Monografías, 123], 1986, pp. 251-308).
TRABAJOS EN OBRAS COLECTIVAS: APELLIDO(S), Nombre(s) no abreviado(s), «Títuloen redonda (entre comillas angulares)», partícula en Título del libro colectivo en cursiva,Editor(es) del libro colectivo [Nombre(s) no abreviado(s) y Apellido(s)], Lugar, Editorial,año, pp.OLEZA, Joan, «Los géneros en el teatro de Lope de Vega: el rumor de las diferencias», enDel horror a la risa. Los géneros dramáticos clásicos. Homenaje a Christiane Faliu-Lacourt, eds. Ignacio Arellano, Víctor García Ruiz y Marc Vitse, Kassel, Reichenberger,1994, pp. 235-250.
, «Estudio preliminar» a Lope de Vega, Peribáñez y el comendador de Ocaña, ed.Donald McGrady, Barcelona, Editorial Crítica (Biblioteca Clásica, 53), 1997, pp. IX-LV.
IV. VARIA1. El sistema de comillas debe ser el siguiente: Comillas generales: « »; comillas dentro de lasgenerales: " "; comillas de sentido, y otras funciones: ' '.2. No se pone en nota ni op., ni op. cit. (ni otras abreviaturas poco precisas). No se pone en notavid., sino ver o véa(n)se. Se evitarán todos los latinismos innecesarios. Cf. sólo se utiliza comoequivalente de 'Compárese'.3. Con excepción de los casos de relevancia fonética, se modernizarán las grafías de todos lostextos y títulos antiguos citados, salvo si se impone la no modernización por razonessignificativas.4. No referirse en nota a otra nota, ya que puede modificarse su numeración en las fases decorrección del texto.5. Las llamadas de notas se colocarán antes de la puntuación baja (coma, punto y coma, punto),y después de las comillas, paréntesis y puntuación alta (¡ ! y ¿ ?).
bibliotecaToulouse
T OULOUSE ES SIN DUDA la más
española de las ciudades france-
sas. Lazos históricos, demográficos y
académicos han hecho de lo español un
rasgo identitario de la ciudad y de su
región. El hecho de ser la sede de la
segunda universidad francesa después
de París y de albergar el principal polo
aeronáutico del mundo, no ha hecho
olvidar a sus habitantes que fue
durante decenios la capital del exilio
español. No es pues de extrañar que,
cuando el Instituto Cervantes se inaugurara en 1996, la
población de Toulouse acogiera con entusiasmo la aper-
tura de su biblioteca.
Desde entonces, su biblioteca se ha convertido en una refe-
rencia para todos aquellos que quieren iniciarse en la cul-
tura española.Las cifras de préstamos avalan su uso por
parte de un variada concurrencia de estudiantes y profe-
sores de español (Midi-Pyrénées, de la que Toulouse es
capital, es la región francesa donde más se elige el espa-
ñol como segunda lengua extranjera), universitarios, y un
numeroso público interesado por la cultura española.
Sus fondos cuentan con
17.000 volúmenes, de los
que alrededor de tres
millares lo constituyen
vídeos y documentales
que forman la segunda
videoteca más impor-
tante de la red del
Instituto Cervantes después de la de Nueva York. La
celebración anual en Toulouse de Cines-paña, el princi-
pal festival de cine español de Francia y de los
Rencontres de Cinema
d'Amérique Latine, ambos
con participación del Ins-
tituto, explican esta especia-
lización, aunque este campo
no es, ni mucho menos, la
única vía de desarrollo docu-
mental de la biblioteca.
La narrativa contemporánea, el fondo infantil y juvenil
así como el fondo de recursos didácticos del español cons-
tituyen otros campos de acción prioritaria de la biblio-
teca, en consonancia con actividades culturales de pro-
moción de la lectura y la creatividad en español, como es
el concurso Hispanistes á vos plumes, del que el
Instituto es el principal promotor.
El gran reto del futuro es el desarrollo del fondo local
sobre la presencia española en Toulouse y sobre el exi-
lio español en Francia. La conservación de la memoria
histórica y documental, de los testimonios y estudios que
suscitó el éxodo republicano de 1939, debe concentrar,
con la ayuda de todos, los esfuerzos de la biblioteca en
esta nueva etapa.
Javier Campillo GalmésJEFE DE LA BIBLIOTECA DEL ISNTITUTO CERVANTES
INSTITUTO CERVANTES31, rué des Chalets. 31000 ToulouseTél: 05 6162 80 72 / Fax : 05 61 62 70 [email protected]
tre officiel de l'Espagne
ni- valor a
L os Diplomas de Español como Lengua Extranjerason los únicos títulos oficialmente acreditados de
español como lengua extranjera y como segunda lenguaen los correspondientes niveles y son reconocidos inter-nacionalmente por empresas privadas, cámaras decomercio y sistemas de enseñanza públicos y privados.Los Diplomas de Español los otorga el InstitutoCervantes en nombre del Ministerio de Educación yCiencia de España.
Estos diplomas certifican el nivel de dominio alcan-zado por un candidato con independencia de dónde ycuándo haya realizado sus estudios de español. Los títu-los acreditativos del nivel de competencia de español tie-nen validez indefinida.
Para la obtención de estos títulos, además de la normacastellana, será considerada válida toda norma lingüística
hispánica respaldada por grupos amplios de hablantescultos y seguida coherentemente por el candidato.
La Universidad de Salamanca colabora con el InstitutoCervantes en la elaboración de los modelos de exameny en la evaluación de las pruebas para la obtención delos Diplomas de Español. Las dos instituciones formanparte de la Asociación Europea de OrganismosCertificadores de la Competencia Lingüística (ALTE,en sus siglas en inglés). En este sentido, ALTE ha cola-borado activamente con el Consejo de Europa en laredacción de las directrices en materia de evaluacióncontenidas en el Marco común europeo de referenciapara las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.El posicionamiento de los niveles de los Diplomas deEspañol y su equivalencia con el Marco de Referencia, seilustra del modo siguiente:
C2 Maestría > DIPLOMA DE ESPAÑOL (NIVEL SUPERIOR)
C l Dominio operativo eficaz
B2 Avanzado DIPLOMA DE ESPAÑOL (NIVEL INTERMEDIO)
B l Umbral > DIPLOMA DE ESPAÑOL (NIVEL INICIAL)
A2 Plataforma
A l Acceso
IPARA MÁS INFORMACIÓN > WWW.alte.org]
> DIPLOMA DE ESPAÑOL (NIVEL INICIAL)
Acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y reaccionar adecuadamente ante las situa-ciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y necesidades de forma básica.
> DIPLOMA DE ESPAÑOL (NIVEL INTERMEDIO)
Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en las situaciones corrientes de la vida cotidi-ana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran un uso especializado de la lengua.
> DIPLOMA DE ESPAÑOL (NIVEL SUPERIOR)
Acredita la competencia lingüística necesaria para desenvolverse en situaciones que requieran un uso elevadode la lengua y un conocimiento de los hábitos culturales que a través de ella se manifiestan.
Los exámenes tienen lugar en dos convocatorias ordinarias (mayo y noviembre).
La inscripción para las pruebas debe tramitarse a través de un centro de Examen
acreditado dentro de los plazos establecidos para cada convocatoria.
Si desea obtener más información sobre los Diplomas de Español, puede consultar
la dirección http://diplomas.cervantes.es o dirigirse a:
INSTITUTO CERVANTES31, rué des Chalets. 31000 Toulouse
Tél: 05 6162 80 72/Fax : 05 6162 70 [email protected]
Achevé d'imprimer
G.N. Impressions - 31620 BOULOC (France)Tél. 06 30 31 64 32 - Fax 05 62 79 52 49
Dépot legal: Juin 2005