nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf ·...

138
NR 4/2018 KATARZYNA KARPIŃSKA-SZAJ JOANNA PITURA Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu JAN ILUK Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego PROJEKT Laureaci konkursu European Language Label 2018 TEMAT NUMERU Uczniowie ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi

Upload: trinhdat

Post on 01-Mar-2019

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

nr 4

/2018

nr 4/2018KATARZYNA KARPIŃSKA-SZAJ JOANNA PITURA

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu

JAN ILUK

Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego

PROJEKT

Laureaci konkursu European Language Label 2018

TEMAT NUMERU

Uczniowie ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi

Page 2: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

1

OD REDAKCJI

Problematykę pracy z uczniami ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi po-dejmowano już w naszym czasopiśmie wielokrotnie. Tym razem poświęca-my jej dział Temat numeru, a najwięcej artykułów dotyczy pracy z uczniami z dysfunkcją słuchu.Pokazano w tych tekstach, jak przystosowywać zalecenia podstawy progra-

mowej do potrzeb uczniów niesłyszących lub słabosłyszących (E. Domagała-Zyśk), jak wykorzystać iCommunicator w pracy z nimi (M. Łuszcz), jak pomóc studentowi niesły-szącemu w rozwinięciu sprawności posługiwania się polszczyzną pisaną za pomocą gier (K. Ruta-Korytowska). W bardzo interesującym artykule K. Karpińskiej-Szaj i J. Pitury omówione zostały podstawy edukacji włączającej i projektowania uniwersalnego w kon-tekście uczenia (się) uczniów z dysfunkcją słuchu. Zasady te, m.in. różnorodność form pracy na lekcjach, angażowanie uczniów na wiele możliwych sposobów, mnożenie postaci prezentowania wiedzy, różnicowanie form aktywności i wyrażania siebie, kształtowanie postawy tolerancji i otwartości, nie są niczym nowym dla większości nauczycieli. Gdy do tego dodać dążenie do porównywania języka obcego z językiem ojczystym, czyli dosko-nalenie kompetencji w języku pierwszym i rozwój świadomości językowej – zalecenia te mają wręcz wymiar uniwersalny. Można by rzec – toutes proportions gardées – że są jak dieta w cukrzycy: niby przeznaczona dla chorych, ale najzdrowsza dla wszystkich.

Specjalne potrzeby edukacyjne to spore spektrum zagadnień, zwłaszcza gdy uświa-domimy sobie zakres różnorodności uczniów, także pod względem występujących u nich dysfunkcji i deficytów. Autorki tekstów dotyczących pracy z uczniami ze specjalnymi po-trzebami edukacyjnymi podkreślają zwłaszcza wpływ owych deficytów na funkcjonowanie poznawcze tych uczniów i podpowiadają, jak próbować je poprawiać (K. Karpińska-Szaj i J. Pitura, B. Janiszewska) oraz jakie proste działania przedsięwziąć (A. Dzięcioł-Pędich, M. Michalak). Wszystko to w imię wsparcia budowania wiedzy o świecie u uczniów, u których kształcenie reprezentatywnej funkcji języka jest zdecydowanie niestandardo-we, ale dysponując wiedzą i umiejętnościami, można tę funkcję skutecznie rozwinąć, czyli – poniekąd – otworzyć lub poszerzyć uczniom świat.

W tym numerze „Języków Obcych w Szkole” warto zatrzymać się także na artykule o metodycznej wadze pytań w nauce języka (J. Iluk), zwłaszcza że autor nie tylko rozważa rozmaite aspekty pytań na lekcjach, lecz także podsumowuje swój tekst listą praktycznych wskazówek dotyczących ich stosowania.

Z wielu artykułów w tym wydaniu naszego czasopisma wynika, że w posługiwaniu się językiem najistotniejszy jest przekaz – słowo. Jeśli przyjąć taki dalekosiężny cel ucze-nia (się) języków, wszelkie napotykane problemy prawdopodobnie maleją i dadzą się roz-wiązać. Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa – a nawet Słowa.

DR AGNIESZKA KAROLCZUKREDAKTOR NACZELNA JOWS

Page 3: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

??????????????

4/2018

ZESPÓŁ REDAKCYJNY

redaktor naczelna dr Agnieszka Karolczuk

sekretarz redakcji Beata Maluchnik

współpraca redakcyjna Dorota Kuczara, Tomasz Mrożek

korekta Jadwiga Marculewicz-Olaś, Anna Zalewska

projekt graficzny okładki

skład i przygotowanie do druku Artur Ładno

druk TOP DRUK Łomża

wydawca Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji

adres redakcji i wydawcy Języki Obce w Szkole Aleje Jerozolimskie 142A 02-305 Warszawa tel. 22 46 31 367, e-mail: [email protected]

RADA PROGRAMOWA

prof. zw. dr hab. Hanna Komorowska Zakład Dydaktyki Języków Obcych Uniwersytetu SWPS. Przewodnicząca Rady Programowej JOwS

prof. zw. dr hab. Zofia Berdychowska Instytut Germanistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego

prof. zw. dr hab. Mirosław Pawlak Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie

dr hab. prof. umcs Jarosław Krajka Instytut Germanistyki i Lingwi-styki Stosowanej, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

dr hab. Radosław Kucharczyk Instytut Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego

dr Clarinda Calma Katedra Interdyscyplinarnych Badań nad Języ-kiem, Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera w Krakowie

dr Paweł Poszytek Dyrektor generalny Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji

dr Wojciech Sosnowski Zakład Języka Rosyjskiego Szkoły Języków Obcych UW

Aleksandra Ratuszniak Dyrektor XIII LO z Oddz. Dwujęz. w Łodzi

Danuta Szczęsna Państwowa Komisja ds. Poświadczania Znajomo-ści Języka Polskiego jako Obcego

PL ISSN 0446-7965

© Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, Warszawa 2018

Przedruk materiałów zamieszczonych w czasopiśmie w całości lub części możliwy jest wyłącznie za zgodą redakcji. Cytowanie oraz wykorzystywa-nie danych empirycznych dozwolone jest z podaniem źródła.

Redakcja nie zwraca tekstów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do ich redagowania i skracania.

Publikacja sfinansowana z funduszy Komisji Europejskiej w ramach progra-mu Erasmus+. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za treść umieszczoną w publikacji.

Publikacja bezpłatna

W NUMERZE

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMIEwa Domagała-Zyśk

Dostosowanie podstawy programowej w zakresie języka obcego do potrzeb uczniów z dysfunkcją słuchu 5

Katarzyna Karpińska-Szaj, Joanna Pitura

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu 11

Magorzata Łuszcz

iCommunicator w pracy z uczniami niesłyszącymi 17

Karolina Ruta-Korytowska

Myszka Miki gra w guziki, czyli wykorzystanie gier językowych w praktycznej nauce języka polskiego studenta niesłyszącego 23

Bożena Janiszewska

Uczniowie z trudnościami w nauce – jak z nimi pracować 31

Agnieszka Dzięcioł-Pędich

O planowaniu lekcji językowej, użyciu tablicy i wydawaniu poleceń uczniom ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi 37

Monika Michalak

Praca z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych Przykład gimnazjalistów uczących się języka angielskiego 43

Joanna Augustynowicz

Z doświadczeń nauczyciela języka niemieckiego w szkole specjalnej 49

EUROPEAN LANGUAGE LABEL – LAUREACI 2018

Agnieszka Nowak

Klasa tolerancji Zespół Szkół nr 19 z Wrocławia za projekt „Beyond the Borders” 53

WWW.JOWS.PL

Page 4: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

3

W NUMERZE

Marlena Deckert

„D.I.A.L.O.G.” – projekt na miaręIII Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Marynarki Wojennej RP w Gdyni za projekt „D.I.A.L.O.G” 57

Michał Radkowski

Polonez po amerykańsku, czyli o projekcie „Living Together” Gimnazjum i Liceum im. Ks. Piotra Skargi w Szamotułach za projekt „Living Together: Multiculturalism in the Polish-Lithuanian Commonwealth” 61

METODYKA

Jan Iluk

Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego 65

Klaudia Gąsior

Czy możliwe jest jednoczesne ćwiczenie słownictwa, gramatyki i sprawności mówienia? O potencjale dydaktycznym zmodyfikowanych „Kostek opowieści“ 73

Ewa Badyda, Ewa Kurlenda

O kilku pomysłach dydaktycznych wykorzystania naturalnej sytuacji komunikacyjnej w kształceniu studentów cudzoziemskich 79

Barbara Kyrc

Rozwijanie kompetencji narracyjnej dziecka dwujęzycznego w Polsce a jego sukces edukacyjny Porównawcze studium przypadku 85

Marta Pudło

Wykorzystanie źródeł internetowych w procesie nauczania i uczenia się niemieckich frazeologizmów 93

KOMPETENCJE NAUCZYCIELA

Krystyna Mihułka

Walory osobowe nauczyciela w opinii uczniów Przegląd współczesnych badań 99

Ewa Lipińska, Anna Seretny

Jak uczyć w grupach heterogenicznych? Poradnik metodyczny dla nauczycieli języków obcych (na przykładzie polszczyzny) 105

FONETYKA I WYMOWA

Agnieszka Bryła-Cruz

Różne biografie edukacyjne, ten sam cel pragmatycznySzczególny przypadek dokształcania nauczycieli języka angielskiego 109

EGZAMINY

Magdalena Pater

Komunikacja, czyli co jest najważniejsze na egzaminie ósmoklasisty 115

BADANIA I ANALIZY

Marta Kotarba

Język w kontekście, czyli żywioł ziemi we wczesnym nauczaniu języka obcego 121

PROJEKT

Małgorzata Kostian

Sześć kroków do udanego projektu Erasmus+ O projekcie „Mind the SPORT – Ruszaj się z głową” 129

ABSTRACTS 133

Page 5: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 6: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

5

O becna podstawa programowa kształcenia ogólnego dla szkoły podstawo-wej została wydana 14 lutego 2017 r. Jak pokazuje rzeczywistość szkolna, coraz częściej jest ona realizowana w klasach integracyjnych i inkluzyj-nych, w których uczą się razem różni uczniowie, także ci ze specjalnymi (dodatkowymi) potrzebami edukacyjnymi: z dysfunkcjami wzroku i słu-

chu, ze specyficznymi trudnościami w uczeniu się typu dysleksja czy dysortografia, z nie-pełnosprawnością intelektualną czy zaburzeniami ze spektrum autyzmu. Nauczyciel pra-cujący w klasie integracyjnej czy inkluzyjnej stoi przed wyzwaniem przygotowania takiego programu nauczania oraz scenariuszy każdej lekcji, aby mogli wziąć w niej udział wszyscy uczniowie, niezależnie do rodzaju i stopnia doświadczanych trudności.

Celem artykułu jest wskazanie, w jakim stopniu obecna podstawa programowa kształcenia ogólnego w zakresie języka angielskiego w klasach IV–VIII szkoły podstawo-wej może być dostosowywana i modyfikowana w nauczaniu uczniów z dysfunkcją słuchu.

Język angielski w nowej podstawie programowej dla klas IV–VIIIW strukturze podstawy programowej z języka obcego nowożytnego dla klas IV–VIII wy-odrębniono trzy wersje: II.1. – język obcy nowożytny nauczany jako pierwszy; II.1.DJ – język obcy nowożytny nauczany jako pierwszy w oddziałach dwujęzycznych; II.2. – język obcy nowożytny nauczany jako drugi; II.2. DJ – język obcy nowożytny nauczany jako dru-gi w oddziałach dwujęzycznych. Dla każdej z tych wersji określono cele kształcenia (wy-magania ogólne) oraz treści kształcenia (wymagania szczegółowe). Dla wszystkich wersji opisano warunki i sposób realizacji podstawy programowej (Smolik, Poszytek 2017).

Dostosowanie podstawy programowej w zakresie języka obcego do potrzeb uczniów z dysfunkcją słuchu

Uczniowie każdej klasy różnią się między sobą wieloma cechami: stylem uczenia się, rodzajem i poziomem motywacji, dotychczasową biografią edukacyjną, poziomem wsparcia ze strony rodziny i szkoły, a także czynnikami takimi jak wrodzone zdolności i talenty (lub ich brak) oraz zakres doświadczanych trudności w uczeniu się, związany m.in. ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi. Częstym pragnieniem nauczycieli jest nauczanie jednorodnych grup uczniów, a to po prostu nie jest możliwe. Nie ma bowiem ucznia „przeciętnego”, każdy młody człowiek jest niepowtarzalny, a w przypadku niektórych z nich jednym z elementów tej niepowtarzalności są specjalne (dodatkowe) potrzeby rozwojowe czy edukacyjne.

EWA DOMAGAŁA-ZYŚK

Page 7: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

6 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

Podstawa programowa zakłada, że uczniowie będą nabywali na lekcjach języka obcego zarówno umiejętności stricte językowe, jak i te, które będą im przydatne w procesie uczenia się przez całe życie. Wśród umiejętności językowych wymienia się następujące: znajomość środków językowych, rozumienie ze słuchu oraz rozumienie tekstów pisanych, tworzenie wypowiedzi ustnych i pisemnych, reagowanie na wypowiedzi w formie ustnej i pisemnej oraz przetwarzanie informacji w sposób ustny i pisemny. Do drugiej grupy umie-jętności można zaliczyć umiejętności przydatne do tego, by wiedzieć, jak się uczyć. Są to: dokonywanie samooceny, zna-jomość technik samodzielnej pracy nad językiem, współdzia-łanie w grupie, korzystanie z rozmaitych źródeł informacji, stosowanie strategii komunikacyjnych, w tym kompensacyj-nych, oraz budowanie świadomości językowej.

Zakłada się, że na drugim etapie edukacyjnym ucznio-wie powinni mieć możliwość kontynuacji uczenia się języ-ka obcego, którego uczyli się w klasach I–III. Po ukończeniu klasy VIII – czyli po ośmiu latach (450 godzinach) nauki ję-zyka obcego – powinni osiągnąć sprawność posługiwania się nim na poziomie A2, a w zakresie rozumienia wypowie-dzi – B1. Autorzy komentarza do podstawy programowej (Smolik, Poszytek 2017: 31–32) przekonują, że nadrzędnym celem nauczania języka obcego jest skuteczne porozumie-wanie się w nim – zarówno w mowie, jak i w piśmie – co wią-że się z koniecznością dążenia do osiągania coraz wyższe-go stopnia precyzji w wyrażaniu myśli oraz coraz wyższego stopnia poprawności językowej – gramatycznej, leksykalnej, ortograficznej i fonetycznej. Nauczanie języka w podstawie ma charakter spiralny – te same zagadnienia powracają cy-klicznie w programach nauczania, jednak za każdym razem uczniowie mają możliwość poszerzania i rozbudowywa-nia swojej wiedzy oraz umiejętności praktycznych. Uczenie się języka obcego ma także wymiar wychowawczy: wspie-ra rozwój dziecka jako członka różnych grup społecznych, może służyć do nawiązywania szerszych kontaktów rówie-śniczych, rozwijania własnych pasji i zainteresowań, lepsze-go przygotowania się do pracy zawodowej. Znajomość języ-ka obcego może także być przydatna w uczeniu się innych przedmiotów, poprawia sprawności rozumowania, wnio-skowania oraz współpracy z innymi osobami. Ważne jest też to, że zagadnienia poruszane na zajęciach z języka obce-go dotyczą bezpośrednio codziennego życia uczniów i mo-gą stanowić okazję zarówno do poszerzenia wiedzy ogólnej, jak i do kształtowania ich postaw społecznych.

Uczniowie z dysfunkcją słuchu a realizacja podstawy programowej z języka obcegoUczniowie z dysfunkcją słuchu stanowią niejednorod-ną grupę, różniącą się stopniem, zakresem i rodzajem

uszkodzenia słuchu, a czasem także rodzajem i efektami podejmowanych terapii. Istnieje dosyć obszerna literatura dotycząca trudności i możliwości uczenia się języka obce-go przez tę grupę uczniów (Domagała-Zyśk 2009, 2013a, 2013b, 2014, Domagała-Zyśk, Kontra 2016, Domagała--Zyśk, Podlewska, w druku). Zasadniczo to grono uczniów dzielimy na dwie podgrupy:

Uczniowie słabosłyszący – to osoby z częściową utratą słuchu, które w komunikacji posługują się głównie językiem narodowym, korzystając z aparatów słuchowych, implantów ślimakowych, systemów FM, pętli induktofo-nicznych, odczytując mowę z ust czy pismo. W uczeniu się języka obcego korzystają przede wszystkim z tekstów i wypowiadają się w formie pisemnej, jednak bardzo czę-sto uczą się również mowy obcojęzycznej, prowadzą kon-wersacje w językach obcych, dla niektórych osób możliwe jest także korzystanie z nagrań audio. Kiedy w klasie uczy się osoba słabosłysząca, należy szczególnie dbać o zasady poprawnej komunikacji – powinna ona zawsze dobrze wi-dzieć twarz osoby mówiącej, uczestnicy konwersacji nie mogą się przekrzykiwać, należy mówić wyraźnie, ale bez przesadnej artykulacji. Lekcjom prowadzonym w małych grupach mogą towarzyszyć indywidualne zajęcia przezna-czone na dodatkowe ćwiczenia mówienia lub wyjaśnienia zawiłości obcojęzycznych tekstów.

Uczniowie niesłyszący (głusi) – to osoby z poważ-ną lub całkowitą utratą możliwości słyszenia; w komunikacji posługują się językiem migowym, nie mówią w języku naro-dowym (lub mówią w ograniczonym zakresie), nie uczą się także mowy obcojęzycznej. Uczniowie ci uczą się zazwyczaj w szkołach specjalnych lub na zajęciach indywidualnych, poznając język obcy poprzez teksty i używając go w piśmie. Szczególnie ważne jest zadbanie o różnorodność wykorzy-stywanych tekstów i proponowanych sposobów ekspresji pi-semnej, które mogą przypominać formę konwersacji: czat, wpisy na forum internetowym, wiadomości w mediach spo-łecznościowych, komentarze, filmy z napisami itp. Pedago-dzy są zgodni co do tego, że korzystne jest także włączanie w proces nauczania elementów zagranicznych języków mi-gowych, np. Brytyjskiego Języka Migowego lub Amerykań-skiego Języka Migowego (por. Pritchard 2013).

Szczegółowe treści podstawy programowej podzie-lone zostały na 14 działów. Poniżej omówione są możli-wości dostosowania i modyfikacji tych treści w odniesie-niu do wersji II.1. przeznaczonej dla uczniów klas IV–VIII kontynuujących uczenie się języka obcego od klasy I.

I. Uczeń posługuje się podstawowym zasobem środ-ków językowych (leksykalnych, gramatycznych, or-tograficznych czy fonetycznych) umożliwiających

Page 8: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

7

Dostosowanie podstawy programowej w zakresie języka obcego do potrzeb uczniów z dysfunkcją słuchu

realizację podstawowych wymagań ogólnych w zakre-sie tematów wymienionych w podstawie (np. podró-żowanie i turystyka, sport, zdrowie)Podstawa programowa w tym punkcie prezentuje 14 zakresów tematycznych, które powinny być realizowa-ne w czasie lekcji. Nie tworzą one zamkniętego zbioru (nauczyciel może rozszerzać zakres omawianych za-gadnień), w żadnym dokumencie nie przedstawiono też pełnego zbioru środków językowych, które uczeń miałby opanować. W odczuciu autorów podstawy pozwala to na lepsze dostosowanie lekcji do potrzeb danej grupy. Od nauczyciela pracującego z uczniem z dysfunkcją słuchu wymaga to także dostosowania programu nauczania do jego potrzeb i możliwości. Niektórzy uczniowie nie są w stanie posługiwać się fonetycznymi środkami języ-kowymi, więc należy zaprezentować im język obcy oraz umożliwić posługiwanie się nim poprzez inne typy środ-ków. Użytkownicy języka migowego mogą doświadczać specyficznych trudności gramatycznych związanych z tym, że na co dzień posługują się językiem migowym, który jest kodem wizualnym, a nie fonicznym. W związ-ku z tym koniecznie trzeba podjąć następujące działania:

— wstępne określenie zasobu leksykalnego i grama-tycznego ucznia, zarówno w języku narodowym, jak i w języku obcym,

— jeśli jest to potrzebne – praca nad poszerzaniem za-sobu wiedzy ogólnej ucznia, dostarczanie doświad-czeń, w których mógłby posługiwać się językiem i poznawać nowe słowa i terminy,

— praca nad poszerzaniem słownictwa w języku na-rodowym i języku migowym – jeśli jest używany przez ucznia,

— systematyczna praca nad poszerzaniem zakresu słownictwa i używanych struktur gramatycznych w języku obcym, która częściowo może dokony-wać się w grupie, ale zazwyczaj wymaga także pra-cy indywidualnej,

— konieczne są także częstsze powtórzenia na różno-rodnym materiale,

— motywująco działa stwarzanie różnych okazji do prezentowania swojej wiedzy w sposób komfor-towy dla ucznia – na forum klasy, w indywidual-nym kontakcie z nauczycielem, poprzez media elektroniczne itp.

II. Uczeń rozumie proste wypowiedzi ustne artykuło-wane wyraźnie, w standardowej odmianie języka

— Uczniowie mogą mieć problemy z rozumieniem wy-powiedzi ustnych, w każdej sytuacji jest to zależne od poziomu rozumienia mowy w języku narodowym.

— Wypowiedź powinna być przekazana w odpowied-ni sposób – z wyraźną, choć nie przesadną artyku-lacją, powtórzeniem najważniejszych fragmentów, w pomieszczeniu o dobrej akustyce i dobrym oświe-tleniu, z wykorzystaniem środków technologicznych wspomagających słyszenie (pętle indukcyjne, syste-my FM).

— Zamiast tradycyjnych nagrań audio można korzystać z materiałów zawierających nagrania wideo, z do-brze widocznymi twarzami rozmówców; nagrania te powinny mieć także napisy.

— W kategorii zadań „reagowanie na polecenia” nale-ży zadbać o to, by polecenia na pewno zostały przez ucznia odebrane, np. przekazać je w formie pisemnej z wykorzystaniem monitora telefonu komórkowego.

— Wspierając rozumienie wypowiedzi ustnych, należy zastosować jedną z następujących strategii:

— Zadbać o poprawny przekaz informacji na dro-dze słuchowej, wzmocniony elementami wizu-alnymi (gesty, ilustracje, mimika).

— Jeśli nie jest to możliwe, przekazać wypowiedź w formie wizualnej/pisemnej – poprzez ilustra-cje, pismo, napisy do filmów i prezentacji, zapi-sywanie symultaniczne.

III. Uczeń rozumie proste wypowiedzi pisemneNie należy zakładać, że uczeń z dysfunkcją słuchu nie doświadcza trudności w rozumieniu tekstów pisanych. Uszkodzenie słuchu nie dotyczy tylko rozwoju słuchania i mówienia, ale także języka w ogóle. W nauczaniu języka obcego oznacza to konieczność dodatkowych wyjaśnień i powtórzeń, np. tłumaczenia słów i wyrażeń nieznanych w języku narodowym, precyzyjnego wyjaśniania zna-czenia związków frazeologicznych, idiomów, wyrażeń wieloznacznych czy specjalistycznych, pomoc w zrozu-mieniu znaczeń wyrazów i fraz po zapoznaniu się z tek-stem, umożliwienie korzystania ze słowników i dodatkowe ćwiczenia słownikowe, wykorzystanie języka migowego w ustalaniu znaczeń słów i wyrażeń, odnoszenie się do indywidualnych doświadczeń ucznia, poszerzanie zakresu doświadczeń osobistych.

IV. Uczeń tworzy bardzo krótkie, proste, spójne i lo-giczne wypowiedzi ustne Uczniowie posługujący się mową w języku narodowym zazwyczaj chcą także mówić w języku obcym i powinni mieć taką możliwość. Należy – zgodnie z zaleceniami podstawy programowej – dbać o zwiększanie poziomu poprawności ich wypowiedzi, jednak przy świadomości barier związanych z trudnościami w produkcji mowy.

Page 9: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

8 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

Uczniowie z dysfunkcją słuchu mówiący w języku naro-dowym często mówią niezbyt wyraźnie – i tak też będą mówić w języku obcym. Poprawność wymowy i intonacji nie powinna być zatem przedmiotem oceny.

Jeśli uczeń nie posługuje się mową w języku naro-dowym, to formę wypowiedzi należy zamienić na pisem-ną, starając się jednak zachować – na ile to jest możliwe – konwersatoryjny charakter tych wypowiedzi, np. poprzez stosowanie formy czatu internetowego, przygotowywanie komentarzy do informacji online, prowadzenie rozmowy w formie pytań i odpowiedzi z wykorzystaniem narzędzi elektronicznych itp.

V. Uczeń tworzy krótkie, proste, spójne i logiczne wy-powiedzi pisemneUczniowie z dysfunkcją słuchu wymagają wsparcia w zakresie tworzenia struktury wypowiedzi pisemnej oraz określenia jej rejestru (formalny/nieformalny itp.). W oce-nianiu należy uwzględnić specyficzne trudności językowe uczniów użytkowników języka migowego oraz uczniów z prelingwalnymi głębokimi uszkodzeniami słuchu (Do-magała-Zyśk 2013a, 2014). Formą wsparcia mogą być strukturyzowane ćwiczenia z zakresu pisania, ćwiczenia utrwalające nowy materiał, ocenianie, w którym nauczy-ciel promuje skuteczność przekazania treści, a błąd uznaje się za naturalny element procesu uczenia się.

VI. Uczeń reaguje ustnie w typowych sytuacjachZakres wypowiedzi ustnych osób z dysfunkcją słuchu za-leżny jest od możliwości posługiwania się mową w języku narodowym. Jeśli uczeń chce mówić po angielsku, to po-winien mieć taką możliwość, tym bardziej że na tym eta-pie nauki ustne reakcje uczniów dotyczą prostych sytuacji, np. przedstawiania siebie, składania życzeń, wyrażania prośby, używania form grzecznościowych. Opanowanie takiego repertuaru wypowiedzi zazwyczaj służy ucznio-wi także na kolejnych etapach edukacji oraz w sytuacjach pozaszkolnych. Osoby z zaburzeniami motoryki narządu mowy (co często towarzyszy dysfunkcji słuchu) mogą po-trzebować więcej czasu na wykonanie takich zadań i ten czas jest ważną formą dostosowania. Poprawna wymowa i intonacja nie powinny być przedmiotem oceny – oce-niana jest przede wszystkim skuteczność porozumiewania się. Można także rozważyć połączenie wypowiedzi ustnej z elementami wizualnymi, np. z wykorzystaniem moni-tora telefonu komórkowego, dodanie gestów, mimiki czy znaków języka migowego.

Jeśli uczeń nie mówi w języku narodowym i języku obcym, to tego typu ćwiczenia można wykonywać w for-mie pisemnej, w konwencji wypowiedzi z użyciem poczty

elektronicznej, wypowiedzi na blogu czy na czacie – to po-zwala zachować interakcyjny charakter zadań tej kategorii.

VII. Uczeń reaguje w formie prostego tekstu pisanego w typowych sytuacjachTa forma reakcji językowej jest niewątpliwie bardziej do-stępna dla uczniów z dysfunkcją słuchu niż mówienie w języku obcym, jednak – tak jak zaznaczono w p. V – mogą oni doświadczać trudności w zakresie zrozumie-nia rejestru danej wypowiedzi i przygotowania popraw-nej leksykalnie i gramatycznie reakcji językowej. Liczne powtórzenia na różnorodnym materiale mogą pomóc uczniom w osiągnięciu tej sprawności.

VIII. Uczeń przetwarza prosty tekst ustnie lub pisemnieTa kompetencja dotyczy głównie sprawności tłumaczenia. Uczniowie z dysfunkcją słuchu napotykają tutaj problemy wynikające z czasami niższej niż u innych uczniów w kla-sie kompetencji leksykalnej i gramatycznej – warto w tego typu zadaniach zasugerować im częstsze korzystanie ze słowników lub przygotowanie specjalnych kart pracy z wyjaśnieniami niektórych słów i wyrażeń. Czasem może zachodzić konieczność dostosowania tekstu – eliminacji wyrażeń, które mogłyby dla ucznia okazać się za trudne, i zastąpienia ich formami mniej skomplikowanymi.

Tłumaczenie z języka obcego na język polski (i od-wrotnie) jest szczególnie trudne dla uczniów posługują-cych się na co dzień językiem migowym – dla nich natu-ralnym sposobem tłumaczenia jest stosowanie tego kodu i w niektórych sytuacjach pozwala to uczniowi pełniej wy-razić swoje kompetencje (uczeń dokonuje wtedy tłuma-czenia z języka obcego na język migowy oraz z języka mi-gowego na język obcy). Wymaga to znajomości języka migowego ze strony nauczyciela języka obcego bądź obec-ności na lekcji tłumacza języka migowego.

IX. Uczeń posiada podstawową wiedzę o krajach, społeczeństwach i kulturach społeczności, które po-sługują się danym językiem obcym, ma świadomość związku między kulturą własną a obcą oraz wrażli-wość międzykulturową W kształtowanie wiedzy o krajach i kulturach, gdzie uży-wany jest dany język, warto włączać elementy wiedzy o ich mieszkańcach z dysfunkcją słuchu – codziennym życiu, osiągnięciach czy trudnościach.

X. Uczeń dokonuje samooceny i wykorzystuje techni-ki samodzielnej pracy nad językiemJedną z technik samodzielnej pracy wyjątkowo trudną dla

Page 10: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

9

Dostosowanie podstawy programowej w zakresie języka obcego do potrzeb uczniów z dysfunkcją słuchu

ucznia jest samodzielne przygotowanie notatek. Uczeń z dysfunkcją słuchu nie jest w stanie tego zrobić w czasie lekcji, ponieważ jego uwaga skoncentrowana jest na od-czytywaniu z ust lub obserwacji nauczyciela używającego języka migowego. Konieczne jest zatem, aby notatkę dla ucznia przygotowywał asystent – skryba lub inni ucznio-wie uczestniczący w tej samej lekcji. Jeśli nie jest to moż-liwe, wówczas uczeń powinien mieć zapewnioną możli-wość otrzymania planu lekcji i najważniejszych informacji z jej przebiegu (handout) od nauczyciela lub wykonania kserokopii notatek innego ucznia.

Jednym z celów edukacji językowej jest kształtowa-nie autonomii oraz samowiedzy ucznia i cel ten powinien być realizowany także w odniesieniu do uczniów z dys-funkcją słuchu. Nadopiekuńczość i chęć wyręczania, choć mogą przynosić dobre rezultaty bieżące, nie służą rozwo-jowi osoby. Należy zatem zachęcać uczniów do aktywno-ści w poszukiwaniu źródeł uczenia się języków obcych, stwarzać im możliwość udziału w zajęciach pozalekcyj-nych czy w wyjazdach zagranicznych.

XI. Uczeń współdziała w grupieUczniowie z dysfunkcją słuchu powinni mieć możliwość pracy w grupach zróżnicowanych (nie tylko w grupie osób z tą samą dysfunkcją czy innymi), powinni być włączani w prace projektowe i grupowe, co zarówno im, jak i in-nym uczniom stwarza okazję do nabywania nowych kom-petencji społecznych (np. porozumiewania się z osobą z dysfunkcją słuchu, uwrażliwienia na specjalne potrzeby związane z czasem trwania pracy, choćby czekanie na za-kończenie wypowiedzi kolegi/koleżanki z trudnościami w mówieniu, szukanie kreatywnych sposobów włączenia w prace uczniów z dysfunkcjami sensorycznymi, np. ama-torskie tworzenie napisów do filmów).

XII. Uczeń korzysta ze źródeł informacji w języku ob-cym nowożytnymUczniowie z dysfunkcją słuchu powinni mieć możliwość korzystania ze źródeł informacji w formie odpowiednio dostosowanej do ich potrzeb (strony internetowe zapro-jektowane zgodnie z normą WCAG, materiały zawierają-ce analogiczne wersje wizualne i do odsłuchu, np. książki hybrydowe).

W edukacji uczniów z dysfunkcją słuchu szczegól-nie ważne jest korzystanie z najnowszych osiągnięć tech-nologicznych ułatwiających porozumiewanie się, np. tych powszechnie dostępnych (tablet, komputer czy iPhone), które mogą skutecznie pomagać w komunikowaniu się z wykorzystaniem elementów pisma, umożliwić szybkie

wyszukanie frazy w słowniku online czy pomóc w groma-dzeniu materiałów dodatkowych do pracy indywidualnej. W obudowie dydaktycznej współczesnych podręczników często występują także oprogramowania do tablic multi-medialnych umożliwiające wyświetlanie stron podręczni-ka na tablicy interaktywnej, co pozwala uczniom wygod-niej śledzić przebieg zajęć.

XIII. Uczeń stosuje strategie komunikacyjne, w tym kompensacyjneW edukacji uczniów z dysfunkcją słuchu kształcenie kompetencji komunikacyjnych jest szczególnie istotne – ma dać im pełne przekonanie, że uczą się języka nie dla szkoły ani egzaminów, ale dla siebie, by móc posze-rzać sieć swoich kontaktów społecznych, rozwijać pasje, poszerzać możliwości zawodowe. Strategie kompensa-cyjne (upraszczanie formy wypowiedzi, wykorzystywa-nie środków niewerbalnych) są naturalnymi elementami tej komunikacji i uznanie ich rangi ze strony nauczy-ciela może być dla ucznia z dysfunkcją słuchu ważnym źródłem wsparcia.

XIV. Uczeń posiada świadomość językowąŚwiadomość językową ucznia i jego rówieśników warto kształtować także z uwzględnieniem języków migowych.

ZakończenieSytuacja edukacyjna dzieci i młodzieży z dysfunkcją słu-chu w ostatnich dekadach zmienia się bardzo wyraźnie, co związane jest z nowymi osiągnięciami technologicz-nymi i wzrostem wiedzy o medycznych i psychopeda-gogicznych aspektach funkcjonowania tej grupy osób. Wymaga to także zmian w zakresie dydaktyki nauczania języków obcych (surdoglottodydaktyki). Diagnoza i pro-gnozowanie możliwości nabywania przyszłych kompe-tencji językowych przez uczniów z dysfunkcją słuchu powinny mieć charakter dynamiczny, uwzględniający zmianę czynników związanych z dysfunkcją słuchu (np. zakup nowych aparatów słuchowych, wszczepienie im-plantu czy pogorszenie się ogólnego stanu zdrowia) oraz czynnikami osobowymi i społecznymi (wzrost poziomu autonomii, zmiana przekonań o uczeniu się języka obce-go, zmiana w zakresie wsparcia społecznego, rodzinnego czy rówieśniczego). Uczeń z dysfunkcją słuchu ma prawo do rzetelnej edukacji i oceny poziomu swoich kompeten-cji w odniesieniu do norm dla danego poziomu języko-wego. Różnice polegają na wybraniu innych ścieżek doj-ścia do celu, a nie na zmianie celu nauczania i oczekiwań dotyczących wiedzy oraz kompetencji.

Page 11: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

10 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Domagała-Zyśk, E., Karpińska-Szaj, K. (2011), Uczeń z wadą słuchu w szkole ogólnodostępnej. Podstawy metodyki nauczania języków obcych, Kraków: Impuls.ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (red.) (2013), English as a foreign

language for the deaf and hard-of-hearing persons in Europe, Lublin: Wydawnictwo KUL.ÆÆ Domagała-Zyśk, E., Podlewska, A., Strategies

of oral communication of deaf and hard-of-hearing (DHH) Non-native English Users (w druku). ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (2009), Lekcje i zajęcia języka obcego

dla uczniów niepełnosprawnych, [w:] H. Komorowska (red.), Skuteczna nauka języka obcego. Struktura i przebieg zajęć językowych, Warszawa: Wydawnictwo CODN, s. 232–246.ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (2013a), Wielojęzyczni. Studenci

niesłyszący i słabosłyszący w procesie uczenia się i nauczania języków obcych, Lublin: Wydawnictwo KUL.ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (2014), Surdoglottodydaktyka. Lekcje

i zajęcia językowe dla uczniów niesłyszących i słabosłyszących, Lublin: Wydawnictwo KUL.ÆÆ Domagała-Zyśk, E., Kontra, E.H. (red.) (2016), English

as a foreign language for deaf and hard-of-hearing persons. Challenges and strategies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. ÆÆ Pritchard, P. (2013), Teaching of English to deaf and

severely hard-of-hearing pupils in Norway, [w:] E. Domagała- -Zyśk, English as a foreign language for deaf and hard-of-hearing persons in Europe, Lublin: Wydawnictwo KUL.

ÆÆ Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 14 lutego 2017 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz podstawy programowej kształcenia ogólnego dla szkoły podstawowej, w tym dla uczniów z niepełnosprawnością intelektualną w stopniu umiarkowanym lub znacznym, kształcenia ogólnego dla branżowej szkoły I stopnia, kształcenia ogólnego dla szkoły specjalnej przysposabiającej do pracy oraz kształcenia ogólnego dla szkoły policealnej (Dz.U. z dn. 24.02.2017, poz. 356).ÆÆ Smolik, M., Poszytek, P. (2017), Komentarz do podstawy

programowej przedmiotu język obcy nowożytny, [w:] Podstawa programowa kształcenia ogólnego z komentarzem. Szkoła podstawowa. Język obcy nowożytny, Warszawa: MEN-ORE.

DR HAB. EWA DOMAGAŁA-ZYŚK, PROF. KUL Pedagog,

anglistka, pracuje w Katedrze Pedagogiki Specjalnej KUL. Od 1999 r. pro-

wadzi specjalistyczny lektorat języka angielskiego dla studentów niesły-

szących i słabosłyszących oraz systematyczne międzynarodowe badania

naukowe w tym zakresie, które doprowadziły do sformułowania podstaw

surdoglottodydaktyki języka obcego. Jest autorką m.in. monografii Wielo-

języczni. Studenci niesłyszący i słabosłyszący w procesie uczenia się i na-

uczania języków obcych (2013) oraz Surdoglottodydaktyka. Lekcje i zajęcia

językowe dla uczniów niesłyszących i słabosłyszących (2014), redaktorką kil-

ku monografii wieloautorskich i autorką ponad 100 artykułów z zakresu pe-

dagogiki specjalnej w języku polskim, angielskim, hiszpańskim i czeskim.

Page 12: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

11

1 W artykule wykorzystano opis projektu edukacyjnego pod tym samym tytułem, zamieszczony na stronie internetowej: inclusivelessons.weebly.com.

W Europejskim systemie opisu kształcenia językowego (2001) zdefiniowano i skategoryzowano poziom językowych kompetencji komunikacyjnych na poszczególnych etapach kształcenia językowego w krajach europej-skich. Dokument ten, podobnie jak inne regulacje prawne obowiązujące w poszczególnych państwach (np. podstawy programowe), określa edu-

kacyjny wymiar kształcenia językowego, jakim jest rozwijanie kompetencji komunikacyjnej w wybranym języku. Dla uczniów z niepełnosprawnością, a w szczególności dla uczniów z uszkodzeniami słuchu, nauka języka obcego może mieć wymiar terapeutyczny. Przejawia się on w działaniach rehabilitacyjnych, mających na celu usprawnianie porozumiewania się w języku ojczystym oraz rozwijanie sprawności poznawczych. Wszak poznawanie rzeczywi-stości dostępnej za pośrednictwem języka może być wzmacniane także poprzez poznawanie nowego systemu językowego. Warunkiem takiego terapeutycznego oddziaływania nauki ję-zyka obcego jest świadomość specyfiki trudności, z którymi boryka się uczeń z uszkodzonym słuchem, oraz potencjalnych korzyści dla jego ogólnego rozwoju, w tym funkcjonowania w ję-zyku ojczystym. Tymczasem nauczycielom języka obcego często brakuje źródeł inspiracji do przygotowania i organizowania nauczania, które spełnia owe edukacyjne i terapeutyczne cele.

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu jest tematem projektu badawczo-edukacyjnego, którego celem jest promowanie nauczania włączającego poprzez wskazanie możliwości kształcenia językowego w wymiarze eduka-cyjnym i terapeutycznym na konkretnych przykładach lekcji języka obcego (angielskiego i francuskiego). W niniejszym artykule omawiamy podstawy koncepcyjne tego projektu oraz przedstawiamy główne zalety jego wykorzystania w praktyce nauczania szkolne-go. W tym celu najpierw charakteryzujemy specyfikę nauczania/uczenia się języków ob-cych tej bardzo heterogenicznej grupy uczniów oraz uzasadniamy celowość jej wdrażania w systemie włączającym. Wskazujemy również na potencjał projektowania uniwersalne-go dla uczenia się na lekcjach języka obcego w zróżnicowanej klasie. W ostatniej części artykułu prezentujemy zrealizowany w roku akademickim 2017/2018 projekt. Mamy na-dzieję, że omawiana inicjatywa edukacyjna okaże się interesująca dla praktyków i badaczy,

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu1

Specjalne potrzeby edukacyjne uczniów z uszkodzeniami słuchu na lekcjach języka obcego są o tyle szczególne, że nie tylko obejmują działania usprawniające naukę języka obcego, lecz także mają wymiar terapeutyczny. Celem artykułu jest wskazanie możliwości kształcenia językowego w szkołach ogólnodostępnych w obu tych aspektach: edukacyjnym i terapeutycznym.

KATARZYNA KARPIŃSKA-SZAJ JOANNA PITURA

Page 13: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

12 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

którym bliska jest problematyka niepełnosprawności i in-kluzji w polskich szkołach.

Specjalne potrzeby edukacyjne uczniów z uszkodzeniami słuchuPrzyswajanie języka przez dzieci z uszkodzeniami słuchu jest trudne do opisania w ramach określonej kategorii trudności. Funkcjonowanie językowe dziecka z niedo-słuchem zależne jest bowiem od jego indywidualnej bio-grafii językowej, w której stopień ubytku słuchu jest tylko jednym z wielu elementów. Równie istotne jest czynnik społeczny, bezpośrednie otoczenie dziecka, środowisko słyszących lub niesłyszących rodzin, które zaważa czę-sto na tożsamości językowej dziecka z uszkodzonym słu-chem: rehabilitacji w kierunku rozwoju języka fonicznego, kształcenia w dwujęzyczności, stosowania PJM lub SJM czy innych form komunikacji (np. fonogestów)2. Istotne są także: skuteczność podjętej rehabilitacji, motywacja i indywidualne predyspozycje psychiczne oraz poznaw-cze, wcześniejsze doświadczenia szkolne (zob. szersze omówienie tych czynników [w:] Domagała-Zyśk, Kar-pińska-Szaj 2011). Zawsze indywidualny splot wszystkich tych okoliczności powoduje, że kompetencje językowo--komunikacyjne uczniów o tym samym stopniu niepeł-nosprawności słuchowej nie mogą (i nie powinny) być porównywane. W każdym przypadku uszkodzenie słuchu implikuje odmienne, specjalne potrzeby ucznia w jego edukacji (nie tylko) językowej.

Powszechnie uważa się, że deficyt słuchu oznacza głównie trudności komunikacyjne, których doświadcza zarówno uczeń, jak i jego otoczenie. Poważny uszczer-bek słuchu i związane z nim często niedobory językowe nie tylko jednak wiążą się z trudnościami komunikacyj-nymi (niewyraźną mową lub jej brakiem, trudnościami w odbiorze informacji przekazywanej ustnie), lecz także wpływają na sposób funkcjonowania poznawczego ucznia niesłyszącego. Oznacza to, że głównym problemem nie-słyszących jest „słowo” – jego znaczenie, pojęcie, kontek-stowe użycie, a nie „głos” – możliwości poprawnej artyku-lacji i porozumiewania się3.

Usterki artykulacyjne, niewyraźna wymowa, uchy-bienia gramatyczne – jeśli są one cechami wypowie-dzi w języku polskim, to stają się też cechami cha-rakterystycznymi w komunikacji w języku obcym. Te

specyficzne dla danego ucznia cechy zachowań komu-nikacyjnych w języku pierwszym (którym jest często ję-zyk polski foniczny, a także język migowy) nie wpływają na wartość nabywanych kompetencji ani nie zmniejsza-ją szans na ich efektywne użycie, jeśli są one skuteczne w komunikacji w języku polskim. Wyzwaniem naucza-nia/uczenia się jest zatem dążenie do osiągnięcia w obu językach postępów na miarę własnych możliwości i oso-bistych celów. Oznacza to, że uczeń niesłyszący ma po-tencjał, by nabywać oraz rozwijać wiedzę i językowe kompetencje komunikacyjne, choć różni się on oczywi-ście od potencjału jego słyszących kolegów. W trakcie nauki języka obcego uczniowie z uszkodzeniami słuchu będą mieli problemy analogiczne do tych napotykanych w nauce języka polskiego. Są to problemy z właściwą wy-mową, pamięcią werbalną i rozumieniem pojęć, a tak-że trudności związane z konceptualizacją rzeczywistości pozajęzykowej, ze sprawowaniem kontroli nad przebie-giem wypowiedzi ustnej i pisemnej, trudności z rozu-mieniem na poziomie dekodowania tekstu lub/i osadze-nia go w dyskursie. Specyfika tych trudności może być bardzo różnorodna, związana z możliwościami ich kom-pensowania, może ujawniać się na różnych etapach na-uki (zob. przykłady i możliwości kompensowania ta-kich trudności [w:] Domagała-Zyśk, Karpińska-Szaj 2011 i Karpińska-Szaj 2013: 110–123). Nauka nowego języka zawsze, choć w różnym stopniu, sprzyja rozwojowi kom-petencji uczenia się, poszerzaniu repertuaru strategii ko-munikacyjnych i kompensacyjnych, pogłębianiu wiedzy o świecie. W tym właśnie zakresie możliwe jest zapro-ponowanie działań terapeutycznych, które mogą dostar-czyć uczniowi dodatkowych bodźców wpisujących się w indywidualną rehabilitację języka i mowy.

Specjalne potrzeby edukacyjne uczniów z uszkodze-niami słuchu na lekcji języka obcego są więc o tyle szcze-gólne, że nie tylko dotyczą działań nakierowanych na roz-wój kompetencji komunikacyjnej w języku obcym, lecz także obejmują starania o rozwój świadomości językowej, doskonalenie kompetencji w języku ojczystym i rozwija-nie kompetencji uczenia się języków. Odpowiedzią na te wyzwania może być wdrażanie środowiska szkolnego do nauczania włączającego przy spełnianiu celów integracji społecznej i respektowaniu zasady indywidualizacji obej-mującej pewne założenia edukacyjne i terapeutyczne.

2 PJM (Polski Język Migowy) to naturalny dwuklasowy język migowy, posiadający własną gramatykę. SJM (system językowo-migowy) jest systemem znaków mi-ganych polegającym na połączeniu języka polskiego i migów uzupełnianych alfabetem palcowym. Fonogesty to ruchy ręki towarzyszące mówieniu, wspomagające odczytywanie mowy z ust.

2 „Nie głos, ale słowo jest prawdziwym problemem niesłyszących” – ta teza sformułowana przez Orina R. Cornetta (zob. Krakowiak, Multan 2006: 8) stała się hasłem przewodnim badań nad kształceniem językowym i rehabilitacją osób z uszkodzeniami słuchu. Oddaje ona bowiem trudne do logopedycznej diagnozy i terapii wyzwanie kształcenia reprezentatywnej funkcji języka związanej z budowaniem wiedzy o świecie.

Page 14: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

13

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu

Zasady edukacji włączającej w perspektywie kształcenia językowego uczniów z niepełnosprawnością słuchuZwolennikom edukacji włączającej znany jest model Tima Knostera (2003, zob. także Bogucka, Al-Khamisy 2009), który jest przykładem respektowania zasady komplemen-tarności warunków działania szkoły równych szans. Wa-runkiem podstawowym jest odpowiednia wiedza odnoszą-ca się do znajomości sposobów kształcenia w różnorodnym środowisku oraz wiedza organizacyjna: znajomość prawa czy możliwości wdrażania odpowiednich strategii pracy. Równie ważny warunek odnosi się do umiejętności wpro-wadzania kształcenia włączającego z uwzględnieniem od-powiednich środków, bodźców i wsparcia. Wsparciem tym są nie tylko aspekty materialne – chodzi przede wszystkim o opinie specjalistów, współpracę z poradnią/terapeutami dziecka, pomoc rodziców, zaangażowanie w rehabilitację całego zespołu szkolnego. Zasady opisane w tym mode-lu dotyczą przede wszystkim przygotowania środowiska szkolnego do nauczania włączającego.

W kontekście nauczania/uczenia się języków obcych w realizacji celów edukacji włączającej ważne jest, aby za-jęcia z języka obcego były planowane i projektowane z my-ślą o różnorodności. Oznacza to, że powinny się one od-nosić tak do uczniów z niepełnosprawnością, jak i do uczniów pełnosprawnych, czyli – najogólniej rzecz ujmu-jąc – do całej klasy, a nawet do całego środowiska szkol-nego. Jest to oczywiście podstawowa zasada, odnosząca się do całego różnorodnego środowiska klasy, w naucza-niu wszystkich przedmiotów, ale ze względu na specyfikę języka obcego nauczanie włączające może być realizowa-ne w szczególny sposób poprzez:

— poruszanie problematyki związanej z niepełno-sprawnością (w opisywanym tu przypadku – z nie-pełnosprawnością słuchową): oswajanie ze słownic-twem związanym ze specyfiką i z potrzebami osób niesłyszących, objaśnianie możliwości komunikacji z osobami z uszkodzonym słuchem, podstawy i cha-rakterystyka języka migowego,

— wchodzenie w interakcje komunikacyjne z ucznia-mi niesłyszącymi w klasie (wybór sposobu komu-nikacji zależy od profilu językowego niesłyszących kolegów),

— rozwijanie postawy otwartości i tolerancji: tema-tyka zajęć nie musi być ściśle związana z niepełno-sprawnością słuchową, postawy takie można także rozwijać, proponując treści ogólne, ale wyodrębnia-jąc z nich odpowiednie aspekty (np. akceptacja róż-norodności kulturowej, rozwiązywanie konfliktów, ochrona przyrody, pomoc zwierzętom),

— zwracanie uwagi na elementy systemu języka obcego w porównaniu z językiem polskim (np. użycie cza-sów gramatycznych, zasady słowotwórstwa, stopnio-wanie przymiotników),

— zwracanie uwagi na cechy dyskursu istotne w roz-wijaniu kompetencji pragmatycznej (np. rozumienie zasad komunikacji grzecznościowej),

— uwypuklanie znaczenia powiązania zasad grama-tycznych z ich użyciem w dyskursie (np. stosowanie czasów przeszłych w odniesieniu do konkretnej sy-tuacji komunikacyjnej),

— rozwijanie reprezentatywnej funkcji języka (np. ro-zumienie metafor).

Projektowanie uniwersalne dla uczenia się Aby zrealizować wymienione wyżej cele edukacyjne i terapeutyczne kształcenia językowego z korzyścią dla wszystkich uczniów (pełnosprawnych i tych z niepełno-sprawnością słuchową), istotne jest, by zajęcia szkolne były planowane z myślą o zróżnicowanych potrzebach uczących się. Jest to możliwe dzięki zastosowaniu uni-wersalnego projektowania dla uczenia się (ang. Universal Design for Learning).

Określenie „uniwersalne projektowanie” (ang. universal design) pierwotnie stosowane było w dziedzi-nie architektury i odnosiło się do identyfikacji barier fi-zycznych i ich eliminacji poprzez projektowanie otoczenia w taki sposób, by przestrzeń była dostępna dla wszystkich, w tym dla ludzi z niepełnosprawnością. Ten sposób my-ślenia zaadaptowano na potrzeby edukacji – programy nauczania, materiały dydaktyczne, przestrzeń i technolo-gia informacyjna (edukacyjna i wspomagająca) mogą być zaplanowane tak, by z procesu edukacyjnego skorzysta-li wszyscy uczniowie o specyficznych potrzebach w tej sa-mej klasie (por. Olechowska 2016).

Jak podaje Center for Applied Special Technology (CAST 2018), w uniwersalnym projektowaniu dla ucze-nia się istnieją trzy podstawowe zasady, a każda z nich jest uszczegółowiona przez trzy wytyczne, które dokładniej określają sposoby ich wdrażania w procesie edukacyjnym. Pierwsza z nich to zasada zapewnienia wielu sposobów zaangażowania ucznia (Multiple Means of Engagement), co ma być osiągnięte poprzez: zwiększanie zainteresowa-nia ucznia, podtrzymywanie jego wysiłku i wytrwałości w procesie edukacyjnym oraz wspieranie samoregulacji. Druga zasada to zapewnienie wielu sposobów prezento-wania wiedzy (Multiple Means of Representation) poprzez zastosowanie wielu możliwości odbierania informacji, różnych opcji wyjaśniania języka i symboli, różnorodnych sposobów pozwalających uczniowi zrozumieć materiał.

Page 15: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

14 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

Ostatnia zasada to zapewnianie uczniowi wielu możliwo-ści aktywności i wyrażania się (Multiple Means of Action and Expression) poprzez zaplanowanie wielu form aktyw-ności, komunikacji i funkcji wykonawczych. Szczegóły na stronie http://udlguidelines.cast.org.

Zasady projektowania uniwersalnego znalazły już za-stosowanie w nauczaniu szkolnym. Min Wook Ok i współ-pracownicy (2017) dokonali przeglądu badań i działań in-terwencyjnych przeprowadzonych w klasach szkolnych w celu oceny zakresu i jakości inicjatyw edukacyjnych za-projektowanych na podstawie zasad projektowania uniwer-salnego dla uczenia się. Wyniki sugerują, że takie naucza-nie potencjalnie może zwiększyć zaangażowanie i dostęp do edukacji uczniów z niepełnosprawnością oraz poprawić ich osiągnięcia. Okazuje się jednak, że efektywność takie-go nauczania jest zróżnicowwana w przywoływanych ba-daniach. Autorzy opracowania konkludują, że nauczyciele potrzebują umiejętności i doświadczenia w adaptowaniu na-uczania w sposób odpowiadający potrzebom wszystkich swo-ich uczniów, i wskazują na potrzebę współpracy w zespołach obejmujących nauczycieli, badaczy oraz przedstawicieli admi-nistracji szkolnej w procesie wdrażania zasad projektowania uniwersalnego w szkole. Istnieją ponadto opracowania opisu-jące zastosowanie projektowania uniwersalnego w nauczaniu języka obcego/drugiego, a przykładami prac uwzględniają-cych uczniów, dla których język angielski jest językiem dru-gim/obcym, są publikacje Rao i Torres (2017) i Rao (2015).

Tak więc zwiększanie świadomości, wiedzy i umiejęt-ności nauczycieli oraz studentów – przyszłych nauczycieli – w zakresie specjalnych potrzeb edukacyjnych, projekto-wania uniwersalnego dla uczenia się, zastosowania w szko-le technologii wspomagającej i edukacyjnej może być cen-ne i stanowić pomoc w planowaniu oraz realizacji lekcji z zachowaniem zasady indywidualizacji i jednocześnie za-spokajać potrzeby wszystkich uczniów (w tym uczniów z uszkodzeniami słuchu). Działania o takim charakterze podjęto w projekcie opisywanym w niniejszym artykule.

O projekcie Projekt „Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu” jest międzynarodowym (Polska, Włochy), międzyregionalnym (Kraków, Poznań) oraz wielojęzycznym (polski, angielski, francuski, PJM) pro-jektem badawczo-edukacyjnym. Jest to pierwsza tego typu inicjatywa podejmująca kwestię przygotowania przyszłej kadry nauczycielskiej do pracy z uczniami z uszkodzeniami słuchu, w której pominięto problem odległości i tożsamości kompetencji do opracowania takiego programu.

Celem tej inicjatywy jest zwiększenie kompeten-cji zawodowych przyszłych nauczycieli języka obcego

poprzez zaangażowanie uczestników projektu w działa-nia edukacyjne w zakresie: problematyki niepełnospraw-ności słuchowej, edukacji włączającej, technologii wspo-magającej i edukacyjnej, projektowania uniwersalnego dla uczenia się. Aby ten cel osiągnąć, studenci mieli za zada-nie opracować zespołowo 45-minutowe lekcje języka ob-cego (angielski i francuski) na temat niesłyszenia, które po zakończeniu projektu miały być udostępnione nauczycie-lom języków obcych w polskich szkołach.

Odbiorcą projektowanych lekcji jest klasa, w której są zarówno dzieci słyszące, jak i te z uszkodzonym słuchem. Każda lekcja jest zaprojektowana na konkretnym pozio-mie językowym: A1 (klasy IV–VI), A2 (klasy VII–VIII lub I–III gimnazjum), B1 (liceum – poziom podstawowy) lub B2 (liceum – poziom rozszerzony) w dwóch wersjach ję-zykowych: angielskiej i francuskiej; w każdej jest również uwzględnione użycie języka polskiego i Polskiego Języka Migowego. W ramach lekcji jest rozwijane słownictwo z zakresu funkcjonowania osób z uszkodzeniami słuchu, produktywne sprawności językowe (produkcja oraz inte-rakcja ustna i/lub pisemna) oraz sprawności receptywne (rozumienie tekstu pisanego i/lub mówionego). Wszystkie lekcje są tak zaprojektowane, by mogły być wykorzystane zarówno na lekcjach z uczniami słyszącymi, jak i z tymi z uszkodzeniami słuchu.

W projekcie uczestniczyły dwie grupy polskich stu-dentek, przyszłych nauczycielek języków obcych: an-gielskiego i francuskiego. Pierwszą grupę stanowiły trzy studentki Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edu-kacji Narodowej w Krakowie (UP), członkinie studenc-ko-doktoranckiego koła naukowego SNEC. Druga gru-pa objęła pięć studentek magistrantek z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (UAM), uczestniczących w projekcie w ramach seminarium na temat specjalnych potrzeb edukacyjnych.

Projekt zrealizowano w roku akademickim 2017/2018 w czterech etapach. Na pierwszym etapie stworzono partnerstwo na rzecz wsparcia nauczania języka obcego w inkluzji w polskich szkołach. W tym celu do projektu do-łączyli partnerzy – dydaktycy-badacze – o różnych kompe-tencjach umożliwiających realizację tego projektu. Na kolej-nym etapie zaprojektowano moduły, materiały i aktywności studentów w projekcie. Kolejny etap to działania wdroże-niowe. W części pierwszej uczestniczki pogłębiały swoją wiedzę o uszkodzeniach słuchu, charakterystyce uczniów języka obcego z uszkodzeniami słuchu, technologii wspie-rającej tych uczniów oraz projektowaniu uniwersalnym dla uczenia się. W części drugiej uczestniczki pracowały online w parach/zespołach, w skład których wchodziły: jedna stu-dentka z UP i jedna lub dwie studentki z UAM. Zadaniem

Page 16: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

15

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu

studentek na tym etapie było opracowanie wspomnianych 45-minutowych lekcji do wykorzystania przez nauczycieli w polskich szkołach na lekcjach języka angielskiego i fran-cuskiego. Na ostatnim etapie projektu lekcje zostały opu-blikowane na stronie internetowej inclusivelessons.weebly.com, podjęto też akcję promocyjno-informacyjną oraz do-konano ewaluacji projektu.

W projekcie wykorzystano dwie bezpłatne platformy internetowe: Wikispaces (www.wikispaces.com) – w ce-lu organizacji treści i interakcji w projekcie, oraz Edmodo (www.edmodo.com) – umożliwiającą komunikację orga-nizatorów z uczestnikami projektu, przesyłanie informacji o zadaniach do wykonania, terminach prac oraz informa-cję zwrotną o efektach pracy.

PodsumowaniePrzedstawiony projekt wpisuje się w cele nauczania/uczenia się włączającego i jego promowania już w trakcie kształce-nia zawodowego przyszłych nauczycieli. Dzięki projektowi uczestnicy pogłębili wiedzę i rozwinęli umiejętności w za-kresie wspomagania uczenia się i nauczania języka obcego (na przykładzie angielskiego i francuskiego) wśród dzieci i młodzieży niesłyszącej i niedosłyszącej w polskich szko-łach. Dzięki temu osoby realizujące projekt miały okazję rozwijania kompetencji zawodowych tak, by w przyszłości tworzyć warunki edukacyjne sprzyjające różnorodności i włączeniu w proces edukacyjny wszystkich uczniów. Dzię-ki projektowi nastąpiła wymiana wiedzy i umiejętności na dwóch poziomach. Po pierwsze, w celu wdrożenia projektu wiedzą dzielili się wykładowcy-partnerzy, specjaliści w wy-branych dziedzinach (specjalne potrzeby edukacyjne, edu-kacja włączająca, technologia wspierająca i edukacyjna, pro-jektowanie uniwersalne dla uczenia się). Po drugie, studenci, pracując zdalnie w zespołach, uzupełniali i rozwijali swoje umiejętności z zakresu specjalnych potrzeb edukacyjnych uczniów z uszkodzeniami słuchu i nauczania włączającego oraz technologii edukacyjnej w nauczaniu języków obcych.

Skupienie w projekcie wykładowców i studentów, po-stawienie wszystkim wyzwań edukacyjnych, wizja wspól-nego celu oraz stworzenie przestrzeni do kreatywności dały niezwykłe rezultaty – uczenie się i rozwój partnerów (wy-kładowców) i studentów (uczestników projektu) oraz przy-gotowane lekcje, które mogą być źródłem inspiracji dla na-uczycieli w pracy w systemie włączającym – z korzyścią edukacyjną i terapeutyczną dla wszystkich uczniów.

BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Bogucka, J., Al-Khamisy, D. (red.) (2009), Szkoła dla wszystkich. Uczeń niepełnosprawny w szkole ogólnodostępnej, Warszawa: Wydawnictwo CMPPP.

ÆÆ CAST (2018), Universal Design for Learning Guidelines version 2.2 [online] [dostęp 11.08.2018] <udlguidelines.cast.org>.ÆÆ Domagała-Zyśk, E., Karpińska-Szaj, K. (2011), Uczeń z wadą

słuchu w szkole ogólnodostępnej. Podstawy metodyki nauczania języków obcych, Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”.ÆÆ Europejski system opisu kształcenia językowego 2001 (2003),

Warszawa: CODN. ÆÆ Karpińska-Szaj, K. (2013), Nauczanie języków obcych

uczniów z niepełnosprawnością w szkołach ogólnodostępnych, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.ÆÆ Knoster, T. (2003), Practical application of functional

behavioral assessment in schools, [w:] G. Dunlap, L. Bambara (red.), Positive behavior support: Critical articles on improving practice for individuals with severe disabilities, Austin TX: PRO-ED, s. 81–91. ÆÆ Krakowiak, K., Dziurda-Multan, A. (red.) (2006), „Nie

głos, ale słowo…”. Przekraczanie barier w wychowaniu osób z uszkodzeniami słuchu, Lublin: Wydawnictwo KUL. ÆÆ Ok, M.W., Rao, K., Bryant, B.R., McDougall, D. (2017),

Universal design for learning in pre-K to grade 12 classrooms: A systematic review of research, „Exceptionality”, nr 25 (2), s. 116–138 <doi.org/10.1080/09362835.2016.1196450>.ÆÆ Olechowska, A. (2016), Specjalne potrzeby edukacyjne,

Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.ÆÆ Rao, K. (2015), Universal design for learning and

multimedia technology: Supporting culturally and linguistically diverse students, „Journal of Educational Multimedia and Hypermedia”, nr 24 (2), s. 121–137 [online] [dostęp 11.08.2018] <scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/41065/1/RaoK_UDLMultimediaTech_PostPrint.pdf>.ÆÆ Rao, K., Torres, C. (2017), Supporting Academic and

Affective Learning Processes for English Language Learners with Universal Design for Learning, „TESOL Quarterly”, nr 51(2), s. 460–472, <doi.org/10.1002/tesq.342>.

PROF. DR HAB. KATARZYNA KARPIŃSKA-SZAJ Kierownik

Zakładu Akwizycji Języka w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu

im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Przewodnicząca Polskiego Towa-

rzystwa Neofilologicznego. Autorka i współautorka wielu prac nauko-

wych z dydaktyki językowej dotyczących m.in. nauczania języków obcych

uczniów ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi, kształcenia nauczycieli

języków obcych, rozwijania kompetencji czytania i pisania w języku obcym.

DR JOANNA PITURA Adiunkt w Katedrze Cyfrowej Edukacji Języ-

kowej Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Kra-

kowie, opiekun naukowy Studenckiego Koła Naukowego SNEC. Prowadzi

badania dotyczące uczenia się i nauczania języka obcego wspomaganego

technologią, specjalnych potrzeb edukacyjnych i projektowania uniwersal-

nego w edukacji.

Page 17: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 18: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

17

Dynamiczny postęp technologiczny i rewolucja cyfrowa przyniosły szereg korzystnych rozwiązań nowej generacji dla uczniów o specjalnych po-trzebach edukacyjnych. Jednym z takich rozwiązań jest iCommunicator – amerykańsko-kanadyjskie narzędzie konwertujące mowę na język mi-gowy. Celem projektu było ułatwienie nauki języka angielskiego osobom

z problemami ze słuchem, a jego głównym zadaniem pozostaje promowanie niezależnej komunikacji między osobami niesłyszącymi i niedosłyszącymi a pozostałymi członkami społeczeństwa. Narzędzie to zachęca uczniów do zwiększenia umiejętności czytania i pi-sania poprzez tłumaczenie języka angielskiego na kilka sposobów, w tym konwersji mowy na tekst, język migowy, tekstu na obraz (wideo) oraz głosu (mowy) lub tekstu na głos gene-rowany komputerowo. Stosowanie iCommunicatora daje możliwość używania wbudowa-nego słownika z dostępem do synonimów i antonimów, a za pełną mobilność odpowiada m.in. połączenie narzędzia z siecią globalną, co umożliwia uczniom wyszukiwanie infor-macji w internecie w celu uzupełnienia wiedzy.

Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie i omówienie zalet stosowania iCom-municatora jako narzędzia wspierającego pracę z uczniami o specjalnych potrzebach edu-kacyjnych. Nauka angielskiego dla osób z problemami ze słuchem dzięki takim rozwią-zaniom staje się łatwiejsza, a system komunikacji bardziej sprawny, co skutkuje zarówno lepszymi wynikami w nauce języka angielskiego, jak i większymi możliwościami dalszego rozwoju językowego. Jeszcze do niedawna osoby z niepełnosprawnością słuchową nie mo-gły uczęszczać do wielu szkół publicznych ze względu na niedużą liczbę placówek, które mogą przyjmować takich uczniów, i małą dostępność tłumaczy języka migowego. Prace nad upowszechnieniem edukacji doprowadziły do stanu, w którym szkoły i placówki edu-kacyjne są dostępne, a rozwiązania systemowe sprzyjają włączaniu w system edukacji osób wcześniej z niego wykluczanych.

Według koncepcji Ministerstwa Edukacji Narodowej (2018) kategoria specjal-nych potrzeb edukacyjnych dziecka odnosi się do sposobu oddziaływania na ucznia, którego niezależność i zdolność do normalnego funkcjonowania są zaburzone z po-wodu niepełnosprawności lub choroby. Do kategorii uczniów wymagających szcze-gólnej opieki dołączono uczniów zdolnych, których potrzeby rozwojowe również wy-magają spełnienia przez placówki dodatkowych warunków. Problem zorganizowania efektywnego kształcenia zarówno dla dziecka z niepełnosprawnością, jak i dla dziec-ka wybitnie zdolnego, niezależnie od wieku ucznia, stanowi przedmiot rozważań

iCommunicator w pracy z uczniami niesłyszącymi

Ograniczenie dostępu do aplikacji (ze względu na niedostępność systemu Windows) może być czynnikiem utrudniającym użycie jednego z najpopularniejszych współczesnych narzędzi wspierających naukę języka angielskiego wśród osób głuchych i głuchoniemych. Rozwiązaniem może być w tym zakresie iCommunicator.

MAŁGORZATA ŁUSZCZ

Page 19: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

18 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

prawno-administracyjnych oraz analiz i badań warun-ków sprzyjających rozwojowi integralnemu.

Badania i analizy prowadzone niezależnie przez róż-ne instytucje nierzadko przynoszą cenne informacje o in-nowacjach wspierających niezależność uczniów. Wśród oferowanych instytucjonalnie rozwiązań wymienić moż-na (ORE 2018):

— ośrodki wychowawcze (np. SOSW, SOW i ORW); — skuteczne sposoby wspierania uczniów z trudnościa-

mi w komunikacji językowej; — systemy wsparcia dzieci z zaburzeniami lękowymi; — modele współpracy instytucji i placówek oświato-

wych realizujących kształcenie dzieci ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi;

— modele pracy z dziećmi niewidomymi i słabowidzącymi.Jedno z ważniejszych zaleceń wynikających z analizy

sposobu i metod kształcenia dzieci ze specjalnymi potrze-bami edukacyjnymi dotyczy grafiki dotykowej, niezbęd-nej w pracy z uczniami niedowidzącymi oraz niewidzą-cymi i jednocześnie bardzo ważnego narzędzia w pracy z dziećmi niesłyszącymi i słabosłyszącymi. Za szczegó-łowe rozwiązania w kwestii wsparcia uczniów ze specjal-nymi potrzebami odpowiedzialni są dyrektorzy placówek oświatowych, jednak zwykle brakuje im specjalistycznych opracowań odnoszących się do wykorzystania poszcze-gólnych aplikacji komputerowych i mobilnych.

Określenie „uczniowie niedosłyszący” odnosi się do osób, które posługują się mową dźwiękową i jednocześnie mają trudności z jej odbiorem. Uczniowie i studenci nie-słyszący stanowią natomiast grupę, dla której język do-stępny jest tylko w formie pisanej. Trudności napotykają oni najczęściej przy ekspresji dźwiękowej – mowa ucznia niesłyszącego może być niewyraźna do tego stopnia, że nie jest zrozumiała dla odbiorcy (Domagała-Zyśk 2003, 2014, 2015). Konsekwencją problemów z mową i ze słu-chem jest brak możliwości realizowania zadań edukacyj-nych wynikających z założeń programowych.

Dyrektor Centrum Kształcenia i Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych w Siedlcach, Beata Gulati (2013: 131), analizując sytuację uczniów z niepełnosprawnością słu-chową, zauważa, że „najczęściej wybieraną formą wspar-cia jest udział tłumaczy języka migowego”. Rozwiązania tego typu mogą pomóc jedynie w sposób ogólny, pozwa-lając uczniom niepełnosprawnym słuchowo odnaleźć się w rzeczywistości szkolnej. Tłumacz języka migowego nie zawsze jednak może być obecny przy uczniu, w związku z czym należy szukać rozwiązań wspierających codzien-ne funkcjonowanie ucznia, usprawniające jego komunika-cję i naukę języka angielskiego. Zajęcia oferowane osobom z niepełnosprawnością słuchową w 90 proc. odbywają

się z pomocą tłumacza języka migowego, a usprawnienia technologiczne stanowią jedynie ok. 10 proc. wykorzysty-wanego wsparcia.

Nierzadka jest opinia, że „nauczanie języków ob-cych uczniów niesłyszących w Polsce podejmowane jest w różnych instytucjach, ale, jak dotychczas, brak jest ja-kichkolwiek prób teoretycznej refleksji nad tą problematy-ką” (Domagała-Zyśk 2015: 131). Proces nauczania odbywa się zatem w sposób najprostszy – przy udziale osób trze-cich, co w znacznym stopniu osłabia poczucie niezależ-ności ucznia. Wprowadzenie rozwiązań technologicznych usprawniających komunikację na zajęciach i poza rzeczy-wistością szkolną mogłoby poprawić ogólną sytuację osób z dysfunkcją słuchu i doprowadzić do znacznie szybszej nauki języków obcych.

Uczenie się języków obcych przez osoby z trudno-ściami ze słuchem było przez długi czas niemożliwe w edu-kacji systemowej: „Przez prawie cały wiek XX uczniowie i studenci z uszkodzeniami słuchu nie uczyli się języków obcych – nie tylko w Polsce, ale i w innych krajach Euro-py Środkowej, gdzie nauka języka obcego była obowiązko-wym przedmiotem dla uczniów słyszących” (Domagała--Zyśk 2015: 27). Możliwości nauczania języka angielskiego były bardzo ograniczone m.in. z powodu niewielkiej liczby tłumaczy języka migowego, a przede wszystkim ze wzglę-du na brak odpowiednich rozwiązań metodycznych.

Uczniowie słabosłyszący i niesłyszący, mający sto-sowne orzeczenie o potrzebie kształcenia specjalnego, ko-rzystają z podręczników, materiałów edukacyjnych i ćwi-czeniowych dostosowanych do ich potrzeb i możliwości psychofizycznych (Rozporządzenie Ministra Edukacji Na-rodowej z dnia 9 sierpnia 2017 r. Dz.U. z 2017 r., poz. 1578). Jednym z kluczowych rozwiązań w zakresie poprawy do-stępności nauczania języków obcych od 2013 r. w Polsce pozostaje program Open Learning To Sign Language, re-alizowany w ramach projektu Transfer of Innovation (Ra-wecka 2015: 111–115). Inicjatywa wspiera naukę języka angielskiego oraz języka migowego – m.in. hiszpańskiego, polskiego i włoskiego.

Rozwiązaniem technologicznym wspierającym pro-ces nauczania języka jest na przykład automatyczny tłu-macz języka migowego, który tłumaczy wszystkie języ-ki migowe na języki pisane i mówione oraz odwrotnie. W roku 2012 grupa studentów uniwersytetu w Huston opracowała prototyp tłumacza języka migowego o na-zwie MyVoice – jedną z jego funkcji jest analiza gestów i ich konwersja do serii obrazów, które mogą zostać zin-terpretowane i przetłumaczone (Smith 2018). W XXI w. liczba rozwiązań ułatwiających naukę języka angielskiego osobom niesłyszącym i niedosłyszącym rośnie, a poziom

Page 20: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

19

iCommunicator w pracy z uczniami niesłyszącymi

funkcjonalności projektowanych aplikacji oferuje użyt-kownikowi coraz szerszy zakres usług, niejednokrot-nie wykorzystywanych w edukacji i dydaktyce. Jednak te usprawnienia dla osób z niepełnosprawnością słuchową, wspierające naukę języka angielskiego, mają ograniczony charakter – nie wszystkie są bezpłatne, jak to jest w przy-padku iCommunicatora.

W Polsce dostępnych jest niewiele rozwiązań zwięk-szających efektywność nauki języków obcych przez uczniów z niepełnosprawnością słuchową. Znane są jedy-nie konwertery mowy na tekst. Duża część aplikacji uła-twiających pracę w różnych językach to narzędzia płatne, a zakres oferowanych przez nie usług często jest nieod-powiedni, chociażby ze względu na brak właściwego od-czytu mowy. Niedokładność aplikacji, nawet w wersjach płatnych, nie ułatwia używania języka obcego, ponieważ wielokrotnie błędy systemowe uniemożliwiają płynne po-sługiwanie się danym językiem tak w mowie, jak i piśmie.

iCommunicator w nauce języka angielskiego osób z problemami słuchowymiiCommunicator to innowacyjne narzędzie, które promuje niezależną komunikację wśród osób z dysfunkcją słuchu. W aplikacji, poprzez konwersję i analizę (iCommunicator 4.0, 2018), można tłumaczyć teksty na język angielski, do-konując na przykład zamiany:

— mowy na tekst i odwrotnie; — mowy/tekstu na prezentację wideo języka migowego; — mowy/tekstu na głos generowany komputerowo.

iCommunicator, podobnie jak inne aplikacje mobil-ne, ma dostęp do globalnej sieci oraz wbudowany słow-nik, co znacznie ułatwia naukę języka angielskiego. Po uzyskaniu tłumaczenia na jeden z wybranych sposobów użytkownik może sprawdzić zastosowanie poszczegól-nych słów, mając dostęp do synonimów, antonimów i de-finicji. Użytkownik ma więc możliwość zastosowania apli-kacji w szkole, pracy i życiu prywatnym, co zgodne jest z ideą promowania niezależnej komunikacji wśród osób z dysfunkcją słuchu.

iCommunicator wpływa na zwiększenie umiejętno-ści czytania i pisania, a poza tym usprawnia rozumienie języka mówionego. Dostęp do informacji akustycznych oferowany przez aplikację pozwala na skuteczną i efek-tywną komunikację, co znacząco zwiększa pewność siebie osób z dysfunkcją słuchu. W sumie edukacyjne zastoso-wanie aplikacji jest tylko jedną z jej możliwości, a scena-riusze możliwego wykorzystania funkcjonalności tego na-rzędzia, określanego mianem rewolucyjnego ze względu na promowanie równego dostępu do komunikacji, obra-zują zakres użyteczności aplikacji.

Edukacyjne zastosowanie aplikacji przedstawiono przy użyciu następujących scenariuszy (iCommunicator Solutions 2018):1. Uczeń uczestniczący w spotkaniu dotyczącym in-

dywidualnego planowania edukacji (IEP) w ramach usprawnień technologicznych prosi o możliwość ko-rzystania z iCommunicatora podczas niektórych za-jęć. Zespół planowania IEP ocenia zastosowanie aplikacji, zgadzając się (lub nie) na jej wykorzystanie ze względu na dążenie do zapewnienia niezależności i dostępności komunikacyjnej niezbędnych do prze-prowadzania zajęć.

2. Szkoła ma tylko jednego tłumacza języka migowego i kilku uczniów z dysfunkcją słuchu, z których każ-dy wymaga asysty tłumacza. Ustawienia iCommuni-catora umożliwiają zaspokojenie podstawowych po-trzeb komunikacyjnych, pozwalając na najbardziej efektywne wykorzystanie czasu i umiejętności tłu-maczenia. Narzędzie nie jest zamiennikiem tłuma-cza i nie powinno być jako takie traktowane – jest to technologia alternatywna, opłacalna z punktu widze-nia czasu i dostępności komunikacji.

3. Kilku uczniów szkoły ma problemy z wielozada-niowością z powodu trudności w uczeniu się wy-nikających z niepełnosprawności. Odczuwają frustrację przez brak niezależności i niemożność peł-nego uczestniczenia w zajęciach, wynikającą również z braku informacji. iCommunicator traktowany jest tu jako rozwiązanie wspierające wielozadaniowość – jeśli system jest połączony z monitorem telewizyj-nym lub projektorem LCD, to uczeń ma możliwość wizualnej analizy tekstu przetworzonego z mowy, robienia notatek i tworzenia ich kopii po zajęciach. Stosowanie rozwiązania sprzyja zarówno komunika-cji, jak i rozwojowi osobistemu ucznia.

4. Uczeń z niepełnosprawnością słuchową posługu-je się specjalistycznymi aparatami słuchowymi oraz innymi narzędziami umożliwiającymi przetwarza-nie sygnałów, jednak akustyka pomieszczenia, w któ-rym odbywają się zajęcia, jest bardzo słaba, w związ-ku z czym dochodzi do zniekształceń sygnału. W efekcie uczeń nie rozumie prezentowanych treści, a w swoich notatkach często pomija najważniejsze informacje. W konsekwencji ma słabe wyniki w na-uce i w testach. iCommunicator może rozwiązać ten problem – aplikacja umożliwia dostęp do informa-cji, co zwiększa możliwość zrozumienia i przyswoje-nia wiadomości.

5. iCommunicator jako narzędzie pracy z ucznia-mi może wspierać edukację w sytuacji, kiedy

Page 21: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

20 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

potrzebni są tłumacze języka migowego w celu za-spokojenia potrzeb uczniów, jednak ich liczba mo-że się okazać niewystarczająca. Szkoła decyduje się wówczas na użytkowanie aplikacji. Oprogramowa-nia używa się w pracy z uczniami, którzy zostali uznani za najlepszych kandydatów do korzystania z aplikacji w celu uzyskania odpowiednich infor-macji akustycznych.

6. Aplikacja może być stosowana również podczas za-jęć dodatkowych czy korepetycji, których często potrzebują uczniowie z ubytkiem słuchu. iCom-municator jest skutecznym narzędziem dla ucznia w każdym wieku uczestniczącego w sesjach korepe-tycji, terapii lub w innych rodzajach zajęć indywidu-alnych. Posługiwanie się językiem migowym daje do-stęp do automatycznego przekładu języka migowego na tekst, głos lub obraz.

7. iCommunicator jest dobrym rozwiązaniem także dla uczniów dorosłych, którzy adaptują się na nowo do systemu edukacji, oraz uczniów z upośledzeniem słuchu używających osobistych aparatów słucho-wych lub innych rozwiązań w celu uzyskania infor-macji niezbędnych w procesie edukacji. Narzędzie zalecane jest jako odpowiednia technologia dla śro-dowiska uczelnianego. Microlink FM jest kompaty-bilny z systemem LightSpeed FM, którego używa się do wprowadzania głosu/mowy do komputera, dzięki czemu uczniowie mają możliwość konwersji języka migowego na mowę, co zwiększa efektywność ucze-nia się i nauczania.iCommunicator może być używany w środowisku

edukacyjnym i w wielu innych sytuacjach. Aplikacja może być doskonałym wsparciem dla głuchych i głuchoniemych pracowników, którzy nie mogą uczestniczyć w tradycyj-nych sesjach oraz posiedzeniach i na płaszczyźnie co-dziennej komunikacji z innymi ludźmi. Wśród głównych zalet stosowania iCommunicatora (2018) na polu eduka-cji wymienić można:

— wsparcie komunikacji bezpośredniej między użyt-kownikiem a innymi osobami;

— interaktywną komunikację dwukierunkową; — dostęp do języka migowego; — możliwość pozyskiwania informacji z różnych źródeł; — wzrost umiejętności czytania i pisania; — równy dostęp do informacji akustycznych; — kompatybilność z innymi technologiami, w tym FM

odpowiedzialną za transmisję na poziomie 216 MHz; — dostępność do codziennej komunikacji w szkole

i miejscu pracy; — uczestnictwo głosowe w interakcji;

— dostęp do poczty elektronicznej, stron WWW oraz innych dokumentów i rozwiązań korzystających z narzędzia iText.Dorosły człowiek spędza 45 proc. czasu w ciągu dnia

na procesie słuchania, u dziecka jest to około 60 proc. cza-su w trakcie lekcji (Wilt 1950). W przypadku ubytku słu-chu i innych problemów uniemożliwiających komunikację proces słuchania jest mocno ograniczony, a prowadzenie dyskusji prawie niemożliwe. Te wyzwania komunikacyjne często były poważną barierą w uczeniu się i nauczaniu. Ba-rierę tę skutecznie niweluje stosowanie iCommunicatora (2018). Za poważny minus zastosowania narzędzia można dziś uznać małą jego dostępność dla systemów operacyj-nych innych niż Windows: aplikacja w obecnej wersji nie jest dostępna ani na systemy Apple, ani na Linux. Pobra-nie samej aplikacji jest natomiast niezwykle proste – nale-ży wejść na stronę producenta: www.icommunicator.com w sekcję downloads, a następnie uzupełnić formularz, by pobrać narzędzie i obejrzeć film informacyjny (Rys. 1).

RYSUNEK 1. STRONA POBIERANIA PROGRAMU ICOMMUNICATOR 5.0.

Z przewodnika użytkownika i ze strony producenta można się dowiedzieć, że aplikacja software dostępna jest na systemy Windows XP i nowsze, a wymagania sprzętu do obsługi wydają się minimalne, z wyłączeniem nośnika CD, w który obecnie nie wyposaża się laptopów (iCom-municator 4.0a, 2018). Opcje udostępniane po zainsta-lowaniu obejmują użycie mikrofonu, zapisu minutowego w formie automatycznej, zapis okien tekstowych z często-tliwością co 5-60 minut, mowę, ustawianie rozmów, kon-wertowanie rozpoznanych słów na słyszalne, generowanie mowy komputerowej, przekazywanie sygnałów akustycz-nych do urządzenia wspierającego słyszenie, ustawianie rozmów czy zmiany dźwięku (wysokość, szybkość gene-rowanego głosu). Aplikacja oferuje zapis m.in. 24 wia-domości szybkiego mówienia, pomoc w konstruowaniu

Page 22: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

21

iCommunicator w pracy z uczniami niesłyszącymi

przemówień i tworzenie treści okolicznościowych. Ponad-to jednym z ważnych usprawnień jest rozwiązanie iText, wyświetlające teksty pochodzące z dokumentów, wiado-mości e-mail, stron www i innych aplikacji, co umożliwia konwersję do postaci zrozumiałej dla osoby z dysfunkcją słuchu.

Prezentacja wideo ze strony producenta pozwala na dokładne zrozumienie sposobów użycia i zalet iCommu-nicatora jako narzędzia wspierającego proces nauczania i uczenia się, niezależnie od grupy wiekowej uczniów. BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (red.) (2014), Lekcje i zajęcia językowe dla uczniów niesłyszących i słabosłyszących, Lublin: KUL.ÆÆ Domagała-Zyśk E. (2003), Nauczanie języka angielskiego osób

niesłyszących, „Audiofonologia” T. XXIII/2003, s. 127–133.ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (2014), Uczeń ze specjalnymi potrzebami

edukacyjnymi w środowisku rówieśniczym, Lublin: KUL.ÆÆ Domagała-Zyśk, E. (2015), Kompetencje w zakresie

języka angielskiego studentów niesłyszących i słabosłyszących w opiniach ich lektorów, „Interdyscyplinarne Konteksty Pedagogiki Specjalnej”, nr 9, s. 27–44.ÆÆ Gulati, B., Gulati, S. (2007), Lektorat języka angielskiego dla

niesłyszących, [w:] E. Twardowska, P. Kowalski (red.) Tożsamość społeczno-kulturowa Głuchych, Łódź: Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, s. 129–138.

ÆÆ iCommunicator V. 4.0. The iCommunicator TM Training Manual (2018), Floryda.ÆÆ Rawecka, P. (2015), Open-otwórz się na języki, „Języki

Obce w Szkole”, nr 4, s. 111–115.ÆÆ Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 20

marca 2018 r. w sprawie wysokości wskaźników zwiększających kwoty dotacji celowej na wyposażenie szkół podstawowych w podręczniki, materiały edukacyjne i materiały ćwiczeniowe dla uczniów niepełnosprawnych, Dz.U. 2-18.611.ÆÆ Smith, G., MyVoice (2018), The Sign Language Translator,

„Prescouter” June 2012, [online] [dostęp 24.08.2018] prescouter.com/2012/06/myvoice-the-sign-language- translator ÆÆ Wilt, M.E. (1950), A study of teacher awareness of listening

as a factor in elementary education, [w:] „Journal of Educational Research”, nr 43 (8), s. 626–636.

NETOGRAFIA

ÆÆ The iCommunicator TM Version 4.0. (2018), User’s Guide, Floryda [online] [dostęp 24.08.2018] <icommunicator.com/productinfo/index.html>; [dostęp 25.08.2018] <icommunicator.com/productinfo/solutions_apps.shtml>; [dostęp 24.08.2018] <icommunicator.com/productinfo/solutions_apps.shtml>.ÆÆ Najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi dotyczące

wsparcia dzieci ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi (2018), Warszawa: Ministerstwo Edukacji Narodowej [online] [dostęp 10.08.2018] <men.gov.pl/ministerstwo/informacje/najczesciej-zadawane-pytania-i-odpowiedzi-dotyczace-wsparcia-dzieci-ze-specjalnymi-potrzebami-edukacyjnymi.html>. ÆÆ Wydział Specjalnych Potrzeb Edukacyjnych (2018),

Warszawa: Ośrodek Rozwoju Edukacji [online] [dostęp 10.08.2018] <www.ore.edu.pl/2017/11/specjalne-potrzeby-edukacyjne-materialy-do-pobrania/>.

DR MAŁGORZATA ŁUSZCZ pracuje w Katedrze Cyfrowej Edu-

kacji Językowej Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego

im. Komisji Edukacji Narodowej oraz w Zespole Szkół Ogólnokształcących

nr 8 w Krakowie. Zajmuje się szkoleniem nauczycieli, jest autorką materia-

łów edukacyjnych do nauki języka angielskiego.

RYSUNEK 2. ICOMMUNICATOR – POBRANIE APLIKACJI I URUCHOMIENIE INSTALA-TORA WWW.ICOMMUNICATOR.COM, [ONLINE] [DOSTĘP: 24.08.2018].

Page 23: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 24: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

23

1 W literaturze przedmiotu z zakresu językoznawstwa, kulturoznawstwa czy socjolingwistyki funkcjonuje wiele okre-śleń odnoszących się do osób z wadą słuchu. Nie jest przedmiotem tego artykułu przybliżanie pełnej nomenklatury. Na potrzeby wywodu będę stosować wymiennie nazwy: „niesłyszący”, „osoba z wadą słuchu”, „osoba z dysfunkcją słuchu”, traktując je synonimicznie.

2 Po raz pierwszy określenia tego użył prof. Marek Świdziński w 2005 r., o czym pisze także J. Kowal (2011).

Wniniejszym tekście chciałabym zwrócić uwagę na wykorzystanie gier i zabaw językowych w pracy ze studentem z dysfunkcją słuchu na zajęciach z praktycznej znajomości języka polskiego. Ich specyfi-ka polega na tym, że osoby uczęszczające na tego rodzaju zajęcia, mimo że są Polakami, z powodu niemożliwości naturalnej akwizycji

języka fonicznego wynikającej z ograniczonej percepcji słuchowej często mają trudności w posługiwaniu się językiem polskim.

Student niesłyszący – studium przypadkuStudent z wadą słuchu zgłosił się na fakultatywne zajęcia z praktycznej znajomości języka polskiego, które prowadzę na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu. Studiował historię na III roku studiów licencjackich. Przyszedł do mnie w momencie, gdy promotor jego pracy dyplomowej odrzucił pierwszy rozdział ze względu na liczne błędy językowe, które uniemożliwiały zrozumienie intencji piszącego. Motywacja studenta do uczestnictwa w zajęciach była instrumentalna – chciał zdać egzaminy i zdobyć dyplom. Uczęszczał do klas integracyjnych w szkołach publicznych. Student dużo czytał, najbar-dziej interesowało go średniowiecze. Problemy, z jakimi się borykał, dotyczyły sprawności produktywnej – pisania. Miał trudności w tworzeniu tekstów głównie ze względu na niską kompetencję w zakresie poprawności gramatycznej. Nieznajomość reguł składni powodo-wała, że większość jego tekstów była niezrozumiała, liczne były konstrukcje dysmorficzne, zachwiana była spójność tekstu na poziomie lokalnym3.

Niezwykle istotne dla nauczyciela podejmującego pracę z osobą niesłyszącą jest zdo-bycie informacji o jej wcześniejszych doświadczeniach w uczeniu się języka polskiego. W Polsce system edukacji pozwala na uczestnictwo uczniów z wadą słuchu w klasach in-tegracyjnych. Student również uczęszczał do takiej klasy. Był jedyną osobą w klasie, która miała orzeczenie o ubytku słuchu (głęboki niedosłuch obustronny). W jego rodzinie nie

Myszka Miki gra w guziki, czyli wykorzystanie gier językowych w praktycznej nauce języka polskiego studenta niesłyszącego

Od kilku lat obserwuje się zainteresowanie badaczy, zarówno teoretyków, jak i praktyków, mniejszością językowo-kulturową1, jaką są osoby niesłyszące. Te z nich, które nie przyswoiły języka pierwszego w stopniu umożliwiającym swobodną komunikację, nazywane są „milczącymi cudzoziemcami”2, a analizy ich wypowiedzi w języku polskim pokazują, że popełniają błędy podobne do tych, które występują u obcokrajowców (Jura 2011, Kowal 2011, Ruta 2014).

KAROLINA RUTA-KORYTOWSKA

Page 25: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

24 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

było innych głuchych. Rodzice porozumiewali się z nim w języku polskim, nie znali języka migowego. W wieku dwóch lat otrzymał aparat słuchowy, a gdy miał 12 lat, był implantowany (implant ślimakowy jednostronny). Student nie miał dobrych doświadczeń na wcześniejszych etapach edukacji. Przyczyn tego stanu rzeczy było wiele. Z waż-niejszych wymienić należy to, że cały proces dydaktyczny prowadzony był w języku fonicznym, który nie był (i wciąż nie jest) percepcyjnie dostępny dla niego w takim zakre-sie jak dla osób słyszących. Niska kompetencja w języku polskim powodowała opóźnienia w przyswajaniu wiedzy, nie tylko z literatury i kultury, lecz także z każdego przed-miotu z siatki zajęć obowiązkowych. Niewłaściwe meto-dy nauczania i brak u nauczycieli świadomości funkcjo-nowania językowego osób niesłyszących, ich możliwości percepcyjnych i nabytych kompetencji językowych przy ograniczonej percepcji słuchowej powodowały, że uczeń kończył szkołę średnią z przeświadczeniem, iż gramaty-ka języka polskiego jest dla niego za trudna, wręcz nie-możliwa do przyswojenia. Zajęcia poświęcone systemowi języka polskiego kojarzą mu się ze znużeniem, z niezro-zumieniem materiału. Nic dziwnego, skoro student ten, wspominając lekcje języka polskiego, pamięta jedynie to, że był proszony o wielokrotne zapisywanie na tablicy bądź w zeszycie pełnych paradygmatów odmiany rzeczowni-ków podanych przez nauczyciela. Gdy zapytałam, czy wie, jakiej formy używamy, by utworzyć przeczenie w języku polskim, nie potrafił odpowiedzieć. Zna końcówki fleksyj-ne, ale nie wie, jakie jest ich funkcjonalne wykorzystanie w zdaniu. Brak możliwości przetwarzania poznawanego materiału gramatycznego powoduje, że nie uruchamiają się w uczącym żadne procesy związane z przyswajaniem języka. Wskutek tego aktywna postawa poznawcza, cieka-wość i motywacja w toku tak prowadzonej edukacji słab-ną, co powoduje, że uczeń przybiera postawę bierną, nie wykazuje zainteresowania zajęciami.

Student potwierdził to, co wynika z częstych badań wśród młodzieży: podręczniki, z których do tej pory ko-rzystał na lekcjach języka polskiego, nie były atrakcyjne dla uczących się ze względu na nudne teksty, często ode-rwane od rzeczywistości młodych ludzi, jak również ze względu na zbyt obszerny materiał gramatyczny. To wła-śnie gramatyka stanowi najsilniejszy czynnik demotywu-jący w uczeniu się języków (Iluk 2013). Pamiętać trzeba, że lekcje języka polskiego nie są przecież lektoratami tak jak w przypadku lekcji języka angielskiego czy niemieckie-go, lecz raczej lekcjami na temat literatury i kultury pol-skiej. Zakres poznawanego materiału gramatycznego jest niezwykle ubogi i jeśli nawet się pojawia, to nie stosuje się metod znanych z glottodydaktyki.

Czynnikiem, który dodatkowo obniżał motywację do nauki, było to, że często student spotykał się z negatywną oceną swoich zadań. Nauczyciel nie tłumaczył, na czym po-legają błędy, lecz jedynie zakreślał niepoprawne odpowie-dzi i prosił o ich korektę (najczęściej jako zadanie domowe). Rodzice nie potrafili wytłumaczyć źródeł powstania błę-dów, dlatego najczęściej po prostu poprawiali tekst bez wy-jaśniania zagadnień gramatycznych.

Demotywujący dla studenta był również brak kompe-tencji metodycznych nauczycieli, którzy chcąc dostosować proces dydaktyczny do jego specjalnych potrzeb, modyfi-kowali poziom wymagań, obniżając go. Podobne działania podejmowane są wobec uczniów o niższym/niskim pozio-mie intelektualnym. Infantylizacja na poziomie językowym powodowała, że uczeń nie był stymulowany do podejmo-wania wysiłku intelektualnego. Nauczyciel rzadziej prosił go o wykonanie zadania na forum klasy, wiedząc, że będzie musiał przeznaczyć na ten cel więcej czasu niż w przypad-ku ucznia słyszącego. Postawa nauczyciela, który motywu-je, inspiruje i aktywizuje ucznia była obca studentowi nie-słyszącemu. Pamięta on jedynie nauczyciela, którego rola ograniczała się do kontroli (oceny, poprawy) i który nie wy-kazywał się cierpliwością, nie tłumaczył, nie inspirował.

Negatywne doświadczenia studenta z niższych pozio-mów edukacyjnych spowodowały, że nie miał wysokiej mo-tywacji, by kontynuować naukę. Znacznie obniżyły również jego samoocenę i wiarę w możliwość nauczenia się języ-ka polskiego w stopniu, który będzie mu wystarczał do co-dziennej komunikacji bez obawy, że zostanie niezrozumia-ny ze względu na błędy językowe.

Zajęcia, które prowadziłam z tym studentem, miały charakter spotkań indywidualnych. Poziom językowy stu-dentów, którzy zgłosili chęć udziału w omawianych za-jęciach, był bardzo różny, więc po pierwszych latach do-świadczeń w prowadzeniu zajęć grupowych konieczna była zmiana tej formuły. Każdy ze studentów miał trudno-ści w zakresie różnych podsystemów języka. Chcąc unik-nąć braku zainteresowania studentów realizowanym ma-teriałem oraz mając na względzie ich niską motywację wewnętrzną do podnoszenia swoich kompetencji w zakre-sie posługiwania się językiem polskim, zdecydowałam się na tryb zajęć indywidualnych.

Zanim przystąpiliśmy do pracy, przeprowadziłam wywiad, by zebrać informacje o preferowanych sposobach uczenia się i formach pracy, jak również zainteresowaniach studenta. Oczywiste było, że głównym celem zajęć będzie podniesienie poziomu sprawności czytania ze zrozumie-niem i pisania.

Student pozytywnie oceniał teksty, które miały wy-soką wartość informacyjną. W przypadku ćwiczeń wyżej

Page 26: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

25

Myszka Miki gra w guziki

cenił te, zmuszały go do aktywności intelektualnej, które pobudzały wyobraźnię i w których mógł sam decydować o tym, jak zadanie zostanie rozwiązane. Zapytany o pre-ferowane gatunki tekstu, wskazał opowiadania historycz-ne, artykuły prasowe związane z historią i odkryciami ar-cheologicznymi. Student nie wskazał gier ani zabaw, co – w mojej ocenie – wynikało z faktu, że wcześniej nie spo-tkał się z takimi metodami nauczania. Nie sądził, że mogą być one wykorzystywane na lekcji języka polskiego.

Dla nauczyciela, który pracuje z dorosłym niesły-szącym, ważne jest, by odbudować w nim motywację do nauki, wzbudzić zainteresowanie przedmiotem i chęć do podjęcia jeszcze jednej próby podniesienia swoich kompetencji językowych. Oczywiste jest, że zajęcia nie są prowadzone według żadnego programu dla określo-nego poziomu zaawansowania językowego. Zakres te-matyczny zajęć, jak również materiał językowy trakto-wane są wybiórczo z uwzględnieniem potrzeb uczącego się. I tak w przypadku opisywanego studenta, biorąc pod uwagę jego potrzebę napisania pracy licencjackiej, naj-większy nacisk położony był na rozwijanie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania. W zakresie syste-mu gramatycznego największe trudności pojawiały się w tworzeniu zdań złożonych (podrzędnie i współrzęd-nie), budowaniu tekstów spójnych na poziomie koheren-cji i kohezji. Student rozumiał czytane teksty, jednak miał problem z ich streszczaniem czy parafrazowaniem. Nie-rzadko w pracach, które tworzył, zachwiany był porzą-dek logiczny, co wynikało z licznych usterek na poziomie zależności składniowych.

Gry i zabawy językowe w procesie dydaktycznym Szukając sposobów na rozbudzenie motywacji studenta do pracy nad ulepszaniem sprawności językowych, posta-nowiłam wykorzystać te metody, które do tej pory nie były obecne w jego procesie edukacji. Już sama propozycja zro-bienia czegoś nowego na zajęciach z języka polskiego była dla niego interesująca. Środki dydaktyczne, które w opi-nii studenta są najskuteczniejsze, to materiały wizualne i autentyczne teksty źródłowe. Na samym końcu tej listy znajdują się podręcznik i zeszyt ćwiczeń. W pierwszym roku zajęć wypracowałam więc takie metody i środki dydaktyczne, które w największym stopniu odpowiadały oczekiwaniom studenta i dzięki temu mocniej stymulowa-ły zainteresowanie zajęciami i językiem polskim. Wśród tych narzędzi były gry i zabawy językowe4.

W pracy ze studentem wykorzystywane były zarów-no gry dydaktyczne mające na celu wdrażanie systemu językowego, jak i te, które rozwijają sprawności komu-nikacyjne (Mróz 2005: 164). Wiele z nich łączyło w so-bie oba te rodzaje. Gry dydaktyczne zaliczane są do grup metod problemowych (Motyl 2012: 106), które pozwala-ją rozwijać zarówno sprawności receptywne (czytanie ze zrozumieniem), jak i produktywne (pisanie). Gry utrwa-lające system językowy pozwalają rozwijać sprawność tworzenia poprawnych konstrukcji (np. składniowych).

Student znał i lubił szczególnie gry planszowe stra-tegiczne, jednak ze względu na to, że nierzadko do te-go typu gier potrzebny jest większy zespół, nie zawsze możliwe było ich wykorzystanie. Student nie lubił za-dań wykonywanych na czas. W szkole podstawowej na lekcjach różnych przedmiotów pojawiały się ćwiczenia oparte na rywalizacji, w których wygrywała osoba naj-szybciej udzielająca odpowiedzi na pytanie nauczyciela. Ze względu na przykład na rozmowy kolegów z ławki nie rozumiał polecenia ani nie był w stanie wykonać zadania.

Gry wykorzystałam między innymi w bloku zajęć poświęconych składni zdań złożonych. Wcześniej stu-dent poznał schematy składniowe wypowiedzeń współ-rzędnie i podrzędnie złożonych. Na etapie ćwiczeń drylujących zaproponowałam grę znaną z dzieciństwa – domino. Jest to gra strategiczno-losowa, w której mogą brać udział dwie osoby, ale sprawdził się również wariant, w którym student grał sam ze sobą. Zadanie polegało na tym, żeby ułożyć wszystkie kostki tak, by na sąsiednich kostkach był z jednej strony przykład zdania złożonego (podrzędnie lub współrzędnie), a z drugiej strony odpo-wiadające mu określenie typu wypowiedzenia.

Nie zwracaliśmy na niego uwagi i zaczęliśmy podawać sobie

piłkę.

Zdanie podrzędnie złożone okolicznikowe

czasu.

Nie byłem w tym mieście od czasu, kiedy chodziłem do

przedszkola.

Zdanie podrzędnie złożone okolicznikowe

miejsca.

To musi być denerwujące pracować w sklepie, gdzie się

wszystko tłucze.

Zdanie podrzędnie złożone przydawkowe.

Wieczorem obejrzałem film z kowbojami, którzy zawsze byli

dla mnie bohaterami.

Zdanie podrzędnie złożone

okolicznikowe czasu.

4 O funkcjach gier i zabaw, ich celach w procesie dydaktycznym powstało wiele opracowań. Zob. m.in.: prace T. Siek-Piskozub (1994, 1995, 2001), jak również K. Kowalczyk (2016), R. Król (2007), I. Łuc (2010) i prace zbiorowe, np. Gry i zabawy w kształceniu językowym. Propozycje – scenariusze – projekty (2000), Kultu-rotwórcza funkcja gier. Gra jako medium, tekst i rytuał (2007).

Page 27: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

26 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

Innym ćwiczeniem drylującym była zabawa polegają-ca na tworzeniu wypowiedzeń złożonych z wykorzystaniem podanych zdań pojedynczych i wskaźników zespolenia.

Strasznie się nudziliśmy.

Mogliśmy rozmawiać godzinami.

Zobaczyłem wielkie drzwi.

Słońce oślepiało swoim blaskiem.

Mama i tata nie pozwalają mi chodzić na imprezy.

Mój kolega ciągle je.

Nie chciała mi wierzyć.

Lubiłem oglądać mecze piłki nożnej.

Mam bardzo odważnego kuzyna.

Szybkim krokiem poszedł w przeciwnym kierunku.

Kobieta zaczęła coś podejrzewać.

Zwykle chodzi do pracy piechotą.

Zacząłem kaszleć.

Nie zdążyłem jej wszystkiego powiedzieć.

Wczoraj przyjechał do mnie mój dawny kolega.

Zabronili nam rysowania kredkami po ścianach.

Weszliśmy do środka.

Na stole stała gorąca kawa.

ale

ponieważ

albo

lub

a

dlatego

i

bo

lecz

więc

jednak

zatem

Przykłady:Kiedy strasznie się nudziliśmy, ponieważ zabronili nam rysowania kredkami po ścianach.Wczoraj przyjechał do mnie mój dawny kolega i zawsze mogliśmy rozmawiać godzinami. Szybkim krokiem poszedł w przeciwnym kierunku, ponie-waż słońce oślepiało go swoim blaskiem.Kiedy zobaczyłem wielkie drzwi i wszedłem do środka, a na stole stała gorąca kawa.

Kobieta zaczęła coś podejrzewać, ponieważ nie chciała mi się uwierzyć, że kiedyś lubiłem oglądać mecze piłki nożnej.Nie zdążyłem jej wszystkiego powiedzieć, ponieważ zaczą-łem kaszleć.

W wersji trudniejszej tego zadania należało stworzyć opowiadanie zbudowane z wypowiedzeń złożonych z za-chowaniem spójności logicznej. Mogło być abstrakcyjne. W efekcie powstawały teksty o zabarwieniu humorystycz-nym, co było dodatkową zaletą – pozwalało studentowi na wykonywanie zadania w poczuciu zabawy.

Innym sposobem ćwiczenia umiejętności tworzenia zdań złożonych była zabawa Myszka Miki gra w guziki. Zadaniem było opisanie komiksów znanych studentowi z balonowych gum do żucia w taki sposób, by całą histo-ryjkę zamknąć w jednym zdaniu. Celem było rozwijanie umiejętności budowania wypowiedzeń wielokrotnie zło-żonych z zachowaniem porządku logicznego.

Polecenie brzmiało:Ułóż opowiadanie do poniższych komiksów. Uwaga! Im mniej zdań, tym lepiej. Jeśli uda Ci się napisać całą historyjkę w jednym zdaniu, to będziesz mistrzem!

W porze obiadowej Kaczor Donald zanim zjadł, jeszcze dosolił zupę, wówczas głowa jelenia wisząca z kominka zaczął kichać do niego.

Podczas imprezy troje siostrzeńcy zdmuchali tort z świecz-kami i mocnym ich wiatrem zrzucił kawałek tortu na twarz Kaczora Donalda, ku zaskoczeniu Daisy.

Myszka Miki obserwowała na latającego pelikana, który uderzył domek dla ptaków i odlatując z tym oderwanym dalej.

Page 28: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

27

Myszka Miki gra w guziki

Podczas czytania książki zauważył Kaczor Donald, że z sufitu kapie woda podczas deszczu. Wziął parasol i wszedł na drabinie na dach, gdzie przykrył parasolem problematyczną dziurę.

Kiedy Kaczor Donald kopał łopatką ziemię w ogródku i przyleciał ptaszek oraz dziobnął na szelki stracha na wróble. Odleciał z tym zabranym przedmiotem, a spodnie stracha spadło na ziemię.

Uatrakcyjnienie zajęć za pomocą zabawnych ilustra-cji aktywizowało uczącego się, zwiększało zaangażowanie i pobudzało wyobraźnię. Aktywizacyjna funkcja humo-ru sprawiła także, że uczeń przyjmował postawę aktywną, co przejawia się w emocjonalnej ocenie zaproponowanego materiału5. Komiksy z gum balonowych przywoływały za-bawne skojarzenia lub wydarzenia z jego życia.

W bloku zajęć mających doskonalić sprawność pi-sania wykorzystywałam ćwiczenia, których tworzywem był materiał wybrany przez studenta. Biorąc pod uwa-gę jego zainteresowanie historią, jedne zajęcia poświę-ciliśmy na przybliżenie legend związanych z Poznaniem. W tym celu wykorzystałam materiały dostępne na stro-nie: www.poznanskielegendy.pl, na której Paweł Cieliczko – magister historii UAM, autor opowiadań kryminalnych, których akcja dzieje się w Poznaniu, przybliża dawne dzie-je i legendy związane ze stolicą Wielkopolski. Opowiada-nia te są interesujące nie tylko ze względu na wiele niezna-nych studentowi szczegółów, ale także z powodu ciekawie prowadzonej narracji i języka.

Legendy posłużyły jako ćwiczenie czytania ze zrozu-mieniem oraz pisania: Proszę przeczytać legendę o poznańskich rurach, a następnie: a. wybrać z niej 20 wyrazów, które według Ciebie są

istotne dla tej legendy; b. napisać w punktach przebieg wydarzeń (maksy-

malnie 8 punktów);

c. wykorzystując 20 wybranych wyrazów, napisać streszczenie legendy (maksymalnie 15 zdań).

LEGENDA O POZNAŃSKICH RURACHRegionalnym wypiekiem, z którego słynie Poznań, są ro-gale świętomarcińskie, dzisiejsza opowieść dotyczy jednak innego, lokalnego smakołyku, który przez poznaniaków kojarzony jest właśnie z okresem Wszystkich Świętych. Poznańskie rury6, zwane też dachówkami, a przed woj-ną trąbami, właśnie na przełomie października i listopada sprzedawane są z przenośnych kramików, rozstawionych przed bramami wszystkich poznańskich nekropolii.

Dokładnie nie wiadomo, skąd wzięła się tradycja wy-piekania poznańskich rur. Nie jest ona na pewno tak sta-ra jak rogali świętomarcińskich, bo pierwsze informa-cje o tych piernikowych przysmakach pochodzą z okresu międzywojennego. Sprzedawane były początkowo przez zakonnice, nazywano je trąbami, a nabyć je można było wyłącznie w czasie oktawy Bożego Ciała. Szybko jednak się rozpowszechniły, bo były tanim w produkcji smakoły-kiem. Kazimierz Ulatowski wspominał, jak przed wojną, po konkursie na króla kurkowego, przeprawiano się przez most Chwaliszewski czy tamę Berdychowską na Mia-steczko, gdzie odbywały się huczne zabawy, a jemu w pa-mięci pozostały stragany z poznańskimi rurami:

„Pamiętam, że tuż przed wejściem do ogrodu po obu stronach drogi stały stragany z tradycyjnymi piernikami, które z powodu swego kształtu zwały się «rurami» albo też «trąbami». Kiedy matki z dziatwą przechodziły tłum-nie koło straganów, przekupki, obserwując skierowane na pierniki łakome spojrzenia dzieciaków, wołały: – Pani, pa-ni! Dzieciom po trąbie, po trąbie! – Dostała się i mnie taka «trąba», ale choć byłem dosyć łakomy, nie smakowała mi, była bowiem za mało słodka. Wolałem katarzynki”.

Legenda miejska opowiada, że pojawienie się tego po-znańskiego wypieku związane jest z uroczystościami Boże-go Ciała. Wielka procesja ciągnęła, jak zwykle w to świę-to, ulicami miasta, od ołtarza do ołtarza. Wierni modlili się i śpiewali pobożne pieśni. Nie jest do końca jasne, czy na-gle zerwał się silny wiatr, czy śpiew był zbyt głośny, a może idąca na czele strażacka orkiestra zagrała zbyt hucznie. Fak-tem pozostaje, że z dachu domu, pod którym przechodzili wierni, osunęły się dachówki. Pod budynkiem był tłum lu-dzi, żadna dachówka nikogo jednak nie trafiła, nikt nie zo-stał nawet zraniony. Szczęśliwą okoliczność uznano za wi-domy znak szczególnej troski oraz opieki boskiej, niemalże

5 O sposobach wykorzystania materiałów humorystycznych w nauce języka obcego pisały E. Klimiuk, U. Szalast-Bytys w artykule Z humorem, czyli praktyczne zastosowanie materiału humorystycznego na zajęciach z języka rosyjskiego, „Języki Obce w Szkole” 2012, nr 1, s. 119-127.

6 Wyróżnione są wyrazy podkreślone przez studenta, zgodnie z pierwszym poleceniem zadania.

Page 29: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

28 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

za cud. Tutejsze siostry zakonne, żeby upamiętnić to nie-zwykłe wydarzenie, postanowiły w okresie Bożego Ciała wypiekać specjalne piernikowe, kruche ciasta, nawiązują-ce kształtem do trąb, których dźwięki miały doprowadzić do wypadku. Kruche ciasta w kształcie trąb łamały się jed-nak podczas transportu, co skłoniło zakonnice do zmiany kształtu okolicznościowych wypieków. Wzorować je zaczę-ły na dachówkach, które spadły na ulicę, cudownie omijając modlących się parafian. Stąd wzięła się druga nazwa, jaką określany jest ten poznański smakołyk – „dachówki”.

Znane nam z przycmentarnych stoisk poznańskie rury to ciemne, brązowe, słodkie, kruche, dość twar-de ciastka o grubości kilku milimetrów. Mają one kształt kwadratu o boku około 15 cm, zrolowanego w połówkę rury z zagiętymi rogami i ząbkowanymi lub inaczej zdo-bionymi krawędziami. Temu kształtowi zawdzięczają na-zwę, bo wyglądają, jakby były pieczone na rurach od wę-glowych piecyków. Legenda ten kształt wiąże z gąsiorami, czyli półokrągłymi dachówkami, które łączą i nakrywają szczytowe połacie dachowe, a które miały spaść podczas pamiętnej procesji. Wypieki te kojarzyły się z dachówkami czy rurami nie tylko ze względu na kształt, ale i twardość. Wspominał o tym – mieszkający przez lata w Poznaniu pi-sarz – Przemysław Bystrzycki:„Mijaliśmy przystanki, tramwajarz zapowiadał ulice, przy Czerwonej Armii wywołał świętego Marcina, wielkiego tutejszego świętego. W dniu jego imienin przed kościoła-mi sprzedaje się «rury», skręcone kawały ciasta dla zdro-wych zębów”.

Od dziesięcioleci poznańskie rury pojawiają się na stoiskach przed cmentarzami w okresie Wszystkich Świę-tych i z tym jesiennym czasem są kojarzone przez więk-szość poznaniaków. W ostatnich latach trafić na nie można znacznie częściej, sprzedawane są bowiem podczas wielko-polskich jarmarków, festynów czy kościelnych odpustów. Starzy poznaniacy pamiętają jednak, że pierwotnie wypie-kane i oferowane były jedynie w czerwcu, podczas Bożego Ciała czy Zielonych Świątków. Dziennikarz poznańskiego „Wprost” określał je nawet jako „wiankowy przysmak”, wią-żąc w pamięci z wiankami puszczanymi po Warcie podczas najkrótszej, letniej nocy:

„No i wiankowy przysmak: rury. Owe cudowne w smaku rury po 10 czy 20 groszy – już nie pamiętam. Te, które po długiej przerwie wróciły w ostatnich latach do Poznania na procesje Bożego Ciała, przy której to okazji i wtedy się je zresztą jadało. Twarde, zwinięte rury z brą-zowego ciasta, smakujące miodem, nocą, tłumem, Wartą, radością, młodością, Poznaniem”.

Przepis na przygotowanie klasycznych, poznańskich rur stanowi jedną z najbardziej strzeżonych tajemnic

regionalnej kuchni, znany jest nielicznym, skrzętnie ukrywany, przekazywany w rodzinach z pokolenia na po-kolenie. Wszyscy znają składniki, nikt nie zna propor-cji. Ciasto podobne jest do piernikowego, jednak bardziej kruche i znacznie cieńsze, dodaje się do niego miód spa-dziowy, karmel i skrobię. Rury nie zawierają natomiast ja-jek, tłuszczu ani mleka. Podobno przygotowuje się je tak samo jak ciasto piernikowe, a tajemnica tkwi w sposobie pieczenia, bo rury nie zastygają w blaszkach tylko na spe-cjalnych, rozgrzanych, szklanych rurach. Są jednak i tacy, którzy twierdzą, że istnieje jakiś tajemniczy składnik, któ-ry sprawia, że mają swoisty, niepowtarzalny smak i kru-chość, a dowodem na to ma być fakt, że żadnemu poznań-skiemu cukiernikowi nie udało się dotąd odnaleźć tego składnika i żaden nie zrobił z poznańskich rur swojego sztandarowego produktu.

Tradycja poznańskich rur podtrzymywana jest nie tyl-ko w ich kształcie oraz czasie, kiedy są oferowane. Tradycja jest kultywowana także w kwestii osób oferujących te wy-pieki. Przed wojną rury nie znajdowały się w ofertach po-znańskich cukierni czy piekarni, ale sprzedawane były przez zakonnice czy okazjonalnych przekupniów. Podobnie jest i dzisiaj. Co prawda liczba zakonnic w Poznaniu bardzo się zmniejszyła i mają tyle zadań, że nie znajdują już czasu na pieczenie rur. Rury nie trafiły jednak do menu firm cukier-niczych. Sprzedawane są niezmiennie przez okazjonalnych, niekoncesjonowanych handlarzy, doraźnie trudniących się handlem tymi smakołykami. Są one bowiem wypiekiem, który przygotowuje się na domowy użytek, są wyrobem o charakterze ekonomicznym. Ich sprzedaż stanowiła istot-ny dochód dla poznańskich zakonnic, a teraz dają okazję dorobienia do skromnego, domowego budżetu tym, którzy znają legendarny przepis na poznańskie rury.

Odpowiedzi studenta do podpunktów b) i c) z zadania:

Ad. b)1. Geneza i pochodzenie poznańskiej rury.2. Wspomnienie o tych ciastach przez Kazimierza

Ulatowskiego. 3. Historia wypieku rury przez sióstr zakonnych na

upamiętnienie ocalenia mieszkańców podczas pro-cesji Bożego Ciała.

4. Kiedyś wypieki były sprzedawane tylko na Bożego Ciała, a obecnie przeważnie na Wszystkich Świętych.

5. Opis wyglądu rury.6. Rozpowszechnienie ciasta nie tylko w Poznaniu, ale

także w całej Wielkopolsce.7. Tajemnica składników do wypieków rury.8. Sprzedawanie przez okazjonalnie w jarmarkach

przez nielicznych handlarzy.

Page 30: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

29

Myszka Miki gra w guziki

Ad. c)Jednych niewielu wypieków w poznańskiej kuchni jest rury, która również znana inaczej jako dachówkami, lub trąbami. Legenda odpowiada, że podczas uroczystości Bożego Ciała, kiedy wierni śpiewali pobożne pieśni w procesji spadły da-chówki na nich, lecz jednakże nikomu nie stało się. Z tego wydarzenie siostry zakonne zaczęły wypiekać ciasta na upamiętnienie tego wydarzenia, jako podziękowanie opieki Boga i ocalenie życie wiernych. Sprzedawane przeważnie zazwyczaj na tylko podczas Bożego Ciała i Zielonych Świąt-ków, a teraz zazwyczaj można spotkać się na targach we Wszystkich Świętych. Słodkie i wypiekane rury jest wyłącz-nie regionalnej kuchni, gdzie rozpowszechnia się nie tylko w Poznaniu, ale także całej Polsce szczególnie sprzedaży podczas jarmarków. Tajemniczy składniki rury jest znany jedynie niewielu, z którego dający dobry smak. Przekazy-wane jedynie z pokolenia na pokolenie przepis regionalnej smakołyków i wypiekane w domowej kuchni.

W innym ćwiczeniu zaproponowałam studentowi, by najpierw sam spróbował zbudować legendę na podsta-wie ilustracji:Proszę napisać opowiadanie, budując fabułę wokół poniższych ilustracji:

Poradził sobie z tym zadaniem następująco:Wśród górskiej krainie przemierzając przez lasy, rosnące wysokie drzewa, krzewy, gdzie słychać z daleka strumień rzeczki. Przemierzając przez drogą polną, co można byłoby usłyszeć odgłos podkowy przemierzając rycerz – św. Marcin – siedzącym na koniu. Po drodze zauważył na uboczu ścieżki leżącego biedaka, którego nie miał ubrania na sobie, więc ów żołnierz uciął z swojego czerwonego płaszcza i dał ubogiego człowieka, aby mógł przykryć i ogrzać tym materiałem. Jed-nakże obecnie upamiętnienie na cześć św. Marcina piecze ciasto tzw. rogale świętomarcińskie, którego przypominają podkowy konia – jak podają legendy – ów zwierzę świętego miało go. Do dziś piekarze pieczą w piecach przygotowane rogale, szczególnie na obchody św. Marcina w 11 listopada.

PodsumowanieWykorzystanie gier i ćwiczeń w formie zabawy pozwoliło realizować najważniejsze cele zajęć, do których należały:1. zapewnianie kontaktu z językiem w formie

zabawowej,2. wzbudzenie, a na dalszym etapie umacnianie moty-

wacji do nauki języka i chęci podejmowania wysiłku związanego z rozwijaniem poziomu sprawności czy-tania i pisania,

3. rozwijanie sprawności językowych.

Wartością dodaną, którą w rozmowie wymienił stu-dent po pierwszym roku zajęć, było poznanie tradycji i historii związanej z Poznaniem. Student cenił również komfort pracy, bez sztywnego schematu wymuszanego re-alizacją podręcznika i podstawy programowej. Dodatkowo chętnie wracał do gier, w których obecny był pierwiastek humorystyczny, który w jego ocenie uatrakcyjnił zajęcia. Student nie nudził się, ponieważ to od jego aktywności za-leżał ostateczny efekt pracy. Rosły jego motywacja i zaanga-żowanie. Dzięki temu, że zabawy te wymagały samodziel-ności, szybciej zapamiętywał materiał gramatyczny.

Zaproponowane ćwiczenia poza celem nadrzęd-nym, jakim jest rozwijanie sprawności czytania i pisania oraz utrwalanie struktur gramatycznych, służą także in-nym celom pomocniczym. Przede wszystkim polepszają umiejętność wyszukiwania informacji, przetwarzania ich. Pobudzają wyobraźnię i kreatywność, jak również pozwa-lają na wykorzystanie zdobytej na innych zajęciach wie-dzy. Powoduje to wzrost motywacji do nauki. Możliwość zaprezentowania wiadomości z historii podniosła samo-ocenę studenta.

Mocne strony takiej formy zajęć, które wskazał stu-dent podczas rozmowy po zakończonym roku akademic-kim, można wypunktować następująco:

1. brak poczucia stresu i strachu przed popełnieniem błędu,

2. poczucie zadowolenia z samodzielnie wykonanego zadania,

3. poczucie satysfakcji z tego, że potrafi napisać dłuż-szą wypowiedź,

4. zrozumienie zagadnień gramatycznych bez koniecz-ności ciągłego drylu,

5. atrakcyjna forma zajęć z wykorzystaniem niezna-nych dotąd ćwiczeń,

6. możliwość wyboru tematu zajęć (tekstów),7. pozytywny feedback (konstruktywna ocena prac).

Page 31: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

30 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Iluk, J. (2013), Jak (de)motywujemy uczniów na lekcji języka obcego?, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 67–74.ÆÆ Motyl, S. (2012), Rola gier edukacyjnych w nauczaniu

języka niemieckiego, „Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze”, nr 6, s. 105–113.ÆÆ Mróz, A., (2001), Gry i zabawy w procesie nauczania

języków obcych, „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 164–168.ÆÆ Jura, M. (2011), Polszczyzna Głuchych. W: K. Pluskota,

K. Taczyńska (red.) Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego II, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, s. 37–50.ÆÆ Kowal, J. (2011), „Milczący cudzoziemcy” – Głusi jako

uczący się języka polskiego jako obcego – wyzwanie współczesnej glottodydaktyki?, [w:] K. Pluskota, K. Taczyńska (red.) Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego II, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, s. 21–27.ÆÆ Ruta, K. (2017), O spójności tekstów pisanych w języku

polskim przez osoby z dysfunkcją słuchu, [w:] E. Kubicka, M. Berend, M. Rittner (red.) Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego IV, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, s. 139–152.ÆÆ Ruta, K. (2014), Sprawność pisania tekstów w języku

polskim wśród studentów z dysfunkcją słuchu, [w:]A. Mielczarek, A. Roter-Bourkane, M. Zduniak-Wiktorowicz (red.) Sukcesy, problemy i wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego, Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, s. 325–337.

ÆÆ Siek-Piskozub, T. (1994), Gry i zabawy w nauczaniu języków obcych, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.ÆÆ Siek-Piskozub, T. (1995), Gry, zabawy i symulacje w procesie

glottodydaktycznym, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.ÆÆ Siek-Piskozub, T. (2001), Uczyć się bawiąc. Strategia

ludyczna na lekcji języka obcego, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.ÆÆ Surdyk, A. (red.) (2007), Kulturotwórcza funkcja gier.

Gra jako medium, tekst i rytuał, t. 1, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.ÆÆ Surdyk, A., Szeja, J. (red.) (2007), Kulturotwórcza funkcja

gier. Gra jako medium, tekst i rytuał, t. 2, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.ÆÆ Kowalczyk, K. (2016), Edukacja w pikselach. Gry

komputerowe w procesie kształcenia, Gdańsk: Wydawnictwo Naukowe Katedra.ÆÆ Król, R. (2007), Efektywność gier dydaktycznych w procesie

kształcenia, Kraków: Impuls.ÆÆ Łuc, I. (2010), Współczesne gry komunikacyjnojęzykowe,

Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

DR KAROLINA RUTA-KORYTOWSKA Adiunkt w Instytucie

Filologii Polskiej UAM, lektor języka polskiego jako obcego, specjalizuje

się w językoznawstwie współczesnym. Przedmiotem jej badań jest Pol-

ski Język Migowy i metodyka nauczania osób z dysfunkcją słuchu języka

polskiego jako obcego.

Page 32: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

31

Zarówno zdolności, jak i dysfunkcje oraz wady zależą od wielu czynników i mają różną etiologię. Ogólną genezę uwarunkowań ludzkich zdolności omówiono w artykule Uczniowie zdolni w świetle teorii psychologicznych w nrze 3/2018 „Języków Obcych w Szkole”. To opracowanie skupia się na dysfunkcjach i wa-dach uczniów oraz sposobach pracy z nimi.

Uwagi ogólneJeżeli trudności w nauce dzieci wynikają z wad (wzroku, słuchu, funkcjonowania układu ner-wowego i z innych niepełnosprawności) i zwyczajna ich korekta nie wystarcza, to wszystkie te dzieci mają opinie lub orzeczenia albo powinny je mieć. Uczniowie tacy zazwyczaj uczęsz-czają do klas integracyjnych, a jeśli są w klasach masowych, to w orzeczeniach omówione są sposoby i metody pracy z nimi. Zwykle pracują z tymi dziećmi pedagodzy terapeuci, a na-uczyciele informowani są o specjalnych potrzebach edukacyjnych uczniów i uwzględniają je w trakcie pracy.

Druga grupa dzieci, które wymagają pomocy psychologiczno-pedagogicznej, to dzieci z opiniami z poradni psychologiczno-pedagogicznych. Opinie te powinny zawierać wskaza-nia dotyczące wymagań szkolnych dostosowanych do możliwości uczniów oraz wskazania co do metod i sposobów pracy z nimi. Jeżeli brak jest tego rodzaju wskazań, to psycholog z po-radni może być zapraszany na posiedzenia rady pedagogicznej i powinien uzupełnić wskaza-nia i służyć dalszą pomocą.

Pozostali uczniowie z trudnościami w nauce, zachowaniu lub kontaktach z rówieśnika-mi, wymagający pomocy psychologiczno-pedagogicznej na terenie szkoły, są typowani przez nauczycieli, którzy zaobserwowali trudności, przez rodziców dostrzegających trudności i nie-umiejących pomóc dziecku, wreszcie starsi uczniowie sami mogą zgłaszać się z prośbą o po-moc. Największą trudność sprawia nauczycielom nie typowanie dzieci z trudnościami w na-uce, ale określenie przyczyn tych trudności. Nie są oni przecież specjalistami w tym zakresie ani nie są przygotowani do stawiania diagnoz.

Niniejsze opracowanie ma na celu pomóc nauczycielom w stawianiu hipotez co do przyczyn trudności w nauce i zachowaniu na podstawie zaobserwowanych objawów. Opisa-no tu główne sposoby pomocy uczniom i rodzaje stawianych im wymagań.

Uczniowie z trudnościami w nauce – jak z nimi pracować

W Polsce obowiązuje Rozporządzenie MEN (z dnia 1.09.2017 r.) w sprawie zasad udzielania i organizacji pomocy psychologiczno-pedagogicznej w placówkach edukacyjnych. Pomocy tej potrzebują uczniowie z różnego rodzaju trudnościami, szczególnie ci z dysfunkcjami i deficytami. Wśród tych uczniów są także dzieci mające duże możliwości intelektualne. Z powodu trudności w nauce mają one często obniżoną samoocenę i dlatego nie wykorzystują dostatecznie swej inteligencji.

BOŻENA JANISZEWSKA

Page 33: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

32 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

Trudności w nauce I. Trudności w nauce spowodowane brakami w wiedzy, niepełnym utrwaleniem wiedzy, trudnościami w zrozumieniu treści nauczania itp.W każdej klasie występuje najwięcej tego rodzaju trudno-ści. Brak pewnych wiadomości lub umiejętności skutkuje lawinowym nawarstwianiem się trudności, szczególnie tam, gdzie materiał omawia się liniowo (np. czytanie i pi-sanie w klasach młodszych, nauka języków obcych).Trudności te mają:1. Dzieci często chorujące i nieobecne w szkole

(w domu rodzice nie potrafią im pomóc).2. Dzieci z alergiami – złe samopoczucie utrudnia

przyswajanie materiału.3. Dzieci biorące duże dawki antybiotyków lub in-

nych leków zaburzających procesy zapamiętywa-nia i pamięć trwałą.

4. Dzieci infantylne (zbyt dziecinne jak na swój wiek), niemające poczucia obowiązkowości i odpowiedzial-ności (nie wiedzą, co jest zadane, co należy powtó-rzyć i utrwalić) – często są to dzieci wychowywane w sposób zbyt opiekuńczy i we wszystkim wyręcza-ne przez rodziców.Dzieciom takim pomoc potrzebna jest okreso-

wo – należy po prostu uzupełnić braki. We współpra-cy z rodzicami należy wypracować metodę zapisywania przez uczniów obowiązków związanych z nauką w do-mu, a w szkole jedynie pomóc w zrozumieniu materiału – także tylko okresowo. Można prosić o pomoc kolegów uczniów. Czasem pomaga wspólne z dzieckiem/uczniem wypracowanie ramowego planu dnia w taki sposób, by był czas na odpoczynek po nauce w szkole, na odrabianie lekcji i na zabawę oraz kontakty z rówieśnikami.

Jak typować dzieci z brakami w umiejętnościach lub w treściach nauczania?Jedyną metodą jest tu sprawdzanie opanowania materia-łu po każdym nowym dziale, po pewnej dawce materiału. Sprawdziany powinny być tak skonstruowane, by spraw-dzały wiedzę nie tylko pamięciową, lecz także rozumienie omawianych treści oraz sposobów wykorzystywania opa-nowanych umiejętności.

WAŻNE: Każdy uczeń powinien mieć możliwość poprawy sprawdzianów i zastąpienia oceny niedostatecznej oceną pozytywną – to sposób motywacji dzieci do nauki i do po-konywania trudności.

II. Trudności w nauce spowodowane niewłaściwym tempem i trudnościami w technice pisania – trudności grafomotoryczne

Wbrew pozorom takie trudności nie dotyczą tylko dzieci młodszych, ale wszystkich uczniów. Trudności typu:

— wolne tempo pisania; — brak płynności ruchów ręki przy pisaniu; — pismo uproszczone (zgeometryzowane); — pismo nieczytelne z powodu zmian kształtu liter itp.

powodują tak silną koncentrację na czynności pisa-nia, że uczniowie nie kierują uwagi na poprawność orto-graficzną i gramatyczną oraz sensowność zapisywanych treści, nie mogą ich także zapamiętać.

Przez cały okres nauki uczniom z tymi trudnościami tak męczy się ręka przy pisaniu, że:

— nie prowadzą zeszytów (wolą słuchać i zapamięty-wać niż pisać);

— z reguły nie zapisują informacji o zadaniach domo-wych i zapominają je zrobić;

— piszą bardzo krótkie streszczenia i wypracowania.Bardzo duże trudności tego typu mogą świadczyć o dys-grafii. Podejrzenie dysgrafii uwarunkowanej organicznie wymaga badań psychologicznych. Na etapie edukacji wczesnoszkolnej o trudnościach grafomotorycznych świadczą:

— ból ręki; — niewłaściwa postawa podczas pisania; — zły sposób trzymania przyboru; — trudności w pisaniu liter (niewłaściwy kierunek pisa-

nia, zmiany kształtu i wielkości liter); — trudności w mieszczeniu się w liniaturze; — mylenie liter pisanych z drukowanymi; — trudności w łączeniu liter; — wolne tempo pisania; — bardzo duża podatność na zmęczenie; — zmienny nacisk przy pisaniu; — elementy pisma lustrzanego.

Grafomotoryka nie jest podatna na ćwiczenia: im dziecko więcej przepisuje, tym bardziej pismo się pogar-sza. Gdy dzieci nie muszą się spieszyć i piszą wolno, błę-dy zdarzają się sporadycznie. Wśród uczniów klas IV–VIII oraz szkół ponadpodstawowych nadal występują wymienio-ne zaburzenia oraz niemożność automatyzacji pisania. Pra-ce pisemne są krótkie i ubogie, szczególnie z przedmiotów humanistycznych, dlatego uczniowie mają słabe oceny z ję-zyka polskiego i języków obcych. Sprawdziany pisemne są często nieskończone z powodu zbyt wolnego tempa pracy.

1.

Page 34: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

33

Uczniowie z trudnościami w nauce – jak z nimi pracować

WAŻNE: Przyczyną tzw. brzydkiego pisma zwykle nie jest ani niedbałość, ani lenistwo.Jakie są główne przyczyny trudności grafomotorycz-nych i dysgrafii?

— obniżone lub zbyt silne napięcie mięśniowe we wcze-snych etapach rozwoju utrzymujące się przez wiele lat;

— uszkodzenie ośrodków korowych odpowiedzialnych za specyficzne czynności wykonywane rękami;

— ogólne zaburzenia motoryki – niezdarność ruchowa, zaburzenia integracji sensorycznej;

— opóźniony lub zaburzony proces lateralizacji (stron-ność czynnościowa);

— opóźniony proces kostnienia, szczególnie nadgarstka (znacznie niższy wiek szkieletowy dziecka w porów-naniu z wiekiem biologicznym).

Jak pomagać uczniom z trudnościami grafomotorycz-nymi i dysgrafią oraz jak ich traktować w szkole?

— zwracać uwagę na właściwą postawę przy pisaniu; — zwracać uwagę na prawidłowy chwyt przyboru

do pisania; — nie karać za „brzydkie”, „nieczytelne” pismo; — nie wymagać wielokrotnego przepisywania tekstu; — nie obniżać oceny ogólnej z powodu brzydkiego

pisma, ale oceniać za treść; — dopytywać uczniów ustnie.

Na czym polega pomoc psychologiczno-pedagogiczna w szkole? Najbardziej skuteczna jest pomoc dzieciom na etapie edu-kacji wczesnoszkolnej. Zajęcia należy prowadzić na lekcjach wychowania fizycznego oraz w formie ćwiczeń z terapeutą.

Rozwój sprawności rąk u dzieci kończy się w wieku ok. 10–12 lat. Starszym uczniom z trudnościa-mi grafomotorycznymi (z klas IV–VIII oraz szkół ponad- podstawowych) należy nadal jednak pomagać przez do-skonalenie pisma typu technicznego. Nie należy obniżać ocen za jakość pisma, natomiast konieczne jest wydłu-żanie czasu pisania sprawdzianów wewnętrznych i ze-wnętrznych (ze wszystkich przedmiotów) oraz możliwość pisania prac domowych na komputerze.

III. Specyficzne trudności w nauce, w tym w nauce języka obcego:

— trudności w pisaniu i czytaniu – w klasach I–IV ry-zyko dysleksji, powyżej klasy IV – dysleksja wzroko-wa lub/i słuchowa;

— fragmentaryczne zaburzenia mowy i myślenia.O specyficznych trudnościach w nauce (deficytach/

zaburzeniach fragmentarycznych) mówimy wówczas, gdy uczeń ma prawidłowy poziom umysłowy (norma inte-lektualna) i był prawidłowo uczony w klasach I–III. Jeżeli

takie zaburzenia występują wcześniej, to występuje ryzy-ko dysleksji rozwojowej. Utrzymujące się trudności w pi-saniu i czytaniu powyżej klasy IV, mimo udzielanej pomo-cy, nazywa się dysleksją rozwojową.

Uczniowie ze stwierdzoną dysleksją zazwyczaj mają opinie z poradni z zaleceniem wydłużenia czasu na spraw-dzianach wewnętrznych i zewnętrznych. Uczniowie z głę-boką dysleksją są zwalniani z nauki drugiego języka obce-go w szkołach ponadpodstawowych.

1. Ryzyko dysleksji lub dysleksja wzrokowaGłówną przyczyną dysleksji typu wzrokowego są zaburze-nia spostrzegania wzrokowego, w tym znaczne zaburzenia w ujmowaniu zależności przestrzennych i zależności mię-dzy elementami spostrzeganej całości.

Niektóre objawy ryzyka dysleksji lub dysleksji typu wzrokowego:

— trudności w różnicowaniu, rozpoznawaniu i zapa-miętywaniu kształtu liter, cyfr i symboli; układu liter, ich kolejności itp.;

— wolne tempo czytania, przekręcanie trudniejszych wyrazów, szybkie męczenie się przy czytaniu, brak zrozumienia treści;

— w pisaniu zamiana i opuszczanie liter oraz drobnych znaków graficznych;

— trudności w stosowaniu wielkiej litery; — łączenie przyimków z rzeczownikami w jeden wyraz; — w językach obcych trudności w stosowaniu innego

znaczenia liter niż w języku polskim; — silnie zaburzona pamięć wzrokowa; — bardzo duże trudności w rozumieniu czyta-

nych instrukcji, poleceń itp., szczególnie w stresie egzaminacyjnym.

Jak można pomóc uczniom z trudnościami w spostrzega-niu wzrokowym?

— różnicowanie liter za pomocą kolorów, podkreśleń, pisanie drukowanymi literami itp.;

— „ruchowe” zapamiętywanie kształtów liter, — słowne omawianie kształtów liter, omawianie różnic

między literami; — starsi uczniowie mogą pisać na komputerze; — długotrwała terapia ryzyka dysleksji lub dysleksji

prowadzona przez terapeutę; — uczniowie o dobrym słuchu muzycznym zwykle do-

brze mówią w języku obcym, ale problemem jest pisa-nie w tym języku – warto tu różnicować wymagania.

2. Ryzyko dysleksji lub dysleksja słuchowa Dysleksja słuchowa to zaburzenia w spostrzeganiu dźwięków mowy ludzkiej, a dokładnie w rozpoznawaniu

Page 35: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

34 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

i różnicowaniu ich brzmienia (tzw. słuch fonematyczny) oraz w ujmowaniu zależności czasowych między nimi (rytm i rymy), a także w odróżnianiu czasu trwania dźwię-ków. Dysleksja słuchowa częściej występuje u chłopców.Niektóre przejawy ryzyka dysleksji i dysleksji słuchowej:

— błędy w zapisie literowym głosek o podobnym brzmieniu; — przestawianie kolejności głosek i sylab; — trudności w czytaniu – w analizie i syntezie głosko-

wej i sylabowej wyrazów; — brak zrozumienia tekstów i poleceń w zadaniach,

szczególnie w języku obcym; — niemożność korzystania z podręczników; — zaburzenia pamięci rytmów, rymów, trudniejszych

pojęć, sekwencji słów; — stosunkowo ubogi, prosty słownik; — trudności w werbalizacji myśli; — silnie obniżona pamięć słuchowa (np. słów w języ-

kach obcych).Fragmentaryczne zaburzenia mowy i myślenia jako skutek dysleksji słuchowej:

— ubogie treściowo i krótkie prace pisemne z wieloma błędami;

— trudności w przyswajaniu akcentu i melodyki języ-ka obcego;

— trudności w zapamiętywaniu treści słuchanych wykładów.

Jak można pomóc uczniom z trudnościami w postrze-ganiu słuchowym?

— kojarzyć mówiony (a przez to słuchany) tekst z tek-stem napisanym, np. słowa w języku obcym;

— wielokrotnie w czasie lekcji używać pewnych wyra-żeń – ćwiczenia w zapamiętywaniu;

— mobilizować uczniów do wypowiedzi poprawnych („Jak można to powiedzieć inaczej?”, „Dobrze, ale spróbuj lepiej” itp.) – wzbogacanie zasobu słów i po-prawności wypowiedzi;

— ćwiczyć znaczenie kontekstowe słów i wyrażeń; — uczyć korzystania ze słownika na co dzień; — nagradzać za samodzielną poprawę.

IV. Uczniowie z innymi trudnościami w nauceW szkołach można spotkać uzdolnione językowo dzieci z ADHD oraz z zespołem Aspergera.

1. Trudności szkolne dzieci z ADHD (zespołem nad-pobudliwości psychoruchowej z deficytem uwagi)Na ADHD składają się zwykle trzy elementy:a. deficyty uwagi (słaba koncentracja, uwaga mimowol-

na, brak podzielności uwagi, duża jej przerzutność i mały zakres);

b. nadpobudliwość psychoruchowa (częsta zmiana po-zycji, niepokój ruchowy, ekspansja ruchowa, brak powściągu myślowego, pochopność w spostrzeganiu i działaniu, łatwe uleganie namowom innych);

c. impulsywność emocjonalna oraz impulsywność w działaniu i myśleniu, brak „organizacji” – przery-wanie, porzucanie lub zmiana charakteru działań.Uczniowie z ADHD powinni mieć orzeczenia

z poradni ze szczegółowymi wskazaniami dla nauczycie-li (m.in. wydłużenie czasu na sprawdzianach wewnętrz-nych i zewnętrznych).

Objawy zaburzeń uwagi (są uczniowie z takimi zabu-rzeniami bez ADHD):

— brak zdolności do skupiania uwagi: — częste przerywanie wykonywanej czynności, — brak kontroli wykonywanych działań, — brak powściągu myślowego (najpierw mówie-

nie czy pisanie, dopiero potem poprawianie się); — słaba zdolność skupiania się przez dłuższy czas na

zadaniu: — przerywanie czynności i zajmowanie się czymś

innym, — zaniechanie czynności i zapominanie o niej;

— zapominanie: przyborów, zeszytów, odrobienia lekcji;

— liczne błędy przy przepisywaniu, które uczeń może potem z łatwością poprawić (tym się różni od ucznia z dysleksją), opuszczanie wyrazów lub ich części itp.;

— fragmenty pisanego tekstu nie są ze sobą powiązane (efekt gonitwy myśli);Dzieci młodsze z ADHD częściej mają trudności

w skupianiu uwagi oraz z ruchliwością, jednak z wiekiem (dojrzewanie układu nerwowego i wpływ ćwiczeń) poziom i jakość uwagi poprawiają się, zmniejsza się także ruchliwość.

Jak można pomóc uczniom z ADHD i zaburzenia-mi uwagi?

— w miarę możliwości ograniczyć liczbę bodźców; — utrzymywać stały, niezmienny tryb zajęć; — stosować krótkie, pojedyncze polecenia, czynność

skomplikowaną rozkładać na części; — stawiać jasne wymagania, uzgadniać je z uczniami

i wymagać ich spełniania; — stosować wzmocnienia pozytywne; — stosować przerwy w lekcji; — wymagać zapisywania istotnych informacji, uzgod-

nień, zadań do wykonania w domu; — prowadzić zajęcia w sposób zadaniowy – zadanie ukie-

runkowuje stan pobudzenia i ułatwia skupienie uwagi; — konieczna jest współpraca z rodzicami uczniów,

a czasem z lekarzem.

Page 36: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

35

Uczniowie z trudnościami w nauce – jak z nimi pracować

2. Trudności szkolne uczniów z zespołem AspergeraZespół Aspergera to zaburzenia funkcjonowania mózgu z przewagą zaburzeń przetwarzania informacji, m.in. informacji zmysłowych, przy ograniczonym zakresie za-interesowań i empatii. U uczniów z tymi zaburzeniami występują zwykle ograniczenia w kontaktach społecznych z rówieśnikami oraz trudności polegające na dosłownym rozumieniu wypowiedzi.

Zaburzenia przetwarzania informacji zmysłowych mogą występować głównie w postaci:

— nadwrażliwości zmysłowej – do mózgu dociera zbyt wiele bodźców i powoduje to przeżywanie dyskom-fortu (czasem aż do bólu);

— podwrażliwości zmysłowej – do mózgu dociera zbyt mało bodźców i dziecko szuka okazji do pobudzania układu nerwowego;

— zaburzeń organizacji informacji – informacje nie w pełni docierają, docierają nieregularnie lub nie są prawidłowo powiązane;

— brak jest celowych i prawidłowych reakcji z powodu nieprawidłowo przetwarzanych informacji.Dzieci z zespołem Aspergera miewają duże zdolno-

ści do uczenia się języków obcych.Jak można pomóc uczniom z zespołem Aspergera?

— należy uzyskać od rodziców dziecka informacje o zwy-czajach, rytuałach, zainteresowaniach, oczekiwaniach dziecka i uwzględniać je w pracy;

— mówić do ucznia prostym, zrozumiałym językiem (bez przenośni czy porównań);

— nie zmieniać dni ani godzin lekcji, stosować ten sam tryb, przebieg i czas;

— stosować wzmocnienia pozytywne; — prosić o zapisanie tego, co dziecko ma ćwiczyć w domu, — starać się nie dotykać dziecka (może mieć nadwrażli-

wość dotykową); — stawiać jasne wymagania i egzekwować ich realizację.

Wszystkie dzieci z zespołem Aspergera mają orzeczenia z poradni i odpowiednie zalecenia.

Przedstawione tu skrótowo informacje o trudnościach w uczeniu się powinny okazać się przydatne w diagnozie uczniów i pozwolić lepiej z nimi pracować, nie pomijając ich indywidualnych możliwości, ale je rozwijając.

BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Bogdanowicz, M. (1985), Psychologia kliniczna dziecka w wieku przedszkolnym, Warszawa: WSiP.ÆÆ Bogdanowicz, M. (2000), Integracja percepcyjno-

-motoryczna. Teoria, diagnoza, terapia, Warszawa. CMPP-P. ÆÆ Bogdanowicz, M. (2005), Ryzyko dysleksji. Problem

i diagnozowanie, Gdańsk: Harmonia.ÆÆ Bragdon, A., Gamon, D. (2006), Kiedy mózg pracuje inaczej,

Gdańsk: GWP.ÆÆ Brejnak, W. (2003), Dysleksja, Warszawa: PZWL. ÆÆ Eliot, L. (2003), Co się tam dzieje. Jak rozwija się mózg

i umysł dziecka w pierwszych pięciu latach życia, Poznań: Media Rodzina. ÆÆ Goddard Blythe, S. (2010), Harmonijny rozwój dziecka,

Warszawa: Świat Książki. ÆÆ Kendall, Ph.C. (2004), Zaburzenia okresu dzieciństwa

i adolescencji, Gdańsk: GWP. ÆÆ Krasowicz-Kupis, G. (red) (2012), Diagnoza dysleksji,

Gdańsk: Wyd. Harmonia.ÆÆ Kutscher, M.L. (2007), Dzieci z zaburzeniami łączonymi

(ADHD, Zespół Aspergera...), Warszawa: LIBER.ÆÆ Mielcarek, D. (red.) (2007), Mini-Max o dysleksji,

Warszawa: Seventh Sea. ÆÆ Nartowska, H. (1980), Opóźnienia i dysharmonie rozwoju

psychomotorycznego dziecka, Warszawa: WSiP.ÆÆ Spionek, H. (1970), Psychologiczna analiza trudności

i niepowodzeń szkolnych, Warszawa: WSiP.ÆÆ Spionek, H. (1973), Zaburzenia rozwoju uczniów

a niepowodzenia szkolne, Warszawa: PWN.ÆÆ Spitzer, M.(2008), Jak uczy się mózg, Warszawa:

Wydawnictwo Naukowe PWN.ÆÆ Wolański, N. (1975), Rozwój biologiczny człowieka,

Warszawa: PWN.ÆÆ Zakrzewska, B.(1996), Trudności w czytaniu i pisaniu.

Modele ćwiczeń, Warszawa: WSiP.

BOŻENA JANISZEWSKA Psycholog z ponad 50-letnim doświad-

czeniem. Wykładowca wyższych uczelni prowadzący zajęcia z różnych

dziedzin psychologii, współpracownik instytucji szkolących nauczycieli

szkół i przedszkoli, wieloletni współpracownik WSiP, CENSA. Pracuje

w poradniach psychologiczno-pedagogicznych. Autorka wielu publikacji:

artykułów, książek dla nauczycieli, rodziców i dzieci.

Page 37: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 38: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

37

Termin „specjalne potrzeby edukacyjne” (ang. special educational needs) zo-stał wprowadzony przez Mary Warnock w dokumencie The Warnock Report. Special Educational Needs opublikowanym w Londynie w 1978 r. W raporcie tym Warnock argumentowała, że wyrażenie handicap, do tamtego czasu uży-wane do określenia medycznie opisanej jednostki chorobowej, nie spełnia swojej

funkcji w kontekście edukacyjnym. Wychodząc z tego założenia, Warnock zaproponowała termin special educational needs jako mniej stygmatyzujące i lepiej uwzględniające złożo-ność indywidualnych potrzeb w kontekście kształcenia dzieci i młodzieży (Janicka 2017: 27).

Specjalne potrzeby edukacyjne – perspektywa polskaW Polsce dzieci i młodzież ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi i rozwojowymi to te, „u których stwierdza się spektrum objawów utrudniających lub uniemożliwiających funkcjonowanie: ruchowe, sensoryczne, poznawcze, w zakresie komunikacji, emocjonal-no-społeczne i/lub psychiczne, wpływających na jakość życia i pełnienie ról społecznych teraz i/lub w przyszłości” (Zaremba 2014: 15). Definicja ta, opracowana przez Zespół Eks-pertów ds. Specjalnych Potrzeb Edukacyjnych, powołany przez ministra edukacji naro-dowej, mówi też o dzieciach i młodzieży o wysokim potencjale intelektualnym, uzdolnio-nych poznawczo lub w dziedzinach kierunkowych (Zaremba 2014: 15).

Dzieci i młodzież ze spektrum objawów utrudniających lub uniemożliwiających funkcjonowanie: ruchowe, sensoryczne, poznawcze, w zakresie komunikacji, emocjonal-no-społeczne i/lub psychiczne, to m.in. uczniowie z:

— dysleksją, czyli trudnościami w opanowaniu techniki czytania, zwłaszcza w zakresie poprawności i płynności (Łodej i Karoń 2017: 74);

— dyskalkulią, czyli zaburzeniami zdolności matematycznych (Landerl i Kaufmann 2015: 100);

O planowaniu lekcji językowej, użyciu tablicy i wydawaniu poleceń uczniom ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi

Praca z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych jest wyzwaniem dla każdego nauczyciela, nie tylko nauczyciela języków obcych. Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, jak poprzez planowanie lekcji, użycie tablicy i wydawanie poleceń można przyczynić się do większego zaangażowania się uczniów ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi w lekcję, a co za tym idzie – do większej efektywności nauki języka obcego.

AGNIESZKA DZIĘCIOŁ-PĘDICH

Page 39: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

38 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

— dyspraksją, czyli rozwojowym zaburzeniem koordy-nacji (Kirby 2010: 22);

— ADHD, czyli zespołem nadpobudliwości psychoru-chowej z deficytem uwagi (Chrzanowska i Święcic-ka 2010: 11);

— zespołem Aspergera, czyli całościowymi zaburzenia-mi rozwoju mieszczącymi się w spektrum autyzmu (Święcicka 2010: 10).

Cechy wspólne specyficznych różnic w uczeniu sięDo cech wspólnych tych specyficznych różnic w uczeniu (SRwU, ang. specific learning differences), jak określa-ją je Kormos i Smith (2012), czyli dysleksji, dyskalkulii, dyspraksji, ADHD, zespołu Aspergera i autyzmu, które w znacznym stopniu mogą utrudnić funkcjonowanie tej grupy uczniów na lekcjach języka obcego, zaliczamy m.in.:

— problemy z pamięcią krótkotrwałą i/lub pamięcią roboczą;

— problemy z przetwarzaniem bodźców zmysłowych (wzrokowych, słuchowych, czuciowych);

— brak świadomości upływającego czasu i/lub brak umiejętności zarządzania czasem;

— trudności ze słuchaniem, zwłaszcza podczas pracy w grupach;

— trudności z koncentracją i utrzymaniem uwagi i/lub trudności z przeniesieniem uwagi na inne czynności;

— problemy z zapamiętywaniem sekwencji i/lub two-rzeniem sekwencji;

— trudności z uczestniczeniem w takich aktywnościach jak np. odgrywanie ról lub dyskusja, w czasie których uczący się muszą poczekać na swoją kolej, aby wypo-wiedzieć kwestię lub wyrazić opinię;

— trudności ze zrozumieniem znaczenia przenośnego; — unikanie nowych lub nieprzewidywalnych sytuacji; — trudności z doborem wysokości głosu/głośności/

tempa podczas mówienia (Smith 2018). Lekcje języka obcego, tak jak każdego innego przed-

miotu, powinny być czasem, podczas którego dobrze się czują i efektywnie się uczą zarówno uczniowie „zwyczaj-ni”, jak i ci z SRwU. Pierwszym krokiem do osiągnięcia ta-kiego stanu rzeczy jest właściwe planowanie lekcji, po-nieważ jasne określanie celów, które uczeń ma osiągnąć, i efektywne zarządzanie czasem należą do fundamentów szkoły inkluzyjnej (Reich 2014 za: Janicka 2017: 28).

Planowanie lekcjiKażdą lekcję powinno się zaczynać od przedstawienia uczniom jej celów. Ze względu na to, że uczniowie z SRwU mają problemy z utrzymaniem uwagi m.in. na toku lekcji, jej cele powinny być zapisywane na tablicy zawsze w tym

samym miejscu i pozostawać na niej aż do dzwonka. Zapis słowny można uzupełnić obrazkami, a w przypadku gdy uczniowie nie umieją jeszcze pisać ani czytać, nauczyciel może użyć wyłącznie pomocy wizualnych, pokazujących to, co się będzie działo na lekcji (Delaney 2016: 86). Nale-ży pamiętać, że cele lekcji muszą być zapisane, a obrazki powieszone w dokładnie takiej kolejności, w jakiej będą realizowane czynności w trakcie lekcji. Takie działanie sprawia, że lekcja zyskuje przewidywalną strukturę, któ-ra – według brytyjskiego The National Autistic Society (2016) – sprawia, że „świat staje się bardziej przewidy-walny, dostępny i bezpieczny”. Według Delaney (2016: 17) uczniowie z SRwU, którzy uczestniczą w lekcjach o upo-rządkowanej i przewidywalnej strukturze, będą chętniej wykonywać polecenia nauczyciela i angażować się w róż-ne aktywności.

Pierwszym celem lekcji powinno być powtórzenie wiadomości z ostatnich zajęć, a ostatnim – powtórzenie materiału i przebiegu bieżącej lekcji. Powtórzenie wiado-mości na początku każdej nowej jednostki lekcyjnej po-zwala uczniom zauważyć i utrwalić związki pomiędzy sta-rą i nową wiedzą oraz umożliwia łagodniejsze przejście ze znanego w nieznane, co jest szczególnie ważne w przy-padku uczniów z zespołem Aspergera lub autyzmem, po-nieważ nie lubią oni zmian (Kormos i Smith 2012: 54).

Każdy zrealizowany cel należy odznaczyć na tablicy, np. poprzez postawienie przy nim tzw. ptaszka (zob. Rys. 1).

RYS. 1. Sposoby zapisywania i odznaczania celów lekcji języka angielskiego

Źródło: eltplanning.com/2015/09/28/16-ways- to-improve-your-whiteboard-work)

Przy przechodzeniu do następnego celu lekcji na-uczyciel powinien powiedzieć, które z nich już zostały zre-alizowane, a które dopiero będą. Można to zrobić w nastę-pujący sposób: „Zrobiliśmy już ćwiczenie na powtórzenie czasu przeszłego prostego, a teraz będziemy czytać opo-wiadania napisane w tym czasie”, a następnie „Zrobiliśmy już ćwiczenie na powtórzenie czasu przeszłego prostego,

Page 40: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

39

O planowaniu lekcji językowej, użyciu tablicy i wydawaniu poleceń uczniom ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi

przeczytaliśmy opowiadanie napisane w tym czasie, a te-raz przejdziemy do streszczania tego opowiadania w pa-rach”. W klasach o niższym poziomie językowym można to robić po polsku, natomiast z bardziej zaawansowanymi uczniami cele lekcji omawia się w języku obcym. Pozwa-la to uczniom z deficytem uwagi na szybsze „zorientowa-nie się”, co się dzieje na lekcji i na czym powinni się skupić w danym momencie.

Cele lekcji zapisane na tablicy można sfotografować, a zdjęcia użyć na początku następnego spotkania, aby przypomnieć uczniom zagadnienia, o których była mowa na poprzedniej lekcji. Można je też udostępnić uczniom drogą elektroniczną. Dzięki takiej fotografii starsi ucznio-wie będą mogli w usystematyzowany sposób powtórzyć materiał. Co więcej, takie zdjęcie pozwoli rodzicom młod-szych uczniów na pracę z dzieckiem w domu.

Ponieważ uczniowie z SRwU mają problemy z pa-mięcią krótkotrwałą i/lub pamięcią roboczą, lekcja języka obcego powinna być podzielona na krótkie etapy. Pamięć robocza ma ograniczoną pojemność: zazwyczaj prze-chowuje aktywnie informacje przez jedną sekundę lub dwie (Baddeley za Kormos i Smith 2012: 25). U uczniów z SRwU jej pojemność jest znacznie ograniczona (Grant 2017: 11), co sprawia, że mają oni trudności z przyswoje-niem i utrzymaniem informacji. Oznacza to, że podczas wykonywania zadań mają mniej materiału do pracy. Dzie-ci i młodzież ze słabą pamięcią krótkotrwałą i/lub pamię-cią roboczą mają problemy z zapamiętaniem tego, co się będzie działo dalej, gdy robią to, co jest do zrobienia te-raz. Z trudem przychodzi im też kończenie zadań (Morin: online). Dlatego tak ważne jest dzielenie lekcji i ćwiczeń na krótkie etapy, a materiału na małe części.

Planując lekcje, warto też zastanowić się nad robie-niem przerw w ich trakcie. Według Kormos i Smith (2012: 118), najbardziej zapadające w pamięć etapy lekcji to po-czątek i koniec. Przerwa w trakcie lekcji to dodatkowy po-czątek i koniec, a więc większa szansa na to, że uczniowie zapamiętają więcej przekazywanych przez nauczycie-la informacji. Przerwy są też potrzebne uczniom z nad-pobudliwością psychoruchową, ponieważ dzieci i mło-dzież z ADHD na początku lekcji są w stanie pracować tak jak ich rówieśnicy, ale po upływie kilku minut zaczy-nają mimowolnie wyszukiwać sobie inne zajęcia (Srebr-nicki i Wolańczyk 2010: 23). Wskazane jest, aby w trakcie przerwy, która powinna stać się stałym elementem ruty-ny lekcyjnej, np. zawsze odbywać się po dwudziestu mi-nutach i trwać dwie, uczniowie mogli wstać z ławek i po-ruszać się po klasie. Przerwa ruchowa pomaga uczniom z ADHD wysiedzieć na krześle do końca lekcji i ukoń-czyć wyznaczone zadania (Rawe: online). W danej grupie

uczniów na pewno znajdą się osoby bez SRwU, ale im też „lepiej się myśli”, gdy mogą się poruszać. Aby wspo-móc stabilność uwagi u uczniów, należy też kilkakrotnie zmienić rodzaj zadań (nie planujemy np. trzech kolejnych ćwiczeń czytania), zmniejszyć liczbę zadań do wykona-nia (uczniowie z SRwU wykonują tylko niezbędne mini-mum na lekcji) i skracać czas ich wykonywania (Srebrnic-ki i Wolańczyk 2010: 23).

Dzieci i młodzież z SRwU, a zwłaszcza uczniowie z zespołem Aspergera i autyzmem, mogą źle reagować na zmiany. W związku z tym nie należy przechodzić gwał-townie od jednej aktywności do drugiej, ale przypominać uczniom, że zadanie, które właśnie wykonują, za chwilę się skończy, a następnie przejdą do kolejnego. Warto to zrobić na 5 minut i minutę przed końcem danego ćwi-czenia, mówiąc np.: „Macie jeszcze 5 minut na dokończe-nie tego ćwiczenia, zanim zaczniemy je sprawdzać” oraz „Została wam ostatnia minuta, a potem przechodzimy do sprawdzania”.

Lekcja językowa dla dzieci i nastolatków, wśród któ-rych są uczniowie z SRwU, to przede wszystkim lekcja, która zawsze przeprowadzona jest w podobny, jeśli nie identyczny, sposób. Taka powtarzalność może wydawać się nudna dla nauczyciela i uczniów, ale – jak zauważa-ją Kormos i Smith (2012: 118) – poleganie na powtarzal-nej strukturze lekcji nie musi oznaczać, że zajęcia stają się nudne, ponieważ zmienia się ich treść. Stałość i powta-rzalność kolejnych etapów lekcji, oprócz zapewnienia po-czucia bezpieczeństwa uczniom z SRwU, pozwala m.in. do minimum ograniczyć przeciąganie w czasie wykonywania poszczególnych czynności, co jest cechą charakterystycz-ną uczniów z ADHD, i wyeliminować efekt tzw. dysku-tanctwa – uczeń, który jest przyzwyczajony do określonej struktury lekcji, nie będzie prowadzić z nauczycielem dys-kusji na temat tego, co należy w danym momencie zrobić (Chrzanowska i Święcicka 2006: 77).

Jak już wspomniano, uczniowie z SRwU, a zwłasz-cza uczniowie z zespołem Aspergera i autyzmem, nie lu-bią zmian i potrzebują struktur sprawiających, że świat staje się miejscem bardziej przewidywalnym, dostępnym i bezpieczniejszym (The National Autistic Society 2016). Jak zauważa Manthey (2017): „Zespół Aspergera nie lubi zatem zmian, niespodzianek i nowych sytuacji. To, co nie-znane albo niespodziewane, jest powodem nieadekwat-nie dużego stresu (…)”. Ustrukturyzowane i uporządko-wane powinno być zarówno otoczenie uczniów z SRwU, jak i procesy, w których uczestniczą (The National Auti-stic Society 2016). Ponieważ nauczyciele zazwyczaj mają niewielki wpływ na salę, w której odbywają się lekcje języ-ka obcego, czyli na dobór kolorów ścian i wyposażenia, tak

Page 41: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

40 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

ważna jest przewidywalna struktura lekcji: u uczniów, któ-rzy wiedzą, co się będzie działo i czego dokładnie będzie się od nich wymagać, obserwuje się zmniejszony niepokój (The National Autistic Society 2016).

Wykorzystanie tablicyNauczyciel, oprócz nadania lekcji przewidywalnej struk-tury, może również ustrukturyzować sposób użycia tabli-cy, co oznacza, że tablica jest podzielona na sekcje, które zawsze są wykorzystywane w ten sam sposób. Przykłado-wo na jednej części, np. po lewej stronie, zapisujemy cele lekcji, które pozostają na tablicy aż do dzwonka. Na gó-rze tablicy umieszczamy wiadomości z poprzedniej lekcji, a na samym dole możemy zostawiać przestrzeń na popra-wianie błędów (Rys. 2). Jedną część tablicy, którą można wycierać i od razu ponownie zapisywać, zostawiamy do wykorzystania na bieżące potrzeby (Clarke 2008).

Cele lekcji

Temat i data

Powtórzenie wiadomości Praca bieżąca

Poprawianie błędów

RYS. 2. Przykładowe wykorzystanie tablicy na lekcji języka obcego

Należy też pamiętać, aby na początku każdej lekcji zapisywać na tablicy datę: dzięki niej uczniom łatwiej bę-dzie uporządkować notatki.

W pracy z tablicą pomocne okazać się może konse-kwentne wykorzystanie kolorów. Przykładowo: cele lekcji zapisujemy zawsze kolorem zielonym, błędy poprawiamy na niebiesko, a nowe struktury gramatyczne i słownic-two zapisujemy na czarno. Sposób wykorzystania tablicy i kolorów zależy od preferencji nauczyciela oraz uczniów, z którymi pracuje. Ważne jest, aby był on taki sam przez cały rok szkolny.

Aby ułatwić uczniom odczytywanie treści z tablicy, za-pisujemy ją od strony lewej do prawej i z góry na dół. Dodat-kowo możemy numerować początek i koniec każdej linijki tekstu i/lub zapisywać każdą linijkę tekstu innym kolorem.

Należy pamiętać, że uczniowie z SRwU, zwłasz-cza uczniowie z dysleksją, mogą mieć problemy z pisa-niem odręcznym: piszą wolno i niewyraźnie, co sprawia, że ich notatki są często niekompletne i prawie niemożliwe do odczytania w domu. W związku z tym warto pozwolić uczniom na robienie zdjęć tablicy lub robić zdjęcia same-mu i udostępniać je uczniom przez internet.

Wydawanie poleceńW pracy z dziećmi i młodzieżą, wśród których są ucznio-wie z SRwU, ważny jest również sposób, w jaki wydaje się

polecenia. Wydając polecenia, jak również prowadząc za-jęcia, staramy się unikać ironii, sarkazmu, żartów, dwu-znaczności językowych i idiomów, ponieważ uczniowie z zespołem Aspergera i autyzmem traktują język i odbie-rają komunikaty dosłownie (Manthey 2017). Na przykład na pytanie nauczyciela: „Czy możesz zacząć czytać tekst na głos?” (ang. Can you start reading the text aloud?), uczeń autystyczny prawdopodobnie odpowie „Mogę” (ang. I can). Dla takiego ucznia pytanie nauczyciela jest pytaniem o możliwość, a nie prośbą.

Polecenia i pytania należy adresować do konkretnej osoby, a nie do całej klasy. Pytamy więc: „Bartek, czy znasz odpowiedź na to pytanie?”, zamiast: „Kto zna odpowiedź na to pytanie?”, gdyż uczniowie z zespołem Aspergera lub uczniowie autystyczni będą prawdopodobnie czekać na osobę o imieniu „Kto”, żeby odpowiedziała na pytanie, lub nie odezwą się dopóty, dopóki nie usłyszą własnego imie-nia (Delaney 2016: 84).

Polecenia powinny składać się z dwóch, maksymal-nie trzech elementów, np. „Otwórzcie książki na stro-nie 15. Zróbcie ćwiczenie 2” – im dłuższe polecenie, tym mniejsza szansa, że uczeń zapamięta, co i w jakiej kolej-ności ma zrobić. Jak zauważają Chrzanowska i Święcicka (2006: 74), uczniowie z ADHD, jeżeli stosują się do pole-cenia, to wykonują je dokładnie aż do przesady, ale bar-dzo często też wykorzystują wszelkie niedopowiedzenia na swoją korzyść.

Wydając polecenia, unikamy używania strony bier-nej, a te, które zostały wydane, należy zapisać na tablicy ze względu na problemy uczniów z pamięcią krótkotrwałą i/lub pamięcią roboczą.

Polecenia trzeba wydawać na kilka sposobów: wy-dajemy je w języku obcym, tłumaczymy na język pol-ski, używamy gestów i/lub obrazków, gdyż, jak pod-kreśla Warot (2017: 103), stosowanie różnego rodzaju wizualizacji sprzyja koncentracji uwagi. Jak już wspomnia-no, uczniowie z SRwU, a zwłaszcza uczniowie z zespołem Aspergera i autyzmem, mają problemy ze zrozumieniem komunikatów językowych i z koncentracją, co wpływa na ich umiejętność uczenia się tylko ze „słuchu” (Baker 2001: xiii). Pomoce wizualne sprawiają, że abstrakcyjne pojęcia werbalne stają się bardziej konkretne. Co więcej, pozostają stabilne w czasie (tamże), np. gdy obrazki ilustrujące zna-czenie nowych słów pozostają na tablicy przez całą lekcję.

Skończywszy wydawać polecenie, nauczyciel powi-nien się upewnić, że uczniowie je zrozumieli i na pewno wiedzą, co mają robić. Jak zauważają Chrzanowska i Świę-cicka (2006: 74), dorośli (w tym nauczyciele) mylnie za-kładają, że dzieci (i uczniowie) na pewno rozumieją to, co do nich mówimy.

Page 42: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

41

O planowaniu lekcji językowej, użyciu tablicy i wydawaniu poleceń uczniom ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi

ZakończeniePotrzeby dzieci i młodzieży z SRwU są takie same jak in-nych uczestników procesu edukacyjnego. Potrzebują oni akceptacji siebie jako uczniów, szacunku, zrozumienia i konkretnie sprecyzowanych zasad oraz oczekiwań. Od-powiednie planowanie lekcji, użycie tablicy i wydawanie poleceń należą do sposobów, które mogą zagwarantować równość szans uczniom z trudnościami w nauce i jedno-cześnie być fundamentami inkluzyjnej lekcji języka obcego.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Baker, J. (2001), The Social Skills Picture Book. Teaching play, emotion, and communication to children with autism, Arlington: Future Horizons Inc. ÆÆ Chrzanowska, B., Święcicka, J. (2006), Oswoić ADHD.

Poradnik dla rodziców i nauczycieli dzieci nadpobudliwych psychoruchowo, Warszawa: Difin. ÆÆ Clarke, S. (2008), Using the board [online] [dostęp

25.09.2018] <www.teachingenglish.org.uk/article/using-board>. ÆÆ Delaney, M. (2016), Special Educational Needs, Oxford:

Oxford University Press. ÆÆ Grant, D. (2017), That’s the Way I Think. Dyslexia,

dyspraxia, ADHD and dyscalculia explained, New York: Routledge. ÆÆ Janicka, M. (2017), Uczeń ze specjalnymi potrzebami

edukacyjnymi na lekcji języka obcego w szkole podstawowej – rola nauczyciela i środowiska szkolnego w realizacji koncepcji inkluzji, „Neofilolog”, nr 49(1), s. 25–41. ÆÆ Kirby, A. (2010), Dyspraksja. Rozwojowe zaburzenie

koordynacji, Warszawa: Fundacja „Szkoła Niezwykła”. ÆÆ Kormos, J., Smith, A.M. (2012), Teaching Languages

to Students with Specific Learning Differences, Bristol: MM Textbooks. ÆÆ Landrel, K., Kaufmann, L. (2015), Dyskalkulia, Gdańsk:

Harmonia Universalis. ÆÆ Łodej, M., Karoń, R. (2017), Zdigitalizować dysleksję. Jak

nauczać dźwięków języka angielskiego, „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 74–82.

ÆÆ Manthey, E. (2017), Dziwni, nadwrażliwi, genialni. Uczniowie z zespołem Aspergera. „Gazeta Wyborcza” [online] [dostęp 25.09.2018] <wyborcza.pl/7,75400,22734668,dziwni-nadwrazliwi-genialni-uczniowie-z-zespolem-aspergera.html?disableRedirects=true>.ÆÆ Morin, A. 5 Ways Kids Use Working Memory to Learn

[online] [dostęp 25.09.2018] <www.understood.org/en/learning-attention-issues/child-learning-disabilities/executive-functioning-issues/5-ways-kids-use-working-memory-to-learn>.ÆÆ Rawe, J. ADHD Fact Sheet [online] [dostęp 25.09.2018]

<www.understood.org/en/learning-attention-issues/child-learning-disabilities/add-adhd/adhd-fact-sheet>.ÆÆ Smith, A.M. (2018), About Dyslexia and other Specific

Learning Differences [online] [dostęp 25.09.2018] <eltwell.com/resources/about-dyslexia-and-other-specific-learning-differences>. ÆÆ Srebrnicki, T., Wolańczyk, T. (2010), Dziecko z ADHD

w szkole i przedszkolu, Warszawa: Ośrodek Rozwoju Edukacji [online] [dostęp: 25.09.2018] <www.bc.ore.edu.pl/Content/195/04ore_adhd.pdf>. ÆÆ Święcicka, J. (2010), Uczeń z zespołem Aspergera.

Praktyczne wskazówki dla nauczyciela, Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”. ÆÆ The National Autistic Society (2016), SPELL [online] [dostęp

25.09.2018] <www.autism.org.uk/about/strategies/spell.aspx>. ÆÆ Warot, K. (2017), Sprawności językowe w nauczaniu

języka obcego uczniów z zespołem Aspergera, „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 100–103. ÆÆ Zaremba, L (2014), Specjalne potrzeby rozwojowe

i edukacyjne dzieci i młodzieży. Identyfikowanie SPR i SPE oraz sposoby ich zaspokajania, Warszawa: Ośrodek Rozwoju Edukacji.

DR AGNIESZKA DZIĘCIOŁ-PĘDICH Lektorka języka an-

gielskiego w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu

w Białymstoku. Jej zainteresowania naukowe obejmują nauczanie języka

angielskiego do celów specjalistycznych na studiach wyższych, rozwijanie

interkulturowej kompetencji komunikacyjnej, wdrażanie podejścia komu-

nikacyjnego w kulturach narodowych oraz specjalne potrzeby edukacyjne.

Page 43: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 44: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

43

Współczesna edukacja stawia przed nauczycielami, uczniami i ich rodzi-cami coraz liczniejsze i ambitniejsze zadania. Z jednej strony, uczeń musi zmierzyć się z ogromem informacji z różnych obszarów nauki i dokonywać ich efektywnej selekcji. Z drugiej powinien odnaleźć dziedzinę, która go interesuje, aby móc z nią w przyszłości związać

swoje życie zawodowe. Co więcej, od ucznia wymaga się nieustającej gotowości do podda-wania jego wiedzy weryfikacji, najczęściej przy użyciu rozmaitych testów.

Zadaniem rodziców ucznia jest stwarzanie mu jak najdogodniejszych warunków do rozwoju i edukacji. Rola nauczyciela również ulega modyfikacji – od dawna przecież wiadomo, że nie może ona ograniczać się do podawania gotowej wiedzy w formie notat-ki czy automatyzacji omawianych zagadnień poprzez zlecanie kolejnych zadań z zeszy-tu ćwiczeń. Aby skutecznie włączyć uczniów w proces (glotto)dydaktyczny, należy go odpowiednio przemyśleć i zaplanować. Zanim to nastąpi, nauczyciel powinien rozpo-znać potrzeby i poten-cjał swoich uczniów oraz uświadomić sobie ich prawo do zacho-wania odrębności i rozwoju w możliwym dla nich zakresie (Karpińska-Szaj 2014: 11). Warto przy tym pamiętać, że w przy-padku uczniów borykających się z różnymi trud-nościami w nauce, „to nie rodzaj i stopień deficytu, ale warunki niezbędne do zaspoka-jania potrzeb rozwojowych i dydaktycznych po-winny stanowić podstawę organizacji edukacji w szkole” (tamże).

Specyficzne i niespecyficzne trudności w uczeniu sięSpecyficzne trudności w uczeniu się w większości przypadków są już zdiagnozowane u uczniów w wieku gimnazjalnym. Ze specyficznymi trudnościami w uczeniu się mamy do czynienia w sytuacji, gdy problemy z nauką czytania, pisania, liczenia czy z posługiwa-niem się zapisem nutowym lub symbolami pojawiają się nieoczekiwanie i są nieadekwat-ne do wieku dziecka, jego możliwości intelektualnych, wkładu pracy własnej i postępów w nabywaniu innych umiejętności (Bogdanowicz, Smoleń 2004: 80).

W przypadku języków obcych specyficzne trudności w uczeniu się określane są ter-minem „dysleksja rozwojowa”, a stanowią one zespół zaburzeń uczenia się czytania i pisa-nia, które mogą ujawnić się w następujących formach: dysleksja (specyficzne zaburzenia w nauce czytania połączone najczęściej z trudnościami w pisaniu), dysortografia (spe-cyficzne zaburzenia w komunikacji pisanej – zwłaszcza w opanowaniu poprawności

Praca z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych Przykład gimnazjalistów uczących się języka angielskiego

Uczniowie, u których zdiagnozowano specyficzne lub/i niespecyficzne trudności w uczeniu się, są dużym wyzwaniem dla nauczycieli języków obcych. Czy istnieją skuteczne sposoby wspierania uczniów w przezwyciężaniu tych trudności podczas lekcji języka w szkole?

MONIKA MICHALAK

Page 45: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

44 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

1 Por. Standardy funkcjonowania poradni psychologiczno-pedagogicznych, Ośrodek Rozwoju Edukacji, Warszawa 2016.

2 Badanie było przeprowadzone przed reformą systemu oświaty w 2017 r., w drugim półroczu roku szkolnego 2016/2017, i obejmowało gimnazjalistów z klas I i II.

3 W klasach, do których uczęszczali badani uczniowie, języka angielskiego uczył jeden nauczyciel. Ten sam nauczyciel prowadził zajęcia wyrównawcze dla nie-których uczniów tych klas.

ortograficznej tekstu), dysgrafia (zaburzenia w opanowa-niu właściwego poziomu graficznego pisma) (Bogdano-wicz, Smoleń 2004: 81).

Niespecyficzne trudności w uczeniu się to wszelkie-go rodzaju trudności, które mogą być uwarunkowane niż-szym niż przeciętny poziomem rozwoju intelektualnego, syndromem deficytu uwagi i nadpobudliwości psychoru-chowej (ADHD), zaburzeniami emocjonalnymi i soma-tycznymi oraz czynnikami środowiskowymi (Gindrich 2001: 18-21). W przypadku tych trudności właściwa dia-gnoza pomoże nauczycielowi wybrać skuteczne metody pracy z uczniem, co w połączeniu z rozwijaniem kompe-tencji językowo-komunikacyjnych i poznawczych w za-kresie języka polskiego może przyczynić się do sukcesu dydaktycznego, który sam w sobie ma wartość terapeu-tyczną (Karpińska-Szaj 2014: 9).

Zadania nauczycielaW literaturze przedmiotu podkreśla się, że opanowywanie języka drugiego odbywa się w procesie nabywania wprawy językowej i komunikacyjnej. Nauczyciel odgrywa w tym przypadku rolę animatora procesu glottodydaktycznego, co pozwala pozbyć się fałszywego przeświadczenia, jakoby języka można było kogoś nauczyć bez uwzględniania jego chęci, możliwości, motywacji i innych cech indywidual-nych (Lewicka 2007: 17).

Podstawowe zasady pedagogiki humanistycznej ob-ligują nauczyciela do zaakceptowania podmiotowości, sa-modzielności i odpowiedzialności ucznia, a to wiąże się z koniecznością poszukiwania najbardziej efektywnych sposobów nauczania, pomocy w przypadku trudności, tworzenia sytuacji aktywizujących ucznia i umożliwiają-cych mu indywidualizację pracy, ze szczególnym uwzględ-nieniem jego predyspozycji kognitywnych, potrzeb i zain-teresowań (Zawadzka 2004: 221).

Takie podejście ma kluczowe znaczenie w postępo-waniu z uczniami, u których stwierdza się specyficzne i/lub niespecyficzne trudności w uczeniu się (języków obcych). Wsparcie ze strony nauczyciela języka obcego może przeja-wiać się na dwu płaszczyznach: psychologiczno-pedagogicz-nej oraz metodycznej. Ta pierwsza wiąże się z wdrożeniem oraz intensyfikowaniem przez nauczyciela następujących działań: rozwijania autonomii ucznia i jego samodzielności, zapoznawania go ze strategiami uczenia się, budowania po-czucia własnej wartości, niwelowania napięć emocjonalnych

oraz zachęcania do podejmowania działań. Druga płaszczy-zna wsparcia wiąże się ze starannym doborem treści, form i metod pracy, które mogłyby usprawnić zaburzone funk-cje percepcyjno-motoryczne oraz doskonaliłyby sprawności słuchowo-językowe, koordynację wzrokowo-ruchową oraz koncentrację uwagi (Jaworska 2012: 135).

Minibadanie grupy gimnazjalistówIntensywny rozwój cywilizacyjny i technologiczny oraz zmiany stylu życia i pracy przyczyniają się do narastania problemów z budowaniem więzi rodzinnych. Dlatego szkoła – nauczyciele i wychowawcy – pełni tak ważną funkcję we wspieraniu dziecka i w motywowaniu go do podejmowania wysiłku intelektualnego1.

Głównym celem badania grupki gimnazjalistów było wyłonienie najczęściej występujących trudności w ucze-niu się języka angielskiego u uczniów ze specyficznymi i niespecyficznymi trudnościami w nauce oraz określenie roli nauczyciela języka angielskiego i stosowanych przez niego metod, technik i form pracy z uczniem w procesie przezwyciężania tych trudności, co w przyszłości mogło-by skutkować osiągnięciem lepszych rezultatów w nauce języka angielskiego.

Badaniu została poddana grupa 22 gimnazjalistów (15 chłopców i 7 dziewcząt) z czterech oddziałów gim-nazjalnych2 będących częścią niewielkiej szkoły poło-żonej na terenie wiejskim. Każdy z uczniów miał wyda-ną przez poradnię psychologiczno-pedagogiczną opinię, w której stwierdzono specyficzne trudności w uczeniu się i/lub specjalne potrzeby edukacyjne. Badanie trwało jeden semestr, miało charakter tzw. badania w działaniu (ang. action research) i obejmowało:

— analizę wydanych prze poradnie opinii o badanych uczniach pod kątem zdiagnozowanych trudności, uzupełnioną informacjami z rozmów z pedagogiem szkolnym, psychologiem, wychowawcami klas, in-nymi nauczycielami oraz rodzica-mi/opiekunami prawnymi,

— obserwację reakcji badanych uczniów na dostosowa-ne przez nauczyciela3 zadania i formy pracy (ocena zaangażowania uczniów podczas wykonywania za-dań, pytania uczniów podczas lekcji, rozmowy indy-widualne z uczniami po zajęciach),

— bieżące monitorowanie postępów uczniów przez nauczyciela na prowadzonych przez siebie lekcjach

Page 46: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

45

Praca z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych

regularnych oraz zajęciach wyrównawczych (arkusz obserwacji, notatki własne),

— autoobserwację (uczniowie sporządzali krótkie no-tatki po obserwowanych zajęciach, w których su-biektywnie oceniali skuteczność i przystępność sto-sowanych przez nauczyciela metod, technik i form nauczania).Zgodnie z założeniami badania w działaniu (nauczyciel

odgrywa jednocześnie rolę badacza) procedura badawcza opierała się na czterech zasadniczych elementach: planowa-niu, działaniu, obserwacji i refleksji (Wiśniewska 2013: 58).

Zdiagnozowane i zaobserwowane trudności uczniówNa podstawie analizy dokumentacji sporządzonej przez poradnie, konsultacji z nauczycielami języków obcych oraz obserwacji własnych, do przejawów najczęściej występujących trudności specyficznych (ryzyko dys-leksji lub dysleksja w różnych postaciach) u badanych uczniów należą:

— w obrębie trudności w czytaniu: wolne tempo czy-tania (tendencja do głoskowania), trudności z tem-pem dekodowania złożonego tekstu, problemy z ca-łościowym zrozumieniem samodzielnie czytanych treści, a w konsekwencji trudność w budowaniu wy-powiedzi złożonych;

— związane z graficzną stroną pisma: wolne tempo pisania, niekształtne pismo, kłopoty z przypomnie-niem obrazu graficznego niektórych liter;

— w obrębie trudności z opanowaniem poprawnej pisowni: znaczna liczba błędów orto-graficznych, w tym pomijanie znaków diakrytycznych i inter-punkcyjnych, trudności z łączną i rozdzielną pi-sownią, mylenie i opuszczanie liter, fonetyczny za-pis słów;

— w obrębie analizy słuchowej tekstu: osłabienie pa-mięci fonologicznej, zaburzenie zdolności spostrze-gania i różnicowania słuchowego.

U badanych uczniów zaobserwowano następujące trud-ności niespecyficzne:

— wynikające z syndromu deficytu uwagi (ADD): brak systematyczności, wytrwałości i konsekwen-cji, wzmożona potrzeba ruchu, nieumiejętność sku-pienia uwagi na wykonywanym zadaniu, występują-ce naprzemiennie zniechęcenie, obojętność i agresja, nadwrażliwość na bodźce zewnętrzne;

— o podłożu emocjonalnym: mała odporność na stres, zmienna motywacja zadaniowa, męczliwość psychiczna, tendencja do unikania nowych i nieprze-widywalnych sytuacji;

— wynikające ze specyfiki środowiska ucznia: za-niżone poczucie własnej wartości, luki programowe wynikające z niesystematycznego powtarzania wia-domości oraz zanie-dbań ze strony dorosłych (np. nagminne wagary), wyuczona bezradność;

— będące wynikiem zaburzeń somatycznych: fobia szkolna (sporadyczny udział w zaję-ciach), problemy oraz dolegliwości uniemożliwiające pełny i efektyw-ny udział w zajęciach szkolnych (np. bóle głowy);

— niższy niż przeciętny poziom rozwoju intelektu-alnego (u trojga badanych uczniów).

Zaplanowane działania wspomagające oraz obserwacja ich skutkówPraca na lekcji języka obcego z uczniami, u których ob-serwuje się trudności w nauce, powinna być wyjątkowo uporządkowana, a poszczególne elementy lekcji oraz po-lecenia – zrozumiałe i przejrzyste. Do zadań nauczyciela należy dostosowanie przestrzeni w sali lekcyjnej oraz tem-pa lekcji do możliwości percepcyjnych uczniów (Bogda-nowicz, Smoleń 2004: 94).

Badani uczniowie niejednokrotnie podkreślali w notatkach, które sporządzali bezpośrednio po obser-wowanych zajęciach, że jasno sformułowane przez na-uczyciela cele lekcji dają im poczucie bezpieczeństwa, ponieważ wyodrębniają te elementy języka, na których w toku zajęć należy najbardziej skupić uwagę. Ze wspo-mnianych notatek oraz indywidualnych rozmów z na-uczycielem wynikało, że odpowiednie podsumowanie lekcji, polegające na wspólnym przypomnieniu celów (dyskusja uczniowska moderowana przez nauczyciela) niejednokrotnie dawało uczniom z trudnościami w na-uce poczucie zrealizowanego zadania oraz efektywnego udziału we wszystkich jego etapach. Uczniowie chętnie zabierali głos, podawali konkretne przykłady. Nauczy-ciel „nie wyrywał” uczniów do odpowiedzi i pozwa-lał odwoływać się do notatek. Czasami naprowadzał na właściwy tok myślenia, chwalił za aktywność i podejmo-wane działania.

Na podstawie zaobserwowanych podczas zajęć reak-cji badanych uczniów nauczyciel wywnioskował, że duże znaczenie mają dla nich rodzaj i forma stosowanych na lekcji instrukcji i poleceń do zadań. Nieskomplikowane i krótkie wyjaśnienia pozwalały uniknąć nieporozumień, przez co tok lekcji nie był zaburzony koniecznością po-nownego wyjaśniania i oznakami znudzenia ze strony po-zostałych uczniów. Nauczyciel upewniał się, czy ucznio-wie właściwie zrozumieli polecenie (pytania zamknięte, prośba o powtórzenie czy parafrazę). Unikał wydawania kilku poleceń w tym samym czasie.

Page 47: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

46 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

Pomoce dydaktyczne oddziałujące na zmysł wzro-ku (m. in. kolorowe karty, plakaty, plansze, symbole) uła-twiają uczniom odnajdywanie związków przyczynowo--skutkowych oraz pomagają zaplanować i konsekwentnie zrealizować zadanie (np. dialog czy opowiadanie). Nale-ży mieć przy tym na względzie, że niektórzy uczniowie ze zdiagnozowanymi trudnościami w nauce mogą prze-jawiać pewną nadwrażliwość na zbyt dużą ilość bodźców wizualnych oraz jeszcze innych, dochodzących do nich z najbliższego otoczenia, np. na temperaturę, światło czy hałas (Nijakowska i in. 2016: 60).

Różnorodne pomoce dydaktyczne (plakaty, karty obrazkowo-słowne, słowniki wyświetlane na tablicy in-teraktywnej, fragmenty filmów, zdjęcia, wykresy zdanio-we) oraz gadżety spotykały się z dużą aprobatą ze stro-ny badanych uczniów, gdyż ułatwiały im zapamiętywanie nowych słów i zwrotów.

Uczniowie biorący udział w badaniu wyrażali po-trzebę odpowiedniej organizacji przestrzeni w sali lek-cyjnej. Część uczniów sygnalizowała to podczas badania w poradni, co wynikało z treści analizowanych doku-mentów. Ci ze specyficznymi trudnościami w nauce pre-fe-rowali ławki znajdujące się blisko tablicy i nauczyciela, woleli zajmować miejsce obok „dobrych” uczniów, a pod-czas lekcji starali się eliminować wszelkie dystraktory dźwiękowe (np. zamykali okno w sali, uciszali kolegów).

Deficyty w obrębie analizy i syntezy wzrokowo--słuchowej oraz wady wymowy sprawiają, że uczniowie z trudnościami w nauce mają problemy z głośnym czy-taniem tekstu. Według Bogdanowicz (1994: 93) uczniów przejawiających problemy dyslektyczne nie należy przy-muszać do głośnego czytania tekstów na forum klasy, ponieważ to, że całą swoją uwagę skupiają na technice głośnego czytania oraz różnorodne napięcia emocjonal-ne towarzyszące tej czynności mogą przyczynić się do utrwalenia postawy lękowej wobec czytania publiczne-go w przyszłości.

Aby dać badanym uczniom szansę przyswojenia po-prawnej wymowy wyrazów angielskich oraz nie powodo-wać dodatkowych napięć emocjonalnych, nauczyciel re-gularnie zapisywał większymi literami trudniejsze słowa na tablicy, a następnie zachęcał całą klasę do ich wielokrot-nego powtarzania, prezentując wcześniej model wymowy. Uczniowie biorący udział w badaniu wykazywali zainte-resowanie czytaniem krótkich tekstów angielskich w celu poprawy wymowy, chociaż, co należy podkreślić, decydo-wali się na głośne czytanie (indywidualne) tylko na zaję-ciach wyrównawczych lub w obecności jedynie nauczy-ciela (np. podczas przerwy). Wówczas korzystali z technik pomagających orientować się w tekście: śledzenie tekstu

za pomocą linijki, zakreślanie tekstu, czytanie powiększo-nego tekstu czy zakrywanie pozostałej części tekstu kart-ką. Uczniowie sporadycznie stosowali zapis fonetyczny nad niektórymi wyrazami tekstu.

W trakcie badania nauczyciel wielokrotnie obserwo-wał trudności uczniów w rozumie-niu tekstu czytanego, które wynikały z problemów z koncentracją uwagi, zapa-miętywaniem i przypominaniem wiadomości czy z bra-ku usystematyzowanej wiedzy programowej z lat ubie-głych i wybiórczej spostrzegawczości. Pomimo tego, że uczniowie ci mieli więcej czasu na zapoznanie się z tre-ścią (teksty czytane po cichu), poziom rozumienia był zde-cydowanie niższy w porównaniu z uczniami, którzy nie przejawiali trudności w nauce. W takich przypadkach po-mocne okazywały się fragmentaryzacja tekstu oraz py-tania pomocnicze, dzięki którym uczniowie mogli przy-pomnieć sobie więcej szczegółów lub odtworzyć proste związki przyczynowo-skutkowe.

Niejednokrotnie nauczyciel wykorzystywał nowe technologie (komputer z dostępem do internetu, smart-fon, tablicę interaktywną, tablet) w celu urozmaice-nia zajęć i stymulacji wielozmysłowej. W terapii dyslek-sji rozwojowej metoda uczenia polisensoryczne-go, czyli umożliwienie uczniom odbioru informacji wieloma ka-nałami zmysłowymi oraz integracja tych informacji i ru-chu jest jedną z najbardziej efektywnych (Bogdanowicz, Smoleń 2004: 94).

Warto zaznaczyć, że zastosowanie nowych techno-logii wspomaga również nauczanie sprawności pisania w języku angielskim u uczniów z trudnościami w nauce. Nauczyciel zachęcał do przesyłania zadań domowych, które miały formę wypowiedzi pisemnej, za pośrednic-twem poczty elektronicznej czy platformy Librus Syner-gia (dziennik elektroniczny). Uczniowie zauważali, że ich praca ma estetyczny wygląd, dzięki czemu sami byli w stanie skorygować część błędów jeszcze przed jej od-daniem (uporządkowany i przejrzysty tekst sprawdzali chętniej i do końca). Ponadto możliwości graficzne, jakie daje komputer (zdjęcia, wykresy), motywowały uczniów do kreatywnego myślenia i poszukiwania rozwiązań nie-standardowych (np. tworzenie krótkich interaktyw-nych historyjek w języku angielskim z wykorzystaniem programu Scratch).

Zdecydowana większość badanych wskazała ro-zumienie tekstu słuchanego jako jedną z trudniejszych sprawności do opanowania. Uczniowie skarżyli się na „wyłapywanie” podczas słuchania nagrań czy dłuższych wypowiedzi nauczyciela tylko pojedynczych słów. Nie mogli nadążyć za tempem wypowiedzi, więc zniechęcali się bardzo szybko, nie kończąc zadania. Pomocne w tych

Page 48: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

47

Praca z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych

sytuacjach okazywało się kilkakrotne odtwarzanie tekstu z jednoczesnym podziałem na logiczne fragmenty. Na-uczyciel pozwalał uczniom upewnić się, że poprawnie zrozumieli przekazywane informacje, poprzez krótką pa-rafrazę, wskazanie słów kluczowych, dobór właściwych ilustracji oraz układanie puzzli z opisów zdarzeń w odpo-wiedniej kolejności, a także opowiedzenie wysłuchanego fragmentu w języku polskim. Czasami wolniej czytał mniej zrozumiałe dla uczniów fragmenty, kładąc jeszcze większy niż w nagraniu nacisk intonacyjny na słowa klucze.

Badani uczniowie doceniali zadania realizowane na podstawie utworów muzycznych. Z opinii badanych i ob-serwacji nauczyciela wynika, że wykorzystywane na zaję-ciach frag-menty powszechnie lubianych przez młodzież piosenek anglojęzycznych zmniejszały napięcie emocjo-nalne, oswajały z naturalnym tempem wypowiedzi oraz utrwalały poprawną wymowę niektórych wyrazów. Zde-cydowana większość badanych uczniów znała wykorzy-stane przez nauczyciela utwory, a niektórzy stwierdzili, że dzięki nim częściej rozpoznają różne słowa w odtwarza-nych podczas lekcji tekstach.

Z opinii wydanych przez poradnie psychologiczno--pedagogiczne oraz bezpośredniej obserwacji nauczycie-la wynikało, że badani uczniowie, u których stwierdzo-no specyficzne trudności w uczeniu się wolą prezentować i poddawać ocenie stan swojej wiedzy w formie ustnej, po-nieważ wówczas unikają błędów ortograficznych, nie mu-szą skupiać się na szacie graficznej pracy, nie czują presji czasu, a nauczyciel może maksymalnie zindywidualizo-wać podejście do nich.

Należy więc założyć, że wypowiedzi ustne uczniów są lepszym wskaźnikiem ich umiejętności niż prace w for-mie pisemnej (Bogdanowicz 1994: 97). Warto jednak pa-miętać, że dotyczy to przede wszystkim odtwarzania ra-czej krótkich partii materiału, kiedy uczeń ma szansę w odpowiednio wydłużonym czasie przypomnieć sobie potrzebne informacje.

Aby uczeń, u którego obserwuje się specyficzne bądź niespecyficzne trudności w nauce, chciał komunikować się w języku obcym, należy stworzyć właściwe ku temu warunki, np. zaproponować zadanie, w którym mówienie stymulowane jest odpowiednim materiałem wizualnym (m.in. Nijakowska i in. 2016: 64–65).

Badani uczniowie z entuzjazmem podchodzili do następujących typów zadań komunikacyjnych opartych na materiale wizualnym: tworzenia krótkich dialogów z „udziałem” znanych osób, układania historyjek na pod-stawie komiksów, rozwiązywania problemów przedsta-wionych na plakatach, przewidywania zakończeń opo-wiadania zaprezentowanego jako sekwencja obrazków,

opisywania ciągu wydarzeń na podstawie nieskompliko-wanych ry-sunków „patyczkowych” (ang. simple stick dra-wings) (zob. Wright 1990: 3–5).

Ważną kwestią, o której należy pamiętać, pracując na lekcji języka obcego z uczniami mającymi trudności w na-uce, jest ocenianie. Nauczyciel zaobserwował, że zdecy-dowanie korzystny wpływ na biorących udział w badaniu uczniów miało uzupełnienie oceny wyrażonej cyfrą o krót-ki komentarz, w którym zawarte były wskazówki co do dal-szego postępowania z odkrytymi deficytami wiedzy i umie-jętności. Ponadto nauczyciel uprzedzał uczniów o zamiarze sprawdzenia wiedzy i w miarę możliwości zmnieszał stres związany z tą sytuacją, np. pozwalał uczniom pozostać na swoim miejscu podczas odpowiedzi ustnej. Dzięki te-mu, że nauczyciel w życzliwy i motywujący sposób infor-mował uczniów o nawet najmniejszych postępach, czuli się oni zmotywowani do podejmowania kolejnych zadań, co podkreślali w rozmowach indywidualnych z nauczycie-lem. Według Nijakowskiej i in. (2016: 61–62) warto zapro-ponować uczniom konkretną strategię (lub technikę), która pomoże przezwyciężyć zaobserwowane u nich trudności. Jedną z zastosowanych z grupą badanych uczniów metod jest technika gestów kodowanych (ang. codified gestures), wspomagająca naukę chociażby angielskich przyimków miejsca i ruchu (zob. Janzen-Ulbricht 2018).

PodsumowanieGłównym celem nauki języka obcego jest osiągnięcie kompetencji komunikacyjnej, czyli zdolności komuniko-wania się w tym języku z innymi. Człowiek jest w stanie skutecznie porozumiewać się w języku obcym, nawet je-śli popełnia błędy, które mogą irytować odbiorcę, jednak nie uniemożliwiają komunikacji językowej (Komorowska 1987: 24–26).

Nauczyciel pracujący z uczniami, u których obser-wuje się specyficzne i niespecyficzne trud-ności w na-uce, powinien o tym pamiętać z uwagi na to, że spraw-ność komunikowania się w języku obcym jest dla tej grupy uczniów bardzo trudna do opanowania.

Dodatkowo na złożoność problemu wpływa to, że uczniowie z trudnościami w uczeniu się mają tenden-cję do oceniania swoich możliwości w aspekcie funkcjo-nowania w środowisku szkolnym, wyników w nauce czy różnych umiejętności zdecydowanie niżej niż uczniowie bez trudności w uczeniu się (Kucharczyk, Dłużniewska 2017: 58–59).

Przedstawione obserwacje i doświadczenia z pracy dydaktycznej ze względu na ogra-niczony zasięg i prak-tyczny charakter nie mają wymiaru reprezentatywne-go. Intencją autorki było nie tylko przybliżenie problemu,

Page 49: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

48 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

lecz także próba zdefiniowania sposobów radzenia sobie z nim z perspektywy nauczyciela. Niewątpliwie zagadnie-nie specyficznych i niespecyficznych trudności w nauce w kontekście nauczania i uczenia się języka obcego stano-wi duże wyzwanie dla uczniów, ich rodziców oraz nauczy-cieli i wymaga dalszych wnikliwych badań.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Bogdanowicz, M. (1994), O dysleksji czyli specyficznych trudnościach w czytaniu i pisaniu – odpowiedzi na pytania rodziców i nauczycieli, Lublin: Wydawnictwo Popularnonaukowe Linea.ÆÆ Bogdanowicz, M., Smoleń, M. (red.) (2004) Dysleksja

w kontekście nauczania języków obcych, Gdańsk: Harmonia.ÆÆ Nijakowska, J. (red.) (2016), Dyslexia for Teachers of English

as a Foreign Language [online] [dostęp 20.05.2018] <dystefl2.uni.lodz.pl/wp-content/uploads/DysTEFL2-booklet.pdf>. ÆÆ Gindrich, P. (2001), Nasilenie zjawiska specyficznych

i niespecyficznych trudności w uczeniu się wśród uczniów szkół masowych w świetle wyników ankiety, [w:] D. Osik, A. Wojarska (red.) Wspomaganie rozwoju uczniów ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi, Lublin: UMCS.ÆÆ Janzen-Ulbricht, N. (2018), An experiment on gesture and fluency

in two German schools., „ELT Journal”, nr 72 (3), s. 309–318.ÆÆ Jaworska, M. (2012) Nauka języka obcego jako czynnik

stymulujący i ułatwiający korygowanie zaburzeń związanych ze specyficznymi trudnościami w uczeniu się, [w:] I. Pietras (red.), Trudności w czytaniu i pisaniu – rozważania teoretyczne i praktyczne, Warszawa: Difin SA.

ÆÆ Karpińska-Szaj, K. (2014), Uczeń ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi na lekcji języka obcego. Implikacje dla organizacji praktyk pedagogicznych, [w:] M. Cichoń i in. (red.), Przez praktyki do praktyki. W stronę innowacyjności w kształceniu nauczycieli. Część druga. Języki obce. Lublin: UMCS.ÆÆ Komorowska, H. (1987), Sukces i niepowodzenie w nauce

języka obcego, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.ÆÆ Kucharczyk, I., Dłużniewska, A. (2017), Samoświadomość

emocji i percepcja własna kompetencji społecznych a osiągnięcia szkolne uczniów z dysleksją w wieku dorastania, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe FREL.ÆÆ Lewicka, G. (2007), Glottodydaktyczne aspekty akwizycji

języka drugiego a konstruktywistyczna teoria uczenia się, Wrocław: ATUT Oficyna Wydawnicza.ÆÆ Wiśniewska, D. (2013), Action Research in EFL Pedagogy,

Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.ÆÆ Wright, A. (1990), Pictures for language learning,

Cambridge: Cambridge University Press.ÆÆ Zawadzka, E. (2004), Nauczyciel języków obcych w dobie

przemian, Kraków: Oficyna Wydawnicza Impuls.

MONIKA MICHALAK Od 10 lat nauczycielka języka angielskiego

w szkole podstawowej i gimnazjum. Obecnie doktorantka w Instytucie Lin-

gwistyki Stosowanej UAM. Zainteresowania naukowe: dydaktyka języka

angielskiego, budzenie ciekawości językowej u uczniów, wpływ środowiska

ucznia na jego motywację do nauki języka angielskiego, nauczanie języka

obcego metodą ruchu scenicznego i gestów.

Page 50: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

49

Kiedy zdecydowałam się podjąć pracę nauczyciela języka niemieckiego w szko-le specjalnej, wydawało mi się, że kilkunastoletnie doświadczenie zdobyte w różnych szkołach ogólnodostępnych oraz wiedza wyniesiona ze studiów podyplomowych na kierunku oligofrenopedagogika stanowią wystarczającą podstawę do prowadzenia zajęć z uczniami z niepełnosprawnością intelek-

tualną w stopniu lekkim. Okazało się jednak, że byłam w błędzie. Nauczanie języka obcego w szkole specjalnej jest niezwykle trudne i wymaga od nauczyciela częstego modyfikowania swoich działań oraz ciągłego doskonalenia warsztatu pracy.

Podręczniki i materiały własnePierwszym problemem, z jakim przyszło mi się zmierzyć, był wybór podręczników. Na rynku wydawniczym nie znalazłam pozycji adresowanej do uczniów niepełnosprawnych intelektualnie w stopniu lekkim. W szkole specjalnej obowiązuje taka sama podstawa pro-gramowa jak w szkołach dla dzieci w normie intelektualnej. Uznałam więc, że będę korzy-stać z podręczników, które stosowałam w poprzedniej placówce. Okazało się, że ta decyzja była zła. Zarówno podręczniki, jak i zeszyty ćwiczeń okazały się dla moich uczniów zbyt trudne. Nowy materiał jest w nich wprowadzany bardzo szybko i w dużej ilości. Szybko rośnie też stopień trudności tekstów oraz materiału ćwiczeniowego. Z tego powodu ko-lejne teksty okazywały się dla moich uczniów niezrozumiałe, a ćwiczenia leksykalne i gra-matyczne zbyt skomplikowane. Dochodziło do sytuacji, że musiałam uczniom tłumaczyć prawie całe teksty. Proponowane ćwiczenia dzieci były w stanie wykonać tylko z dużą po-mocą z mojej strony. Powodowało to u moich uczniów zniechęcenie. Zaczęłam więc wy-bierać łatwiejsze materiały z różnych podręczników. Tu jednak pojawił się inny problem. Stwierdziłam, że w różnych podręcznikach tematy obejmujące to samo zagadnienie mogą się różnić użytym słownictwem. Wprowadzało to chaos i konieczność dodatkowego wy-jaśniania leksyki, której opanowanie nie było celem zajęć. Wiązało się to ze zbyt dużą in-gerencją z mojej strony i zaburzało samodzielną pracę uczniów. Postanowiłam więc sama przygotowywać teksty i ćwiczenia. Szybko zaczęło to przynosić pozytywne efekty. Dzieci, które potrafią samodzielnie wykonywać zadania, pracują chętniej i mają poczucie odnie-sionego sukcesu. Trochę obawiałam się, czy moje materiały okażą się na tyle skuteczne, że uczniowie poradzą sobie z zadaniami na egzaminie zewnętrznym. Okazało się, że stopień opanowania wymaganych umiejętności jest właściwy i uczniowie uzyskują dobre wyniki.

Z doświadczeń nauczyciela języka niemieckiego w szkole specjalnej

Nauczanie języka obcego dzieci niepełnosprawnych intelektualnie stanowi dla nauczycieli duże wyzwanie. Kształcenie takich uczniów wymaga ciągłego szukania nowych rozwiązań metodycznych, które okażą się efektywne w pracy z konkretnymi osobami. Ważną sprawą jest również dokonywanie ewaluacji swojej pracy. Porażki i brak oczekiwanych efektów nie mogą nauczyciela zniechęcać, ale powinny stać się dla niego impulsem do szukania nowych rozwiązań.

JOANNA AUGUSTYNOWICZ

Page 51: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

50 4/2018

UCZNIOWIE ZE SPECJALNYMI POTRZEBAMI EDUKACYJNYMI

W tej chwili mam już opracowane własne skrypty dla każdej z klas. Wymagało to ode mnie dużego nakładu pra-cy, ale obserwowane efekty są zadowalające i przynoszą dużo satysfakcji. Podręczniki pełnią dla mnie funkcję po-mocniczą przy doborze materiału leksykalnego i grama-tycznego na zajęcia. Wybieram z nich te teksty i ćwicze-nia, których stopień trudności nie przekracza możliwości moich uczniów.

Umiejętności szkolne uczniówNastępnym problemem, z którym często się spotykam, jest bardzo niski poziom opanowania przez uczniów podstawowych technik szkolnych – czytania i pisania. W klasach początkowych większość dzieci nie czyta ani nie pisze jeszcze samodzielnie w języku ojczystym. Dla-tego w tych oddziałach zrezygnowałam z nauki czytania i pisania w języku niemieckim. Dzieci piszą po śladzie, ko-lorują kontury wyrazów pod obrazkiem lub łączą te same słowa. Naukę czytania i pisania rozpoczynam dopiero w klasie czwartej. Nie wpajam jednak uczniom teoretycz-nych zasad fonetycznych ani ortograficznych, ale dążę – poprzez wielokrotne ćwiczenia – do zautomatyzowania prawidłowego czytania i poprawnego pisania. Z każdym dzieckiem staram się na każdej lekcji przećwiczyć czyta-nie nowego słownictwa.

Pismo moich uczniów jest często na bardzo niskim poziomie pod względem graficznym. Czasami prowa-dzi to do sytuacji, że dziecko nie może odczytać zapi-sanej przez siebie notatki. Dlatego każdy uczeń otrzy-muje ode mnie karteczkę z komputerowym wydrukiem materiału, który jest wprowadzany na danej lekcji. Ze-staw ten wklejany jest do zeszytu przedmiotowego. Da-je mi to pewność, że dziecko będzie utrwalało poprawny wzór. Zwalniając uczniów z przepisywania notatek z ta-blicy, zyskuję też czas, który mogę wykorzystać na ćwi-czenia wprowadzające lub utrwalające materiał. Umie-jętność pisania natomiast ćwiczymy przy wykonywaniu zadań pisemnych.

Deficyty poznawcze u dzieciU dzieci niepełnosprawnych intelektualnie występują zaburzenia w rozwoju procesów poznawczych. Deficyty w tym zakresie bardzo utrudniają przyswajanie materia-łu językowego. Zaburzenia w obrębie myślenia i pamięci logicznej są przyczyną problemów uczniów z opanowa-niem zwłaszcza materiału gramatycznego. Uczniowie mają trudności z przenoszeniem prezentowanego wzor-ca na tworzone przez siebie przykłady. Niezrozumiałe są dla nich też terminy gramatyczne, np. nazwy części mowy czy części zdania. W mojej pracy zrezygnowałam

z ich stosowania. Zamiast terminu „podmiot” używam np. słowa „osoba”, orzeczenie to czynność, rzeczownik to osoba albo przedmiot. Moje próby wpojenia uczniom zasad gramatycznych zabierały mnóstwo czasu i nie przy-nosiły zadowalających efektów. Zdecydowałam zatem, że konieczne jest ograniczenie materiału gramatycznego do opanowania przez dzieci w sposób czynny tylko do naj-prostszych struktur gramatycznych. Dążę do tego, aby uczniowie posługiwali się w swoich wypowiedziach pro-stymi zdaniami oznajmującymi, pytającymi lub rozkazu-jącymi. Jednak nawet w tak wąskim zakresie trudno jest wypracować umiejętność samodzielnego tworzenia przez dzieci poprawnych struktur gramatycznych. Staram się dawać uczniom do zapamiętania zestawy prostych zdań lub zwrotów dotyczących różnych sytuacji dnia codzien-nego. Materiał ten wielokrotnie powtarzamy na lekcjach, dążąc do zautomatyzowania ich użycia.

Kłopoty z koncentracjąDzieci niepełnosprawne intelektualnie bardzo często mają problem z dłuższym skupieniem uwagi. Z tego powodu ćwiczenia, które wykonujemy w czasie zajęć, są krótkie, zawierają proste polecenia i mają różne formy. Aby nie do-prowadzić do znużenia, stosuję różne formy aktywności, przy czym staram się, aby na każdych zajęciach pojawił się element ruchu, np. pantomima, zabawa ruchowa, zmiana miejsca pracy.

Dużym utrudnieniem w pracy z osobami niepełno-sprawnymi intelektualnie są zaburzenia w obrębie pamię-ci. Utrwalenie wprowadzonego materiału wymaga du-żo więcej powtórzeń w porównaniu z pracą z uczniami w normie intelektualnej. Na każdej lekcji staram się zatem wygospodarować kilka minut na przypomnienie materia-łu wprowadzonego wcześniej. Powtarzanie jest stałym – początkowym lub końcowym – elementem moich zajęć.

Zaburzenia mowyOprócz wspomnianych deficytów w zakresie procesów poznawczych u dzieci niepełnosprawnych intelektualnie obserwuje się też często wady i zaburzenia mowy lub wy-mowy oraz trudności z prawidłowym funkcjonowaniem w sferze emocjonalnej i społecznej. Wszystko to sprawia, że w mojej pracy często muszę się cofnąć o jeden etap edukacyjny. Oznacza to, że w pierwszych trzech klasach szkoły podstawowej stosuję najczęściej metody pracy odpowiednie dla dzieci w wieku przedszkolnym. Wielu uczniów w klasach IV i V efektywnie przyswaja treści oraz umiejętności na poziomie nauczania wczesnoszkolne-go i dopiero od klasy VI udaje mi się realizować materiał przeznaczony dla drugiego etapu edukacyjnego.

Page 52: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

51

Z doświadczeń nauczyciela języka niemieckiego w szkole specjalnej

Problemy z pracą domowąPraca domowa także stanowi trudność w pracy z dziećmi w szkole specjalnej. Większość moich uczniów niechętnie pracuje w domu. Szczególnie trudno jest wyegzekwo-wać wykonanie zadań pisemnych. Częściowo wynika to z trudności, jaką stanowi dla moich uczniów opanowa-nie umiejętności pisania w języku obcym. Na podstawie doświadczenia stwierdziłam, że poprawne wykonywanie przez uczniów zadań na lekcji – samodzielne lub z moją pomocą – nie jest gwarantem tego, że dany materiał został przez dzieci opanowany w takim stopniu, by umożliwiał im samodzielne wykonanie pisemnego zadania domowe-go. Z tego powodu bardzo ograniczyłam prace domowe w formie pisemnej. Praktykuję zadawanie uczniom utrwa-lania materiału leksykalnego, który otrzymują ode mnie w formie wspomnianego wydruku komputerowego. Sta-ram się odpytać z zadanego materiału każdego ucznia. Wychodzę z założenia, że nawet jeśli uczeń się nie przy-gotował, to kiedy posłucha odpowiedzi kilku swoich kole-gów, także zapamięta przynajmniej niektóre słowa.

Motywacja do naukiPracę w szkole specjalnej utrudnia mi też obserwowany u wielu dzieci niski stopień motywacji do nauki. Więk-szość moich uczniów wywodzi się ze środowiska, gdzie wykształcenie nie stanowi zbyt dużej wartości. Zachęca-nie do nauki wizją osiągnięcia sukcesu w przyszłej szko-le i pracy zawodowej nie może dać efektów, ponieważ uczniowie kończą edukację na zasadniczej szkole zawodo-wej. Wskazywanie na możliwość wykorzystania znajomo-ści języka podczas wyjazdów zagranicznych też nie daje rezultatów, ponieważ moi uczniowie wywodzą się raczej

z mało zamożnych rodzin i rzadko wyjeżdżają poza obręb swojego miejsca zamieszkania (pracuję w szkole w małej miejscowości). Pracę w tym zakresie utrudnia także bar-dzo często obserwowana przeze mnie niska samoocena dzieci i brak wiary w swoje możliwości. Staram się zatem na każdych zajęciach chwalić uczniów za najmniejszy nawet sukces, np. poprawnie zbudowane zdanie, dobrze zrobione czy wykonane do końca ćwiczenie. W chwi-lach, kiedy dzieci się zniechęcają, bo coś okazuje się dla nich zbyt trudne, dyskretnie pomagam i powtarzam im, że są w stanie to zrobić. Ważne jest, żeby uczeń miał po-czucie odniesionego sukcesu. Obserwuję, że jest ono dla ucznia sygnałem, że jednak coś potrafi, i bardzo zachęca go do pracy.

Praca w szkole specjalnej nauczyła mnie, że w działa-niach nauczyciela nie zawsze najważniejsze są dobre czy wręcz spektakularne wyniki nauczania. W centrum pracy nauczycielskiej musi stać uczeń, jego rozwój, który prze-cież nie zawsze jest taki, jakiego byśmy sobie życzyli. Trze-ba się po prostu pogodzić z sytuacjami, kiedy mimo du-żego nakładu pracy ze strony uczącego efekty mogą się wydawać bardzo mizerne. Warto zatem cieszyć się z naj-mniejszych nawet osiągnięć uczniów i z tego czerpać mo-tywację do codziennej pracy.

JOANNA AUGUSTYNOWICZ Absolwentka filologii rosyjskiej,

nauczycielskiego kolegium języka niemieckiego oraz studiów podyplomo-

wych z zakresu oligofrenopedagogiki. Od 1991 r. nauczyciel języka rosyj-

skiego i niemieckiego w szkole podstawowej, gimnazjum, zasadniczej szkole

zawodowej i liceum profilowanym. Od 12 lat nauczyciel języka niemieckie-

go w Zespole Szkół Specjalnych w Brzeziu.

Page 53: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 54: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

53

Projekt może być przewodnikiem i inspiracją dla nauczycieli języków obcych: uczy tolerancji i przeciwdziałania wykluczeniu społecznemu. – Nasza inicja-tywa pozwoliła na uświadomienie sobie problemu i zrozumienie, co kryje się pod hasłem „integracja społeczna” – mówi Iwona Jodłowska, koordynatorka projektu realizowanego w ramach programu eTwinning, z którą rozmawiam

o sukcesie przedsięwzięcia. Zdradza, jak krok po kroku napisać i zrealizować dobry pro-jekt językowy w międzynarodowej wirtualnej klasie, przełamujący bariery w komunikacji międzykulturowej. Moja rozmówczyni wie, o czym mówi: wrocławska szkoła została wy-różniona certyfikatem ELL już po raz trzeci.

Jak zacząć przygodę z projektem?Najważniejsze jest znalezienie dobrego i sprawdzonego partnera. W tym przypadku się udało: taką osobą jest Włoszka, Patrizia Roma. Współpraca obu pań dawno wyszła poza ramy projektowe – regularnie się spotykają i zastanawiają nad tematami wspólnych ini-cjatyw. W „Beyond the borders” padło na włączenie społeczne. – Jedną z dziedzin zrów-noważonego rozwoju Europy do 2030 r. jest polityka równościowa. Uznałyśmy, że warto podjąć ten trudny temat. Również ze względu na specyficzne słownictwo – podkreśla koordynatorka. W projekcie wzięło udział 75 uczniów w wieku 16–19 lat, w tym 11 z Pol-ski. Poprzez platformę TwinSpace znalazł się trzeci partner: francuska szkoła. – Im więcej partnerów, tym żywiej – uważa Jodłowska.

Przekraczając granice Sztuką jest umiejętne zaplanowanie projektu, tak by młodzież zrozumiała, na czym ma on dokładnie polegać i jaki jest jego temat. O ile dla pedagogów działania na rzecz włą-czania społecznego nie są nowością, o tyle uczniowie biorący udział w „Beyond…” pod-chodzili do tematu nieufnie. Dlatego jego inicjatorki postanowiły pobudzić uczniów do refleksji i wspólnie znaleźć odpowiedź na pytanie: Co sprawia, że się nie rozumiemy? Szukając owej odpowiedzi, młodzi lepiej poznali samych siebie. – Niektórzy odkryli, że nie są aż tak tolerancyjni, jak im się wydawało i zrozumieli potrzebę pracy nad swoim postrzeganiem innych – zaznacza.

Samopoznanie ułatwiła „szkoła ponad granicami”, czyli przynależność do wirtualnej klasy na platformie TwinSpace działającej w ramach eTwinning. – Praktycznie każdy nasz projekt stwarza uczniom możliwość pracy innej niż ta, którą wykonują na co dzień. W wir-tualnej rzeczywistości mogli przekraczać granice samego siebie – dodaje koordynator-ka. W takiej klasie młodzież czuje się bezpiecznie, uczy, jak działać w grupie, korzystając

Klasa tolerancji

Jaki jest przepis na dobry projekt językowy? Jak można poruszać w nim istotne zagadnienia społeczne, wzbudzając zainteresowanie uczniów? Jakich użyć metod i narzędzi, aby podnieść kompetencje językowe i wyzwolić kreatywność młodzieży? Odpowiedzi na te pytania znają organizatorzy projektu „Beyond the borders”, dzięki któremu Zespół Szkół nr 19 z Wrocławia został w tym roku wyróżniony certyfikatem European Language Label (ELL).

AGNIESZKA NOWAK

Page 55: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

EUROPEAN LANGUAGE LABEL 2018

54 4/2018

z nowych technologii. Samo wejście do wirtualnej klasy było dla uczniów czymś nowym, szczególnie że spotyka-li się w niej z rówieśnikami z różnych kultur i środowisk. Mogli się przekonać, że akceptacja odmienności jest trud-na, ale można się jej nauczyć. – Z jednej strony stykali się online z partnerami z innych krajów, z drugiej – we wła-snej szkole mieli kolegów różnych wyznań, wywodzących się z różnych środowisk, niepełnosprawnych ruchowo czy mających trudności w nauce – podkreśla. Przeprowadza-li z nimi wywiady, aby oswoić problem wykluczenia spo-łecznego i przybliżyć go swoim rówieśnikom.

Metoda idealnaPodjęta tematyka zdeterminowała sposób realizacji pro-jektu. Chodziło o jak najszybsze utworzenie międzyna-rodowych grup, tak by uczniowie mogli posługiwać się językiem obcym w naturalnym kontekście, także w czasie

poza formalnym nauczaniem, w domu. Nieocenione oka-zało się zastosowanie metody projektowej, polegającej na twórczym rozwiązywaniu problemów, wyznaczeniu celów i realizacji zadań w zespołach. – Realizując kilka projektów rocznie, przesiąka się tym sposobem pracy. Uczniowie się dziwią, że zamiast odpytywać na lekcji, proszę o przesła-nie ich nagrania na zadany temat – zauważa nauczycielka.

Praca metodą projektu pozwala zastosować w prak-tyce zdobytą wiedzę językową. Nie wszystkim – uczniom i nauczycielom – to się jednak podoba, szczególnie na po-czątku. Niektórzy preferują metody podawcze, w których wiedza jest przygotowana i przekazana przez nauczycie-la, tymczasem podejście zadaniowe wymaga pełnego za-angażowania wszystkich uczestników. Po pewnym czasie nawet najwięksi sceptycy przekonują się do metody. Wi-dzą, że mogą dzięki niej efektywniej nauczać języka obce-go i go opanowywać. – Metoda zadaniowa jest idealna do

Uczestnicy projektu. Fot. Iwona Jodłowska

Page 56: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

55

Klasa tolerancji

nauki języka – rekomenduje anglistka. Rośnie także moty-wacja. – Pracując w grupach międzynarodowych, czuje-my, że jest to nasze wspólne działanie, że to ma sens. Wi-dzą to inni i to jest dla nich bardzo motywujące – dodaje Jodłowska. Wartością dodaną tego sposobu pracy jest to, że – wyrabiając w uczniach tzw. miękkie kompetencje – przygotowuje ich do wejścia na rynek pracy.

Cyfryzacja dla edukacjiKolejnym czynnikiem sukcesu projektu jest użycie cieka-wych i skutecznych narzędzi. W „Beyond…” wykorzysta-no wszystkie narzędzia zintegrowane z TwinSpace: e-mail, chat, forum, telekonferencję, jak również dodatkowe apli-kacje: MeetingWords, Tricider dla usprawnienia dyskusji, wirtualne tablice Padlet i ThingLink do prezentacji wypra-cowanych materiałów, programy do tworzenia filmów (np. Animoto). Wbrew pozorom korzystanie z takich aplikacji nie było dla młodzieży oczywiste. – Mimo że to pokole-nie cyfrowe, nie zna narzędzi służących edukacji. Bardziej skupia się na tych, które służą rozrywce – stwierdza koor-dynatorka. Uczniowie najbardziej doceniali narzędzia do komunikacji synchronicznej. Wykorzystali je w tworzeniu – w międzynarodowych zespołach – prezentacji multi-medialnych typu tekst-obraz-dźwięk, filmów, piosenek, wierszy, ikonografik czy plakatów. Ciekawą aplikacją jest wirtualny kalendarz adwentowy. Uczestnicy wymyślali dobre uczynki dla obdarowywanego partnera. Były to pro-ste, małe gesty, np. pomoc w nauce. Młodzi przekonali się do innowacji technologicznych w nauce i korzystają z nich również po zakończeniu projektu.

Rozwinąć skrzydłaPowodzenie projektu zależy także od zapewnienia uczniom swobody w fazie tworzenia produktu finalnego, dlatego na koniec trzeba zaplanować przynajmniej jedno rozluźniają-ce, kreatywne zadanie. Warto przy tym wesprzeć uczniów, by zwiększyć ich wiarę w siebie – młodzież się obawia, że nie jest w stanie napisać wiersza czy piosenki. – Faza kre-atywna jest bardzo ważna, jeśli cały projekt jest trudny – podkreśla inicjatorka „Beyond…”. Ten był, a zadanie kreatyw-ne pozwoliło uczestnikom rozwinąć skrzydła i wyrazić siebie.

Uczyć się od partnerówZa największy sukces przedsięwzięcia jego koordyna-torka uważa podjęcie trudnego i dość osobistego tematu

tolerancji odmienności. – Uczniowie uświadomili sobie problem braku akceptacji ludzi odmiennych i próbowali spojrzeć na drugiego człowieka z otwartością i ciekawo-ścią, bez osądzania i odrzucania tego, czego nie znamy ani nie rozumiemy – zaznacza. Okazało się, że „Beyond…” po-ruszył wielu uczniów oraz nauczycieli i wyszedł poza mury szkoły. – Byłam pełna obaw, że będzie trudno i powierz-chownie, że odezwą się uprzedzenia. Nic takiego się nie wydarzyło – dodaje Jodłowska.

Powodzenie inicjatywy dodało również skrzydeł jej samej. Przekonała się, że takie projekty mogą się przy-czynić do faktycznego zwiększenia integracji społecznej. Dostrzega jednak pole do poprawy. – Największym wy-zwaniem jest praca w zespołach międzynarodowych. Fru-struje np. zbyt długie czekanie na reakcję drugiej strony. Ciągle zastanawiam się, jak tę komunikację usprawnić – mówi. Warto również dać uczniom więcej czasu na fazę kreatywną, która jest trudnym momentem: odbywa się zwykle pod koniec roku szkolnego, kiedy nauczyciele pra-cują pod silną presją czasu.

Pomysłodawczyni projektu radzi, aby znaleźć dobre-go partnera i czerpać z jego doświadczenia oraz przygoto-wać się na trudności. I się nie załamywać, gdy się pojawią. – Wszystkiego tego, co umiem, nauczyłam się od partne-rów w poprzednich projektach. eTwinning pozwala uczyć się od siebie nawzajem i to jest najpiękniejsze. A tematy kolejnych projektów mam zaplanowane już do emerytury – żartuje koordynatorka „Beyond the borders”.

AGNIESZKA NOWAK Absolwentka marketingu i zarządzania na UE

we Wrocławiu i filologii germańskiej w PWSZ w Nysie. Stypendystka Pro-

gramu Erasmus+ i Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej DAAD.

Przedsiębiorca i autorka publikacji naukowych oraz popularno-naukowych

dotyczących turystyki, zarządzania i marketingu. Współpracuje z TTG

Dziennik Turystyczny i TTG Wiadomości Gospodarcze. Członek Stowarzy-

szenia Polskich Mediów. Mobilna dziennikarka programu Erasmus+.

IWONA JODŁOWSKA Nauczycielka języka angielskiego w XI Liceum

Ogólnokształcącym we Wrocławiu. Trzykrotna laureatka konkursu ELL (2012,

2013 i 2018); czterokrotnie wyróżniona I nagrodą w konkursie „Nasz Projekt

eTwinning”, a także I nagrodą w konkursie European Prizes 2016 za projekt

„Mirror, mirror”, który został ogłoszony najlepszym europejskim projek-

tem roku 2016.

Page 57: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 58: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

57

W czasach globalnego społeczeństwa informacyjnego, kiedy nowe tech-nologie przeniknęły każdą dziedzinę życia i stały się naturalnym narzę-dziem zdobywania wiedzy, przed nauczycielem staje coraz trudniejsze zadanie. Przestał być depozytariuszem wiedzy, bo wraz z rozwojem internetu dostęp do informacji jest nieograniczony. Wiedza zdobyta

podczas studiów często okazuje się niewystarczająca w dynamicznie zmieniającej się rze-czywistości i aby dotrzymać jej kroku, człowiek musi tę wiedzę nieustannie aktualizować, przyjmując zasadę uczenia się przez całe życie (lifelong learning). Z kolei prawdziwym wy-zwaniem dla ucznia staje się dziś nie tyle dotarcie do wiedzy, ile wybór informacji istotnych z punktu widzenia jej konstruowania oraz rozwijania kompetencji istotnych w realizacji życiowych zadań.

Zadanie nauczyciela polega na umiejętnym pośredniczeniu między uczniem a tym, co istotne dla jego rozwoju i przygotowania do samodzielności. Analizując tekst podsta-wy programowej (2017), możemy dostrzec, że niezależnie od etapu edukacyjnego nauczy-ciel pełni funkcję mediatora między uczniem a otaczającą go rzeczywistością. Na etapie wychowania przedszkolnego ma m.in. uwrażliwiać dziecko na pojawiające się w otocze-niu zmiany i tworzyć sytuacje edukacyjne sprzyjające rozbudzaniu zainteresowania inny-mi kulturami. W szkole podstawowej powinien kształtować postawy otwartości i przed-siębiorczości oraz rozwijać kompetencje społeczne, takie jak komunikacja i współpraca w grupie. W szkole średniej natomiast nacisk położony jest na społeczny wymiar postawy ucznia – przyszłego obywatela, który powinien odznaczać się takimi cechami jak odpo-wiedzialność, wytrwałość, poczucie własnej wartości, szacunek dla innych, przedsiębior-czość oraz gotowość do podejmowania inicjatywy i do pracy zespołowej. Na wszystkich tych etapach podkreśla się kształtowanie tzw. miękkich kompetencji, które są niezbędne do realizacji zadań w dorosłym życiu.

Nowe kompetencje ucznia Pojęcie kompetencji komunikacyjnej, stanowiącej osnowę każdej lekcji językowej, w ciągu ostatnich 40 lat zmieniało się w zależności od potrzeb społeczeństwa (Janowska 2011: 61). Dziś językowa kompetencja komunikacyjna to przede wszystkim kluczowe narzędzie po-znawcze w odkrywaniu innych języków i kultur.

Autorzy Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (ESOKJ), stanowiącego dla nauczyciela języka obcego istotne narzędzie pracy, obok kompetencji lingwistycznej, socjolingwistycznej i pragmatycznej, podkreślają znaczenie kompetencji różnojęzycznej, która skupia w sobie różne doświadczenia językowe każdego człowieka (ESOKJ 2003: 16).

„D.I.A.L.O.G.” – projekt na miarę

Według jednej z najkrótszych i jednocześnie najbardziej wymownych definicji podstawowym zadaniem nauczyciela jest „nauczyć czegoś uczniów” (Kruszewski 1993: 114). Tak krótkie i zwięzłe sformułowanie z pewnością nie pokazuje całej złożoności pracy nauczyciela, ale za to bardzo trafnie oddaje charakter jego powołania i misji, którą jest przygotowanie ucznia – niezależnie od wyzwań chwili – do dorosłego życia.

MARLENA DECKERT

Page 59: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

EUROPEAN LANGUAGE LABEL 2018

58 4/2018

Stanowi ona o jego własnej, indywidualnej różnorodno-ści językowej i kulturowej. Uświadomienie sobie jej istnie-nia może być pomocne w przyjęciu postawy zrozumienia i otwartości oraz chęci dialogu. Tematyka różnojęzycz-ności i różnokulturowości wciąż traktowana jest w szko-le pobieżnie, a sami nauczyciele – nawet ci w krajach, w których heterogeniczność językowo-kulturowa społe-czeństw nie jest zjawiskiem nowym – przyznają, że nie są dostatecznie przygotowani do pracy w zróżnicowanej pod tym względem klasie (Faneca, Araújo e Sá, Melo-Pfeifer 2018: 141–161). Dlatego w codziennej praktyce szkolnej coraz częściej zwraca się uwagę na potrzebę wykorzysta-nia jednego z cenniejszych narzędzi warsztatu nauczyciela: Systemu opisu pluralistycznych podejść do języków i kultur (CARAP/FREPA), pozwalającego na wykorzystanie kon-kretnych rozwiązań metodologicznych w celu kształtowa-nia kompetencji różnojęzycznej i różnokulturowej ucznia.

Uczeń i nauczyciel w akcjiJak pokazują badania, w wielu szkołach trwanie przy tra-dycyjnym modelu nauczyciela, który przede wszystkim przekazuje wiedzę, jest utrwalonym „szkolnym rytuałem”, a odchodzenie od niego nie odbywa się bez przeszkód (Piotrowski 2011: 71). Liczne przykłady dobrych praktyk są jednak dowodem na to, że wielu nauczycieli podejmuje wyzwanie i wchodzi w nowe role, stając się menedżerami i planistami, mediatorami procesu uczenia się, facylita-torami stwarzającymi odpowiedni klimat do współpracy czy „coachami” dodającymi uczniom odwagi do realizacji zadań (Janowska 2011: 218–219). Przyjęcie perspektywy zadaniowej (approche par tâches, task-based approach)

w codziennej pracy dydaktycznej pozwala im nawiązać do sfery pozajęzykowej i zaangażować uczniów w autentyczne sytuacje komunikacyjne (ESOKJ 2003: 136). Przygotowując z uczniami międzynarodowe projekty, stwarzają im opty-malne warunki do osobistego i zawodowego rozwoju.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Europejski system opisu kształcenia językowego 2001 (2003), Warszawa: CODN. ÆÆ Faneca, R.M., Araújo, e Sá, M.H., Melo-Pfeifer, S. (2018),

Langues et cultures d’origine et formation d’enseignants pour une intégration scolaire: une expérience de formation au Portugal, [w:] M. Piotrowska-Skrzypek, M. Deckert, N. Masłowski (red.), Formation et compétences plurilingues, Lublin: Werset, s. 141–161.ÆÆ Janowska, I. (2011), Podejście zadaniowe do nauczania

i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego, Kraków: Universitas.ÆÆ Kruszewski, K. (1993), 45 minut. Prawie cała historia

pewnej lekcji, Warszawa: PWN. ÆÆ Piotrowski, S. (2011), Apprentissage d’une langue et

communication. Négociations et stratégies en classe de langue étrangère, Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL & KUL.

DR MARLENA DECKERT Absolwentka filologii romańskiej KUL.

Wieloletni nauczyciel języka francuskiego w lubelskich szkołach. Obec-

nie wykładowca w Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych

i Edukacji Europejskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Członek Zarządu

Głównego PROF-EUROPE Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskie-

go w Polsce. Współorganizatorka krajowych i międzynarodowych konfe-

rencji dla nauczycieli.

Uczy pani w szkole, która w rankingu „Perspektyw” znalazła się wśród najlepszych w Polsce. Czy to ozna-cza, że praca z uczniami zawsze przebiega idealnie? Gdyńska trójka to na pewno wyjątkowa szkoła. Wyjątko-we są dzieciaki. Wyjątkowi nauczyciele. Przedsięwzięć, imprez i inicjatyw jest więcej niż dni w roku. Dla przykła-du, wczoraj do godz. 20 robiliśmy z dzieciakami graffiti z mchu w jednym ze szkolnych korytarzy. Realizowane tam projekty są – dosłownie – kosmiczne, np. „3SAT” realizowany we współpracy z Polską Agencją Kosmiczną,

w ramach którego uczniowie byli w habitacie lunarnym i skonstruowali drona, którego wyślą w stratosferę. Po-przeczka jest więc postawiona wysoko. Uczniowie i na-uczyciele wymagają od siebie nawzajem bardzo wiele.

Nie szkoda czasu? Przecież najważniejsza matura…Praca nad projektem zazębia się z realizacją podstawy programowej, którą weryfikuje matura. Udział w mię-dzynarodowych inicjatywach pozwala przełożyć szkolną naukę na rzeczywistość, przez co zyskuje ona praktyczny

Facylitatorem i coachem, o jakich mowa w powyższym artykule, jest pani Olga Wrońska, nauczycielka języka francuskie-go w III Liceum Ogólnokształcącym z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Marynarki Wojennej RP w Gdyni, koordynatorka projektu „D.I.A.L.O.G.”, który w tym roku trafił do grona laureatów konkursu European Language Label. W rozmowie dla „Języków Obcych w Szkole” wyróżniona romanistka opowiada o projekcie prowadzonym w ramach programu Erasmus+ (łączone mobilności uczniów z Turcji, Włoch, Polski i Francji) i eTwinning Polska (cyfrowa współpraca szkół) oraz o do-świadczeniach w realizacji wielostronnych projektów międzynarodowych.

Page 60: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

59

„D.I.A.L.O.G.” – projekt na miarę

Uczestnicy projektu. Fot. Anna Ibikowska

wymiar. A to motywuje. Dzieciaki używają tego, czego się nauczyły, żeby poradzić sobie za granicą, porozumieć się z rówieśnikami i coś fajnego razem stworzyć.

Truizmem jest, że 70 proc. zawodów jutra jeszcze nie wymyślono, a wiedza encyklopedyczna i pruski dryl dawno poszły do lamusa. Głowimy się, jak powinna wy-glądać edukacja w świecie coraz bardziej złożonych, dy-namicznych, globalnych relacji. Co muszą umieć dzie-ci, żeby odnaleźć się w świecie jutra lub, lepiej, żeby go współtworzyć? Odpowiedzią są tzw. kompetencje mięk-kie. Dla mnie kluczowa jest inteligencja międzykultu-rowa, którą rozumiem jako umiejętność współżycia z innym człowiekiem. Wymaga to elastyczności, kre-atywności, otwartości, wrażliwości, ale również umiejęt-ności negocjacji znaczeń i spojrzenia na kulturę (swoją, obcą) z metapoziomu. Nie ma nic, co by lepiej rozwija-ło te kompetencje, niż programy eTwinning i Erasmus+. Warto tu wspomnieć o Europass, czyli prestiżowym i ce-nionym na świecie certyfikacie, który formalizuje na-byte w projektach umiejętności i kładzie podwaliny nowoczesnego CV.

No i nie można zapomnieć, że udział w projektach unijnych wyrównuje szanse, przełamując inercję i defe-tyzm: każdy może w nich uczestniczyć, niezależnie od sy-tuacji ekonomicznej, a nawet zdrowotnej. W jeden z mo-ich projektów są zaangażowani uchodźcy i migranci.

W drugi – dzieci z niepełnosprawnością. Przekraczamy granice, a uczestnicy projektu przeżywają przygodę ży-cia, ucząc się tego, co ważne teraz, a niezbędne jutro.

Zatem pani sposób na pogodzenie tych zadań z co-dziennymi obowiązkami w szkole to… „Kochaj swoją pracę, a nie będziesz musiał przepracować ani jednego dnia w swoim życiu”.

Czy znalezienie chętnych do udziału w projekcie „D.I.A.L.O.G.” było trudne? Oj, nie. Na pierwszym spotkaniu informacyjnym aula była pełna.

A kto wpadł na pomysł tak wymownego tytułu? I co kryje się za literami D, I, A, L, O, G?Głupio przyznać, ale już zapomnieliśmy, jak rozwijaliśmy ten akronim na etapie pisania wniosku. To było dawno temu (projekt został przyjęty dopiero za trzecim razem…). Ale może to i lepiej, bo każdy czyta go teraz inaczej, tym bardziej że w miarę realizacji nasze działania się mnożą i zyskują na kompleksowości. Najczęściej rozwijamy nasz tytuł jako: diversity, ideals/ideas/identities, action/apetite (apetyt na życie, ale i na wspaniałe potrawy, które wspól-nie gotujemy), language/logos, opportunities/organisa-tions, generosity/group.

Page 61: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

EUROPEAN LANGUAGE LABEL 2018

60 4/2018

Na czym polegała realizacja projektu?Chcieliśmy pokazać, że międzyludzki dialog, choć trudny, jest możliwy pomimo barier językowych, kulturowych, etnicz-nych, religijnych, geograficznych, ekonomicznych i społecz-nych, jeśli opiera się na wzajemnym szacunku i życzliwości.

Projekt składał się z czterech komplementarnych dzia-łań. W ramach działania pt. „Architekci mostów” ucznio-wie z 12 krajów na trzech kontynentach stworzyli spek-takularny manifest, który pokazuje to, co w nas najlepsze (http://declarationofrespect.unblog.fr). „Międzynarodowe warsztaty i spektakle prowadzone metodą teatru forum” to z kolei teatralne debaty dla uczniów i nauczycieli oraz cy-frowy multimedialny podręcznik teatru forum dla szkół. Teatr forum daje wgląd w trudne uczucia (choćby lęk przed obcym), pozwalając je wyrazić i przepracować. Uczestnicy konfrontują się z aktualnością, ale i analizują uniwersalne mechanizmy wykluczenia oraz opresji (https://www.the-aterforumatschool.com). Działanie pt. „Nieobcy” to otwar-te spotkania poświęcone tematowi rosnącej heterogenicz-ności społeczeństw europejskich, w których udział wzięli m.in. badacze, działacze NGO, eurodeputowani, uchodź-cy. Zaczęliśmy też serię spotkań w szkołach podstawowych (http://bibliotekagdynia.pl/relacje/nieobcy-bibliotece-pa-sja/). Czwarte działanie to festiwale pod hasłem „United in diversity” zorganizowane w czterech krajach podczas spo-tkań partnerskich, które pokazują radosną twarz wieloję-zyczności i wielokulturowości. W Polsce stworzyliśmy np. mural z udziałem gdyńskich dzieci, był też koncert rocko-wy dla grup młodzieżowych.

Jak znaleźliście partnerów do współpracy?Poprzez platformę eTwinning. Cyfrowa współpraca szkół to doskonały wstęp do spotkań w ramach Erasmus+. Dzięki eTwinning partnerzy mają sposobność się poznać, uczą się komunikować i współpracować, ewentualnie rozwiązywać problemy. Tworzy się zażyłość i weryfikuje skład zespołu. To bezcenne przy tak odpowiedzialnych przedsięwzięciach.

Czy zdarzały się momenty trudne?Oczywiście, ale kryzys jest warunkiem rozwoju. Wiele się nauczyłam o sobie i innych w konfrontacji z osoba-mi z krajów o innym etosie pracy. Moja partnerka Ma-ria jest Sycylijką. Nie uznaje zbędnego pośpiechu, a multi tasking jest jej wstrętny. Przez pierwszy rok wspólnego projektowania źródłem mojej bezdennej frustracji było np. czekanie cztery tygodnie na e-mail, który okazywał się ponowieniem pytania, na które miesiąc wcześniej od-powiedziałam. Z czasem dzięki Marii zrozumiałam, że za bardzo się stresuję, a mój frenetyczny rytm pracy (wspólny

wielu rodakom) nie jest jedynym możliwym i skutecznym. Z kolei mój partner Birol włada dość skromnym angiel-skim, a Nicole mówi tylko po francusku. To potencjalnie mogło być źródłem nieporozumień.

I jak udawało się wam ich unikać? Dzięki dialogowi. Opartemu na szacunku i życzliwości. Bo jest możliwy. Nasza współpraca tego dowodzi.

A uczniowie? Czy zawsze wiedzieli, co mają robić, czy czasem trzeba było nimi pokierować?Z założenia stawiamy na samodzielność i inicjatywę uczniów. Koordynatorzy dają ramy, wsparcie, ale to mło-dzi uczestnicy wypełniają je treścią.

Najtrudniejsze wyzwanie podczas realizacji projektu?Nie oddać się mu całkowicie. Czyli – równie modny, co trudny – work/life balance.

Największa satysfakcja?Długo by wymieniać… Może kiedy w ośrodku dla uchodź-ców w Pachino ludzie spontanicznie ruszyli do tańca i wspólnego śpiewania: w językach afrykańskich, po tu-recku, polsku, francusku, włosku…Może kiedy dzieciaki pracowały w wakacje, aby uzbierać na bilet i odwiedzić przyjaciół poznanych podczas mobilności. Może kiedy Be-ata została mamaturk: połączyła ją z rówieśnikami z grupy tureckiej głęboka religijność (choć inna wiara) i, paradok-salnie, słaba znajomość angielskiego. Może kiedy David powiedział: „Teacher, this project makes me grow”. Może kiedy moi uczniowie zrobili w tydzień większe postępy we francuskim niż przez rok w szkole…

A najważniejsza wartość dodana projektu dla pani i dla uczniów?Nagroda ELL! To ogromnie prestiżowe wyróżnienie, ale i pa-pierek lakmusowy, weryfikujący zasadność założeń i ich reali-zację. Uczniowie są bardzo dumni. Ja poczułam się pewniej.

Jaki jest zatem przepis na udany projekt?Wewnętrzna motywacja. Głęboka wiara, że podejmowane działania mają sens i są potrzebne.

Dystans (do siebie), poczucie humoru. Poza tym współpraca i wsparcie w grupie, ale i wśród bliskich. Mój mąż, Jan, jest niezwykle cierpliwy i wyrozumiały.

A co w planach?Jak to co? Kolejne projekty Erasmus+ i eTwinning!

Rozmawiała Marlena Deckert

Page 62: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

61

Gdy 12 października tego roku uczniowie Gimnazjum i Liceum im. Ks. Piotra Skargi w Szamotułach spędzali czas w szkole przyszłości „na kółkach”, czyli Mobilnym Centrum Edukacyjnym Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji, ich nauczyciele odbierali prestiżową nagrodę European Language Labelh. Zo-stali docenieni za przeprowadzenie – wraz ze szkołą Hanover High School

ze Stanów Zjednoczonych – projektu edukacyjnego „Living Together: Multiculturalism in the Polish-Lithuanian Commonwealth”. Uczniowie obu szkół odwiedzili się wzajemnie, a komisja konkursowa doceniła niestandardowe działania związane z tą wizytą. Podkreślo-no interdyscyplinarność projektu oraz zaangażowanie wielu podmiotów. Oprócz statuetki i certyfikatu podpisanego przez minister edukacji Annę Zalewską, grupa projektowa zdoby-ła dla szkoły również nagrody rzeczowe: iPada oraz gry edukacyjne.

Amerykańscy uczniowie tańczący poloneza w Szamotułach. Bezcenny widok.Miłe doświadczenie i dla nich i dla mnie. Uczniowie bawili się świetnie, a ja mogłam im opowiedzieć o swojej pasji. Jestem członkiem Zespołu Folklorystycznego „Szamotuły”, który działa na naszym terenie już od ponad pół wieku. Kierownik zespołu, a zarazem instruktor i choreograf, pokazywał podstawowe kroki. Opiekun grupy amerykańskiej był moim partnerem w tańcu. Nie wszyscy wiedzą, że nasze Wesele Szamotulskie jest na kra-jowej liście niematerialnego dziedzictwa kulturowego UNESCO, czym się oczywiście po-chwaliliśmy naszym gościom ze Stanów.

Przyspieszyło pani życie, kiedy realizowany był projekt we współpracy z amerykań-ską szkołą?Bardzo! Dopiero wróciłam ze Stanów Zjednoczonych. Byłam tam pierwszy raz. Przeko-nałam się, że zaangażowanie pasjonatów z różnych szkół daje fantastyczne efekty i szko-le i nauczycielom, a przede wszystkim uczniom. Członkowie grupy projektowej połknęli bakcyla i bardzo się w tym czasie rozwinęli. Ostatnio do Hanover High School pojechało wielu nieśmiałych uczniów. Wiedziałam, że potrafią się komunikować po angielsku, ale na lekcjach rzadko się odzywali. Po trzech dniach pobytu – zaskoczenie. Zaczęli pisać do mnie wiadomości po angielsku!

To co takiego się tam stało?Brakowało im wcześniej wiary w siebie, a amerykańscy uczniowie i opiekunowie chwalili ich, pokazywali im, że wszystko rozumieją. I wreszcie się odblokowali. Dla mnie jako na-uczyciela to było fascynujące.

Polonez po amerykańsku, czyli o projekcie „Living Together”

Rozmowa z Joanną Jędrzejczak, nauczycielką języka angielskiego w Liceum im. ks. Piotra Skargi w Szamotułach, koordynatorką projektu „Living Together”.

Page 63: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

EUROPEAN LANGUAGE LABEL 2018

62 4/2018

Jak pani wspomina ten rok?Na pewno wizyta Mobilnego Centrum Edukacyjnego FRSE była dla nas bardzo ważna. Nigdy wcześniej nie było na szkolnym parkingu w Szamotułach tak wielkiej ciężarówki! Wasi wolontariusze przywieźli puzzle, któ-re można wykorzystać do nauki języka. To zainspirowa-ło jednego z naszych uczniów: Eryk poprowadził lekcję polskiego, na którą specjalnie powycinał puzzle, żeby uatrakcyjnić zajęcia.

Jako laureaci nagrody European Language Label dostaliśmy iPada, którego wykorzystujemy teraz do na-kręcenia filmu podsumowującego projekt. Bardzo mi-ło wspominam słowa, które usłyszałam, odbierając na-grodę, o tym, że nasz projekt jest bardzo dobry i świetnie przemyślany. Prawdę mówiąc, nie zdawaliśmy sobie z te-go sprawy. Mnie i mojej koleżance, Wiesławie Araszkie-wicz, z którą wspólnie prowadziłyśmy projekt, zależało, by uczniowie dobrze się bawili, rozwijając przy okazji swo-je umiejętności językowe. I to się udało dzięki zaangażo-waniu wszystkich anglistów i historyków w naszej szkole, a także przychylności dyrekcji oraz organu prowadzącego!

Zabrzmiało jak podziękowania na gali.Tak, bo w ten projekt było włączonych naprawdę wiele osób. Wiesia była odpowiedzialna za część historyczną, ale też nawiązała kontakt z Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN. Wspólnie pozyskiwałyśmy sponsorów. Ja, ze wzglę-du na znajomość języka, kontaktowałam się z Amerykana-mi. Razem wymyślałyśmy, jak się będzie rozwijał projekt.

A skąd pomysł, by wątek wielokulturowości w polskiej historii – który był tematem projektu – realizować we współpracy z amerykańską szkołą?To ich zasługa. Nauczyciel języka francuskiego z amery-kańskiego Hanover High School wysłał e-mail do Żydow-skiego Muzeum Galicja w Krakowie. Jest Żydem i zale-żało mu, by pokazać, że historia obecności jego narodu w Polsce to nie tylko ciemne karty, takie jak Holokaust, ale również czas współistnienia i przenikania się kultur w okresie Rzeczypospolitej Obojga Narodów. Zgłosili-śmy się. Thomas przyjechał do naszej szkoły i zaczęliśmy rozmawiać o wspólnym projekcie. Nie chodziło nam tyl-ko o zwiększenie umiejętności językowych, ale też wyko-rzystywanie języka obcego do odkrywania przeszłości na

Fo

t. D

ariu

sz M

ień

ko

Page 64: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

63

Polonez po amerykańsku, czyli o projekcie „Living Together”

nowo. Położyliśmy nacisk na kwestie wielokulturowości w naszej historii, także tej bardzo lokalnej. Tutaj, w Sza-motułach, społeczeństwo było zróżnicowane kulturowo, a jednak potrafiło współdziałać i żyć ze sobą w zgodzie. Chcieliśmy o tym przypomnieć uczniom. Zależało nam, by młodzież stała się bardziej otwarta na inne osoby, bez względu na narodowość, język czy kolor skóry. W marcu odwiedzili nas uczniowie z amerykańskiej szkoły w Hano-ver w stanie New Hampshire. Spędzili tu tydzień.

Jak przyjęli ich wasi uczniowie?Wszyscy bardzo szybko się zintegrowali. Odwiedziliśmy wspólnie Muzeum byłego niemieckiego Obozu Zagłady Kulmhof w Chełmnie nad Nerem, zwiedziliśmy Łódź, Warszawę i Poznań oraz okolice Szamotuł. Młodzież amerykańska była bardzo otwarta. Nasi uczniowie byli zaskoczeni tym, jak pozytywnie goście odbierali realia życia w Polsce, jak podobały im się szkoła i nasze małe Szamotuły. To bardzo nas podbudowało. Nasi uczniowie zobaczyli, że są bardzo podobni do swoich amerykańskich kolegów, lubią słuchać tej samej muzyki, podobnie spę-dzają wolny czas.

A bariera językowa?Nie było takiej. Mamy klasy, w których jest aż siedem godzin języka angielskiego w tygodniu, więc uczniowie, którzy brali udział w projekcie, świetnie sobie radzili w rozmowach. Zresztą wyniki matur pokazują, że można nauczyć się angielskiego w szkole.

Później to wy odwiedziliście Amerykanów. Co szcze-gólnie zapadło pani w pamięć?To, że tamtejsza młodzież nie boi się wystąpień publicz-nych, swobodnie wypowiada się na forum. To jest coś, czego powinniśmy uczyć nasze dzieci i upowszechniać w naszym środowisku. Jestem też pod wrażeniem ich

obywatelskiej postawy. Przyjechaliśmy do nich akurat przed midterm elections, czyli wyborami parlamentarny-mi, i na każdym kroku w szkole napotykaliśmy hasła typu: „Voting is your precious civil right and also an awesome responsibility. Have you registered to vote?”. Młodzi są tam świadomi, że każdy – jako obywatel – ma ogromne możliwości, jeśli tylko weźmie sprawy w swoje ręce. Cie-szę się, że zobaczyli to nasi uczniowie.

Inne hasło – „Changing lives, opening minds” – wid-nieje na fundacyjnym MCE.Bardzo mi się podobało, nawet zrobiłam sobie zdjęcie. W przyszłym roku obchodzimy stulecie powstania naszej szkoły i powiedziałam pani dyrektor, że to hasło idealnie pasuje na tę rocznicę. Wiem, że macie do niego prawa au-torskie, więc je lekko zmienimy [śmiech].

Czy te słowa trafnie opisują to, co działo się podczas projektu?W ankietach uczniów czytałam, że to było dla nich „life changing experience”.

Dla pani też?Projekt pokazał mi, że warto sięgać, gdzie wzrok nie się-ga. Nikt na początku się nie spodziewał, że się uda. I co? Daliśmy radę! Ten projekt dał mi pewność siebie i przeko-nanie, że warto inwestować również w to, co wydaje się niemożliwe – nawet jeśli jest to podróż za ocean.

Rozmawiał Michał Radkowski

Autor jest dziennikarzem prasowym i mobilnym dziennikarzem programu Era-

smus+. Współpracuje ze stołecznym wydaniem „Gazety Wyborczej”. Pisze repor-

taże społeczne i miejskie. Pracował też w telewizji TTV, portalu Gazeta.pl oraz

serwisie internetowym MetroWarszawa.pl jako wydawca i dziennikarz. Przez

wiele lat był prezenterem, wydawcą, dziennikarzem i reporterem radiowym.

Page 65: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 66: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

65

Metoda podawcza, np. w formie wykładu, często stosowana podczas przekazy-wania nowych treści, zakłada transmisję wiedzy, konieczność jej zapamięta-nia i odtwarzania. Jej wadą jest to, że usypia uwagę i ciekawość uczniów oraz wykształca u nich postawę bierności. Przedstawiając gotową porcję wiedzy, nie wyrabia się umiejętności do jej dochodzenia za pomocą pytań.

Aktywizacja uczniów za pomocą pytańInterakcyjne i indukcyjne formy nauczania polegają generalnie na wymianie pytań i odpo-wiedzi: pytania zadaje nauczyciel, a odpowiedzi udzielają uczniowie. Sposób i częstość za-dawania pytań wiąże się ze stylem nauczania. Z różnych badań wynika, że na jednej lekcji nauczyciel zadaje od 30 do 120 pytań (Seifried, Sembill 2005: 231; Kerry 1987)2. Ponadto nauczyciel decyduje o tym, kto, jak długo i na jaki temat może się wypowiadać. W takich warunkach pytania nauczyciela mają następujące skutki negatywne:1. Uczeń ma niewielki wpływ na swoją postawę poznawczą oraz na formy interakcji w klasie.

Prowadzi to do jego pasywności, która pozbawia możliwości samodzielnego myślenia.2. Stawiane pytania nie wywołują na ogół żadnego naturalnego zaciekawienia tematem. 3. Zadawane pytania są wyrazem prawa do kontroli uczniów i ewentualnie ich dyscy-

plinowania. W takich sytuacjach pytania wywołują stres i w konsekwencji reakcję obronną, polegającą m.in. na stosowaniu różnych form uniku3.

4. Nadmierna liczba pytań w stosunku do udzielanych odpowiedzi wprowadza ucznia w zakłopotanie i demobilizuje go. Prowadzi to do tłumienia naturalnej ciekawości poznawczej. Ma to miejsce szczególnie wtedy, kiedy pytania są odbierane jako banal-ne, zbędne lub stawiane w sposób autorytarny.

Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego

W monografii Nauka języków obcych. Od praktyki do praktyki Waldemar Pfeiffer omawia funkcje nauczyciela jako kreatora procesów glottodydaktycznych (Pfeiffer 2001: 121–123). W swoich przemyśleniach wskazuje na szczególne znaczenie funkcji kreacyjnej, aktywizacyjnej, sterowniczej i kontrolnej. Nawiązując do tych rozważań, chciałbym omówić status i rolę pytań na lekcji języka obcego jako istotnego narzędzia do sterowania pracą intelektualną. Sumarycznych omówień tego zagadnienia brak nie tylko w kursowych podręcznikach metodycznych, lecz także w opracowaniach typu encyklopedycznego1. Z tego powodu warto szerzej przeanalizować metodyczne kwestie zadawania pytań na lekcji języków obcych.

JAN ILUK

1 Por. W. Hallet i F. Königs (2013), H.W. Huneke i W. Steinig (1997), G. Heyd (1990), K.-R. Bausch i in. (2007), U.O.H. Jung (2009). Pozytywnym wyjątkiem w niemieckojęzycznej literaturze przedmiotu jest podręcznik G. Storcha Deutsch als Fremdsprache – Eine Didaktik. 1999, s. 311–315.

2 Niemiecki anglista Helmut Heuer ustalił na podstawie swoich hospitacji, że na lekcji języka angielskiego nauczyciel zadaje od 25 do 58 pytań (Heuer 1983).

3 Liczne praktyczne „porady” na temat tego, jak uniknąć pytania na lekcji, podają portale społecznościowe.

Page 67: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

66 4/2018

METODYKA

Uwagi krytyczne dotyczą zwłaszcza tych pytań, któ-re implikują jedną określoną odpowiedź. Często mo-że się ona ograniczać do jednego słowa4. Są to notabene najczęściej zadawane pytania na lekcji. Duża liczba py-tań świadczy o autorytarnym stylu nauczania i dominu-jącej roli nauczyciela. Co gorsza, ich ilość – jak się oka-zuje – nie koreluje z ich jakością. Dominują tzw. display questions: pytania zamknięte, na które nauczyciel zna od-powiedź. Są one zadawane wyłącznie w celu sprawdzenia lub reprodukcji przekazanej wcześniej wiedzy. W przy-padku nauczania języków obcych pytania zadawane przez nauczyciela do tekstu usłyszanego lub przeczytanego ma-ją wręcz charakter rytualny, a uczniowie odbierają je jako formę kontroli zrozumienia tekstu lub próbę rekonstruk-cji jego treści5. Udzielenie poprawnej odpowiedzi nie za-wsze jest kwestią zrozumienia treści tekstu, lecz wynika ze zdolności zapamiętania informacji szczegółowych, czy-li pojemności tzw. pamięci roboczej. Problem przybiera na ostrości, jeśli uczniowie dysponują nie tylko ograniczo-ną pojemnością pamięci roboczej, lecz także dodatkowo przeżywają wysoki poziom stresu w trakcie odpowiedzi, co skutecznie blokuje procesy wydobywania informacji z pamięci.

Dlatego już sto lat temu niemieccy przedstawicie-le reformatorskiego ruchu pedagogicznego mieli bardzo krytyczny stosunek do interrogatywnej postawy nauczy-ciela6. Jego przedstawiciel, Hugo Gaudig, wskazał na pa-radoksalną sytuację podczas lekcji szkolnych w kontekście zadawania uczniom pytań. Swoje bardzo krytyczne stano-wisko sformułował następująco:

„Die Frageform ist eine künstliche Form der Erre-gung geistiger Energie; eine Schulform, die das Le-ben so gut wie gar nicht kennt. Im Leben wird man nicht von jemand gefragt, der uns das wissen lassen will, was er weiß, sondern wenn man uns fragt, dann will der Fragende von dem das wissen, was er nicht weiß. Sieht man also die Lernformen darauf an, ob sie auch der Schule der Fortbildung dienen, so ist die Frage so untauglich wie möglich”7.

Z tego powodu pytania nauczyciela są, według Gaudiga, największym wrogiem samodzielności ucznia (tamże, s. 13). Mimo tak krytycznej oceny pytania są inte-gralnym elementem każdej aktywności edukacyjnej. Sto-sując je w funkcjach wymienionych przez Pfeiffera, należy pamiętać, aby ich negatywny wpływ na postawę i motywa-cję uczniów był jak najmniejszy. Aby tak się stało, niezbęd-na jest wiedza na temat form i funkcji pytań oraz metody-ki ich zadawania.

Przyczyny niezadawania pytań przez uczniów na lekcjach Aby z własnej inicjatywy zadać pytanie, konieczne są ciekawość i dociekliwość poznawcza, tzn. potrzeba zro-zumienia czegoś oraz wola działania w kierunku jej za-spokojenia (Pobojewska 2014)8. Teksty podręcznikowe, zwłaszcza na poziomie początkowym, mają tę wadę, że nie budzą ciekawości poznawczej. W tym kontekście chciałbym przypomnieć trafną wypowiedź Leszka Szkut-nika z 1994 r. na temat jakości tekstów podręcznikowych: „[...] tekst realistyczny w wersji spotykanej w tzw. naj-nowocześniejszych podręcznikach ma [...] wadę, że nie warto się nad nim zastanawiać. Skoro treść oferowanych tekstów jest dla uczniów mało atrakcyjna pod względem poznawczym, to trudno oczekiwać, aby inspirowały one do zadawania pytań. Poważną przyczyną braku nawyku zadawania pytań i tym samym budzenia się ciekawości po-znawczej jest to, że teksty w wielu podręcznikach nie mają tytułów, które – jak wiadomo – ewokują pytania i dlatego mogłyby być celowo wykorzystane do ich tworzenia przed przystąpieniem do pracy z danym tekstem9”. Inne powody niezadawania pytań przez uczących się to:a. niewystarczająca umiejętność formułowania po-

prawnych pytań10,b. trudność w ocenie stopnia zrozumienia przekazanej

w trakcie lekcji informacji11,c. trudność w identyfikacji zawartych w tekście aspek-

tów, o które można zapytać,d. brak zaufania i klimatu do zadawania pytań na lekcji,

4 W takich sytuacjach nauczyciel lub podręczniki wymuszają odpowiedź całym zdaniem, co jest sprzeczne z naturalną komunikacją i zasadami nauczania komunikatywnego.

5 W nowszych podręcznikach stopień zrozumienia tekstu weryfikuje się również innymi technikami.

6 W niemieckiej literaturze przedmiotu ruch ten nosi nazwę Reformpädagogik.

7 Gaudig, H. (1963), Didaktische Praeludien. W: L. Müller, Bad Heilbrunn (red.) Die Schule der Selbstätigkeit, s. 45, za: Klaus Giel, Über die Frage mit besonderer Berücksichtigung der Lehrerfrage im Unterricht [online] [dostęp12.05.2018].

8 Wersja online: Waga pytań w procesie edukacji. (Tekst zainspirowany ćwiczeniem Berri Hessena oraz Roberta Piłata, s. 3) [dostęp 15.05.2018].

9 O wpływie pytań ewokowanych przez tytuł tekstu na efektywność zapamiętywania informacji, budzenie ciekawości, pobudzanie motywacji por. Iluk 2016.

10 Na poziomie początkowym poprawne tworzenie pytań jest dopiero przedmiotem nauki, a ich tworzenie napotyka różne trudności w zależności od języka.

Page 68: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

67

Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego

e. domniemany brak kompetencji nauczyciela do udzielenia odpowiedzi na zadawane pytania,

f. lęk przed zakłóceniem toku lekcji,g. nawyk niezadawania pytań przenoszony z niższych

etapów edukacji lub innych przedmiotów12,h. brak wiedzy na określony temat,i. lęk przed tzw. utratą twarzy13.

Do zadawania pytań przez uczniów są potrzebne nie tylko odwaga, lecz także klimat zaufania. Zadając pytanie o wyjaśnienie, zwłaszcza dotyczące kwestii językowych, np.: What does sponge mean in Polish? How do you spell this word? How do we divide the word ‚midday’?, uczeń sygnalizuje, że ma pewien problem i nadzieję, iż szybko uzyska właściwą pomoc. Nie mając odwagi i obawiając się utraty twarzy, uczeń nie zadaje tego typu pytań. Jest bo-wiem przekonany, że oznaczają one brak wiedzy, nieprzy-gotowanie, a nauczyciel ten fakt oceni negatywnie. Jest to przekonanie błędne, ponieważ pytania o kwestie językowe są pytaniami autentycznymi. Ponadto są ważną strategią komunikacyjną w sytuacjach pozaszkolnych, wyrażają bo-wiem czujność kognitywną, świadczą o szczególnej uwa-dze. Skoro tak jest, to uczniów należy przekonać i przy-zwyczaić do tego, że zajęcia z języka obcego to naturalna sytuacja, by porozmawiać o swoich problemach języko-wych, wspólnie poszukać rozwiązania, wzmocnić zaufa-nie i tworzyć klimat lekcji sprzyjający nauce. Nauczyciel powinien wtedy demonstrować pozytywny stosunek do tego rodzaju pytań, a przede wszystkim dowartościować tych, którzy je zadają.

Oprócz odwagi do zadawania stosownych pytań niezbędna jest wiedza. Z obserwacji wynika, że studenci zadają pytania do tych fragmentów tekstu, w których in-formacje wyrażone są eksplicytnie i zostały zrozumiane. Zwykle są to pytania, na które za pomocą tekstu łatwo udzielić odpowiedzi. Natomiast nie zadają pytań, któ-rych odpowiedzi wymagają inferowania lub elaborowa-nia. Co więcej, mają z tego typu pytaniami wyraźne trud-ności. Powody są dwa:

1. Prowadzący zajęcia sami nie zadają tego typu pytań. Ich frekwencja wynosi średnio 4 proc. (Niegemann i Stadler 2001, s. 173). Chodzi tu o tzw. deep--reasoning-questions. Fakt ten wyjaśnia brak prak-tycznego doświadczenia studentów w tym zakresie.

2. Na zajęciach z praktycznej znajomości języka ob-cego na neofilologiach pytania nie są przedmiotem celowego kształcenia metodycznego. Potwierdziła to grupa studentów na studiach magisterskich, z który-mi miałem seminarium metodyczne14.

Stosunek nauczycieli do pytań zadawanych przez uczniówGeneralnie pytania uczniów są pożądane, jeśli wynikają z ciekawości poznawczej i nie zakłócają toku lekcji (smart questions). Pytania uczniów dotyczące przedmiotu na-uczania stwarzają bowiem ramy do większej aktywności na lekcji, pobudzają zainteresowanie tematem oraz pozy-tywnie wpływają na efektywność nauczania i uczenia się. Hospitacje potwierdzają jednak, że na tradycyjnie prowa-dzonych lekcjach uczniowie, a nawet studenci, z własnej inicjatywy nie zadają prawie żadnych pytań.

Może się jednak zdarzyć, zwłaszcza na lekcjach z precyzyjnie określonym planem (czasowym i meryto-rycznym), że pytania uczniów mogą być traktowane jako celowy zamiar jego zakłócenia. Mają one odwieść od pla-nowanego przebiegu lekcji, wciągnąć nauczyciela w roz-mowę na inny temat, a nawet celowo utrudnić prowa-dzenie zajęć, jeśli traktowane są jako próba konfrontacji z nauczycielem. Jeszcze inne pytania, zadawane pozornie bezmyślnie przez uczniów, jak np.15:

– Po angielsku? – Całym zdaniem?– Czy mam przeczytać polecenie?– Czytać od początku?– A to na ocenę?– Czy musimy to robić?– Anglicy naprawdę tego używają?– A po co mi to?16

11 Z niemieckich badań wynika, że subiektywnie odczuwany poziom zrozumienia instrukcji nauczyciela nie pokrywa się z jego rzeczywistym stanem. Na ogół jest to poziom bardzo powierzchowny, który może być powodem tworzenia błędnych reguł (Wißner-Kurzawa 1987). Z tego powodu pytania o poziom zrozumienia tekstu lub udzielonej eksplikacji należy formułować zgodnie z zasadami CCQs.

12 Powołując się na międzynarodowe badania, Żydek-Bednarczuk (1995: 101) wskazuje, że wskaźnik interakcji interrogatywnej polskich uczniów wynosi zaledwie 1,25, podczas gdy w Wielkiej Brytanii ma on wartość 43, a w USA – 34.

13 Motyw ten podało wielu studentów. Potwierdza to m.in. następujący cytat z oddanej ankiety: „Na przedmiotach ścisłych, które nie były moją mocną stroną, unikałam zadawania pytań, ponieważ wolałam pozostać niezauważoną”.

14 Informacji udzielali studenci I roku nauczycielskich studiów magisterskich w IFG Uniwersytetu Śląskiego, wśród których była przeprowadzona ankieta m.in. z pytaniami, w jakich sytuacjach lekcyjnych zadawali pytania, lub co ich powstrzymywało przed ich zadawaniem.

15 Przykłady zaczerpnięte z blogu Angielska Herbata, wpis pt. „Jakich pytań nie zadawać nauczycielowi języka angielskiego?” [online] [dostęp 12.05.2018).

Page 69: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

68 4/2018

METODYKA

– I po co praca domowa?– To będzie na teście?– Teraz?

wyprowadzają nauczycieli często z równowagi, a nawet doprowadzają do irytacji, czego wyrazem są ironiczne lub nawet złośliwe komentarze, typu:

– Reakcja na pytanie: „Po angielsku?”: – No cóż zno-wu! Przecież dzisiaj mamy lekcję baletu i będziemy ćwi-czyć salta z przysiadem na suficie. W trakcie, między ży-randolem a karniszem, możesz recytować starofrancuską poezję śpiewaną.

– Reakcja na pytanie: „Całym zdaniem?” – Nie, ko-chanie, półsłówkami. Nie po to się uczymy, byś męczył główkę tworząc zdania! Full sentences are sooo 2015!

– Reakcja na pytanie: „I po co praca domowa?”: – Po to, bąbelku, byś miał okazję przećwiczyć to, co przed chwi-lą niemalże siłą wtłukłem ci do głowy.

Powody zadawania takich pytań organizacyjnych mogą być różne. Przez niektórych nauczycieli interpre-towane są jako tzw. przeciągacze, których celem jest za-kłócenie toku lekcji i zyskanie wolnego czasu. Jeśli na-tomiast motyw ich zadawania jest inny, to nauczyciel powinien się nad tym poważniej zastanowić i nie reago-wać sarkastycznie. Zapytani o to studenci kierunku na-uczycielskiego podali w przeprowadzonej w tym celu ankiecie następujące powody zadawania wymienionych przez anglistkę pytań:

— niewiedza, — niedosłyszenie, — znudzenie lub zmęczenie tokiem lekcji17, — inny sposób myślenia18, — wolniejsze tempo myślenia lub spadek koncentracji19, — nierozumienie sensu proponowanego działania

edukacyjnego20,

— brak zainteresowania proponowanym działaniem edukacyjnym21,

— troska o swoje oceny22, — próba rozśmieszenia grupy w celu rozładowania stresu, — próba zwrócenia uwagi na przemęczenie lub znuże-

nie uczniów23.Z wypowiedzi tych wynika, że powody zadawania

wymienionych pytań są różne. Niektóre z nich są na ty-le poważne, że nauczyciel nie powinien ich ignorować lub doszukiwać się w nich wyłącznie złośliwych intencji. Jak się okazuje, uczniowie mimo wszystko oczekują odpowie-dzi mądrej, a nie drwiącej.

Dydaktyczne funkcje pytań nauczycielaZ rozmowy ze studentami na temat pytań wynika, że roz-różniają oni tylko dwie formy wypowiedzeń pytających:

— pytania o rozstrzygnięcie, — pytania szczegółowe, zwane też pytaniami

o uzupełnienie.Wiadomości wyniesione z zajęć z gramatyki opiso-

wej są jednak niewystarczające do optymalnego zadawania pytań w celu osiągnięcia zamierzonych efektów edukacyj-nych, ponieważ determinują one formę i zakres odpowie-dzi. Tak więc niezbędna jest szersza wiedza na temat tych zależności. Mowa o tym będzie w dalszej części artykułu.

Funkcje pytańCzęstość zadawania pytań wynika z wielości funkcji, jakie pełnią one w procesie edukacji. Ich szczególna rola polega na tym, że24:

— stymulują i ukierunkowują uwagę poznawczą uczącego się, — inspirują do zastanowienia i refleksji, — inicjują i podtrzymują komunikację oraz interakcję

lekcyjną,

16 Wypowiedź „Po co?” jest pytaniem o sens, cel lub korzyść i należy je interpretować jako sygnał ucznia, że ma chwilowy problem z motywacją lub zasobem energii.

17 W opinii uczniów nudnym zajęciem jest m.in. mechaniczne przepisywanie ćwiczeń do zeszytu.

18 Jak się okazuje, polecenia nauczyciela często są dla wielu uczniów nieprecyzyjne i niejasne. W takich sytuacjach – jak podaje studentka – uczniowie dyskutują między sobą: „Co my właściwie mamy zrobić?”. Inna napisała: „Zadawałam nauczycielowi pytania tylko wtedy, kiedy polecenie było dla mnie niejasne”.

19 Około jednej trzeciej nauczycieli udziela wyjaśnień za szybko, zwłaszcza dla uczniów, których reakcje są wolniejsze. Ponadto subiektywnie odczuwana presja czasowa działa negatywnie na efektywność uczenia się. W takich sytuacjach drwiące komentarze są szczególnie niestosowne.

20 Na podstawie swoich doświadczeń studenci potwierdzili, że nauczyciele nigdy nie wyjaśniali im sensu zadań, które mieli wykonać.

21 Brak zainteresowania działaniem edukacyjnym motywuje do stosowania strategii uniku.

22 Motywem pytania: „Czy na ocenę?” lub „Czy to będzie na teście?” jest – jak się okazuje – szczególna troska o wysoką ocenę. Aby ją uzyskać, konieczny jest nie-jednokrotnie większy wysiłek. Perspektywa uzyskania dobrej oceny zwiększa motywację do staranniejszego wykonania zadania. Podejście to świadczy o dominującej motywacji zewnętrznej o silnym nacechowaniu instrumentalnym (por. Iluk 2013: 68). W przypadku braku jakiejkolwiek motywacji do nauki pytania te implikują minimalistyczne podejście do zdobywania wiedzy. Jak wyjaśnia jedna ze studentek, często stosująca tę strategię, chodziło jej o wysondowanie, które partie materiału należy koniecznie opanować, aby otrzymać przynajmniej najniższą ocenę pozytywną (tzn. nawet dopuszczającą).

23 Inicjatywy te wyrażane są zwykle tonem, który ma wywołać współczucie ze strony nauczyciela.

24 Por. 99 Stichwörter für den Fremdsprachenunterricht. Hasło „Fragen” [online] [dostęp 18.05.2018].

Page 70: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

69

Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego

— inicjują włączanie się uczniów do toku zajęć, — pomagają zrozumieć usłyszane lub przeczytane

informacje, — weryfikują stan wiedzy i poziom zrozumienia usły-

szanych lub przeczytanych informacji, — weryfikują stopień opanowania określonych umie-

jętności i sprawności, — wymuszają wydobycie z pamięci faktów lub środków

językowych do wyrażania określonych treści, — ułatwiają zapamiętywanie informacji, — pomagają w sterowaniu procesem edukacyjnym.

Wymieniona lista funkcji uzmysławia, jak ważnym narzędziem są pytania w procesie edukacyjnym. Za ich pomocą nauczyciel steruje procesem nauczania, wpływa na jego tempo, na aktywność uczniów oraz rodzaj uzy-skiwanych odpowiedzi. Z tego względu nauczyciel języ-ków obcych powinien nie tylko dobrze znać funkcje pytań i mieć świadomość ich roli w konkretnym działaniu, lecz także wiedzieć, jaka forma jest optymalna w danych wa-runkach i w stosunku do zamierzonego celu.

Rodzaje pytańW literaturze przedmiotu wyróżnia się pytania zamknięte i otwarte. Storch (1999: 312) wskazuje, że pytania mogą być zamknięte i otwarte zarówno na płaszczyźnie syntaktycz-nej, jak i semantycznej. Pytania syntaktycznie zamknięte implikują na ogół krótką i syntaktycznie przewidywalną odpowiedź, zwłaszcza jeśli uczący się ma odpowiedzieć całym zdaniem. Odpowiedź na tego typu pytania jest z re-guły wbudowana w ich treść, np.: Czy idziesz do domu? Tak, idę (do domu).25 Która odpowiedź jest poprawna: a czy b? (Po-

prawna jest odpowiedź b).Pytania semantycznie zamknięte, inaczej zwane

konwergencyjnymi lub protokolarnymi, dotyczą general-nie znanych faktów i dlatego treść odpowiedzi jest prze-widywalna. Stosuje się je powszechnie w nauczaniu na poziomie początkowym, ponieważ są skuteczną formą aktywizowania uczniów. Zadaje się je również w ćwicze-niu wydobywania wiedzy z pamięci oraz we wszelkiego rodzaju sprawdzianach. Status pytań semantycznie za-mkniętych mają najczęściej pytania o konkretne informa-cje zawarte w opracowywanym tekście, poznane zagad-nienia gramatyczne lub odpowiedniki leksykalne. Użyty operator pytajny: kto, co, kogo, o czym, dlaczego itp., decy-duje o treści odpowiedzi26, np.:

Na którym miejscu stoi orzeczenie w zdaniu oznajmującym?

Jak nazywa się po angielsku tablica? Kto rozmawia w tym dialogu? Kogo solenizantka chce zaprosić na swoje imieniny? Czy na podstawie podanych przykładów można

sformułować regułę gramatyczną? Czy kontekst pozwala ustalić znaczenie (funkcję)

tego wyrazu?Podział pytań o rozstrzygnięcie zależy od zakresu

możliwych odpowiedzi. Rozróżnia się więc pytania alter-natywne i wieloalternatywne.

Pytania syntaktycznie otwarte nie narzucają formy gra-matycznej odpowiedzi. Odpowiadający samodzielnie mu-si zadecydować, jak pod względem gramatycznym sformu-łuje swoją wypowiedź. Pytania tego typu wymagają większej samodzielności i wyższego poziomu kompetencyjnego, np.: Jak doszło do wypadku? Jak wpadłeś na ten pomysł? Co sądzisz o jego postawie? Co masz na myśli, mówiąc „sprawiedliwy”?

Na pytania semantycznie otwarte (inaczej: dywe-rgentne) możliwe są różne odpowiedzi. Tym samym automatycznie są one pytaniami syntaktycznie otwartymi. Udzielenie odpowiedzi wymaga wiedzy, wyobraźni i/lub kreatywności, np.: Jak inaczej można rozwiązać poruszony problem? Jak inaczej mogłaby zakończyć się ta historia? Co zrobiłbyś na jej miejscu?

Ważną rolę pełnią tzw. pytania sondujące. Za ich po-mocą można dopytać o różne sprawy istotne w danej sy-tuacji komunikacyjnej. Z reguły nie stanowią pojedynczej formy zdaniowej, lecz wymagają zastosowania różnych pytań mieszanych, czyli otwartych i zamkniętych, np.: N: Kim chciałbyś być w przyszłości? U: Piłkarzem. N: Dlaczego? U: Bo dobrze gram w piłkę. N: Czy są jeszcze jakieś inne powody, dla których

chciałbyś być piłkarzem?Na lekcjach zadaje się sporą liczbę tzw. pytań organi-

zacyjnych, związanych z organizacją i tokiem zajęć27, np.: Czy rozumiecie polecenie? Czy wszyscy dostali kopię tekstu? Dlaczego się spóźniłeś? Kto potrzebuje mojej pomocy?

25 W odróżnieniu od innych języków, w języku angielskim odpowiedzi na pytania o potwierdzenie lub rozstrzygnięcie formułuje się specyficznie. Por. Do you go home? Yes, I do.

26 Ze względu na uniwersalność problemu przykłady eksplikujące omawiany problem podawane są w języku polskim.

Page 71: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

70 4/2018

METODYKA

Z pragmatycznego punktu widzenia wiele pytań organizacyjnych nie ma charakteru interrogacyjnego, lecz formę prośby lub łagodnego nakazu, np.: Czy możesz podłączyć rzutnik pisma? Czy możemy zaczynać?

Pytania oceniające mają zainicjować wypowiedź ucznia, w ramach której wyrazi on swoją opinię na dany temat, np.: Co sądzisz o wymowie tego plakatu? Jak ci się podoba ten plakat? Czy X zachował się właściwie? Jak oceniacie plany waszej koleżanki?

Rola pytań o inferencje i ich wpływ na efektywność pracy z tekstem obcojęzycznymNiezwykle motywującą i efektywną metodą pracy z tek-stem jest jego omawianie za pomocą tzw. pytań o infe-rencje. Ich zadanie polega na inicjowaniu rozumowania wnioskującego, czyli na interpretacji informacji wyra-żonych implicytnie (Hartl, Piontek 1989: 11; Iluk 1998: 14-15). Udzielenie odpowiedzi wymaga głębszego prze-tworzenia tekstu, zastosowania bardziej złożonych opera-cji kognitywnych, zwłaszcza wnioskowania i uzasadniania wyrażonych sądów lub hipotez. Dzięki temu lepiej i dłużej zapamiętuje się treść tekstu.

W ramach prowadzonych przeze mnie zajęć z me-todyki nauczania języka niemieckiego studenci otrzyma-li tekst i mieli ułożyć w parach pytania o informacje, któ-re nie zostały w nim wyrażone eksplicytnie. Przy wyborze tekstu decydujące były następujące kryteria:

— niski poziom trudności językowej tekstu, — niski poziom trudności merytorycznej, — długość tekstu.

Pierwsze dwa kryteria miały wykluczyć trudności związane z semantyzacją leksyki lub brakiem wiedzy po-trzebnej do pełnego zrozumienia treści tekstu. Chodziło o to, aby wykluczyć trudności np. z poprawnym formu-łowaniem pytań oraz konieczność wyjaśniania wyrazów oraz upewnić się, jak szybko są tworzone pytania i czego dotyczą. Ze względu na ograniczenia czasowe wykorzy-stano następujący krótki tekst z podręcznika do nauki ję-zyka niemieckiego na poziomie gimnazjum28.

Przed przystąpieniem do wykonania właściwego zadania studenci zostali poproszeni o utworzenie pytań do poszczególnych zdań i ich członów, jeśli zdania by-ły rozwinięte. Miały one formę pytań protokolarnych29.

Stosuje się je powszechnie na lekcjach języka obcego, niezależnie od poziomu językowego. Zgodnie z ocze-kiwaniem studenci nie mieli żadnych trudności z tym zadaniem.

Zostało ono wykonane szybko i poprawnie. Spora-dycznie nie potrafili zidentyfikować bardziej szczegóło-wych informacji, które mogłoby być przedmiotem osob-nego pytania. Następnie wyjaśniono im, na czym polegają pytania o inferencje, oraz podano konkretne przykłady ta-kich pytań do tego samego tekstu. Na podstawie podanej eksplikacji oraz przykładów studenci, pracując w parach, mieli utworzyć własne pytania oczekiwanego typu. Okaza-ło się, że zadanie zostało przyjęte z zainteresowaniem, ale sprawiło znaczną trudność, ponieważ potrzebne było głęb-sze przetworzenie treści tekstu. W efekcie utworzono nie-wiele takich pytań, a ich formułowanie zabrało sporo czasu i wymagało intensywnych konsultacji w parach. Istotnym czynnikiem hamującym był potwierdzony przez studentów brak doświadczenia w wykonywaniu tego typu zadań. Jest to zaskakujące, ponieważ na tym poziomie kształcenia for-mułowanie pytań o inferencje nie powinno być żadnym no-wym doświadczeniem językowym studentów.

W innym miejscu omówiłem już efekty pytań o in-ferencje do opracowywanego tekstu obcojęzycznego (Iluk 2001). Jak się okazało na podstawie eksperymentu dydak-tycznego, odpowiedzi studentów inspirowane tym typem pytań były bardziej spontaniczne, treściowo urozmaicone i werbalnie uzasadniane. Dialog prowadzony na podstawie

27 Duży wachlarz takich pytań na lekcji języka obcego zawierają słowniki wyrażeń i zwrotów lekcyjnych. Por. np. Iluk 1993, 1995.

28 W. Kraft, R. Rybarczyk, M. Schmidt (2005): Deutsch aktuell 3. Kompakt. Poznań: Klett, s. 114.

29 W literaturze anglojęzycznej noszą one nazwę wh-questions, a w niemieckojęzycznej – W-Fragen.

Page 72: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

71

Metodyczne problemy stosowania pytań na lekcjach języka obcego

tekstu podręcznikowego miał charakter autentyczny. Napi-sane następnie streszczenia wykazały następujące walory:

— teksty były wyraźnie dłuższe w stosunku do streszczeń studentów, z którymi ten sam tekst został opracowany za pomocą tradycyjnych pytań, kto, kogo, z kim, gdzie, kiedy; zawierały dużo dodatkowych informacji doty-czących bohaterów i ich wzajemnych relacji;

— streszczenia tekstu zawierały liczne komentarze i oce-ny emocjonalne;

— widoczna była perspektywa narracji wpływająca na świadomy wybór form czasowych orzeczeń;

— teksty cechowały się wysokim poziomem spójności; — podstawą napisania streszczenia wybrana perspektywa

narracji, a nie struktura i zawartość informacyjna opra-cowanego tekstu;

— napisane teksty cechowała duża samodzielność i kreatywność.W grupie porównawczej, w której ten sam tekst został

opracowany tradycyjnie, napisane streszczenia nie wyka-zywały żadnych śladów kreatywności. Zawierały dosłowne sformułowania z tekstu wyjściowego, a kolejność opisywa-nych scen była taka sama. Strategia streszczania ograni-czyła się de facto do mechanicznej redukcji informacji. Po-nadto wykonanie zadania nie wywołało żadnej satysfakcji, prezentacja streszczeń przed całą grupą nie wywołała żad-nego zainteresowania, a sam tekst został uznany za nud-ny. Grupa eksperymentalna stwierdziła natomiast, że forma omówienia tekstu była inspirująca i motywująca do wypo-wiedzi. Co więcej, ten sam tekst został jednoznacznie uzna-ny za niezwykle interesujący, a napisane streszczenie wyko-nano na satysfakcjonującym poziomie.

WnioskiSkoro dobrze sformułowane pytania stymulują rozwój intelektualny i językowy uczniów, a zadane źle – wywołują niepożądane skutki, to wiedza na temat ich form, funkcji oraz metodyki racjonalnego zadawania jest niezwykle ważna. Z powyższego i z literatury przedmiotu wynika następujące:1. Należy zachęcać uczniów do zadawania pytań o tre-

ści, których nie rozumieją.2. Pytania należy kierować od całej klasy, a nie do kon-

kretnego ucznia.3. Przed zadaniem pytania uczniowie powinni być

skoncentrowani.

4. Po zadaniu pytania, w zależności od potrzeby, na-leży odczekać kilka sekund, aby wszyscy ucznio-wie, niezależnie od indywidualnego tempa reakcji, mieli czas na zrozumienie pytania, przygotowanie odpowiedzi albo jej skonsultowanie z kolegą lub koleżanką30.

5. Należy włączać wszystkich uczniów do udziela-nia odpowiedzi na zadane pytania, tzn. umożliwić udzielenie odpowiedzi również tym uczniom, któ-rzy się nie zgłaszali. Być może znają odpowiedź, ale ze względu na przeżywany lęk nie sygnalizują chęci jej udzielenia.

6. Pytania powinny charakteryzować się różnym po-ziomem trudności i otwartości. Dzięki temu również tzw. słabszym uczniom stwarza się możliwość udzie-lenia odpowiedzi.

7. Odpowiedzi na pytania do tekstu nie powinny ogra-niczać się do reprodukcji zdań w nim zawartych, lecz być wyrazem kognitywnego przetworzenia treści lub przekształcenia jego struktury stosownie do możli-wości uczniów31.

8. Odpowiedź może być udzielona w języku ojczy-stym, jeśli jej sformułowanie w języku obcym jest dla ucznia za trudne.

9. Nie należy wymagać odpowiedzi całym zdaniem, je-śli zgodnie z uzusem językowym możliwa jest odpo-wiedź krótka, jednoczłonowa32.

10. W przypadku nieumiejętności udzielenia odpowie-dzi uczeń może poprosić o pomoc w sformułowaniu prawidłowej odpowiedzi.

11. Prawidłowe odpowiedzi powinny zostać przyjęte z akceptującym gestem lub aprobatą werbalną.

12. Należy aprobować również odpowiedzi częściowo prawidłowe.

13. Aprobujący feedback należy dozować z rozsądnym umiarem.

14. Należy unikać negatywnych reakcji na odpowiedzi niepoprawne.

15. Po odpowiedzi błędnej należy powtórzyć pytanie i udzielić potrzebnych wskazówek.

16. Pytania należy powtarzać w taki sposób, żeby odpo-wiedź ucznia została przekształcona w pytanie.

17. Wprowadzając zaimki lub partykuły pytajne, należy uczniów zaznajamiać z ich specyficzną funkcją.

30 Z własnych obserwacji zachowań studentów w trakcie debaty seminaryjnej wynika, że możliwość konsultacji odpowiedzi z drugą osobą obniża poziom stresu, wymusza aktywność kognitywną wszystkich uczących się w danej chwili oraz gwarantuje odpowiedź bardziej adekwatną i poprawną pod względem językowym.

31 W tym celu można np. zmienić perspektywę podawczą, gatunek tekstu (tekst informacyjny zamienić na dialog i odwrotnie).

32 Na przykład na pytanie: „Kto miał urodziny?”, wystarczającą odpowiedzią jest „Kasia”, a nie: „Urodziny miała Kasia” lub „Kasia miała urodziny”. Analogicznie na pytanie: „Dlaczego Kasia jest nieobecna?” można odpowiedzieć zgodnie z uzusem: „Ponieważ jest chora”, a nie: „Kasia jest nieobecna, ponieważ jest chora”.

Page 73: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

72 4/2018

METODYKA

18. Z badań empirycznych wynika, że odpowiedzi uczniów na pytania do tekstów z transparentną strukturą są bardziej poprawne niż do tych z mało przejrzystą strukturą (Hartl, Piontek 1989: 11).Udzielając odpowiedzi na pytania nauczyciela do

tekstu, uczeń powinien wykazać, w zależności od pozio-mu opanowania języka, że:

— rozumie najistotniejsze informacje, — zawarte w tekście fakty potrafi uporządkować

według określonych kryteriów, — potrafi zrealizować określone działania mowne

(np. dokonać opisu, zgodzić się z wyrażonym poglą-dem, sprzeciwić się temu poglądowi),

— umie dokonać streszczenia dłuższych fragmentów tekstu,

— potrafi porównać fakty lub wydarzenia, — rozumie związki logiczne opisane w tekście i potrafi

je przedstawić, — umie podać przykłady i zinterpretować je z określo-

nej perspektywy, — potrafi wyciągnąć wnioski lub sformułować inferencje.

Pytania nie są zatem wyłącznie sposobem kontrolo-wania wiedzy. Stanowią istotny środek do sterowania pra-cą intelektualną oraz interakcją lekcyjną. Z tego względu wiedza na temat form i funkcji pytań, sposobów ich opty-malnego formułowania oraz reakcji uczniów jest ważnym elementem w kompetencji metodycznej nauczyciela jako kreatora procesu glottodydaktycznego.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Bausch, K.R. i in. (red.) (2007), Handbuch Fremdsprachenunterricht. 5. Auflage, Tübingen (Francke Verlag).ÆÆ Giel, K., Über die Frage mit besonderer Berücksichtigung

der Lehrerfrage im Unterricht [online][dostęp 12.05.2018].ÆÆ Hallet, W., Königs, F. (red.) (2013), Handbuch

Fremdsprachendidaktik, Klett/Kallmeyer.ÆÆ Hartl, B., Piontek, F. (1989), Zu Funktionen und Aufgaben

von „Fragen zum Text” aus lernpsychologischer Sicht, „DaF”, nr 1, s. 8–114.ÆÆ Heuer, H. (1983), Die Fragestellung im

Fremdsprachenunterricht, [w:] G. Solmecke (red.), Motivation und Motivieren im Fremdsprachenunterricht, Paderborn, s. 228–239.ÆÆ Heyd, G. (1990), Deutsch lehren. Grundwissen für

den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache, Frankfurt/M.: Diesterweg.

ÆÆ Huneke, H.W., Steinig, W. (1997), [w:] Deutsch als Fremdsprache, Berlin: Erich Schmidt.ÆÆ Iluk, J. (1993), Polsko-niemiecki słownik wyrażeń i zwrotów

lekcyjnych, Warszawa: WSiP.ÆÆ Iluk, J., Gabryś, D. (współpr. ) (1995), Polsko-angielski

słownik wyrażeń i zwrotów lekcyjnych, Warszawa: WSiP.ÆÆ Iluk, J. (1998), Entwicklung der Sprachfertigkeiten aus

der Sicht der neuesten Fremdsprachencurricula, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.ÆÆ Iluk, J. (2001), Der Einkauf. Oder: Der Tag ist schon wieder

hin! Intergrative Fertigkeitsentwicklung mit Lehrwerktexten, „Fremdsprache Deutsch. Kombinierte Fertigkeiten”, nr 4, s. 19–20.ÆÆ Iluk, J. (2013), Jak (de)motywujemy uczniów na lekcjach

języka obcego, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 67–74.ÆÆ Iluk, J. (2016), Wpływ tytułu tekstu oraz

konstruktywistycznego podejścia na efektywność przyswajania wiedzy z podręczników do nauczania geografii, „Acta Geografica Silesiana”, t. 24, s. 61–70.ÆÆ Jung, U.O.H. (2009), Praktische Handreichung für

Fremdsprachenlehrer. 5. Auflage, Frankfurt/M.: P. Lang.ÆÆ Kerry, T. (1987), Classroom questions in England,

„Questioning Exchange”, nr 1, s. 32–33.ÆÆ Niegemann, H., Stadler, S. (2001), Hat noch jemand eine

Frage?, „Unterrichtswissenschaft”, nr 29 (2), s. 171–192.ÆÆ Pfeiffer, W. (2001), Nauka języków obcych. Od praktyki do

praktyki, Poznań: Wagros.ÆÆ Pobojewska, A. (2014), Waga pytań w procesie edukacji,

[w:] P. Mroczkiewicz, W. Kamińska (red.), Jak uczyć, by nauczyć. Refleksje akademików i praktyków, Wydawnictwo UKSW, s. 107–120. ÆÆ Seifried, J., Sembill, D. (2005), Schülerfragen – ein

brachliegendes didaktisches Feld, „Zeitschrift für Berufs und Wirtschaftspädagogik”, nr 101 (2), s. 229–245. ÆÆ Storch, G. (1999), Deutsch als Fremdsprache – Eine

Didaktik, München: Wilhelm Fink.ÆÆ Wißner-Kurzawa, E. (1987), Zur Optimierung von

grammatikalischen Instruktionstexten, Frankfurt/M.ÆÆ Żydek-Bednarczuk, U. (1995), Komunikacja dydaktyczna

na lekcjach języka polskiego, „Z Teorii i Praktyki Dydaktycznej Języka Polskiego”, t. 14, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 93–103.

PROF. ZW. DR HAB. JAN ILUK Pracuje w Instytucie Filologii

Germańskiej UŚ. Przewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej

dla tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości

w latach 2004–2012.

Page 74: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

73

1 Podstawowe „Kostki opowieści” (ang. Story Cubes) zmodyfikowałam do celów badania obejmującego sześć lekcji ję-zyka angielskiego. W badaniu uczestniczyła grupa 12 uczniów II klasy liceum w Lublinie. Aby móc wykorzystać „Kostki opowieści” w klasie, nie tylko wprowadziłam wiele opisanych zmian, lecz także zaprojektowałam karty pracy do czterech lekcji, dzięki czemu uczniowie tworzyli narracje ustne w różnych kontekstach wytworzonych przez gry.

Wykorzystanie gier językowych do celów glottodydaktycznych bywa uznawane za kontrowersyjne ze względu na przekonanie o zbytniej intensywności (nadmierności) skupienia się na rozrywce i zabawie, kosztem właściwej nauki języka (Deesri 2002; Kim 2015: 10; Meij i in. 2011: 656; Siek-Piskozub 1994: 8; Reilly 2012: 7). Mała liczba go-

dzin języka obcego, zbyt liczne grupy czy rozbudowany program nauczania zdają się nie sprzyjać wykorzystywaniu innowacyjnych technik nauczania, do których należą gry (Ma-cedonia 2005: 140). Ponieważ nie wszystkie zadania oparte na grach można wykorzystać w klasie, ich potencjalna modyfikacja lub tworzenie od podstaw wymagają od nauczycieli czasu i wysiłku, a wygospodarować je często jest trudno (Siek-Piskozub 1995: 65). Poza tym, zadania te wywołują wiele emocji wśród graczy, a przez to mogą być źródłem ich niepożądanych zachowań, które zaburzają pracę całej klasy (Cervantes 2009: 25; Gąsior 2017: 107–108; Siek-Piskozub 1995: 58).

Niesłuszne jest jednak uznawanie gier językowych jedynie za element rekreacyjny czy ludyczny. W literaturze poświęconej wykorzystaniu gier w edukacji można znaleźć listę argumentów przemawiających za ich częstym stosowaniem. Na przykład, gry uroz-maicają interakcje klasowe pomiędzy uczniami (np. rywale, współpracownicy) i nauczy-cielami (np. obserwatorzy, uczestnicy), pozwalając obydwu stronom przyjmować róż-norodne role i rozwijać kompetencje społeczne (Gamifikacja 2015: 13; Hanghoj i Brund 2011: 126; Siek-Piskozub 1994: 20, Wright i in. 2006: 3). Gry pozwalają pedagogom oce-nić, do jakiego stopnia uczniowie poznali określone treści leksykalne i gramatyczne,

Czy możliwe jest jednoczesne ćwiczenie słownictwa, gramatyki i sprawności mówienia? O potencjale dydaktycznym zmodyfikowanych „Kostek opowieści”

Wykorzystanie gier w nauce języka przyczynia się z pewnością do rozwoju emocjonalnego, społecznego i językowego uczniów. Mając na uwadze rozwijanie tych kompetencji uczniów, proponuję zmodyfikowaną grę „Kostki opowieści”1, która angażuje emocjonalnie, uczy współpracy w grupie oraz wprowadza element rywalizacji, co jest odmianą w rutynie szkolnej. Z punktu widzenia dydaktyki języka obcego wymaga ona od uczniów ćwiczenia trzech sprawności – mówienia, pisania i słuchania – oraz dwóch podsystemów językowych – słownictwa i gramatyki.

KLAUDIA GĄSIOR

Page 75: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

74 4/2018

METODYKA

a także pomagają rozwijać zdolność komunikowania się w języku obcym i umiejętność współpracy (Deesri 2002; de Freitas 2006: 17; Gąsior 2017: 109; Jackiewicz 2016: 107; Kic-Drgas 2016: 39; Siek-Piskozub 1994: 23). Co więcej, gry cieszą się dużą popularnością wśród dzie-ci i młodzieży, dlatego też ich wykorzystanie w klasie zdecydowanie ociepla wizerunek szkoły (Gąsior 2017: 112; Kondrat 2012: 96; Leon i Cely 2010: 16; Oguz 2016: 102; Reilly 2012: 3). Warta podkreślenia jest również ści-sła zależność pomiędzy emocjami a procesem uczenia się. Nie ulega wątpliwości to, że czas wolny i zabawa to najbardziej popularne skojarzenia ze słowem „gra”. Uwa-ża się przecież powszechnie, że pozytywne emocje wspo-magają proces uczenia się (Birbaumer i Schmidt, 1996 za Macedonia 2005:139). Można zatem założyć, że jeże-li gry wywołują emocje, które wspierają naukę, to mogą one również z powodzeniem spełniać funkcję edukacyj-ną, pomagając uczestnikom w sposób nieświadomy opa-nować pewien materiał językowy (Deesri 2002; Gaudart 1999: 283; Kondrat 2012: 96; Kim 2015: 31; Macedonia 2005: 138; Wright i in. 2006: 2).

„Kostki opowieści”W grze „Kostki opowieści” najistotniejsza jest kreatyw-ność zawodników. W zabawie tej nie liczy się stopień poprawności wypowiedzi, ponieważ jedynym celem jest ułożenie opowiadania przy pomocy sześciennych kostek tworzących zestawy. Na ściankach każdej z kostek znajdu-ją się ilustracje. Mając do dyspozycji wyobraźnię, uczest-nik rzuca kostkami i tworzy opowieść na podstawie dzie-więciu losowo wyrzuconych obrazków, czyli w sumie ma do dyspozycji 54 rysunki. Aby uwzględnić w swoich histo-ryjkach to, co przedstawiają obrazki, gracze wykorzystują słowa reprezentujące różne części mowy, czyli rzeczowni-ki (np. latarka, książka, siekiera), czasowniki (np. czytać, płakać, spać) czy przymiotniki (np. smutny, zły). Reguły Kostek opowieści nie precyzują kolejności wykorzystania przez zawodników ilustracji ani czasu wymaganego do utworzenia opowiadania.

Na rynku dostępnych jest obecnie wiele wersji „Ko-stek opowieści”, które różnią się od siebie tematyką prze-wodnią. Tab. 1 zawiera nazwy 54 ilustracji z zestawu za-tytułowanego Akcje. Nazwy rysunków są jedynie moimi propozycjami, a od poszczególnych zawodników zależy, ja-ka będzie ich indywidualna interpretacja danego obrazka. Na przykład: konieczność opisu ilustracji dostać prezent może wiązać się z wprowadzeniem do opowiadania rze-czowników (np. niespodzianka, rocznica, przyjęcie itp.) lub czasowników (np. otwierać, świętować, wręczać itp.).

TAB. 1. Nazwy ilustracji przedstawionych w zestawie „Kostki opo-wieści. Akcje”

KOSTKI OPOWIEŚCI. AKCJE

1. dostać prezent 19. przycisnąć 37. rysować

2. czytać 20. pchać 38. potrącić

3. szukać 21. spadać 39. płakać

4. dotykać 22. myśleć 40. zeskoczyć

5. stracić ząb 23. kraść 41. ciąć

6. wskazać 24. zapalić zapałkę 42. upuścić

7. łapać 25. iść 43. tańczyć

8. kopać piłkę 26. podnieść 44. kopać w ziemi

9. przyjaźnić się 27. kaszleć 45. krzyczeć

10. liczyć pieniądze

28. ciągnąć 46. łamać

11. jeść 29. trzymać się za ręce

47. walczyć

12. wspinać się na drzewo

30. odbijać piłkę 48. zasypać

13. łapać piłkę 31. ułożyć stertę cegieł

49. oddać piłkę

14. uśmiechać się 32. skakać 50. słuchać

15. wahać się 33. dosięgnąć 51. bawić się

16. wisieć 34. pukać 52. wejść

17. pytać 35. budzić się 53. leżeć

18. zderzać się 36. schnąć 54. ukryć się

Nazwy ilustracji z zestawu „Kostki opowieści. Akcje” można porównać z obrazkami na kostkach – zdjęcia wy-branych rysunków zostały zamieszczone poniżej.

RYS. 1. Wybrane ilustracje zestawu „Kostki opowieści. Akcje”

Page 76: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

75

Czy możliwe jest jednoczesne ćwiczenie słownictwa, gramatyki i sprawności mówienia?

„Kostki opowieści” na lekcji języka obcegoAby móc przeprowadzić lekcje języka obcego z wyko-rzystaniem „Kostek opowieści”, niezbędne jest wprowa-dzenie nowych reguł, według których gracze układają swoje opowiadania. W ten sposób filarami gry w „Kostki

RYS. 2. Cechy wspólne gier (Gamifikacja 2015: 5; Jankowski 2013: 145; Siek-Piskozub 1994: 11) i zmodyfikowanych „Kostek opowieści”

1. zasady

2. nieprzewi-dywalność

3. nagrody

4. interakcja

5. wygrana

UNIWERSALNE CECHY GIER

1. zasady

- praca w grupach

- wypełnianie tabeli punktowych

- utworzenie jednego zdania historyjki na podstawie jednego obrazka

2. nieprzewi-dywalność

- skład grup i zestawy gier są dobierane losowo

- zawartość obrazków nie jest przewidywalna

3. nagrody

za każde poprawne pod względem gramatycznym i leksykalnym zdanie gracze otrzymują w sumie dwa punkty

4. interakcja

uczniowie pracują w grupach tworząc wspólnie historyjkę na podstawie dziewięciu obrazków

5. wygrana

każda z grup ma równe szanse na zwycięstwo

CECHY ZMODYFIKOWANYCH „KOSTEK OPOWIEŚCI”

opowieści” stają się poprawność gramatyczna i leksykal-na opowieści tworzonych na przemian przez członków trzech-pięcio osobowych grup, czas potrzebny do ich ułożenia, a także kreatywność zawodników.

Page 77: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

76 4/2018

METODYKA

Jak już wspomniano, zmodyfikowane „Kostki opo-wieści” umożliwiają przećwiczenie z uczniami elementów dwóch podsystemów językowych: słownictwa i gramaty-ki. Tworzenie opowiadań jest np. przydatne w utrwalaniu czasów przeszłych, powszechnie stosowanych w tego ty-pu narracjach. Gra stanowi też niecodzienne rozwiązanie dydaktyczne umożliwiające uczniom poznanie długiej li-sty wyrazów. Im więcej zestawów pojawia się w klasie, tym bardziej zróżnicowane jest to słownictwo. Aby zapobiec nieumiejętności nazwania przez uczniów danej ilustracji, wskazane jest przygotowanie graczy, np. poprzez uczest-nictwo w zaprojektowanych przeze mnie lekcjach2.

Zasady gry Podczas gry w zmodyfikowane „Kostki opowieści” ucznio-wie i nauczyciele powinni przestrzegać pewnych zasad. Uczestnicy zostają podzieleni na zespoły, losując kartecz-ki z nazwą jednego z zestawów gry. Każda z grup wybie-ra lidera, który pełni dwojaką rolę – przed rozpoczęciem rozgrywki odczytuje nazwy obrazków, a po jej zakończe-niu przedstawia całej klasie punkty przyznane rywalom. Następnie nauczyciel wręcza każdej drużynie wylosowany zestaw oraz tabele punktowe. Wszyscy uczniowie mają do dyspozycji czas na zapoznanie się z materiałami. Potem reprezentant każdej grupy losuje karteczkę z cyfrą, która decyduje o kolejności układania opowiadań przez zespo-ły. Drużyna z numerem 1 rozpoczyna rozgrywkę. Jej lider rzuca dziewięcioma kostkami i nazywa to, co znajduje się na wyrzuconych obrazkach, podczas gdy przeciwnicy zapi-sują wyrazy w odpowiednich kolumnach tabeli. Nauczyciel przygotowuje stoper, a grupa numer 1, słysząc komendę „Start!”, rozpoczyna opowiadanie. Każdy członek drużyny tworzy po jednym zdaniu historyjki na podstawie jednej ilustracji. Jeżeli rysunek został wykorzystany w historyjce, to gracz go odkłada, aby pozostali zawodnicy mieli do dys-pozycji obrazki, które mogą jeszcze wykorzystać. Podczas gdy grupa numer 1 kontynuuje opowieść, każdy z rywali zapisuje w swojej tabeli wyrazy wykorzystane w opowia-daniu oraz zauważone błędy gramatyczne. Użycie przez drużynę dziewięciu obrazków oznacza, że ostatnia osoba z grupy mówi „Stop”, a nauczyciel wyłącza stoper, informu-jąc o czasie, jakiego dany zespół potrzebował do ułożenia historyjki. Ostatnim krokiem niezbędnym do zakończenia rozgrywki przez grupę numer 1 jest podliczenie punktów na podstawie informacji zapisanych przez uczniów w roz-danych wcześniej przez nauczyciela tabelach punktowych. Przykładowa tabela do gry, przetłumaczona na język polski:

TAB. 2. Tabela punktowa do gry „Kostki opowieści” (zestaw podstawowy).

„Kostki powieści”(podstawowe)

Obrazki 1. 4. 7.

2. 5. 8.

3. 6. 9.

Członko-wie grupy

Ilustra-cje użyte w opowia-daniu

Błędy gramatyczne

Ocena Czas

PUNKTY

SUMA

Tabele punktowe zaprojektowałam nie bez powo-du – za ich główny cel uważam aktywizację pozostałych grup, które przyznają rywalom punkty w trakcie słuchania ich opowiadań. Maksymalna liczba punktów, którą każ-da z drużyn może otrzymać za swoje opowiadanie, wyno-si 33. Każdy z zespołów oceniany jest w czterech katego-riach: poprawność leksykalna (max. 9 pkt.), poprawność gramatyczna (max. 9 pkt.), czas (max. 9 pkt.) oraz kre-atywność i pomysłowość zawodników (max. 6 pkt.).

Wykorzystanie przez grupę wszystkich dziewięciu obrazków oznacza, że otrzymuje ona dziewięć punktów za poprawność leksykalną, w myśl zasady: jeden obrazek – jeden punkt. Gracze oceniają również każde zdanie histo-ryjki pod względem poprawności gramatycznej, np. po-prawnej formy czasu przeszłego. Jak widać w Tab. 3., im mniej błędów gramatycznych dana grupa popełni, tym więcej punktów zostaje im przyznanych.

TAB. 3. Liczba błędów gramatycznych w opowiadaniu i liczba przy-znanych punktów.

Liczba błędów Liczba przyznanych punktów

0–1 9–8 pkt

2–3 7–6 pkt

4–5 5–4 pkt

6–7 3–2 pkt

8 lub więcej 1 pkt

Również kreatywność uczniów zostaje poddana oce-nie pozostałych drużyn. Zawodnicy posługują się skalą od jednego do sześciu punktów, powszechnie stosowaną w polskich szkołach i dobrze znaną wszystkim uczniom.

2 Cztery lekcje przygotowujące uczniów do gry w „Kostki opowieści” umożliwiają im zdobycie wiedzy na temat struktury opowiadania, spójników czy umiejętności układania opowiadań na podstawie materiałów wizualnych. Zadania zostały skonstruowane w taki sposób, że stopniowo oswajają one z sytuacjami, w których mówi się w języku obcym.

Page 78: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

77

Czy możliwe jest jednoczesne ćwiczenie słownictwa, gramatyki i sprawności mówienia?

Im wyższa ocena, tym bardziej pomysłowe i zaskakujące opowiadanie zostało ułożone przez daną drużynę.

TAB. 4. Stosunek uczniów do opowiadania i liczba przyznanych punktów

Opinia uczniów Liczba przyznanych punktów

Super! Nigdy nie słyszałem/am czegoś lepszego!

6 pkt

Bardzo dobrze! Podoba mi się!

5 pkt

OK! 4 pkt

Nie porwało mnie to! 3 pkt

Stać Was na coś lepszego! 2 pkt

Ueeeeeeeeeeueueue … (ziewanie) Która godzina?

1 pkt

Ostatnim kryterium oceny – przez nauczyciela – jest czas, jakiego zawodnicy potrzebują do ułożenia opowie-ści, co zostaje zmierzone za pomocą stopera. Aby uniknąć niejasności w ocenie i punktacji, ustaliłam ramy czasowe, według których zawodnicy przyznają punkty.

TAB. 5. Czas trwania opowiadania i liczba przyznanych punktów.

Czas opowiadania Liczba przyznanych punktów

< 60 s 9 pkt

1 min ~ 1 min 15 s 8 pkt

1 min 16 s ~ 1 min 30 s 7 pkt

1 min 31 s ~ 1 min 59 s 6 pkt

2 min ~ 2 min 15 s 5 pkt

2 min 16 s ~ 2 min 30 s 4 pkt

2 min 31 s ~ 2 min 59 s 3 pkt

3 min ~ 3 min 15 s 2 pkt

> 3 min 1 pkt

W celu zilustrowania efektów gry w zmodyfikowa-ne Kostki opowieści zamieszczono transkrypty opowia-dań ułożonych przez czteroosobowe grupy uczniów (po-ziom średnio zaawansowany). Wyrazy podkreślone w Tab. 6. i 7. oznaczają ilustracje znajdujące się na kostkach, któ-rych zawodnicy użyli w swoich historyjkach.

TAB. 6. Transkrypt opowiadania ułożonego przez uczniów na pod-stawie zmodyfikowanej gry „Kostki opowieści. Podróże”.

Kolej Osoba Transkrypt

1 U1 Last Monday I was travelling to the mountains (1) […]

2 N Okay, I was travelling to the mountains. Done.

3 U2 I noticed lots of birds and they were eating seeds (2).

5 U3 […] Then I want to saw the bird (3) to my friend […]

6 N Okay. I wanted my friend to see the bird. Which picture is it?

7 U4 I pointed to the bird.

8 U1 […]

9 N Maybe what was your friend’s reaction?

10 U1 My friend was confused (4).

11 U2 […] When he noticed a submarine (5) in the mountains.

12 U3 […] He drove the car (6) on seeing the submarine.

13 N Aham. And what did you do on seeing your friend drive away?

14 U4 I was going down the stairs (7).

15 N And what happened afterwards?

16 U1 I found a crown (8).

17 U2 I put it on my head and drank a cup (9) of wine.

18 N Okay. Three minutes and twenty-one seconds.

TAB. 7. Transkrypt opowiadania ułożonego przez uczniów na pod-stawie zmodyfikowanej gry „Kostki opowieści. Akcje”.

Kolej Osoba Transkrypt

1 U1 Last month my father crashing (1) the car.

2 N Yeah. Last month my father had an accident. He crashed a car.

3 U2 I was crying so hard because it was sad. And then my father started yelling (2).

4 U3 And it was when he was coming back from the gym (3).

5 N Great!

6 U4 He was knocking (4) […] at the door.

7 N He was knocking on the door.

8 U1 But I didn’t heard him because I was listening to the music (5).

9 U2 […]

10 N I was listening to the music and I didn’t hear dad knocking on the door. What happened next?

11 U2 He pointed at me (6).

12 U3 He gave me a gift (7).

13 N What happened next?

14 U4 And he […] was doing for me […] happy birthday party and […] we had a lot of […] a lot of food and […] we were eating (8) everything.

15 U1 But then some drunk men pushed (9) everything from the table on the floor.

16 N Perfect timing! Two minutes and sixteen seconds!

Page 79: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

78 4/2018

METODYKA

PodsumowanieUżycie „Kostek opowieści” na zajęciach z języka obcego wymagało ich modyfikacji. Dopiero po tej przemianie można je określić mianem gry rozwijającej kompeten-cje językowe i społeczne jej uczestników. Na szczególną uwagę zasługuje wielopłaszczyznowa nauka wybranych elementów leksykalnych – zgodnie z nowymi zasadami, gracze nie tylko wypowiadają nazwy ilustracji podczas tworzenia opowiadań (produkcja – mówienie), lecz tak-że zapisują je podczas wypełniania tabeli punktowych (produkcja – pisanie), jednocześnie słuchając ich form fonetycznych (recepcja – słuchanie). Po szczegółowym omówieniu zmodyfikowanych „Kostek opowieści” uza-sadnione wydaje się stwierdzenie, że skrywają one nie-oceniony potencjał dydaktyczny. Mówiąc precyzyjniej: stanowią efektywne narzędzie ćwiczenia słownictwa, gramatyki i sprawności mówienia, nie tylko gwarantu-jąc aktywne uczestnictwo uczniów przez cały czas trwa-nia gry, lecz także dając im wiele możliwości produkcji i recepcji języka obcego.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Cervantes, E.P. (2009), Livening up college English classes with games, „English Teaching Forum”, nr 3, s. 20–38.ÆÆ Deesri, A. (2012), Games in the ESL and EFL Class, „The

Internet TESL Journal”, nr 9 (8), [online] < iteslj.org/Techniques/Deesri-Games.html> [dostęp 25.07.2018].ÆÆ Freitas, S. de (2006), Learning in immersive worlds:

a review of game-based learning. Bristol: Joint Information Systems Committee, [online] <www.jisc.ac.uk/media/documents/programmes/elearninginnovation/gamingreport_v3.pdf> [dostęp 11.12.2018].ÆÆ Gąsior, K. (2017), Gamification w klasie, czyli gry jako

instrument nauczania i uczenia się, [w:] K. Kubas, P. Ciszek (red.), Gry wideo jako forma komunikacji społecznej. Kielce: Uniwersytet Jana Kochanowskiego.ÆÆ Hanghoj, T., Brund, C. E. (2011), Teachers and serious

games, [w:] S. Egenfeldt-Nielsen, B. Meyer i B. Holm Sorensen (red.), Serious games in education: a global perspective. Aarhus: Aarhus University Press, s. 125–136.ÆÆ Jackiewicz, A. (2016), Gry planszowe i karciane jako

narzędzie do rozwijania umiejętności mówienia na zajęciach z języków obcych, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 107–109.

ÆÆ Jankowski, M. (2013), Grywalizacja – wykorzystanie elementów gier do modyfikowania zachowań ludzi, „Nauki Społeczne”, nr 2 (8), s. 139–155.ÆÆ Kic-Drgas, J. (2016), Gry symulacyjne na zajęciach z języka

specjalistycznego, „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 39–42.ÆÆ Kim, B. (2015), Gamification. Examples, definitions

and related concepts, „Library Technology Reports”, nr 51 (2), s. 5–35.ÆÆ Kondrat, D. (2012), Gry i zabawy towarzyskie na lekcjach

języka angielskiego, „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 95–103.ÆÆ Laboratorium Dydaktyki Cyfrowej (2014), Gamifikacja.

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską [online] <www.ldc.edu.pl/phocadownload/metodyki/LDC%20Model_Gamifikacji%20v3.0.pdf> [dostęp 17.07.2018]. ÆÆ Leon, W., Cely, E. V. (2010), Encouraging teenagers to

improve speaking skills through games in a Colombian public school, „Profile”, nr 12 (1), s. 11–31.ÆÆ Liu, T. i Chu, Y. (2010), Using ubiquitous games in an

English listening and speaking course: impact on learning outcomes and motivation, „Computers & Education”, nr 55, s. 630–643.ÆÆ Macedonia, M. (2005), Games and foreign language

teaching, „Support for Learning”, nr 20 (3), s. 135–140. ÆÆ Oguz, A. (2016), Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach,

czyli jak poprowadzić lekcję języka angielskiego (pozornie) bez przygotowania, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 102–106.ÆÆ Reilly, P. (2012), Understanding and teaching Generation Y.,

„English Teaching Forum”, nr 1, s. 2–11.ÆÆ Siek-Piskozub, T. (1994), Gry i zabawy w nauczaniu

języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne.ÆÆ Siek-Piskozub, T. (1995), Gry, zabawy i symulacje

w procesie dydaktycznym. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.ÆÆ Wright, A., Betteridge, D., Buckby, M. (2006), Games

for language learning. Cambridge: CUP.

NETOGRAFIA:

ÆÆ StoryCubes: www.storycubes.pl/ogrze.php

KLAUDIA GĄSIOR Absolwentka i doktorantka Instytutu Anglistyki

Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, nauczycielka języka angielskiego

w LO im. Kazimierza Wielkiego w Lublinie, lektorka języka angielskiego.

Page 80: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

79

Aby komunikować się skutecznie, studenci powinni i rozumieć wypowiedzi, i je tworzyć. W procesie dydaktycznym stopniowo poszerza się projektowane spektrum sytuacji, w których zakresie działanie to ma się stać efektywne. Do-celowo studenci powinni opanować umiejętności językowe, które pozwolą im na interakcję z rodzimymi użytkownikami języka w różnych sytuacjach

życia, prywatnych i publicznych. Umiejętności te są złożone. Składają się na nie kompetencje ściśle lingwistyczne (wy-

nikające z opanowania słownictwa i gramatyki), socjokulturowe (polegające na dostosowa-niu języka do płci, wieku, społecznej pozycji rozmówcy, stylu zaś do sytuacji wypowiedzi), a także pragmatyczne (związane z właściwym odczytywaniem intencji interlokutora i wy-rażaniem własnych). Opanowywane środki językowe powinny pozwolić na skuteczne ope-rowanie językiem w jego funkcji informacyjnej, impresywnej i ekspresywnej, na tworzenie tekstów realizujących różne gatunki wypowiedzi. Jednak przyswojenie i przećwiczenie tych środków na lekcjach nie gwarantuje pełnego sukcesu w rzeczywistej komunikacji – muszą być one jeszcze biegle przez studentów w danej sytuacji uaktywniane. Ta zaś jest zawsze wyzwaniem, ponieważ rozwija się spontanicznie i w sposób nie zawsze przewidywalny.

W procesie dydaktycznym symuluje się zatem sytuacje komunikacyjne wymagają-ce uaktywnienia pozyskiwanych kompetencji, przygotowując studentów do wykonania w przyszłości podobnych zadań w realnych warunkach. Niezależnie od tego, jak częste w procesie dydaktycznym są to zdarzenia i jak bardzo przewidująco zostały zaprojek-towane, przeprowadzane są w sali lekcyjnej, są zatem tylko symulacją sytuacji praw-dziwych. Ma to istotny aspekt psychologiczny: prowadzone pod okiem gotowego do pomocy nauczyciela, ćwiczone z partnerem, którego poziom językowy jest zbliżony, od-czytywane w konwencji „na niby”, w której ewentualne niepowodzenie działań nie przy-nosi realnych skutków – ćwiczenia takie stanowią ciągle tylko przygotowanie do użycia języka w środowisku zewnętrznym, lecz nim naprawdę nie są.

O kilku pomysłach dydaktycznych wykorzystania naturalnej sytuacji komunikacyjnej w kształceniu studentów cudzoziemskich

We współczesnym nauczaniu języków obcych dominuje podejście komunikacyjne. Przyjęcie tego modelu wynika z uznania społecznej roli języka za prymarną, a jednocześnie z przekonania, że podstawową motywacją do podjęcia nauki języka obcego jest chęć wykorzystania go jako narzędzia porozumiewania się z innymi. Skuteczna komunikacja, realizująca oczekiwania i założone cele interakcja z drugim człowiekiem staje się w takim podejściu miernikiem sukcesu w opanowaniu języka obcego, język zaś środkiem, który pozwala to osiągnąć.

EWA BADYDA, EWA KURLENDA

Page 81: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

80 4/2018

METODYKA

1 Wpływ wykorzystania metody prezentacji multimedialnych na podnoszenie poziomu budowania wypowiedzi pisemnych oraz ich wygłaszania został zauważony przez Barbarę Morcinek w grupie studentów japońskich (zob. Morcinek 2011: 402).

Potrzeba ujęcia nauczania języka jako ściśle związa-nego z rzeczywistością jest we współczesnej glottodydak-tyce polonistycznej wyraźnie zauważana i coraz częściej praktykuje się formy edukacji wykraczające poza standar-dowe nauczanie w klasie lekcyjnej (Garncarek 2013: 38). Jednak postulat uczenia języka obcego całkowicie w śro-dowisku naturalnym jest nierealny nie tylko ze względów technicznych. Zapewniałoby ono warunki najbardziej zbliżone do tych, w jakich przebiega akwizycja języka dzie-dziczonego, ale jest ona przecież procesem długotrwałym i przebiegającym w warunkach silnej ekspozycji na język, a takich warunków w standardowym nauczaniu zapewnić się nie da. Wprowadzanie aranżowanych zdarzeń komu-nikacyjnych opartych na sytuacji naturalnej, i to w miarę możliwości już od wcześniejszych etapów nauczania, jest jednak możliwe i warto je postulować. Ma ono bowiem wiele zalet: utrwala język opanowany w klasie lekcyjnej, pobudza jego aktywizowanie, pozwala na włączenie opa-nowywanych struktur do osobistego doświadczenia stu-denta. Spełnia też funkcję motywującą: wykorzystanie ję-zyka obcego do skutecznej komunikacji w środowisku osób nim się posługujących i do rozwiązania prawdzi-wego problemu przynosi satysfakcję, pozwala studentom uwierzyć we własne możliwości, a umacniając w przeko-naniu, że robią oni w nauce postępy, zachęca do dalszego wysiłku. Wiadomo też, że wiara we własną skuteczność komunikacyjną ma pozytywny wpływ na wzmocnienie wrażenia ogólnej kompetencji komunikacyjnej studentów (Zarzycka 2002: 18–19).

Wykorzystanie naturalnych sytuacji komunikacyj-nych jako wspomagających naukę języka polskiego jako obcego jest podstawowym założeniem testowanego przez nas autorskiego programu nauczania przedmiotu język polski komunikacyjny na poziomie A2/B1 znajdującego się w siatce programowej chińskich studentów polonistyki w Harbinie, którzy zajęcia z II i III roku realizują w Insty-tucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Zajęcia z tego przedmiotu prowadzone są w formie serii wyda-rzeń komunikacyjnych aranżowanych w przestrzeni po-zauczelnianej, w trakcie których studenci wchodzą w inte-rakcje z rodzimymi użytkownikami języka polskiego, aby wykonać konkretne zadania. Za wydarzenia komunika-cyjne uważamy tu zarówno sytuacje, w których studen-ci kontaktują się bezpośrednio z inną osobą, jak i te, któ-re wymagają od nich przyjęcia roli odbiorcy komunikatów umieszczonych w przestrzeni publicznej potrzebnych do poruszania się w niej. Ogólnym założeniem projektu było

wykorzystywanie dostępnej przestrzeni publicznej miasta: kulturowej, społecznej i handlowej, a jednocześnie wyko-rzystywanie aktualnych w danym momencie wydarzeń w mieście i wplatanie w doświadczenie studenta wiedzy z zakresu kultury codziennej.

Poniżej przedstawiamy kilka pomysłów ćwiczeń, któ-re zostały opracowane w ramach programu. Każde z nich skonstruowane jest według nadrzędnej struktury: wstęp-ne przygotowanie w sali lekcyjnej, ćwiczenie właściwe, czyli przetestowanie zdobytych umiejętności komunikacyjnych w praktyce, oraz ponowna weryfikacja tych umiejętności w klasie (w tym poprzez przetwarzanie doświadczenia ko-munikacyjnego na inny rodzaj tekstu przez studenta). Każ-de ćwiczenie jest wielozadaniowe i planowane jako akty-wizujące nie tylko w zakresie mówienia oraz rozumienia tekstów słuchanych, lecz także w miarę możliwości czyta-nia tekstów oraz pisania. Jeśli to możliwe, jest ono polisen-soryczne, zgodnie z rozwiązaniami metodycznymi poleca-nymi przez współczesną neurodydaktykę. Uznaje ona, że na pobudzenie neuronów w mózgu, od których zależy pro-ces uczenia się, wpływa rozwiązywanie problemów i prze-twarzanie informacji, łączenie informacji z emocjami i ak-tywnością ciała, a na efektywność zapamiętania wpływają praktyczny wymiar zadania i stymulacja wielozmysłowa, zwłaszcza wizualna i kinestetyczna (Żylińska 2013: 91).

1. PREZENTACJA CHIN. SPOTKANIE W DOMU SENIORA Przygotowanie:

— zajęcia poświęcone przyswojeniu leksyki niezbędnej do przygotowania prezentacji tematycznych o Chi-nach z zakresu: edukacji, tradycyjnych strojów, ro-dziny, języka, klimatu, fauny i flory, jedzenia, świąt i festiwali, zabytków, opieki zdrowotnej,

— przygotowanie w parach prezentacji multimedial-nych1 oraz wystąpień ustnych na wybrany temat.

Opis ćwiczenia: Grupa dociera do domu seniora środkami komunika-

cji miejskiej. Wcześniej studenci mają za zadanie sprawdzić w internecie możliwości dotarcia na miejsce i rozkłady jaz-dy, tak aby zaplanować dojście do przystanku i dojazd do celu w wyznaczonym czasie. Kolejnymi zadaniami są: sa-modzielne kupienie biletów oraz zorientowanie się na pod-stawie napisów w przestrzeni, gdzie należy wysiąść.

Na początku spotkania studenci się witają, przedsta-wiają i opowiadają o sobie, następnie robią kolejno swoje prezentacje. W trakcie prezentacji i po niej odpowiadają

Page 82: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

81

O kilku pomysłach dydaktycznych wykorzystania naturalnej sytuacji komunikacyjnej w kształceniu studentów cudzoziemskich

na zadawane spontanicznie przez słuchaczy pytania zwią-zane z jej tematem, np.: Czy taka potrawa jest przygoto-wywana jedynie w okresie letnim? Co jedzą pandy? Czy rodzice wybierają dziś męża/żonę dla swoich dzieci? Kie-dy są w Chinach wakacje? W dyskusji biorą udział wszy-scy studenci, dopowiadając informacje. Następnie studen-ci żegnają się i z udziałem prowadzącego umawiają się na następne spotkanie.

Liczba rodzimych użytkowników języka polskiego, z którymi student wchodzi w interakcję: pięć–sześć osób.

Szczegółowe zadania komunikacyjne realizowane w trakcie ćwiczenia: zakup biletu komunikacji miejskiej, przedstawianie się, nawiązywanie kontaktu z zachowa-niem konwencji grzecznościowej w relacji młodszy-star-szy, udzielanie informacji, prowadzenie spontanicznego polilogu, włączanie się do rozmowy, dziękowanie, uma-wianie się na spotkanie, żegnanie się.

TAB. 1. Weryfikacja efektów kształcenia

ujawniająca się w skutkach działań

• zakupienie właściwych biletów na przejazd

• dotarcie na miejsce w wyznaczonym czasie

• usatysfakcjonowanie rozmówców proszących o udzielenie informacji

dokona-na przez nauczy-ciela

w bezpośred-nim odniesieniu do wydarzenia komunikacyj-nego

• ocena przygotowania i wy-głoszenia prezentacji

• ocena skuteczności wymiany informacji pomiędzy studen-tami i słuchaczami

w odniesieniu do przetworze-nia doświad-czenia komu-nikacyjnego przez studenta

• ocena treści wypowiedzi stu-dentów na temat ich wra-żeń z wizyty (na zajęciach w klasie)

2. WYWIAD Z OSOBĄ STARSZĄ. SPOTKANIE W DOMU SENIORA Przygotowanie:

— zajęcia poświęcone przyswojeniu leksyki potrzebnej udo tworzenia biografii (nazwy miejsc, np. wieś, obóz, miejscowość, nazwy zawodów, np. sprzedawca, kraw-cowa, kowal, nazwy miast i krajów, nazwy członków rodziny, określenia czasu, np. dwa lata temu, dawniej, w lipcu, zimą, w 1994 r., nazwy czynności związanych z ważnymi wydarzeniami z życia osobistego, np. prze-prowadzić się, wziąć ślub, przejść na emeryturę),

— przygotowanie pytań do wywiadu (np. Gdzie się pa-ni urodziła?).

Opis ćwiczenia: Studenci samodzielnie docierają do domu senio-

ra środkami komunikacji miejskiej. Zajęcia odbywają się

w sali, gdzie zgromadzeni są mieszkańcy domu senio-ra. W czasie wizyty w klubie studenci tworzą z senio-rami pary. Mają za zadanie przeprowadzić z nimi wy-wiad dotyczący ich życia, który posłuży im do napisania szczegółowej biografii rozmówcy. Opowiadając o sobie, seniorzy pokazują studentom przyniesione przez siebie fotografie bliskich osób i zdjęcia związane z ważnymi wydarzeniami z ich życia. W trakcie wywiadu studen-ci robią notatki i odpowiadają na pytania o analogiczne sytuacje z życia swojego i swojej rodziny. Po skończeniu rozmowy każdy senior opowiada pozostałym uczestni-kom spotkania o studencie, który prowadził z nim wy-wiad. Kończąc wizytę, studenci zapraszają seniorów do wspólnego zdjęcia, wykonują je, a następnie wpisują się do kroniki domu.

Liczba rodzimych użytkowników języka polskiego, z którymi student wchodzi w interakcję: dwie–trzy osoby.

Szczegółowe zadania komunikacyjne realizowa-ne w trakcie ćwiczenia: zakup biletu komunikacji miej-skiej, uzyskiwanie informacji, udzielanie informacji, na-wiązywanie i podtrzymywanie kontaktu z zastosowaniem konwencji grzecznościowych, prowadzenie dialogu o za-planowanej strukturze ramowej, prowadzenie spontanicz-nego dialogu, składanie życzeń.

TAB. 2. Weryfikacja efektów kształcenia

ujawniająca się w skutkach działań

• informacyjna zawartość wypowiedzi seniorów o ich rozmówcach

• wpis do księgi życzeń

dokona-na przez nauczy-ciela

w bezpośred-nim odniesie-niu do wydarzenia komunikacyjnego

• ocena skuteczności wy-miany informacji między studentami a słuchaczami

w odniesieniu do przetworzenia do-świadczenia komu-nikacyjnego przez studenta

• ocena biografii napisa-nych przez studentów na podstawie zebranych materiałów

3. WARSZTATY WIELKANOCNE W MUZEUM ETNOGRAFICZNYM Przygotowanie:

— zajęcia poświęcone przyswojeniu leksyki związanej z Wielkanocą: nazw tradycji i zwyczajów wielkanoc-nych, atrybutów związanych z Wielkanocą,

— zajęcia poświęcone powtórzeniu trybu rozkazujące-go i języka instrukcji.

Opis ćwiczenia: Studenci docierają na miejsce warsztatów, prosząc

przechodniów o wskazanie budynku muzeum i wejścia do niego. Podczas warsztatów mają za zadanie stworzyć

Page 83: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

82 4/2018

METODYKA

palmę wielkanocną, wykonując polecenia osoby pro-wadzącej. W trakcie pracy przekazują sobie wzajemnie prośby o podanie poszczególnych potrzebnych do pracy przedmiotów, znajdujących się na stole. Jednocześnie pro-wadzą spontaniczny dialog z nauczycielem, który przy-gląda się ich pracy i dopytuje o wyjaśnienie celu poszcze-gólnych działań oraz prosi o uargumentowanie wyboru konkretnych ozdób. Następnie studenci wskazują najład-niejszą palmę, uzasadniając swój wybór, fotografują ją (aby ją w domu móc opisać). Na zakończenie oglądają program warsztatów organizowanych w muzeum i dopytują pro-wadzącego warsztaty o szczegóły różnych zajęć, by wy-brać te, którymi byliby zainteresowani. Uzasadniają swój wybór. Po zajęciach ich zadaniem jest napisanie instrukcji wykonania palmy wielkanocnej, opis najładniejszej lub re-lacja z przebiegu wizyty w muzeum (do wyboru).

Liczba rodzimych użytkowników języka polskiego, z którymi student wchodzi w interakcję: trzy–cztery osoby.

Szczegółowe zadania komunikacyjne realizowane w trakcie ćwiczenia: pytanie o drogę, wykonywanie dzia-łań na podstawie podanej instrukcji, prowadzenie sponta-nicznego dialogu, wyrażanie upodobań, uznania, życzeń, proponowanie, przyjmowanie i odrzucanie propozycji.

TAB. 3. Weryfikacja efektów kształcenia

ujawniająca się w skutkach działań

• wykonanie palmy wielka-nocnej zgodnie z instruk-cją przekazaną przez pro-wadzącego warsztaty

dokona-na przez nauczy-ciela

w bezpośred-nim odniesie-niu do wydarzenia komunikacyjnego

• ocena argumenta-cji przedstawianej przez studentów

w odniesieniu do przetworzenia do-świadczenia komu-nikacyjnego przez studenta

• ocena zadanej pracy pisemnej

4. WIZYTA W MUZEUM II WOJNY ŚWIATOWEJPrzygotowanie:

— zajęcia poświęcone przyswojeniu leksyki potrzeb-nej do opisu historii i wojny (nazwy miejsc, np. wieś, miasto, obóz, miejscowość, nazwy narodowości, na-zwy miast i krajów, określenia czasu, np. wczoraj, dawniej, w lipcu, zimą, nazwy działań związanych z wojną, np. napadli, bronili się, walczyli),

— zajęcia poświęcone historii Polski okresu II wojny światowej.

Opis ćwiczenia: Studenci samodzielnie docierają na miejsce prowa-

dzenia zajęć. Przed rozpoczęciem zwiedzania każdy z nich

otrzymuje od prowadzącego kopertę z indywidualnym za-daniem, które ma wykonać podczas zwiedzania muzeum, np. Dlaczego jedna ze ścian muzeum została stworzona z walizek? Czyje walizki one symbolizują? Dokąd i dlaczego jechali ci ludzie? lub Zrób zdjęcie sukni ślubnej znajdującej się w muzeum. Dlaczego jest na wystawie? Z czego została zrobiona? Aby wykonać zadanie, studenci muszą najpierw odnaleźć w ogromnym muzeum salę lub eksponat. W tym celu uważnie odczytują informacje z tablic opisujących sa-le i eksponaty, a także proszą o pomoc personel muzeum. Wykonują swoje zadanie, robiąc zdjęcia i notatki. Rozwią-zanie zadań przedstawiają nauczycielowi, który czeka na nich w holu. Zadaniem domowym jest opis wrażeń z wizy-ty w muzeum (z koncentracją na wyrażeniu uczuć) lub opis dowolnego eksponatu (z uwzględnieniem zasadności jego umieszczenia w muzeum).

Liczba rodzimych użytkowników języka polskiego, z którymi student wchodzi w interakcję: dwie–trzy osoby.

Szczegółowe zadania komunikacyjne realizowane w trakcie ćwiczenia: uzyskiwanie i przekazywanie informa-cji, prowadzenie spontanicznego dialogu, wyrażanie uczuć.

TAB. 4. Weryfikacja efektów kształcenia

ujawniająca się w skutkach działań

• dotarcie w muzeum do właściwego eksponatu i jego opisu

dokona-na przez nauczy-ciela

w bezpośred-nim odniesieniu do wydarzenia komunikacyjnego

• ocena wykonania zadania przez studentów

w odniesieniu do przetworze-nia doświadcze-nia komunika-cyjnego przez studenta

• dokonana w klasie ocena zdobytej przez studentów w czasie wizyty w muzeum wiedzy o II wojnie światowej

• ocena zadania pisemnego

5. SZUKAM NAJLEPSZEJ OFERTYPrzygotowanie:

— zajęcia poświęcone przyswojeniu leksyki związanej z bankowością / turystyką / telefonią komórkową,

— zajęcia poświęcone schematom konwersacyjnym rozmowy w banku / biurze turystycznym / punkcie telefonii komórkowej.

Opis ćwiczenia: WARIANT 1: Każdy student otrzymuje od prowa-

dzącego szczegółowy opis sprawy do załatwienia w banku, np. Jesteś studentem, nie masz regularnych dochodów, ro-dzice Ci jednak przysyłają pieniądze. Chcesz założyć kon-to osobiste, ale nie chcesz za nie płacić. Będziesz w Polsce do czerwca następnego roku. Znajdź bank, który zaoferu-je Ci najlepszą ofertę i warunki. Student ma za zadanie,

Page 84: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

83

O kilku pomysłach dydaktycznych wykorzystania naturalnej sytuacji komunikacyjnej w kształceniu studentów cudzoziemskich

korzystając z internetu, samodzielnie ustalić listę najważ-niejszych banków mających swoje placówki w mieście, zlokalizować je, a następnie odwiedzić. Przeprowadza w nich rozmowy z pracownikami, tak aby ustalić, któ-ra oferta jest dla niego najkorzystniejsza. Podczas wizy-ty zadaje szczegółowe pytania, np.: Czy prowadzenie kon-ta jest bezpłatne? Czy karta do rachunku jest bezpłatna? Ile kosztuje wypłata pieniędzy w bankomacie? Zadaniem studenta jest też pozbieranie ulotek bankowych dotyczą-cych jego sprawy, które będą służyły jako pomoc przy rela-cjonowaniu załatwiania tej sprawy w klasie i pisaniu pracy. W domu student ma napisać pracę przedstawiającą po-równanie ofert trzech wybranych banków.

W WARIANCIE 2 student ma odwiedzić biura tury-styczne w poszukiwaniu wyjazdu najbardziej odpowiadają-cego założonym warunkom, a w WARIANCIE 3 – salony telefonii komórkowej w poszukiwaniu najlepszej oferty.

Liczba rodzimych użytkowników języka polskiego, z którymi student wchodzi w interakcję: cztery–pięć osób.

Szczegółowe zadania komunikacyjne realizowane w trakcie ćwiczenia: uzyskiwanie informacji, udzielanie informacji, przyjmowanie i odrzucanie propozycji, wyra-żanie upodobań i uznania, nawiązywanie i podtrzymywa-nie kontaktu z zastosowaniem konwencji grzecznościo-wych, prowadzenie dialogu o zaplanowanej strukturze ramowej, prowadzenie spontanicznego dialogu.

TAB. 5. Weryfikacja efektów kształcenia

ujawniająca się w skutkach działań

• na podstawie zdoby-tych informacji wybór oferty odpowiadającej przyjętym założeniom

dokona-na przez nauczyciela

w odniesieniu do przetworzenia do-świadczenia komu-nikacyjnego przez studenta

• ocena opisu wybranej oferty i uargumento-wania jej wyboru przez studenta

• ocena pracy pisemnej

Powyższe propozycje należy traktować jako ramowe. Projektowanie wydarzeń komunikacyjnych w przestrzeni miejskiej, ze swojej natury dynamicznej, wymaga dostosowy-wania się do zmieniających się warunków, poszczególne ćwi-czenia mogą więc mieć swoje warianty i dalsze modyfikacje.

Choć w dydaktyce rzadko daje się obserwować bez-pośrednio przełożenie konkretnych działań na skutki, uwa-żamy, że warto takie ćwiczenia w miarę możliwości wpro-wadzać. Zauważyłyśmy, że w czasie kolejnych ćwiczeń studenci z coraz mniejszymi oporami podejmowali spon-taniczne dialogi z rodzimymi użytkownikami języka. Do-strzec też można, że obecnie coraz chętniej inicjują kon-takt z wykładowcami w sytuacjach spoza klasy lekcyjnej, na przykład na korytarzu uczelni. Wątek samopoczucia

studentów w polskiej przestrzeni publicznej pojawił się też w przygotowywanych później z innej okazji ich pracach, których tematem była nauka języka polskiego. Zwracały uwagę wyrażone w nich opinie, że czują się oni w tej prze-strzeni dużo pewniej niż na początku nauki w Polsce, a ich pierwszym wyborem w kontakcie z Polakami staje się po-woli język polski, zastępujący stopniowo w codziennych sy-tuacjach wykorzystywany wcześniej angielski.

Rozwiązywanie za pomocą języka autentycznych problemów, radzenie sobie ze spontaniczną reakcją roz-mówcy, które były założonym celem opracowanego przez nas programu, mogą zatem przynieść studentom korzy-ści, jakich nie da się łatwo osiągnąć w klasie lekcyjnej. Ję-zyk użyty wreszcie nie na próbę, „przymiarka” do życia w jego środowisku to doświadczenie dające weryfikację opanowanych na lekcjach umiejętności i budujące wiarę w siebie. Jeśli więc uczenie języka polskiego jako obcego w środowisku naturalnym nie zastąpi dydaktyki w klasie lekcyjnej – to jednak może ją skutecznie uzupełnić.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Garncarek, P. (2013), Czy potrzebujemy nowej definicji języka dla potrzeb glottodydaktycznych?, [w:] I. Dembowska--Wosik, E. Pałuszyńska (red.), Glottodydaktyka – media – komunikacja. Kształtowanie kompetencji komunikacyjnej, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, s. 33–39.ÆÆ Morcinek, B. (2011), Prezentacje multimedialne

jako metoda kształcenia umiejętności budowania tekstów mówionych wśród studentów japońskich, [w:] B. Grochala, M. Wojenka-Karasek (red.), Teksty i podteksty w nauczaniu języka polskiego jako obcego, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 18 (3), s. 393–402.ÆÆ Zarzycka, G. (2002), O interkulturowej kompetencji

komunikacyjne, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 12, s. 11–41.ÆÆ Żylińska, M. (2013), Neurodydaktyka. Nauczanie i uczenie

się przyjazne mózgowi. Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.

DR HAB. EWA BADYDA Pracuje w Instytucie Filologii Polskiej Uni-

wersytetu Gdańskiego, językoznawca. Jednym z nurtów jej zainteresowań

jest glottodydaktyka, którą zajmuje się praktycznie, dydaktycznie i nauko-

wo: jest lektorką języka polskiego jako obcego o wieloletnim doświadczeniu,

wykładowcą na studiach podyplomowych „Nauczanie języka polskiego jako

obcego” UG, autorką kilku publikacji z tego zakresu.

EWA KURLENDA Studiowała filologię polską na Uniwersyte-

cie Gdańskim; tam też aktualnie odbywa studia doktoranckie. Prowa-

dzi zajęcia z języka polskiego komunikacyjnego z chińskimi studentami

polonistyki w Harbinie.

Page 85: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 86: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

85

Celem artykułu jest ukazanie wagi i znaczenia kształtowania kompetencji narracyjnych dzieci dwujęzycznych na etapie edukacji wczesnoszkolnej. Umiejętność rozumienia oraz tworzenia narracji spójnych, poprawnych językowo i bogatych pod względem zastosowanych środków zwiększa bo-wiem ich szansę na osiągnięcie sukcesu edukacyjnego odpowiadającego

ich możliwościom poznawczym, pozwala też dzieciom lepiej funkcjonować w środowi-sku rówieśniczym. Rozwijanie kompetencji narracyjnej znacząco wspomaga odpowied-nio prowadzona stymulacja glottodydaktyczno-logopedyczna, co zostanie pokazane na przykładzie dwujęzycznej Klary. Wypowiedzi dziewczynki, która jako sześciolatka roz-poczęła naukę w I klasie szkoły podstawowej, zostaną zestawione z narracjami Marysi, polskiej uczennicy w normie rozwojowej. Analiza materiału językowego zebranego od obu dziewczynek dowodzi, że wskutek zastosowania baterii ćwiczeń rozwijających kom-petencję narracyjną umiejętności językowe Klary wyraźnie wzrosły i coraz mniej obsza-rów wymaga dalszej stymulacji.

Narracja i kompetencja narracyjnaNarracja jest formą dyskursu, która przedstawia „ciąg zdarzeń uszeregowanych w jakimś porządku czasowym, powiązanych z postaciami w nich uczestniczącymi oraz ze środo-wiskiem, w którym się rozgrywają. W zależności od tego, czy na plan pierwszy przed-stawienia wysuwają się zjawiska dynamiczne rozwijające się w czasie, czy statyczne, roz-mieszczone w przestrzeni narracja przybiera formę opowiadania bądź opisu; pomiędzy obydwoma biegunami rozciąga się rozległa dziedzina form narracyjnych o charakterze pośrednim czy mieszanym” (Sławiński, 1988: 303).

Rozwijanie kompetencji narracyjnej dziecka dwujęzycznego w Polsce a jego sukces edukacyjny Porównawcze studium przypadku

Obecnie szybko wzrasta liczba dzieci z doświadczeniem migracyjnym i dzieci z zaburzeniami komunikacji językowej. Obserwuje się ponadto współcześnie kryzys kultury słowa. Dlatego rozwijanie kompetencji narracyjnej powinno być ważnym obszarem działań profilaktyczno-terapeutycznych w polskiej szkole. Stymulacja tej kompetencji wpływa bowiem korzystnie na rozwój umiejętności szkolnych, usprawnia komunikację werbalną z rówieśnikami, pomaga także w kształtowaniu dobrych wzorców zachowań społecznych oraz rozwija umiejętność krytycznego myślenia.

BARBARA KYRC

Page 87: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

86 4/2018

METODYKA

1 Podobną strukturę zaproponował T.A. van Dijk (1977), jako podstawowe składniki narracji wyróżniając ekspozycję, komplikację, rozwiązanie oraz, fakultatywnie, ocenę zwaną morałem.

2 Tę część artykułu opracowano na podstawie tekstu E. Soroko i J. Wojciechowskiej (2015: 216–218).

3 Istotny wpływ na tworzenie dziecięcych narracji ma poziom socjoekonomiczny środowiska wychowawczego. Obserwacje pokazują, że dzieci rodziców z wyższym wykształceniem tworzą narracje bogatsze pod względem znaczeniowym oraz strukturalnym (zob. Matejczuk, Nowotnik, Rękosiewicz 2013: 129–142).

4 Zdaniem części badaczy (zob. Botting 2002, za: Soroko, Wojciechowska 2015: 213) KN można traktować jako istotny wskaźnik rozwoju kompetencji komuni-kacyjnej dzieci (także tych z zaburzeniami mowy).

5 Rytm powtarzalnych czynności pozwala wytworzyć poznawcze reprezentacje zdarzeń oraz ich uwarunkowań.

6 Wykształcenie dwóch ostatnich jest związane z rozumieniem reguł społecznego funkcjonowania, dlatego zajmuje najwięcej czasu.

Podstawowymi jednostkami strukturalnymi wypo-wiedzi narracyjnej są (Labov, Waletzky, za: Kowal 2006: 11–12):

— wprowadzenie (prezentacja bohaterów, czasu i miej-sca akcji),

— komplikacja (opis rozgrywających się zdarzeń), — rozwiązanie (dotyczy zdarzeń, które pojawiły się

w głównej części akcji), — zakończenie (nie jest obowiązkowe, pozwala jed-

nak przejść od perspektywy werbalnej do aktualnej sytuacji).

Wymienione elementy tworzą makrostrukturę narracji1. W skład jej mikrostruktury wchodzą komponenty akcji, czyli główni bohaterowie, postacie drugoplanowe, a także okolicz-ności, w których rozgrywają się zdarzenia (Kowal 2006: 13).

Umiejętność rozumienia oraz tworzenia przez użyt-kownika języka narracji osadzonych w konkretnym kon-tekście sytuacyjnym została nazwana kompetencją nar-racyjną (narrative competence). Jej komponentami są: wiedza ogólna o otaczającej rzeczywistości, kontaktch międzyludzkich czy sposobach zachowania (Kielar-Turska 2012: 49); wiedza narracyjna (narrative knowledge) po-wstająca dzięki ekspozycji na różne historie oraz spraw-ności narracyjne (narrative skills), które umożliwia-ją opisywanie bohaterów, sytuacji, zdarzeń, dostrzeganie zależności między bohaterami i ich działaniami, porząd-kowanie wydarzeń w sekwencje i odkrywanie między nimi ciągów przyczynowo-skutkowych (zob. Soroko, Wojciechowska 2015: 212).

Rozwój kompetencji narracyjnejKompetencja narracyjna (dalej: KN)2 kształtuje się od wczesnego dzieciństwa, a jej rozwój, ściśle skorelowany z rozwojem funkcji poznawczych (zob. Wykres 1), jest uzależniony od czynników społeczno-kulturowych two-rzących kontekst dyskursu narracyjnego, którymi są (So-roko, Wojciechowska 2015: 215):

— różne doświadczenia społeczne dziecka3, — intensywność ekspozycji na typowy dla danej kultury

dyskurs narracyjny, — umiejętności związane z narracją jako gatunkiem

mowy, — zdolności adaptacji do specyficznych okoliczności

użycia języka.

WYKRES 1. Kompetencje narracyjne a funkcje poznawcze

Źródło: Opracowanie własne

Wraz z doskonaleniem siękompetencji narracyjnej dzieci uczą się rozumieć oraz tworzyć coraz dłuższe i bar-dziej skomplikowane fabuły, które dotyczą różnorodnych zdarzeń oraz postaci4 (Bokus 1991: 19). Jej zalążkiem jest chęć przekazania informacji o zdarzeniach, które wykra-czają poza „tu i teraz”. Zamiar ten, zwany operacją odnie-sienia, wykształca się około 18. miesiąca życia w powią-zaniu z rozwijającą się umiejętnością dostrzegania przez malucha zmian w otaczającej go rzeczywistości. Jako ko-lejna pojawia się umiejętność sekwencyjnej percepcji cza-su. Rozwija się ona m.in. na podstawie powtarzanych ru-tynowo czynności opiekuńczych (np. toaleta poranna, ubieranie, jedzenie, zabawa, drzemka, zabawa itp.), dzię-ki czemu dziecko zaczyna zauważać, że wybrane zdarze-nia są przewidywalne, a niektóre zawsze następują po so-bie5. W konsekwencji w jego umyśle powstają pierwsze powiązania przyczynowo-skutkowe, najpierw te fizyczne

ROZWÓJ KOMPETENCJI NARRACYJNEJ

ROZWÓJ FUNKCJI

POZNAWCZYCH

— wykonywanie operacji odniesienia — posługiwanie się teorią umysłu — pamięć i uwaga — rozwój myślenia przyczynowo-skutkowego

— rozumienie oraz konstuowanie narracji: rozwój mowy

— interakcje społeczne (kontekst kulturowy)

Page 88: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

87

Rozwijanie kompetencji narracyjnej dziecka dwujęzycznego w Polsce a jego sukces edukacyjny

7 Związek rozwoju myślenia z kształtowaniem się kompetencji narracyjnej można zauważyć, analizując etapy rozwoju pojęć w koncepcji L. Wygotskiego (1989) oraz rozwoju struktury narracyjnej w ujęciu A. Applebee (1978). Szerzej na ten temat pisze M. Kielar-Turska (2012).

8 Wczesna stymulacja tej kompetencji przyczynia się do poprawy umiejętności czytania ze zrozumieniem również u dzieci starszych (zob. Soroko, Wojciechowska 2015: 226–227).

(np. pokrzywa parzy) oraz czasowe (wieczorem bierze-my ciepłą kąpiel), następnie intencjonalne (np. ktoś gra na skrzypcach, bo chce być dobrym muzykiem), a w końcu te związane z przyczynowością psychologiczną (chłopiec złamał nogę, dlatego jest smutny)6.

Dzięki intensywnemu rozwojowi myślenia mię-dzy drugim a piątym rokiem życia dzieci przechodzą od przedstawiania zbioru nieuporządkowanych zdarzeń do prawdziwych narracji7. Pierwsze dotyczą przede wszyst-kim zdarzeń codziennych. Między trzecim a czwartym rokiem życia pojawia się już coraz więcej opowiadań fikcyjnych. Są one wynikiem dziecięcego fantazjowa-nia lub dotyczą usłyszanych bajek czy opowieści (Kie-lar-Turska 2012: 49). U pięcio- i sześciolatków dochodzi do bogacenia oraz doskonalenia struktury opowiadania, wzrasta też liczba przedstawianych w nich zdarzeń. Po-czątkowo zależność między nimi ogranicza się do na-stępstwa czasowego, potem coraz częściej mają charak-ter przyczynowo-skutkowy – dziecko zaczyna dostrzegać związek między cechami bohatera, a jego zachowaniem w różnych sytuacjach. Coraz pełniejszy staje się też sche-mat tworzonej narracji, a całość wypowiedzi jest bardziej uporządkowana i spójna (Kielar-Turska 2012: 48).

Między siódmym a dziesiątym rokiem życia dzie-ci poszerzają swoją wiedzę o specyficznych cechach nar-racji (w tym o sposobach jej rozpoczynania i kończenia). W ich wypowiedziach rośnie znaczenie opisów zdarzeń, które stają się ważniejsze niż opisy sytuacji. Wrasta tak-że dynamiczność oraz komunikatywność tworzonych tek-stów. Opowiadania tworzone przez dzieci zyskują klarow-ną strukturę, stają się zrozumiałe także poza kontekstem, w którym są tworzone (Kielar-Turska 2012: 51).

Arthur Applebee (za: Bokus 1991: 25–26) charakte-ryzuje strukturę tekstu opowiadania dziecka jako układ stosunków między podstawowymi elementami fabuły. Oceniając sposób, w jaki przedstawione zdarzenia są ze sobą powiązane, badacz wyróżnia kilka stadiów rozwoju struktury narracyjnej:

— wczesne formy prenarracyjne – dziecko tworzy tzw. zlepki niepowiązanych ze sobą zdarzeń; mó-wi o tym, czym w danej chwili jest zainteresowa-ne; może charakteryzować postaci i zdarzenia, ale nie ukazuje związków między nimi, często tylko pokazuje i nazywa postaci;

— sekwencje skojarzeniowe – na tym etapie dziecko tworzy zestawienia luźnych, niepowiązanych ze so-bą treściowo, chronologicznie ani przyczynowo zda-rzeń; elementem je łączącym może być np. podo-bieństwo fizyczne bohaterów, czas i miejsce;

— prymitywna narracja – w jej przypadku uwaga oso-by opowiadającej jest skupiona na jakimś stałym ele-mencie narracji (np. ten sam bohater, przedmiot jego działania, to samo zdarzenie); na tym etapie pojawia się już ocena postaci lub zdarzenia;

— łańcuchy rozproszone – w tym stadium rozwo-ju narracji przedstawiane zdarzenia są uporządko-wane logicznie lub tworzą łańcuch przyczynowo--skutkowy; bohater zdarzeń i/lub tematyka narracji zmieniają się jednak, co powoduje brak ciągłości opowiadania;

— łańcuchy zogniskowane – na tym etapie dziecko wybiera głównego bohatera opowiadania i przedsta-wia sekwencję zdarzeń uporządkowanych; nie poka-zuje jednak celu działań bohatera, rzadko też w nar-racji pojawia się zakończenie, jeśli jednak jest, nie ma związku z jej początkiem; coraz mocniej do gło-su dochodzą stany mentalne bohaterów, szczególnie ich potrzeby oraz intencje;

— prawdziwa narracja – dziecko łączy ze sobą zda-rzenia, zaznacza punkt kulminacyjny, ukazuje cel działań bohatera; na początku opowiadania pojawia-ją się informacje o czasie i miejscu akcji, zakończenie (w którym może pojawić się morał) jest powiązane z jego początkiem. W dalszej części testu będę się odwoływać do tego

ujęcia oraz do koncepcji analizy wypowiedzi narracyjnych zaproponowanej przez Bokus (1991: 21–26).

Znaczenie kompetencji narracyjnej w osiąganiu sukcesu edukacyjnego naetapie nauczania wczesnoszkolnegoBadania pokazują, że wysoki poziom kompetencji narra-cyjnej u dzieci w wieku przedszkolnym wpływa korzyst-nie nie tylko na opanowanie przez nie sprawności pisania, czytania oraz innych umiejętności szkolnych8, lecz także na ich rozwój emocjonalno-społeczny i funkcjonowanie w grupie rówieśniczej. Wszelkie opóźnienia lub niedostat-ki w jej kształtowaniu się mogą zaś stać się przyczyną (we-dług Soroko, Wojciechowska 2015: 224):

Page 89: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

88 4/2018

METODYKA

— trudności w budowaniu pozytywnych relacji z rówie-śnikami oraz rodziną (u źródła tego problemu jest niedostateczne zrozumienie opowiadanych historii oraz niemożność wyrażenia własnych przeżyć),

— wycofania z kontaktów towarzyskich oraz zaniżenia efektywnego uczestniczenia w dyskursie klasowym,

— braku zrozumienia nauczycielskich oczekiwań w środowisku szkolnym (dzieci z niedostatecznie wykształconą kompetencją narracyjną mają trudno-ści z uczestniczeniem w życiu klasy i szkoły czy prze-strzeganiem przyjętych norm i zasad).

Doskonalenie umiejętności rozumienia i tworzenia nar-racji powinno stanowić ważną część procesu kształcenia, zwłaszcza że w środowisku edukacyjnym konieczne jest sprawne posługiwanie się jej specyficzną odmianą, tzw. narracją szkolną (schoolednarrative) (Fang 2001: 205–223). Jest ona autonomiczna (występuje poza kontekstem) oraz swoiście konwencjonalna (ma określony schemat oraz składniki słowno-gramatyczne), a konstruowana w formie pisanej wymaga opanowania złożonej składni, struktur gramatycznych oraz bogatego słownictwa.

Badanie własne Prowadzone przeze mnie w czerwcu 2017 r. badanie mia-ło na celu ustalenie stopnia opanowania kompetencji nar-racyjnej dwujęzycznej Klary9, która przez trzy semestry uczestniczyła w terapii logopedyczno-glottodydaktycznej. W jej ramach zastosowano baterięćwiczeń stymulujących rozwój kompetencji narracyjnej, co przyczyniło się do znaczącego przyrostu umiejętności językowych Klary. Dla jego unaocznienia wypowiedzi dziewczynki zostały ze-stawione z narracjami Marysi, jednojęzycznej uczennicy w normie rozwojowej (Marysia i Klara rozpoczęły naukę w szkole jako sześciolatki).

Zadaniem dzieci było wykonanie dwóch prób ba-dawczych10. Pierwsza polegała na wysłuchaniu krótkiej, rymowanej historyjki, którą należało ułożyć w odpowied-niej kolejności, a następnie dokonać jej renarracji; druga próba – nieco trudniejsza – sprawdzała umiejętność sa-modzielnego tworzenia narracjina podstawie materia-łu ikonicznego11. W badaniu wykorzystano dwie pomoce:

czteroelementową historyjkę obrazkową Na plaży12 oraz pięcioelementową historyjkę Piknik (Szelc-Mays 2014: 223).Tematyka pierwszej była bliska dziecięcemu do-świadczeniu (koniec roku szkolnego, plany wakacyjne), w drugiej – pojawiały się zdarzenia niecodzienne.

Wypowiedzi obu dziewczynek zostały nagrane na dyktafon, stranskrybowane i poddane analizie jakościowej.

Charakterystyka badanych dzieciKlara urodziła się w Japonii, jest jedynaczką. Dziewczynka pochodzi z małżeństwa mieszanego (ojciec jest Japończy-kiem, matka Polką). W chwili przyjazdu do Polski dziew-czynka miała piątym lat i siedmiu miesięcy. Zaczęła chodzić do przedszkola w lutym 2016 r. i szybko zaadaptowała się w grupie rówieśniczej. W wyniku badania logopedycz-nego, któremu na prośbę matki zostało poddane dziecko (w związku z oceną dojrzałości szkolnej), stwierdzono niski poziom kompetencji językowej w polszczyźnie, spowodo-wany słabym do tamtej pory kontaktem z językiem polskim związanym z dotychczasowym pobytem w Japonii. Na proś-bę matki dziewczynka została objęta opieką logopedyczną w jednej z krakowskich poradni w maju 2016 r. W przeciągu niespełna dwóch miesięcy dziewczynka poczyniła bardzo duże postępy, co umożliwiło jej rozpoczęcie nauki w pierw-szej klasie Ogólnokształcącej Szkoły Muzycznej I Stopnia w Krakowie. W roku szkolnym 2016/2017 terapia była kontynuowana, a jej nadrzędnym celem było doskonalenie kompetencji komunikacyjnej oraz narracyjnej Klary za po-mocą technik logopedycznych i glottodydaktycznych.

Marysia jest dzieckiem jednojęzycznym, ma starsze rodzeństwo (siostrę i brata). W roku szkolnym 2016/2017 jako sześciolatka rozpoczęła edukację w I klasie szkoły pod-stawowej znajdującej się na obszarze wiejskim pod Krako-wem. Rodzice Marysi mają wyższe wykształcenie, a w domu rodzinnym pielęgnuje się zwyczaj czytania książek.

Analiza próbek mowy Klary i Marysi Analiza próbek mowy Klary zgromadzonych podczas badania w czerwcu 2017 r. pozwala stwierdzić, że zada-nie polegające na renarracji historyjki obrazkowej Na plaży zaowocowało dłuższym tekstem niż opowiadanie

9 Imiona badanych dzieci zostały zmienione.

10 Przeprowadzając badanie, zastosowałam podejście „interakcyjne”, zgodnie z którym narracje były oceniane w kontekście współpracy ucznia i nauczyciela, a do-datkowe pytania naprowadzające dostosowywane do indywidualnych potrzeb dziewczynek. Przeprowadzone badanie miało charakter eksperymentu nauczającego (zob. Smykowska 2000: 137-151).

11 Tworząc własne opowiadania, dziewczynki miały możliwość korzystania ze słów znajdujących się w tabelce pomocnych w określaniu relacji czasowych.

12 Wybrana historyjka jest częścią większego zbioru, który jest wykorzystywany przez logopedów w pracy terapeutycznej z dziećmi z zaburzeniami komunikacji językowej. Pomaga w rozwijaniu myślenia przyczynowo-skutkowego, spostrzegawczości, a także przyczynia się do poszerzania słownika i rozwijania kompetencji narracyjnych (zob. Szwajkowscy 2015).

Page 90: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

89

Rozwijanie kompetencji narracyjnej dziecka dwujęzycznego w Polsce a jego sukces edukacyjny

stymulowane materiałem ikonicznym. W obu wypowie-dziach dziewczynki dominują zdania pojedyncze, obecne są także wskaźniki spójności tekstu (m.in. określenia typu zanim, później, konstrukcje z podmiotem domyślnym), które porządkują przedstawianą sekwencję zdarzeń. Dziewczynka ma też tendencję do powtarzania części wy-razów i/lub połączeń wyrazowych. W przypadku renar-racji tworzy zdania złożone współrzędnie łączne (obecne spójniki a, i), podejmuje także próby tworzenia zdań zło-żonych podrzędnie. W wypowiedzi dominują rzeczow-niki, pojawia się sporo nazw osób. Przeważa narracja mieszana (użycie 3. os. lp. cz. teraźniejszego oraz 3. os. lp. czasu przeszłego). W opowiadaniu historyjki obrazko-wej Piknik natomiast narracja w 3 os. lm. czasu przeszłego dokonanego zorientowana jest głównie na wykonawców czynności (działania bohaterów), a ciąg zdarzeń fabular-nych przeważa nad opisem osób oraz zdarzeń. Całość ma wyraźnie zarysowany początek, część środkową oraz za-kończenie akcji. Relacja zdarzeń jest klarowna, choć nie w pełni wyczerpywała tematykę sygnalizowaną przez do-starczony materiał obrazkowy.

Próba 1: Renarracja historyjki obrazkowej: Na plaży (transkrypcja nagrania)Klara: Chłopiec dmucha piłkę, a Basia i chłopcy czeka-

ją, aż chłopiec nadmucha piłkę.Badacz: Coś jeszcze się tu dzieje?K.: Później Basia sobie kupiła lody, a chłopcy się

bawią w piłkę, a Basia oglądała.B.: Co się tutaj dzieje?K.: W końcu chłopiec trafił w piłkę na Basię i spa-

dła cała gałka lodów.B.: Co się tutaj dzieje?K.: Później Basia... (długa chwila milczenia)B.: Jak się czuje Basia? K.: Źle.B.: Dlaczego Basia czuje się źle?K.: Bo rozpadły jej całe gałki lodów i ma pobrudzo-

ną buzię.B.: Czy stało się coś jeszcze?K.: A piłka pękła.

Próba 2: Opowiadanie historyjki obrazkowej: Piknik (transkrypcja nagrania)

K.: Zanim chłopcy i dziewczynki przed wyjściem na spacer przygotowali jedzenie i (przygotowali jedzenie) na wycieczkę.

B.: Co oni przygotowali?K.: Jabłko, bułkę, czekoladę, jakieś picie, i (i) ...

szynkę?

B.: Co się wydarzyło później?K.: Później poszli na wycieczkę do lasu.B.: Co się działo w lesie?K.: Potem chłopczyk fotografował zwierzęta. Na-

stępnie (zje)zjedli obiad i zrobili piknik, w koń-cu/ i (w końcu) pojechali do domu.

B: Czym pojechali do domu?K: Autobusem.

W wypowiedziach Marysi zebranych w czerwcu 2017 r. przeważają zdania pojedyncze, czasami pojawia-ją się konstrukcje złożone współrzędnie (łączne), a rze-czowniki dominują nad czasownikami (narracja: 11: 9, renarracja: 18: 10). Zarówno w przypadku narracji, jak i renarracjiobecne są wskaźniki podnoszące spójność tekstu (w renarracji są to głównie zaimki). Podobnie jak u Klary, tekst renarracji jest dłuższy, bardziej szczegóło-wy i złożony pod względem gramatyczno-strukturalnym niż opowiadanie zbudowane na podstawie historyjki ob-razkowej Piknik. Dziewczynka podejmuje też próbę in-terpretacji zachowania jednego z bohaterów. Renarracja Marysi ma charakter mieszany (wypowiedzi w 3. os. lp. cz. teraźniejszego oraz 3. os. lp. czasu przeszłego; dodat-kowo w jednej frazie zdaniowej pojawia się wypowiedź w l. mn.). Pojawiają się w niej zdania złożone współrzęd-nie oraz podrzędne przyczynowe. Dziewczynka ma jed-nak pewne trudności z poprawnym szykiem wyrazów oraz z fleksją czasownika. W opowiadaniu tworzonym samodzielnie dominują formy 3. os. lm. czasu przeszłe-go dokonanego. Narracja jest dynamiczna, zorientowana na wykonawców czynności (działania bohaterów) z wy-raźną przewagą sekwencji zdarzeń fabularnych nad opi-sem osób. Zarówno w przypadku narracji, jak i renarracji przedstawione zdarzenia są spójne, stanowią całość fa-bularną (widoczne są: początek, środek oraz zakończe-nie akcji), są niezależne od kontekstu.

Próba 1: Renarracja historyjki obrazkowej: Plaża (tran-skrypcja nagrania)

Marysia: Że Tomek nadmuchał piłkę i potem (mmm...). Że chłopiec pompuje piłkę (yyy) tutaj jakiś chłopiec wystawia rękę, żeby sobie zagrali.Badacz: Bardzo ładnie. Co się tu dzieje?M.: To, że ten chłopiec odbija tą piłkę, a ta dziew-czynka je tego loda. Ten chłopiec tak rzucił tą piłkę w twarz dziewczynki i jej lód wyleciał.B.: A tutaj, co się wydarzyło?M.: Że chłopiec przepraszał ją i piłka tak się na-grzała, że (yyy) pękła.

Page 91: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

90 4/2018

METODYKA

Próba 2: Opowiadanie historyjki obrazkowej: Piknik (transkrypcja nagrania)

M.: Najpierw jedzą śniadanie, potem poszli do lasu.M.: Potem znaleźli dobre miejsce na piknik.M.: A potem poszli na przystanek i pojechali autobusem do szkoły.B.: Czy coś jeszcze wydarzyło się na pikniku?M.: Że dzieci pili i jedli i się bawili razem.B.: Czy coś jeszcze ciekawego się wydarzyło?M.: Robił chłopczyk zdjęcia zwierzątkom.

Kompetencja narracyjna Klary i Marysi Rozwój kompetencji narracyjnej Klary jest na począt-ku stadium tworzenia łańcuchów zogniskowanych: w narracji zdarzenia są przedstawione w sposób logiczny i uporządkowany, a dziewczynka kładzie duży nacisk na prezentację fizycznego aspektu działań bohaterów. Bra-kuje natomiast analizy oraz opisu odczuć postaci – pró-bę analizy odczuć bohaterki opowiadania, Basi, dziew-czynka podjęła dopiero po pytaniach naprowadzających. Rozwój kompetencji narracyjnej Marysi jest natomiast w zaawansowanym stadium tworzenia łańcuchów zogniskowanych i zmierza ku narracji prawdziwej. Uczennica tworzy opowiadania w sposób przejrzysty i logiczny. Łączy ze sobą zdarzenia fizyczne, dostrzega też, jak pokazała analiza renarracji, potrzeby oraz in-tencje bohaterów. Obie dziewczynki, występując w roli narratora, tworzyły opowiadania niepewnie i nieśmiało. Potrzebowały dodatkowej stymulacji w postaci pytań naprowadzających, które motywowały je i pobudzały do wypowiedzi słownych.

Analiza zebranych próbek mowy (zob. zestawienie w Tab. 1) sugeruje jednakże, że obie dziewczynki potrze-bują stymulacji kompetencji narracyjnej. W przypadku Klary jest to oczywiste, dlatego dalsza terapia logope-dyczno-glottodydaktyczna powinna być ukierunkowana na bogacenie struktur zdaniowych (rozwijanie umiejęt-ności budowania zdań złożonych podrzędnie), wydłuża-nie tworzonych wypowiedzi (treściowe oraz formalne) i ich budowanie (poszerzenie wstępu wypowiedzi, za-kończenia z wyraźnym zaakcentowaniem morału), a tak-że na rozwijanie słownika dziewczynki, dzięki czemu będzie mogła swobodnie mówić o przeżyciach bohate-rów i ich stanach mentalnych. U Marysi natomiast nale-żałoby popracować nad rozwijanie mumiejętności kon-struowania zdań podrzędnie złożonych o odpowiednim

szyku poprawnych pod względem gramatycznym (ze szczególnym naciskiem na fleksję czasownika), a także nad doskonaleniem treści tworzonych narracji poprzez: jasne zarysowywanie ich tła (czasu i miejsca akcji), wska-zanie punktu kulminacyjnego, poszerzanie interpretacji przeżyć bohaterów oraz budowanie powiązanego z po-czątkiem zakończenia.

TAB. 1. Umiejętności badanych dziewczynek w zakresie kompetencji narracyjnej według koncepcji Barbary Bokus (1991) – zestawienie wyników (czerwiec 2017)

UMIEJĘTNOŚCI W ZAKRESIE

KOMPETENCJI NARRACYJNEJ

Klara (6 lat i 11 miesięcy)

Marysia (7 lat i 4 miesiące)

tematyka dominacja stanów fizycznych (działa-nia bohaterów)

opis działania bohaterów oraz próba analizy sta-nów psychicznych (intencje, emocje)

dynamika tekstu przewaga narracji fabularnej

przewaga narracji fabularnej

sposób prowadze-nia narracji

narracja mieszana (3. os. lp. lub lm.)

narracja mieszana (3. os. lp. lub lm.)

struktury zdaniowe przewaga zdań pojedynczych oraz złożonych współ-rzędnie

obecność zdań złożonych współ-rzędnie oraz podrzędnie

spójność tekstu konstrukcje z pod-miotem domyśl-nym

obecność zaimków

komunikatywność wypowiedzi zrozu-miałe, brak pełnej poprawności gramatycznej oraz stylistycznej

wypowiedzi dynamiczne, spójne, brak pełnej poprawności gra-matycznej

stadium rozwoju kompetencji narra-cyjnej

początek stadium: tworzenie łańcu-chów zogniskowa-nych

zaawansowane stadium: tworzenie łańcuchów zogni-skowanych

Źródło: Opracowanie własne

Rozwijanie sprawności narracyjnej – propozycja działań Doświadczenia wyniesione z pracy terapeutycznej z dziećmi na etapie przedszkolnym oraz wczesnoszkol-nym pokazują, że ważne miejsce w rozwoju kompetencji narracyjnej, oprócz działań ściśle językowych, zajmuje stymulacja funkcji poznawczych (m.in. pamięci i logicz-nego porządkowania sekwencji zdarzeń) oraz rozwoju społecznego jednostki (m.in. refleksja nad motywacją działań oraz ich konsekwencjami). Na ich podstawie opra-cowałam zestaw wskazówek, które mogą być pomocne

13 Mama Klary skrupulatnie stosowała się do tych zaleceń.

Page 92: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

91

Rozwijanie kompetencji narracyjnej dziecka dwujęzycznego w Polsce a jego sukces edukacyjny

w rozwijaniu kompetencji narracyjnej dzieci. Stosowanie się do nich dało dobre efekty w terapii dwujęzycznej Klary, czego dowodem są wyniki badania z czerwca 2017 r.

Stymulacja kompetencji narracyjnej dzieci w środo-wisku domowympowinna obejmować13:

— ekspozycję na opowieści, które są prototypem ocze-kiwanej narracji: opowiadanie historii, bajek, krót-kich opowieści oraz ich wizualizacje za pomocą ob-razków14, czytanie dziecku krótkich opowiadań, opisywanie własnych przeżyć/doświadczeń;

— aktywną pomoc w konstruowaniu narracji w co-dziennych sytuacjach;

— modelowanie wypowiedzi dziecka (np. relacjonowa-nie zdarzenia, które wywołało silne emocje, opowia-danie tego, co wydarzyło się wczorajszego dnia lub podczas wspólnego czytania książeczek);

— trening społeczny, rozmowy na temat motywów/przyczyn działań oraz ich konsekwencji,

— wsparcie rozwoju procesów poznawczych (pamięci, uwagi, myślenia przyczynowo-skutkowego);

— tworzenie własnego dzienniczka wydarzeń/pamiętnika15.

Poza domem bardzo ważnym miejscem stymulacji kom-petencji narracyjnej jest środowisko edukacyjne, w któ-rym przebywa dziecko. Tu dobre rezultaty przynosi stoso-wanie następujących technik:

— naśladowanie wzoru tekstu narracyjnego – to tech-nika, która polega na dostarczaniu wzoru opowiada-nia jako punktu wyjścia do tworzenia własnych tek-stów narracyjnych (ćwiczenia odwzorowywania są traktowane jako budowanie rusztowania, na podsta-wie którego powstaną teksty dziecka, a w przyszłości wypowiedzi z elementem modyfikacji);

— interakcyjne czytanie na głos (wykorzystanie pod-czas zajęć tekstu obudowanego zestawem ćwiczeń16; które mogą być wykonywane przed czytaniem, w je-go trakcie oraz po nim)17;

— układanie historyjek obrazkowych oraz wspólne tworzenie narracji (zadawanie pytań naprowadzają-cych na związki przyczynowo-skutkowe)18;

— zachęcanie dziecka do opowiadania usłyszanej hi-storii/treści bajki innemu dziecku lub w domu rodzicowi;

— rysowanie przez dziecko komiksów, planów zdarzeń, robienie kolaży ze zdjęciami dokumentującymi wy-brane historie;

— zadawanie dziecku pytań otwartych, problemowych, pozwalających rozwinąć wypowiedź.

ZakończenieRozwijanie kompetencji narracyjnej powinno zajmo-wać bardzo ważne miejsce w edukacji dzieci zarów-no dwu-, jak i jednojęzycznych. Z analizy wypowiedzi narracyjnych Klary wynika, że wskutek zastosowania baterii ćwiczeń rozwijających kompetencję narracyj-ną jej umiejętności językowe w ciągu roku wyraźnie wzrosły. Z kolei przypadek Marysi, jednojęzycznej dziewczynki w normie rozwojowej pokazuje, że roz-wijanie kompetencji narracyjnej powinno być waż-nym obszarem działań profilaktycznych w szkole XXI w. Poza korzyściami społeczno-emocjonalnymi, które przynosi uczniom, pozwala im lepiej rozumieć różne konteksty powstawania narracji, a także szyb-ciej aktywizować doświadczenia w procesie analizy zdarzeń, zależności między nimi, wskutek czego stają się bardziej krytycznymi odbiorcami otaczającej ich rzeczywistości (Soroko, Wojciechowska 2015: 230). Rozwinięta kompetencja narracyjna u ucznia z pew-nością nie powstanie jednak bez osoby dorosłej, któ-ra powinna pomóc w ukształtowaniu tej cennej umiejętności. Dlatego zadanie rozwijania tej kom-petencji jest obowiązkiem rodziców oraz nauczycie-li – współodpowiedzialnych za organizację procesu wychowawczo-edukacyjnego dzieci.

14 Opowieści tworzone przez dorosłych mają rangę narracji prototypowych, dzięki czemu dzieci mogą rozwijać własny schemat narracyjny, a następnie tworzyć samodzielne, dłuższe wypowiedzi poprawne pod względem gramatycznym oraz stylistycznym.

15 Praktyka tworzenia dzienników wydarzeń jest częstym zabiegiem wykorzystywanym w terapii logopedycznej dzieci z zaburzeniami komunikacji językowej (m.in. opóźnionym rozwojem mowy, uszkodzeniami słuchu, zespołem Aspergera oraz zespołem Downa). Zatrzymanie zdarzenia w formie pisemnej lub obrazowej pomaga utrwalić odpowiednie formy gramatyczne, a także motywuje do tworzenia narracji. (zob. Cieszyńska-Rożek 2013: 336–358).

16 Podczas zajęć prowadzonych z Klarą, wykorzystano teksty wybranych baśni, m.in. Królowej Śniegu oraz Calineczki. Dziewczynka otrzymała teksty adaptowane, obudowane materiałem słownikowo-gramatycznym. Po takim przygotowaniu podejmowała próbę samodzielnego opowiadania baśni.

17 Zob. Seretny, Lipińska (2005: 200–203) oraz Sowa-Bacia (2017: 109–112).

18 Dodatkowymi formami, które mogą być przydatne w rozwijaniu kompetencji narracyjnej są: pantomima, drama oraz papierowy teatrzyk kamishibai. Ostatnia z wymienionych form, zwana też teatrem narracji, to atrakcyjny sposób opowiadania bajek i baśni. Ich prezentowaniu towarzyszy wyjątkowy nastrój, powstający za sprawą przenośnego teatru, za pomocą którego ilustrowane opowiadania są przedstawiane w formie papierowych „slajdów” (zwykle ok. 10–16 kart z tekstem na odwrocie).

Page 93: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

92 4/2018

METODYKA

BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Applebee, A. (1978), The child’s concept of story: Ages two to seventeen. Chicago: University of Chicago Press.ÆÆ Bokus, B. (1991), Tworzenie opowiadań przez dzieci.

O linii i polu narracji, Kielce: Wydawnictwo Energeia.ÆÆ Botting, N. (2002), Narrative as a tool for the assessment of

linguistic and pragmatic impairments, „Child Lanuage Teaching and Therapy”, nr 18 (1), s. 1–21.ÆÆ Brzezińska, A. (red.) (2014), 6-latki w szkole. Edukacja

i pomoc, Poznań: Wydawnictwo Fundacji Humaniora.ÆÆ Cieszyńska-Rożek, J. (2013), Metoda krakowska

wobec zburzeń rozwoju dzieci. Z perspektywy fenomenologii, neurobiologii i językoznawstwa, Kraków: Wydawnictwo Centrum Metody Krakowskiej.ÆÆ Kielar-Turska, M. (2012), Rozwój sprawności językowych

i komunikacyjnych, [w:] Diagnoza logopedyczna, E. Czaplewska (red.), Sopot: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, s. 15–63.ÆÆ Kowal, I. (2016), Struktura tekstu narracyjnego w języku

polskim i szwedzkim, Kraków: Wydawnictwo Arcana.ÆÆ Matejczuk, J., Nowotnik, A., Rękosiewicz, M. (2013),

6-latek jako pierwszoklasista w szkole. Zróżnicowanie kodów językowych dziecka, szkoły i rodziny – dla kogo szansa dla kogo zagrożenie?, „Studia Edukacyjne”, nr 27, s. 129–142.ÆÆ Nadolska, H. (1995), Kompetencja narracyjna uczniów

o różnym poziomie intelektualnym. Przejawy, uwarunkowania, tendencje rozwojowe, Białystok: Erbe.

ÆÆ Seretny, A., Lipińska, E. (2005), ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego, Kraków: Universitas. ÆÆ Smykowska, B. (2000), Podejście rozwojowe do

badania form zachowań, [w:] Z. Kwieciński (red.), Nieobecne dyskursy. Wygotski i z Wygotskim w tle, Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, s. 137–151.ÆÆ Soroko, E., Wojciechowska, J. (2015), Kompetencja

narracyjna jako obszar nauczania i oceny w edukacji, „Studia Edukacyjne”, nr 37, s. 211–236.ÆÆ Sowa-Bacia, K. (2017), Wyniki badań empirycznych

nad efektywnością podejścia narracyjnego na wczesnym etapie nauczania języka obcego, „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 109–112.ÆÆ Szelc-Mays, M. (2014), Moje litery. Piszę na A. Podręcznik

dla dzieci w wieku wczesnoszkolnym, Kraków: Universitas.ÆÆ Szwajkowska E., Szwajkowski W. (2015), Co po czym?

Historyjki obrazkowe. Zestaw zielony, Kraków: Wir.

BARBARA KYRC Doktorantka w Katedrze Języka Polskiego jako Ob-

cego Uniwersytetu Jagiellońskiego, od 2011 r. czynny zawodowo logopeda

oraz (od 2013 r.) lektor języka polskiego jako obcego. Jej zainteresowania ba-

dawcze obejmują diagnozę oraz terapię dzieci jednojęzycznych i dwujęzycz-

nych na etapie przedszkolnym oraz wczesnoszkolnym, dojrzałość szkolną,

logopedię międzykulturową. Autorka kilku artykułów o tej tematyce.

Page 94: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

93

Dzisiejsi uczniowie należą do tzw. pokolenia sieci. Określenie to pojawia się obok innych, takich jak Digital Generation, Net Generation, Generation Y, Internet Generation, iGeneration. W języku polskim funkcjonują następu-jące odpowiedniki tych nazw: pokolenie cyfrowe, pokolenie sieci, pokole-nie Y. Młodzi ludzie to obecnie najbardziej aktywni użytkownicy mediów,

niepamiętający czasów przed pojawieniem się internetu. Jest to generacja, która dorasta w świecie powszechnie dostępnej informacji. Sieć i jej narzędzia – serwisy społecznościo-we, blogi, fora dyskusyjne, komunikatory czy serwisy wymiany plików – mają ogromny wpływ na sposób funkcjonowania młodych w środowisku rówieśniczym, szkolnym i do-mowym (Miłkowska-Samul 2011: 233).

Wyzwania związane z edukacją w społeczeństwie informacyjnym Dokonujące się na naszych oczach zmiany cywilizacyjne stawiają przed nauczycielami nowe zadania i wyzwania. Wynikają one z jednej strony z możliwości, które oferują współczesne media i TIK, z drugiej zaś strony wiążą się z koniecznością dostosowania metod pracy do zmieniającej się rzeczywistości oraz oczekiwań uczniów i studentów.

Wśród wielu zalet internetu wymienia się najczęściej szybkość, łatwość dostępu do informacji i ich aktualność, co pozwala nauczycielom przygotowywać zajęcia z wy-korzystaniem autentycznych materiałów dydaktycznych. Nie bez znaczenia jest możli-wość kopiowania i archiwizowania materiałów. Poza tym internet umożliwia uczniom kontakt i konfrontację z językiem docelowym, z kulturą danej społeczności. Nauczy-ciel może korzystać z bezpłatnych programów multimedialnych, tekstów, zdjęć, ćwi-czeń, testów, słowników, propozycji gotowych scenariuszy lekcji itd. (Buksińska 2011: 72). Stosowanie TIK pozwala również na indywidualizację nauczania ze względu na uaktywnianie wielu zmysłów uczniów. Jak zauważa Laskowski (2014: 64), „technika komputerowa poprzez wielotorowość swego przekazu wzmacnia proces dydaktyczny zarówno u uczniów, którzy preferują teksty pisane, jak i u uczniów pracujących chęt-niej z tekstami słuchanymi’’. Elżbieta Gajek (2012: 8) określa TIK jako stymulator pro-cesu akwizycji języka. Według badaczki technika komputerowa może być stosowana

Wykorzystanie źródeł internetowych w procesie nauczania i uczenia się frazeologizmów niemieckich

Zmiany cywilizacyjne dokonujące się wskutek obecności mediów cyfrowych oraz TIK stawiają przed nauczycielami coraz to nowe zadania i wyzwania. W artykule pokazano możliwości wykorzystania źródeł internetowych w procesie rozwijania kompetencji frazeologicznych w języku obcym i zwrócono uwagę na konieczność dostosowania metod pracy do zmian zachodzących w edukacji i oczekiwań osób uczących się.

MARTA PUDŁO

Page 95: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

94 4/2018

METODYKA

w rozwijaniu wszystkich kompetencji językowych oraz strategii uczenia się.

Główne problemy badawcze frazeologiiFrazeologia jest gałęzią językoznawstwa z ponadstulet-nią historią, jednak dopiero w latach 70. i 80. ubiegłego wieku stała się uznaną i prężnie rozwijającą się dziedziną naukową. Świadczą o tym intensywnie prowadzone ba-dania teoretyczne, liczne konferencje międzynarodowe, obszerne bibliografie – w tym również w formie elektro-nicznej – EURALEX i EUROPHRAS (Burger 2007: V). Zarówno tradycje, jak i perspektywy rozwoju frazeologii zostały przedstawione w licznych opracowaniach, w któ-rych uwidoczniono problemy związane z definiowaniem i klasyfikacją jednostek frazeologicznych, a także określa-niem ich granic i wariantów (Palm 1997; Donalies 2009; Burger 2010; Berdychowska i in. 2017; Gondek i in. 2018).

W języku ojczystym frazeologizmy, idiomy, przysło-wia nie sprawiają większych kłopotów użytkownikom, po-nieważ intuicyjnie rozumieją oni ich metaforyczny sens. Takie połączenia wyrazowe występują często w relacjach prasowych, komentarzach, w nagłówkach, ogłoszeniach reklamowych, wszędzie tam, gdzie wymaga się innowa-cyjności i kreatywności języka (Szafraniec 2013: 104). Przede wszystkim jednak frazeologizmy występują w ję-zyku potocznym i dotyczą wielu dziedzin życia. Jak pisze Izabela Bawej (2012: 178), „frazeologizmy stanowią nie-odłączny element obrazu świata danej społeczności. Po-przez ich pryzmat postrzegamy i opisujemy otaczający nas świat. One umożliwiają nam wyrażanie myśli i opisy-wanie emocji, niosą istotne treści wierzeniowe czy świato-poglądowe”. Cechują je obrazowość, siła ekspresji i wyrazi-stość w opisywaniu świata i jego elementów. Opanowanie tej części słownictwa wiąże się z poznaniem historii, tra-dycji i kultury innej społeczności. Odmienność jej skoja-rzeń i obrazów uwidacznia się w sferze frazeologii. Pol-ski zwrot robić z igły widły, czyli przesadzać, to w języku niemieckim aus einer Mücke einen Elefanten machen (do-sł. „robić z komara słonia”), a w języku angielskim to ma-ke a mountain out of a molehill (dosł. „robić górę z kopca kreta”). Polskie jechać na tym samym (na jednym) wózku, czyli znajdować się w podobnej sytuacji, to w niemieckim in einem (im gleichen) Boot sitzen (dosł. „siedzieć w tej sa-mej łodzi”), i w angielskim to be in the same boat (dosł. „być w tej samej łodzi”). Za jedną z przyczyn błędów ję-zykowych popełnianych przez osoby uczące się uważa się nieznajomość obcej rzeczywistości pozajęzykowej. Dlate-go każdy, kto chce osiągnąć wysoki poziom kompetencji językowej i komunikacyjnej, powinien poznać frazeologi-zmy (Bawej 2012: 180, 187).

Dydaktyka frazeologii Konieczność nauczania frazeologizmów w sterowanym procesie dydaktycznym nie budzi dzisiaj większych wąt-pliwości. Problemy dotyczą natomiast wyboru frazeolo-gizmów, frazeologicznego minimum lub optimum oraz metodyki ich wprowadzania (por. Köster 2001: 149, za: Hallsteinsdottir 2011: 6). Na podstawie rozważań teore-tycznych oraz doświadczeń dydaktycznych Peter Kühn (1992: 178) sformułował model przyswajania frazeolo-gizmów, który nazwał "der phraseologische Dreischritt, czyli metodą frazeologicznych trzech kroków". Metoda ta obejmuje: 1. rozpoznanie danego wyrażenia jako jednost-ki frazeologicznej; 2. rozszyfrowanie znaczenia frazeolo-gizmu przy pomocy obrazu, kontekstu lub poprzez spraw-dzenie w słowniku; 3. przyswojenie frazeologizmu jako jednostki o ustalonej budowie i znaczeniu w celu wyko-rzystania go w określonych sytuacjach komunikacyjnych. Oparte na tym modelu fazy przyswajania frazeologizmów: rozpoznanie, zrozumienie, utrwalenie i zastosowanie, sta-nowią podstawę współczesnej frazeodydaktyki. Model Kühna odgrywa ważną rolę w przygotowaniu nowych ma-teriałów do nauki frazeologizmów. Stanowi również pod-stawę konstruowania ćwiczeń w internetowej platformie przysłów (Jesensek), bazie danych i ćwiczeniach Ettingera oraz w projekcie EPHRAS, o których mowa w dalszej czę-ści artykułu (Hallsteinsdottir 2011: 7).

W Instytucie Filologii Germańskiej KUL zajęcia z idiomatyki stanowią od roku akademickiego 2010/2011 stały element kształcenia językowego. Poszukując odpo-wiednich materiałów do pracy ze studentami I roku stu-diów magisterskich, zdecydowano się początkowo na podręcznik Annelies Herzog, Arthura Michela i Her-berta Riedela zatytułowany Idiomatische Redewendun-gen von A-Z. Ein Übungsbuch für Anfänger und For-tgeschrittene. Zawiera on 600 frazeologizmów, które – według opisu w podręczniku – są powszechnie uży-wane we współczesnej niemczyźnie. Książka obejmuje uporządkowane alfabetycznie wyrażenia niemieckie, ob-jaśnienie ich znaczenia w języku niemieckim, wyjaśnie-nia stylistyczne oraz zdania egzemplifikujące ich uży-cie. Podręcznik zawiera również niezbyt obszerną część z ćwiczeniami. Pomocna w przygotowaniu zajęć okazała się również książka Agnieszki Król Niemiecki. Idiomy. To proste (2008). Podręcznik składający się z 16 rozdziałów zbudowanych według tej samej zasady (uporządkowa-ne w kolejności alfabetycznej niemieckie frazeologizmy przetłumaczone na język polski) ma jednak tę przewagę nad tym pierwszym, że zawiera liczne ćwiczenia służące utrwaleniu poznanych wyrażeń. Ćwiczenia polegają na uzupełnianiu brakującego komponentu, dopasowywaniu

Page 96: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

95

Wykorzystanie źródeł internetowych w procesie nauczania i uczenia się frazeologizmów niemieckich

wyrażenia do odpowiedniego ekwiwalentu w posta-ci frazeologizmu lub odpowiednika leksykalnego w ję-zyku polskim, tłumaczeniu zdań z użyciem frazeologi-zmów lub też układaniu krótkich opowiadań z użyciem kilku wybranych wyrażeń. W 2013 r. ukazało się repety-torium Krystyny Łuniewskiej Niemiecki. Najważniejsze idiomy. Przykładowe zdania, ćwiczenia, testy. Podręcz-nik został podzielony na 30 rozdziałów tematycznych, z których każdy zawiera od kilku do kilkudziesięciu wy-rażeń frazeologicznych oraz dwa lub trzy ćwiczenia. W celu wprowadzenia na zajęciach elementów ułatwia-jących zapamiętywanie i przedstawiających w sposób obrazowy znaczenie niemieckich wyrażeń frazeolo-gicznych wykorzystano ilustracje Tamasa Bajora z pod-ręcznika A. Buscha i J. Buscha Deutsches Übungsbuch. Systematyczny przegląd portali internetowych oraz in-ternetowych wydań niemieckich gazet umożliwiał z ko-lei przygotowanie aktualnych materiałów i był okazją do zastosowania poznanych frazeologizmów w procesie tłu-maczenia oraz stwarzał możliwość dyskusji na aktualne tematy polityczne i społeczne.

Nowe narzędzia w nauczaniu i uczeniu się frazeologizmówPrzedstawione poniżej witryny internetowe oferują, oprócz stałego dostępu do starannie opracowanych i ak-tualnych wyrażeń frazeologicznych, również możliwość urozmaicenia metod i form pracy oraz prezentacji treści nauczania, co w połączeniu ze środkami tradycyjnymi może przyczynić się do uzyskania lepszych efektów w na-uczaniu i uczeniu się frazeologizmów.

Der Redensarten-Index (www.redensarten-index.de) to ist-niejący od maja 2001 r. i zawierający ponad 15 000 haseł słownik frazeologiczny języka niemieckiego. Zawiera alfa-betyczny spis frazeologizmów, wyjaśnienie ich znaczenia, przykłady użycia oraz w rubryce Uzupełnienia informa-cje dotyczące etymologii lub nacechowania stylistycznego danego zwrotu. Ponieważ do słownika dołączane są nowe hasła pochodzące z wpisów użytkowników, istnieje moż-liwość zapoznania się z najczęstszymi pytaniami dotyczą-cymi niemieckich frazeologizmów. Na stronie znajdują się również ćwiczenia, quizy, zagadki, linki do nauki języka niemieckiego oraz krótkie omówienie wybranych pod-ręczników i słowników frazeologicznych.

Phraseo (www.phraseo.de) zawiera ok. 2 700 haseł, trzy zbiory wyrażeń (zawierających nazwy kolorów, części ciała i zwierząt) oraz kręgi tematyczne (jest ich 21), do których przyporządkowano wyrażenia idiomatyczne i przysłowia

(np. praca, nauka, sukces, miłość, pieniądze, przyjaźń). Po kliknięciu na wybrany temat pojawia się spis wyrażeń. Po wybraniu dowolnego wyrażenia otrzymujemy wyjaśnienie jego znaczenia, określenie nacechowania stylistycznego, przykłady użycia, inne jego warianty oraz odpowiednik w języku angielskim.

Strona internetowa Stefana Ettingera „Phraseologie und Phraseodidaktik” (www.ettinger-phraseologie.de) jest rozszerzoną wersją książki Reginy Hessky i Stefana Ettingera Deutsche Redewendungen. Ein Wörter und Übungsbuch für Fortgeschrittene (1997). Na stronie znajdują się informacje o autorze, spis jego publikacji, w tym podręczniki z dziedziny frazeologii francuskiej, portugalskiej i niemieckiej, których jest współautorem. Wybierając alfabetyczny spis frazeologizmów lub spis pojęć kluczowych, otrzymujemy imponujący zbiór bar-dzo skrupulatnie opracowanych wyrażeń. Klikając na Treść książki (Buchinhalt), otwieramy kategorie od A do H, w obrębie których opisane zostały kolejno: wygląd człowieka, jego stan, cechy, stosunek do innych ludzi i środowiska, ocena sytuacji, świat zewnętrzny, oraz pod literą H – frazeologizmy sytuacyjne. Wliczając wszystkie podpunkty, autorzy opracowali w sumie 152 kategorie, do których przyporządkowali wyrażenia frazeologiczne. Każde wyrażenie wyjaśniono, podane jest nacechowanie stylistyczne oraz liczne przykłady użycia ze zwróceniem uwagi na to, który wariant wyrażenia pojawia się czę-ściej w źródłach internetowych. Oprócz tego autor udo-stępnia ćwiczenia w formacie PDF. Ćwiczenia i zadania zebrane w czterech grupach pozwalają na sprawdzenie formy, znaczenia, rozpoznawania i rozumienia oraz sto-sowania frazeologizmów.

Platforma internetowa do nauki przysłów SprichWort (www.sprichwort-plattform.org) zawiera 300 przysłów w pięciu językach: niemieckim, słoweńskim, słowac-kim, czeskim i węgierskim. Po wejściu do bazy otrzy-mujemy alfabetyczny spis niemieckich przysłów. Każde z nich wyjaśniono, podano ekwiwalenty w pozostałych czterech językach, inne warianty przysłów oraz zdania egzemplifikujące ich użycie. Poza tym można tam zna-leźć strony dla nauczycieli oraz linki do tematycznie powiązanych artykułów i opracowań z dziedziny pare-miologii. Zintegrowane z platformą ćwiczenia ułatwiają naukę i sprawdzają znajomość przysłów w zależności od poziomu zaawansowania językowego (B1-2 i C1-2). Do dyspozycji osób zainteresowanych pogłębianiem wiedzy jest również forum, na którym można zadawać pytania, składać propozycje, wymieniać poglądy.

Page 97: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

96 4/2018

METODYKA

Niemiecko-polski słownik frazeologizmów: Phraseologisches Online Wörterbuch Deutsch--Polnisch (www.frazeologizmy.univ.szczecin.pl) powstał w ramach realizacji projektu badawczego finansowanego przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, a na-stępnie Narodowe Centrum Nauki w latach 2009-2012. Ten pierwszy niemiecko-polski słownik frazeologiczny powstaje od 2012 r. w Instytucie Germanistyki Uniwer-sytetu Szczecińskiego we współpracy z germanistami z Łodzi, Gorzowa Wielkopolskiego i Zielonej Góry. Kie-rownikiem projektu jest prof. Ryszard Lipczuk. Słownik przeznaczony jest dla polskich tłumaczy, nauczycie-li i uczących się języka niemieckiego oraz studentów i naukowców zajmujących się frazeologią i frazeografią. Wpisując dowolny komponent frazeologizmu w pole wyszukiwania, docieramy do informacji dotyczących użycia, warstwy stylistycznej, klasyfikacji danego fra-zeologizmu. Na stronie znajdują się również synonimy i antonimy oraz przykładowe zastosowanie wyrażeń w zdaniach (Lisiecka-Czop 2013: 62–65).

EPHRAS (www.ephras.org) to program realizowany w la-tach 2004-2006 w ramach projektu unijnego, w którym uczestniczyły uniwersytety z czterech państw: Słowenii, Austrii, Węgier i Słowacji. Koordynatorem projektu był Uniwersytet Maribor w Słowenii.

Program adresowany jest do uczących się języka niemieckiego jako obcego na poziomie B1–C1, dydakty-ków, osób tworzących materiały dydaktyczne i zaintere-sowanych frazeologią. Program zawiera 600 interaktyw-nych ćwiczeń w czterech językach. Warto podkreślić, że w bazie znalazły się tylko te frazeologizmy, które są współcześnie znane i używane na niemieckim obsza-rze językowym. Umieszczenie ich w bazie było poprze-dzone badaniami empirycznymi (Sajankova 2005 za: Kralj i Kacjan 2011: 2). Również badania przeprowa-dzone w trakcie realizacji projektu wykazały dużą sku-teczność nauczania wspomaganego komputerem (Krajl i Kacjan 2011: 3–8).

Na stronie Deutsche Welle (www.dw.com/de/alltags-deutsch-archiv) w rubryce Alltagsdeutsch-Archiv wśród wielu reportaży znajdują się również te poświęcone wy-rażeniom frazeologicznym, np. Farbige Sprache, Tieri-sche Redewendungen (zawierają wyrażenia związane z nazwami barw i zwierząt), oraz wiele innych. Istnieje możliwość wydrukowania tekstu z pytaniami i zadaniami oraz wysłuchania nagrania w formacie MP3.

PodsumowanieW sytuacji, kiedy większość uczniów i studentów nie pamięta czasów przed pojawieniem się internetu i funk-cjonuje w świecie wirtualnym, w którym realizuje coraz więcej zadań związanych z edukacją, czasem wolnym i aktywnością społeczno-zawodową, stosowanie mediów cyfrowych i TIK w procesie nauczania wydaje się nie-zbędne. Umiejętne wykorzystanie nowoczesnych tech-nologii w połączeniu ze środkami tradycyjnymi stwarza szansę na poprawę jakości kształcenia w zakresie języ-ków obcych oraz urozmaicenie metod pracy. Nie bez znaczenia jest element nowości towarzyszący nadal mul-timediom i ich wpływ na zwiększenie motywacji oraz aktywizację uczniów i studentów, którzy mogą wyko-rzystać dzięki nim swoje osobiste preferencje i sposoby uczenia się. Również w przypadku frazeologizmów, któ-rych opanowanie (pasywne i aktywne) jest istotne w pro-cesie udanej komunikacji, media cyfrowe i technologie informacyjno-komunikacyjne mogą wspomóc uczenie się oraz nauczanie i zrekompensować niedociągnięcia podręczników, a także zwiększyć efektywność i motywa-cję nauczycieli i uczniów do dalszej pracy i uzyskiwania lepszych jej efektów.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Bawej, I. (2012), Związki frazeologiczne jako źródło błędów w kontekście językowego obrazu świata (na materiale języka polskiego i języka niemieckiego), „Lingwistyka Stosowana”, nr 5, s. 175–188.ÆÆ Berdychowska, Z., Lüger, H.H., Schatte, Cz., Zenderowska-

-Korpus, G. (red.) (2017), Phraseologie als Schnittstelle von Sprache und Kultur II. Öffentlicher Raum – Medien – Phraseodidaktik, Frankfurt am Main: Peter Lang.ÆÆ Buksińska, B. (2011), Multimedia w warsztacie pracy

nauczyciela języka obcego, [w:] G. Słoń (red.), Nowoczesne technologie w dydaktyce, Kielce: Wydawnictwo Politechniki Świętokrzyskiej, s. 68–75.ÆÆ Burger, H., Dobrovolskij, D., Kühn, P., Norrick, N.R. (red.)

(2007), Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Berlin, New York: Walter de Gruyter.ÆÆ Burger, H. (2010), Phraseologie. Eine Einführung am

Beispiel des Deutschen, Berlin: Erich Schmidt Verlag.ÆÆ Buscha, A., Buscha, J. (1983), Deutsches Übungsbuch,

Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.ÆÆ Donalies, E. (2009), Basiswissen Deutsche Phraseologie,

Tübingen: A. Franke Verlag.

Page 98: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

97

Wykorzystanie źródeł internetowych w procesie nauczania i uczenia się frazeologizmów niemieckich

ÆÆ Gajek, E. (2012), Nauczyciel wobec komputerowo wspomaganej akwizycji języka – ujęcie glottodydaktyczne, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.ÆÆ Gondek, A., Jurasz, A., Szczęk, J. (red.) (2018),

Einblicke und Rückblicke: Beiträge zur deutschen Phraseologie und ParÖmiologie aus intra- und interlingualer Sicht, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.ÆÆ Hallsteinsdottir, E. (2011), Aktuelle Forschungsfragen der

deutschsprachigen Phraseodidaktik, „Linguistik online”, nr 47 (3) [online] <bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/358> [dostęp 29.09.2018].ÆÆ Herzog, A., Michel, A., Riedel, H. (2010), Idiomatische

Redewendungen von A-Z. Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene, München: Langenscheidt.ÆÆ Kralj, N., Kacjan, B. (2011), Phraseologieunterricht in

der Zeit der neueren Lernmedien, „Linguistik online”, nr 47 (3) [online] <bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/364/561> [dostęp 29.09.2018].ÆÆ Król, A. (2008), Niemiecki. Idiomy. To proste, Warszawa:

Eremis.ÆÆ Kühn, P. (1992), Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme

und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF, „Fremdsprachen Lehren und Lernen”, nr 21, s. 169–189.

ÆÆ Laskowski, M. (2014), Znaczenie Internetu w nauczaniu języka niemieckiego na przykładzie platformy wsipnet.pl, „Lingwistyka Stosowana”, nr 10, s. 61–75.ÆÆ Lisiecka-Czop, M. (2013), Ins Netz gelockt –

phraseologische Online-Wörterbücher, „Lingwistyka Stosowana”, nr 7, s. 55–67.ÆÆ Łuniewska, K. (2013), Niemiecki. Najważniejsze idiomy.

Przykładowe zdania, ćwiczenia, testy, Warszawa: Wydawnictwo Edgard.ÆÆ Miłkowska-Samul, K. (2011), Wykorzystanie mediów

społecznościowych w dydaktyce języków obcych na przykładzie języka włoskiego, [w:] G. Słoń (red.), Nowoczesne technologie w dydaktyce, Kielce: Wydawnictwo Politechniki Świętokrzyskiej, s. 232–241.ÆÆ Palm, Ch. (1997), Phraseologie – eine Einführung,

Tübingen: Narr.ÆÆ Szafraniec, K. (2013), Nauczanie frazeologizmów

w metodzie komunikacyjnej, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, s. 103–110.

DR MARTA PUDŁO Pracuje w Katedrze Kultury Krajów Niemieckoję-

zycznych w Instytucie Filologii Germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubel-

skiego. Prowadzi zajęcia z idiomatyki oraz praktycznej nauki języka niemiec-

kiego. Jej zainteresowania naukowe to frazeodydaktyka i dydaktyka literatury.

Page 99: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 100: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

99

Swoje rozważania nad osobowością i zawodem nauczyciela rozpoczyna Okoń (2003: 369) od stwierdzenia, że „nie ma na świecie takiego systemu pedagogicz-nego, który by lekceważył rolę nauczyciela w procesie edukacji”, oraz dodaje, że chociaż systemy edukacji są różne i opierają się na odmiennych filarach, to we wszystkich panuje jednomyślność co do tego, iż „dobre kształcenie i dobre wy-

chowanie może być dziełem dobrego nauczyciela-wychowawcy”. Ten pogląd reprezentowali w Polsce już przedstawiciele renesansu, oświecenia związani z pracami Komisji Edukacji Narodowej oraz romantyzmu i pozytywizmu. Jednak najmocniej interesowano się nauczy-cielem-wychowawcą, jego walorami osobistymi i wpływem na wychowanków, w pierwszej połowie XX w., kiedy to opublikowano, rozprawy wybitnych polskich uczonych, takich jak Jan Władysław Dawid, Zygmunt Mysłakowski, Wanda Dzierzbicka, Maria Grzegorzewska, Stefan Szuman, Mieczysław Kreutz, Stefan Baley, obecnie uchodzące za klasyczne.

Niniejszy artykuł stanowi kontynuację rozważań teoretycznych zawartych w pu-blikacji Osobowość nauczyciela a wpływ wychowawczy – ujęcie teoretyczne (Mihuł-ka 2018), poświęconych poglądom wymienionych uczonych oraz niektórym bardziej współczesnym koncepcjom. Celem tego opracowania jest omówienie wyników wybra-nych badań przeprowadzonych w ostatnich latach wśród uczniów polskich szkół wszyst-kich szczebli, którzy naszkicowali wolicjonalny portret nauczyciela, znacznie bliższy po-glądom badaczy z pierwszej połowy ubiegłego wieku niż koncepcjom propagowanym od lat 70. XX w. do dziś. Przegląd poprzedzony jest zarysem podstaw metodologicznych badań nad osobowością nauczyciela.

Kierunki badań nad osobowością nauczyciela w polskim kontekście edukacyjnym Osobowość nauczyciela można badać, wykorzystując dwie metody: dedukcyjną (aprio-ryczną) i indukcyjną (empiryczną). Postawa dedukcyjna odznacza się tym, że badacz wy-chodzi z pewnych ogólnych założeń dotyczących istoty oraz celów wychowania i na ich

Walory osobowe nauczyciela w opinii uczniówPrzegląd współczesnych badań

Wytyczne regulujące kształcenie nauczycieli (języków obcych) w Polsce, podobnie jak i większość współczesnych rozpraw naukowych poświęconych nauczycielowi, skupiają się tylko na kwalifikacjach zawodowych nauczyciela, uznawanych za wyznacznik dobrego, wybitnego pedagoga. Niestety, w opracowaniach tych nie uwzględnia się głosu dzieci i młodzieży (a więc czynnych uczestników procesu wychowawczo-dydaktycznego), chociaż od lat jednoznacznie wyrażają swoje zdanie na temat cech dobrego, wzorowego, idealnego nauczyciela-wychowawcy.

KRYSTYNA MIHUŁKA

Page 101: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

100 4/2018

KOMPETENCJE NAUCZYCIELA

1 Posługując się rozbudowanym kwestionariuszem ankiety, Dzierzbicka (1926: 53–54) przeprowadziła badania empiryczne, które należyały do pierwszych tego typu i miały na celu określenie psychicznych właściwości dobrego nauczyciela-wychowawcy. Jako cechy leżące poza wszelką dyskusją wymieniono: zdrowie fizyczne, tęgi charakter, wrodzoną inteligencję i gruntowne wykształcenie oraz żywiołową wiarę w wartość pracy wychowawczej. Dobry nauczyciel-wychowawca to nauczyciel z powołania, który m. in. odznacza się wrodzoną dążnością do opiekowania się dziećmi, swobodą w obcowaniu z nimi, zdolnością „wczuwania się” w dziecko, żywym temperamentem, dużym darem obserwacji ludzi i ma wiele zainteresowań oraz bogate i różnorodne życie wewnętrzne.

2 Psychice nauczyciela-wychowawcy poświęciła swoje badania, opierające się głównie na metodzie obserwacji, Grzegorzewska (2002), która odwiedzając różne placówki szkolne w wielu regionach powojennej Polski, obserwowała czynnych zawodowo nauczycieli. Badając wpływ osobowości nauczyciela na proces wycho-wawczy, rozróżniła dwa podstawowe typy nauczycieli: typ nauczyciela wyzwalającego, który kieruje się miłością, sympatią i chęcią niesienia pomocy, oraz typ nauczyciela hamującego, który działa przez rozkaz, przymus, nakazy i zakazy oraz środki karne.

3 W niektórych badaniach (Skrzypniak 2007; Karwatowska 2012) w celu uzyskania bardziej szczegółowych danych zastosowano triangulację metodologiczną.

podstawie określa psychiczne oraz psychofizyczne właści-wości, które powinny mieć osoby wykonujące określony zawód. Prekursorem metody dedukcyjnej na gruncie pol-skim był Jan Władysław Dawid (1959: 34), który w swo-ich dociekaniach z 1912 r. starał się odpowiedzieć na pytanie: „Co sprawia, że ktoś jest nauczycielem «z urodze-nia», z powołania?”. Metoda ta pozwala, podążając drogą dedukcji spekulatywnej, stworzyć wizerunek idealnego nauczyciela-wychowawcy, przy czym tak wyprowadzony obraz ma charakter normatywny. Sprowadza się bowiem do pewnych koniecznych pożądanych cech, walorów oso-bistych, uznanych za normę w tym zawodzie.

Na skutek wzrostu zainteresowania problematy-ką osobowości nauczyciela od strony praktycznej nastą-piła znaczna zmiana w metodologii badań: perspekty-wę dedukcyjno-normatywną zastępowano coraz częściej perspektywą empiryczną. Metoda indukcyjna polega na tym, że analizie poddawane są cechy realnych nauczycieli. W badaniach tych szuka się odpowiedzi nie tyle na pyta-nie, jaki powinien być idealny nauczyciel, ile raczej jacy są nauczyciele, jakimi cechami osobowościowymi się odzna-czają. W tym kontekście na szczególne podkreślenie za-sługują badania prowadzone w pierwszej połowie XX wie-ku przez Dzierzbicką (1926)1 i Grzegorzewską (2002)2. Do najczęściej stosowanych narzędzi pozyskiwania danych należą ankiety, materiały biograficzne, testy oraz obserwa-cja (por. Suchodolski 1973: 622–623).

Badania nad osobowością nauczyciela-wychowaw-cy, szczególnie te, w których dane zbierane są za pomo-cą kwestionariusza ankiety lub wypracowań, mimo że dostarczają wielu ciekawych informacji o tendencjach pa-nujących w obrębie badanej populacji, krytykowane są głównie z powodu swojego dość spekulatywnego charak-teru. Stwierdzenie to dotyczy głównie badań mających na celu scharakteryzowanie rzeczywistych nauczycieli. Mniej obarczone błędem wydają się badania, w których pytani (uczniowie i czynni zawodowo nauczyciele) opisują do-brego, idealnego nauczyciela, a więc, jak zaznacza Grabias (1994: 283), takiego, jakiego respondenci chcą mieć; takie-go, jakiego chcą, aby był. Przyjrzyjmy się zatem, jakie ży-czenia zgłaszają obecnie uczniowie szkół podstawowych,

gimnazjalnych, ponadgimnazjalnych i studenci względem nauczycieli, jakie oczekiwania mają wobec nich oraz jakie cechy nauczycieli są przez nich szczególnie cenione.

Osobowość nauczyciela w świetle współczesnych badań pedagogicznych i glottodydaktycznych – perspektywa uczniówW niniejszym podrozdziale zaprezentowano wyniki wy-branych badań, mających na celu przedstawienie portre-tu nauczyciela naszkicowanego przez polskich uczniów i studentów. W badaniach tych wskazywano na korelację pomiędzy cechami osobowościowymi a (glotto)dydaktycz-nymi nauczyciela. Przywołane badania reprezentowały typ diagnozy poprzecznej, zatem pomiaru dokonywano tylko jednorazowo. We wszystkich badaniach posłużono się tym samym narzędziem badawczym, czyli ankietą3 zawierającą przede wszystkim pytania otwarte, skupiające się głównie na tym, jaki wizerunek (dobrego) nauczyciela (języka obcego) funkcjonuje w świadomości respondentów. Na podstawie pozyskanych danych skonstruowany został normatywny obraz nauczyciela, dający się sprowadzić do cech, zdaniem uczniów, najbardziej pożądanych w tym zawodzie. Pod-kreślić należy, że udzielając odpowiedzi na pytanie, badani koncentrowali się przede wszystkim na ekspresji wypowie-dzi, mniej zaś na precyzji znaczeniowej, dlatego ich prace zawierają niemało wyrazów ogólnych, wieloznacznych, charakteryzujących się dużą łączliwością frazeologiczną oraz zabarwionych emocjonalnie podczas wartościowania dodatniego i (przede wszystkim) ujemnego.

Celem badania przeprowadzonego w 2007 r. na Po-morzu Środkowym przez Skrzypniaka (2007: 116–122) było rozpoznanie wzajemnych oczekiwań uczniów i na-uczycieli. Zadanie badawcze polegało na udzieleniu od-powiedzi na pytanie: „Jakich cech osobowościowo-dy-daktycznych wzajemnie oczekują od siebie nauczyciele i uczniowie?”. W badaniu uczestniczyło 545 uczniów i stu-dentów. Podczas analizy zebranego materiału autor, roz-graniczając cechy osobowe i dydaktyczne nauczycieli, zauważył, że niektóre z nich są wymieniane tylko przez osoby z danego poziomu kształcenia, przy czym najwięk-sze dysproporcje występowały między dziećmi z I etapu

Page 102: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

101

Walory osobowe nauczyciela w opinii uczniów – przegląd współczesnych badań

edukacyjnego a przedstawicielami pozostałych grup. Dla przykładu, uczniowie klas I-III szkoły podstawowej wy-powiadali się o nauczycielu w następujący sposób: „kocha nas jak matka, pomaga nam w szkole, „piekuje się nami, jest ładna, wesoła, nie krzyczy”. W zakresie cech dydak-tycznych na uwagę zasługuje stwierdzenie dzieci, że na-uczycielka powinna „uczyć bardzo ładnie, uczyć dzieci, jak mają się uczyć oraz długo każdemu […] dużo tłumaczyć” (Skrzypniak 2007: 117). Kwestie dotyczące dokładnego, przystępnego wyjaśniania poszczególnych zagadnień po-jawiły się we wszystkich grupach wiekowych, zostały one jedynie nieco inaczej sformułowane przez badanych. Po-nadto daje się odnotować narastające (w poszczególnych grupach) docenianie przez badanych wiedzy, jaką powi-nien dysponować nauczyciel – a powinna być ona „impo-nująca, aktualna, głęboka, wszechstronna”. Badani od po-ziomu szkoły gimnazjalnej wzwyż zwracali także uwagę na rangę relacji nauczyciela z uczniami, które winny zna-leźć swoje odzwierciedlenie w dialogu partnerskim. Au-tor badania konstatuje, że uczniowie cenią u nauczyciela najbardziej cechy osobowe (bycie „ludzkim”, sprawiedli-wość, obiektywizm, kreatywność, bycie współdziałają-cym, kompetentnym, otwartość na dialog, komunikatyw-ność oraz poszanowanie uczniów), wiedzę wychowawczą oraz umiejętność jej swobodnego wykorzystania w bezpo-średnich kontaktach z uczniami. Dodaje on również, że na wyższych etapach edukacyjnych bardziej cenione są cechy dydaktyczne, a mniej osobowościowe, chociaż zauważa, że zalety osobowe nauczyciela są eksponowane we wszyst-kich grupach wiekowych (Skrzypniak 2007: 119, 121).

Wyżej sformułowane konkluzje podobne są do wy-ników badań i wniosków, wyprowadzonych na ich podsta-wie przez Karwatowską (2012: 148-170). Badanie, o któ-rym mowa, przeprowadzone zostało w Lublinie wśród 200 uczniów, znajdujących się na II, III i IV etapie kształ-cenia. Zadaniem badanych było naszkicowanie w formie listu do dowolnego, rzeczywistego lub fikcyjnego, adresata sylwetki nauczyciela, który w sposób szczególny zapisał się w ich życiu. W zgromadzonym materiale badawczym wy-dzielone zostały grupy domen zawierające cechy i zacho-wania nauczyciela. W dalszej części artykułu omówiono tylko dwie domeny (nauczania i osobowości), plasujące się najwyżej, biorąc pod uwagę hierarchię ich występowania.

Najczęściej przywoływana przez uczniów szkoły podstawowej (75 proc.), gimnazjalnej (68 proc.) i ponad-gimnazjalnej (79 proc.) domena nauczania opiera się na dwóch filarach – kompetencjach merytorycznych (rozle-gły zakres wiedzy, nie tylko fachowej, lecz także ogólnej) i metodycznych nauczyciela (zrozumiale tłumaczy, potrafi w jasny i precyzyjny sposób przekazać posiadaną wiedzę,

motywuje do nauki, prowadzi ciekawe/atrakcyjne, ale też uporządkowane lekcje). Jako cechę pożądaną w tej profe-sji wymieniono także erudycję. Wizerunkowi nauczycie-la profesjonalisty, nauczyciela specjalisty przeciwstawio-ny został przez gimnazjalistów i uczniów szkół średnich obraz nauczyciela nieudolnego. Mniej krytyczni w ocenie nauczyciela byli uczniowie szkoły podstawowej, dla któ-rych nauczyciel był uosobieniem wyłącznie zalet i cnót (Karwatowska 2012: 152–153; 160–162).

Kolejną domeną zaakcentowaną przez uczniów szkół podstawowych (69 proc), gimnazjalnych (64 proc.) i śred-nich (6 proc.) była domena osobowości. Badani wszyst-kich grup wskazywali w sposób bezpośredni lub pośredni na cechy pozytywne i negatywne nauczycieli, przy czym grupa sądów dodatnich była obszerniejsza niż ujemnych. Zauważyć daje się także rozdźwięk pomiędzy sposobem opisu nauczyciela przez uczniów z II oraz III i IV etapu edukacyjnego. Badani uczniowie szkoły podstawowej wy-mieniali następujące dodatnie cechy nauczyciela: bycie cierpliwym, dobrym, mądrym, miłym, sympatycznym, szczerym, wesołym i wyrozumiałym. W sądach gimna-zjalistów przeważały takie właściwości jak: asertywność, cierpliwość, doświadczenie, bycie ludzkim i sympatycz-nym, poczucie humoru, pracowitość, sumienność, rzetel-ność, wyrozumiałość (Karwatowska 2012: 157). Młodzież ze szkół średnich wyliczała następujące zalety nauczycie-la: życzliwość wobec uczniów, sprawiedliwość, toleran-cyjność, dobroć i poczucie humoru. Zaznaczała też, że nauczyciel nie powinien być ani zbyt wymagający i suro-wy, ani zbyt pobłażliwy. Ponadto powinien być pracowi-ty, dokładny, systematyczny, ale też w granicach rozsądku, aby nie popadł w pracoholizm, czy przesadny pedantyzm i drobiazgowość (Karwatowska: 163–164).

Podsumowując, we wszystkich grupach wiekowych objętych badaniem na pierwszy plan wysunęła się domena nauczania, związana bezpośrednio z zawodem nauczycie-la. Chociaż badani w różnorodny sposób (w zależności od typu szkoły) opisywali kompetencje merytoryczne i meto-dyczne nauczyciela, to na podstawie ich wypowiedzi moż-na sformułować twierdzenie, że kwalifikacje zawodowe na-uczyciela są najbardziej cenione przez uczniów. Na drugim miejscu znalazła się we wszystkich grupach wiekowych do-mena osobowości. Oznacza to, że sposób bycia nauczycie-la rzutuje nie tylko na rodzaj jego relacji z uczniami, lecz także na powodzenie działań dydaktycznych w ogóle. Co więcej, wśród zalet osobowych nauczyciela najczęściej wy-mienianych przez uczniów z II, III i IV etapu edukacyjne-go, znalazło się wiele identycznych cech, takich jak bycie dobrym, miłym, sympatycznym, życzliwym, sprawiedli-wym, cierpliwym, wyrozumiałym wobec uczniów.

Page 103: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

102 4/2018

KOMPETENCJE NAUCZYCIELA

W kolejnych prezentowanych badaniach, w których uczestniczyli – oprócz uczniów – także studenci kierun-ków neofilologicznych, przyszli nauczyciele języków ob-cych, dają się zauważyć nieco inne proporcje rozłożenia cech osobowych i (glotto)dydaktycznych nauczyciela.

Badanie opisane przez Stasiak (2008: 218-220) prze-prowadzono wśród 470 osób – uczniów trójmiejskich szkół ponadgimnazjalnych oraz studentów II i III roku stu-diów w Kolegium Nauczycieli Języków Obcych Uniwersy-tetu Gdańskiego. Zostali oni m. in. poproszeni o nazwanie pięciu pozytywnych i pięciu negatywnych cech nauczy-ciela w kolejności uznanej przez nich za stosowną. Wśród cech najbardziej cenionych przez badanych znalazły się kolejno: cierpliwość, opanowanie, takt, wysoka kultura osobista, umiejętność pozostawiania za drzwiami klasy swoich emocji, gotowość do poznawania i tolerowania od-rębności w zespole uczniowskim, sprawiedliwość, poczu-cie humoru, uczniolubność – „żeby nas lubili”. Dopiero na siódmym miejscu, biorąc pod uwagę frekwencję wskazań, widniały umiejętność przekazania wiedzy i komunikatyw-ność (Stasiak 2008: 218). Badani cenili sobie zatem nade wszystko pozytywne cechy osobowościowe nauczyciela, głównie z grupy cech moralnych i charakterologicznych, piętnując jednocześnie najbardziej braki w tym zakresie. O wiele bardziej pobłażliwie oceniali zalety i deficyty na-tury intelektualnej nauczyciela, odnoszące się głównie do jego kompetencji merytorycznych i metodycznych.

W nurt powyższych rozważań wpisuje się kolej-ne badanie, które przeprowadzone zostało równolegle w dwóch regionach Polski (w województwach podkar-packim i wielkopolskim) w roku szkolnym/akademickim 2016/2017 przez Mihułkę i Chojnacką-Gärtner (2017a, 2017b, 2018a, 2018b, 2018c). W badaniu uczestniczyło 841 osób, w tym uczniowie będący na II–IV etapie eduka-cyjnym oraz studenci kierunków neofilologicznych o spe-cjalności nauczycielskiej. Zadanie badanych polegało na udzieleniu pisemnej odpowiedzi na pytania otwarte: „Ja-ki powinien być „dobry” nauczyciel języka obcego? Jakie powinien posiadać cechy?”. Na podstawie zebranych da-nych powstał wolicjonalny obraz nauczyciela języka ob-cego, czyli wskazano cechy, zdaniem uczniów, nieodzow-ne i pożądane w tym zawodzie. Prawie połowa wszystkich badanych uznała, że „dobry” nauczyciel języka obcego po-winien być miły i sympatyczny, a ponadto wyrozumia-ły, cierpliwy i sprawiedliwy. Powinna go cechować także umiejętność odpowiedniego przekazywania wiedzy i tłu-maczenia poszczególnych zagadnień. W oczach respon-dentów „dobry” nauczyciel powinien mieć poczucie hu-moru oraz wspierać uczniów. Dopiero na ósmym miejscu, biorąc pod uwagę częstotliwość wskazań, znalazło się

spostrzeżenie, że „dobry” nauczyciel języka obcego po-winien dobrze znać język, którego naucza, i perfekcyj-nie się nim posługiwać. Pytani podkreślali, że nauczyciel pretendujący do miana „dobrego” nauczyciela powinien odznaczać się kreatywnością, spokojem i opanowaniem, otwartością na innych, mądrością i inteligencją. Z jed-nej strony powinien być wymagający, z drugiej zaś powi-nien nieustannie dbać o dobry kontakt z uczniami, a jego nastawienie wobec uczniów powinno być nacechowane życzliwością. Badani wyrazili przekonanie, że „dobry” na-uczyciel (języka obcego) to nauczyciel z powołania, „czło-wiek z pasją / pasjonat swojego przedmiotu”, który „chce być nauczycielem” i który prowadzi lekcje/zajęcia w spo-sób ciekawy i nieszablonowy, a także motywuje uczniów do nauki (por. Mihułka, Chojnacka-Gärtner 2018c).

Powinnościowy model „dobrego” nauczyciela ję-zyka obcego zdominowały cechy osobowościowe, od-suwając na dalszy plan cechy dydaktyczne (charaktery-zujące wszystkich nauczycieli bez względu na nauczany przedmiot) i glottodydaktyczne (wyróżniające nauczycie-li języków obcych od nauczycieli innych przedmiotów) we wszystkich badanych grupach. Nawet wśród studentów, przyszłych nauczycieli języka obcego, którzy wprawdzie częściej niż uczniowie szkół podstawowych, gimnazjal-nych i ponadgimnazjalnych wskazywali na wagę cech dy-daktycznych i przede wszystkim glottodydaktycznych, ce-chy osobowe eksponowane były najczęściej (por. Mihułka, Chojnacka-Gärtner 2018b).

Uwagi końcowePrzywołane wyniki badań potwierdzają, że cechy osobo-wościowe, zaliczane głównie do grup cech moralnych, relacyjnych i charakterologicznych, są dla większości ba-danych kluczowe w zawodzie nauczyciela (Stasiak 2008; Mihułka, Chojnacka-Gärtner 2018c) lub niemal tak samo ważne jak kwalifikacje zawodowe (Skrzypniak 2007; Kar-watowska 2012). W związku z tym, że kwestią bezdysku-syjną jest posiadanie przez nauczyciela dobrze rozwinię-tych zdolności dydaktycznych, sprowadzających się do nienagannego poziomu opanowania kompetencji meryto-rycznych i metodycznych, dalsze rozważania poświęcono wyłącznie osobowości nauczyciela.

Zalety osobowe nauczyciela, przywoływane przez uczniów we wszystkich zaprezentowanych badaniach, można, nawiązując do Okonia (2003: 376), określić mia-nem „zbiorowych życzeń dzieci i młodzieży” zgłaszanych w ostatniej dekadzie. Do walorów osobowych koniecz-nych w zawodzie nauczyciela zaliczyli badani: pozytyw-ne/życzliwe nastawienie do uczniów (wyrażone przez słowa „bycie ludzkim”, miłym, sympatycznym, dobrym,

Page 104: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

103

Walory osobowe nauczyciela w opinii uczniów – przegląd współczesnych badań

życzliwym), cierpliwość, sprawiedliwość i poczu-cie humoru. Zaprezentowane wyniki badań ściśle kore-spondują z badaniem opisanym przez Putkiewicza (1973: 63–69) prawie pół wieku temu. W przekonaniu uczniów szkół średnich idealny nauczyciel powinien lubić/kochać młodzież, być miły, życzliwy, sprawiedliwy, wyrozumia-ły, cierpliwy, wymagający, opanowany oraz powinien mieć poczucie humoru. Okazuje się więc, że mimo iż sposób bycia dzisiejszej młodzieży znacznie się różni od usposo-bienia młodzieży z lat 70. ubiegłego wieku, to bezsprzecz-ne pozostaje to, że pewne cechy osobowościowe były i są postrzegane przez dzieci i młodzież jako wartość. To wła-śnie one decydowały i wciąż decydują o „talencie peda-gogicznym” osoby wykonującej zawód nauczyciela, o tym, czy jest on dobrym, wzorowym, idealnym nauczycielem. Wśród najbardziej pożądanych cech nauczyciela wysuwa-ją się więc na pierwszy plan właściwości dość ogólne, takie jak „bycie dobrym” (w sensie: życzliwym, łagodnym, ser-decznym) (por. Karwatowska 2012: 158).

Życzenia współczesnych uczniów nie różnią się za-tem wcale od pragnień uczniów sprzed 50 lat i są tożsame z modelem idealnego nauczyciela-wychowawcy nakreślo-nym przez pedagogów i psychologów w pierwszej poło-wie ubiegłego wieku (por. Mihułka 2018). Uczniowie pra-gną w nauczycielu widzieć człowieka, dobrego człowieka, nauczyciel zaś powinien, jak zauważyła ponad 60 lat te-mu Grzegorzewska (2002: 66), w uczniu „budzić, rozwi-jać i wzbogacać zainteresowanie w spojrzeniu na człowie-ka i w kształtowaniu życzliwej dla niego postawy zawsze i wszędzie, w każdym kontakcie i we współżyciu i we współ-pracy […](według Soroko, Wojciechowska 2015: 224)”.

BIBLIOGRAFIA

ÆÆ Dawid, J.W. (1959), O duszy nauczycielstwa, [w:] W. Okoń (red.), Osobowość nauczyciela, Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, s. 33–51.ÆÆ Dzierzbicka, W. (1926), O uzdolnieniach zawodowych

nauczyciela-wychowawcy, Lwów-Warszawa: Książnica-Atlas.ÆÆ Grabias, S. (1994), Język w zachowaniach społecznych,

Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej.ÆÆ Grzegorzewska, M. (2002), Listy do Młodego Nauczyciela.

Cykl I-III, Warszawa: Wydawnictwo Akademii Pedagogiki Specjalnej.

ÆÆ Karwatowska, M. (2012), Autorytety w opiniach młodzieży, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej.ÆÆ Mihułka, K., Chojnacka-Gärtner, J. (2017a),

Forschungsbericht zum Profil eines „guten“ Fremdsprachenlehrers in der Grundschule, „Studia Niemcoznawcze”, nr 60, s. 977–992. ÆÆ Mihułka, K., Chojnacka-Gärtner, J. (2017b),

Forschungsbericht zum Profil eines „guten“ Fremdsprachenlehrers am Gymnasium, „Linguodidactica” XXI, s. 205–219.ÆÆ Mihułka, K. (2018), Osobowość nauczyciela a wpływ

wychowawczy – ujęcie teoretyczne, „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 119–125.ÆÆ Mihułka, K., Chojnacka-Gärtner, J. (2018a),

Forschungsbericht zum Profil eines „guten“ Fremdsprachenlehrers in der Oberschule (w druku).ÆÆ Mihułka, K., Chojnacka-Gärtner, J. (2018b),

Forschungsbericht zum Profil eines „guten“ Fremdsprachenlehrers an der Hochschule (w druku).ÆÆ Mihułka, K., Chojnacka-Gärtner, J. (2018c), A jednak

osobowość! „Dobry” nauczyciel języka obcego w świetle wypowiedzi polskich uczniów i studentów (w druku).ÆÆ Okoń, W. (2003), Wprowadzenie do dydaktyki ogólnej,

Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Żak.ÆÆ Putkiewicz, Z. (1973), Uczenie się i nauczanie. Czynniki

wpływające na efekty nauki szkolnej, Warszawa: Nasza Księgarnia.ÆÆ Skrzypniak, R. (2007), Nauczyciel i uczeń w dobie

przemian społecznych – wzajemne oczekiwania, [w:] E.I. Laska (red.), Nauczyciel między tradycją a współczesnością, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, s. 116–122.ÆÆ Stasiak, H. (2008), Osobowość nauczyciela a jego autorytet,

[w:] K. Myczko, B. Skowronek, W. Zabrocki (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. urodzin Profesora Waldemara Pfeiffera, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 213–223.ÆÆ Suchodolski, B. (1973), Pedagogika. Podręcznik

dla kandydatów na nauczycieli, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

DR HAB. KRYSTYNA MIHUŁKA, PROF. UR Kierownik Zakła-

du Glottodydaktyki i Komunikacji Interkulturowej w Instytucie Filologii Ger-

mańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Jej zainteresowania naukowe obejmują

następujące działy: glottodydaktyka (w szczególności kształcenie interkulturo-

we, kształcenie nauczycieli języków obcych), edukacja i komunikacja interkul-

turowa, stereotypy i uprzedzenia w postrzeganiu polsko-niemieckim.

Page 105: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 106: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

105

1 Ze względu na szybko zmieniającą się w ostatnich latach rzeczywistość może być także pomocny nauczycielom z dłuższym stażem.

2 Na końcu tekstu podano spis treści zawierający również nazwiska autorów poszczególnych części.

3 Z recenzji dr hab. Małgorzaty Gębki-Wolak.

Heterogeniczność grup uczących się języka obcego nie jest zjawiskiem nowym. Wydaje się jednak, że w ostatnich latach doszło do jego wyraźnego nasile-nia. O zróżnicowaniu uczniów decydują nie tylko wiek, płeć, uwarunkowania osobowościowe czy motywacja, lecz także ich kultura, religia, język wyjścio-wy czy sposób nabywania języka docelowego. Uczniowie mają często również

odmienną przeszłość edukacyjną, rozmaite biografie językowe, a także specyficzne potrzeby wynikające bądź ze szczególnych uzdolnień, bądź z występujących u nich dysfunkcji. Czyn-niki te sprawiają, że możliwości uczących się oraz ich oczekiwania mogą być bardzo różne, co nie znajduje odzwierciedlenia ani w programach nauczania, ani w zasobach pomocy dy-daktycznych. Rozwiązania systemowe często powodują pewne spłycenie potrzeb uczniów i zbytnią ich unifikację; znacząco obniżają się również stawiane uczniom wymagania.

W kształceniu glottodydaktyków zagadnieniu heterogeniczności grup uczących się nie poświęca się wiele miejsca. Naprzeciw potrzebom mniej doświadczonych i/lub po-czątkujących nauczycieli1 wychodzi więc poradnik Nauczanie języka polskiego jako obce-go w grupach heterogenicznych (pod naszą redakcją). Zawiera on opis możliwych kon-figuracji zróżnicowania grup i wynikających z nich problemów dydaktycznych, jak również propozycje konkretnych rozwiązań praktycznych2. Mimo że materiał ilustra-cyjny poradnika dotyczy języka polskiego jako obcego, jesteśmy przekonane, iż pozycja ta może być przydatna uczącym innych języków jako obcych.

Zamysł opracowania poradnika wyrósł z przekonania, że heterogeniczność grup jest zjawiskiem naturalnym. „Autorzy poszczególnych części, czynni dydaktycy, dzielą się w nich wiedzą i doświadczeniami, podsuwają pomysły metod, technik i form pracy, wska-zują dodatkową literaturę pomagającą lepiej zgłębić omawiane zagadnienia”3. Wskazują też „na istotę dwubiegunowości w praktyce glottodydaktycznej. Po pierwsze, na mental-ne, kulturowe czy językowe podobieństwa uczących się i nauczających. Po drugie, na in-wentarze różnic, które zawsze zachodzą na pograniczu językowych światów i zbiorowych

Jak uczyć w grupach heterogenicznych?Poradnik metodyczny dla nauczycieli języków obcych (na przykładzie polszczyzny)

W krakowskim środowisku glottodydaktyki polonistycznej powstał ostatnio zbiór opracowań zgłębiających liczne aspekty edukacji językowej wśród uczniów w grupach zróżnicowanych pod wieloma względami. Poradnik ten wyraźnie łączy się tematycznie z problematyką podejmowaną w roku 2018 przez autorów „Języków Obcych w Szkole”, dlatego zamieszczamy tu jego szczegółowe omówienie. (Red.)

EWA LIPIŃSKA, ANNA SERETNY

Page 107: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

106 4/2018

KOMPETENCJE NAUCZYCIELA

4 Z recenzji dr. hab. Piotra Garncarka.

5 Ze wstępu do poradnika.

6 Z recenzji dr. hab. Piotra Garncarka

wyobrażeń”4. Głównym celem poradnika jest „uwrażliwie-nie uczących na kwestię zróżnicowania i przygotowanie ich na trudności, które rodzi nauczanie grup niejednoli-tych. Ma im służyć pomocą przy wypracowywaniu odpo-wiednich do potrzeb strategii działania, inspirować do po-szukiwania własnych sposobów i/lub technik nauczania”5.

Jedynym opracowaniem przynależnym wyłącznie glottodydaktyce polonistycznej jest otwierający poradnik artykuł poświęcony uczącemu polszczyzny jako języka obcego. Zwraca się w nim uwagę na to, że obecnie na-uczyciel języka polskiego jako ojczystego i obcego to dwie odrębne specjalności. Ze względu jednak na to, że w ostat-nich latach w szkołach rośnie liczba dzieci z migracyjnym życiorysem, nauczyciele polskiego powinni legitymować się podwójnymi kompetencjami, lecz – aby się tak stało – należałoby zmienić system kształcenia. Tekst pokazu-je więc, jak mogłoby wyglądać dwutorowe przygotowanie do wykonywania tego zawodu.

Procesy migracyjne sprawiają, że w praktyce glotto-dydaktycznej coraz częściej mamy do czynienia z dwie-ma zupełnie różnymi grupami odbiorców. Pierwszą stano-wią uczący się, którzy poznają język systemem szkolnym (foreign language learners), drugą – osoby, które częścio-wo nabyły język w sposób naturalny (second lub herita-ge language learners). Organizacja kształcenia w taki spo-sób, by było przyjazne i efektywne dla przedstawicieli obu grup, nie jest sprawą łatwą, gdyż ich umiejętności języko-we nawet przy zbliżonym poziome zaawansowania bywa-ją bardzo różne. W części praktycznej tekstu poświęcone-go zróżnicowaniu uczących się ze względu na sposób opanowania języka zaprezentowana więc została me-toda pracy synchronicznej, którą można wykorzystywać w celu efektywnego uzupełniania braków kompetencji i sprawności uczących się.

Nauczanie w grupach uczących się o niejednako-wym poziomie zaawansowania, wynikającym z niejedno-litego stopnia opanowania umiejętności językowych, staje się codziennością w glottodydaktyce. Zjawisko to, chociaż od dawna obecne w edukacji – tak w kraju, jak za grani-cą – nie było dotąd traktowane z należytą atencją, w tek-ście zostało więc przybliżone także poprzez ukazanie go na tle systemu pracy w klasach łączonych w szkołach polskich w Polsce. Ponieważ za jedną z negatywnych stron naucza-nia w grupach o niejednakowym poziomie zaawansowa-nia uważa się brak odpowiednich pomocy dydaktycznych,

przedstawione zostały możliwości wykorzystania istnie-jących materiałów i ich adaptacji oraz zalety systemu pra-cy synchronicznej. W artykule znaleźć można także suge-stie dotyczące tworzenia autorskich programów nauczania oraz podpowiedzi konkretnych rozwiązań metodycznych usprawniających działania nauczyciela tak w zakresie orga-nizacji, jak realizacji procesu kształcenia językowego.

Upowszechnianie się idei uczenia się przez całe ży-cie sprawia, że naukę języka podejmuje coraz więcej doro-słych, którzy – niesłusznie – są zazwyczaj uważani za gru-pę mało zróżnicowaną lub wręcz jednorodną. Tymczasem można wśród nich wyodrębnić cztery przedziały wiekowe odmienne pod wieloma względami, w tym: wykształcenia, biografii językowej, stanu zdrowia. Rzutują one na sposób uczenia się i osiągane wyniki. W tekście poświęconym na-uczaniu w grupach różnolitych wiekowo rozważa się naturę dwóch najstarszych grup uczących się, pokazując jednocześnie rozmaite sposoby pracy z nimi. Szczegól-nie zaakcentowano sytuacje, kiedy dochodzi do spotka-nia się w jednej grupie „dorosłych” oraz „seniorów”, oma-wiając możliwości prowadzenia zajęć w taki sposób, aby uczestnicy kursu uczyli się od siebie, próbowali przełamy-wać ewentualne bariery wynikające z ograniczeń wieko-wych, poznawali język w atmosferze szacunku i wzajem-nej tolerancji. „Inwentaryzacja czynników wpływających na proces uczenia się u osób dorosłych (a nawet starych) jest kolejnym powodem, dla którego warto sięgnąć po re-cenzowany artykuł. Chodzi tu bowiem nie tylko o ludzką pamięć czy nawet rodzaje tej pamięci, ale o typy osobowo-ści, a nawet postawy życiowe”6.

Czynniki indywidualne, takie jak: temperament, typ osobowości, tzw. modalność, preferencja półkul mózgowych, silnie warunkują efektywność opanowy-wania języka. Nauczyciel powinien więc umieć dokonać diagnozy potencjału swoich uczniów za pomocą testów/wywiadów/obserwacji, gdyż pomoże mu to w organiza-cji pracy, utrzymywaniu dyscypliny, a przede wszystkim – w nauczaniu. Samym uczącym się, którzy nieczęsto są świadomi swoich temperamentów czy modalności, dzię-ki tej wiedzy łatwiej będzie dobrać i stosować adekwatne strategie uczenia się, a dzięki temu sprawniej przyswajać wiedzę i opanowywać nowe umiejętności. Ponieważ nie istnieją materiały dydaktyczne kierowane do poszczegól-nych typów uczniów, uczący musi umieć modyfikować te, które już istnieją i są przeznaczone dla danego poziomu

Page 108: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

107

Jak uczyć w grupach heterogenicznych?

7 Z recenzji dr hab. Małgorzaty Gębki-Wolak.

8 Ze wstępu do poradnika.

zaawansowania, lub przygotowywać własne. W tekście na ten temat ważne jest pobudzenie nauczyciela do zastano-wienia się, czy z powodu swoich cech osobowościowych nie preferuje na zajęciach ograniczonego zestawu metod i technik, co niekorzystnie wpływa na nabywanie wiedzy i umiejętności przez część uczniów”7.

Nie mniejsze zróżnicowanie cechuje uczących się języka specjalistycznego (JS), gdyż część z nich opano-wuje tylko JS, znając daną dziedzinę wiedzy/posiadając pewne umiejętności (profesjonaliści), część zaś uczy się go, jednocześnie poznając daną dziedzinę/zdobywając pew-ne umiejętności (adepci). Uczniów różni nie tylko poziom wiedzy zawodowej, lecz także oczekiwana znajomość i ję-zyka specjalistycznego, i ogólnego, co jest zależne od pre-stiżu i/lub statusu danej profesji. W tekście można znaleźć opisy profili uczących się (profesjonalistów i adeptów) oraz adekwatnych do ich potrzeb sposobów organizacji procesu kształcenia. Przypomina się w nim także o wyraźnej zależ-ności między efektami procesu kształcenia a merytorycznie rozszerzonym przygotowaniem nauczyciela.

Wielu uczących się to osoby ze specjalnymi potrze-bami edukacyjnymi. Głównym przesłaniem tekstu poru-szającego ten temat jest pochodzące z niego sformułowanie: „Nauczyciel, zanim nazwie studenta «dziwnym», leniwym czy nieukiem, powinien zastanowić się, czy jego deficyty i problemy nie należą do jednej z opisanych grup, by spró-bować mu pomóc”. W ramach szerokiej kategorii, którą sta-nowią specjalne potrzeby edukacyjne, artykuł porusza kwe-stię zaburzeń autystycznych (w tym zespołu Aspergera), mówi o uczących się z ADHD, dysleksją, niepełnospraw-nością intelektualną w stopniu lekkim lub umiarkowanym oraz ze specyficznymi trudnościami w uczeniu się. Zabu-rzenia, które w tekście są ilustrowane krótkimi charakte-rystykami konkretnych uczniów, mogą mieć bardzo różny przebieg, dlatego też wskazówki dotyczące form pracy ma-ją wyłącznie charakter sugestii, a nie zaleceń.

Nie ulega wątpliwości, że podłożem braku homoge-niczności uczących się są również różnice kulturowe. Te-mu zagadnieniu został poświęcony tekst Między Wschodem a Zachodem, w którym opisane zostały różne sposoby po-strzegania świata, a także sokratejski i konfucjański model nauczania/uczenia się i jego „następstwa” dydaktyczne.

Językowa i kulturowa niejednorodność uczących się może stać się wartością dodaną procesu kształcenia pod warunkiem, że nauczyciele, a za ich przyczyną tak-że uczniowie, będą świadomi tego faktu i wypływających

z niego konsekwencji. Częścią opracowania jest więc zbiór informacji dotyczących różnych krajów świata, z których mogą wywodzić się uczący się. Bez rudymentarnej „znajo-mości językowo-kulturowo-religijnych kontekstów, które ich ukształtowały, trudno jest bowiem rozumieć podłoże potencjalnych lub faktycznych problemów lingwistycz-nych czy kulturowych; nie sposób też unikać na zajęciach tematów, zachowań czy reakcji mogących doprowadzić do sytuacji kryzysowych”8. W opisach poszczególnych krajów uwzględniono więc m.in.:

— specyfikę języków używanych na ich terytoriach (kryterium typologiczne i genetyczne);

— specyfikę kulturową (w tym: religijną); — zwyczaje ważne z punktu widzenia edukacji (np. sto-

sunek do nauczyciela, relacje między kolegami); — zwyczaje ważne w kontaktach społecznych (np.

społeczna pozycja kobiet, tabu językowe, tabu kulturowe).Informacje te mają ustrzec nauczycieli przed po-

pełnianiem kulturowych faux pas, przed błędnymi czy stereotypowymi generalizacjami, a dzięki obszernej bi-bliografii zawartej w poradniku bez trudu będzie można poszerzyć wiedzę w tym zakresie.

Dopełnieniem bloku poświęconego nauczaniu w grupach zróżnicowanych pod względem kulturowym jest tekst, w którym pokazano, jak radzić sobie z tym pro-blemem na płaszczyźnie dydaktycznej, stosując podejście zadaniowe oraz trening akulturacyjny. Kluczowym poję-ciem tej części jest międzykulturowa kompetencja ko-munikacyjna, którą powinien legitymować się każdy człowiek, a którą można rozwijać w ramach nauki języ-ka obcego.

Tekst zamykający tom poddaje analizie role współ-czesnego nauczyciela języka obcego. Podstawę rozważań na temat sposobu jego pracy stanowią dokumenty euro-pejskie zawierające opis kompetencji wykonawców tego ciekawego, aczkolwiek niełatwego zawodu.

Mamy nadzieję, że materiały zebrane w tomie Na-uczanie języka polskiego jako obcego w grupach hetero-genicznych będą użyteczne dla obecnych i przyszłych nauczycieli języków obcych. Zróżnicowanie uczą-cych się to, jak już wspomniano, zjawisko na stałe wpi-sane w rzeczywistość dydaktyczną. Czas jednak, by na jego obecność uwrażliwiać i tak przygotowywać do pra-cy uczących, by potrafili umiejętnie wykorzystywać tkwiący w nim potencjał.

Page 109: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

108 4/2018

KOMPETENCJE NAUCZYCIELA

SPIS TREŚCI PORADNIKA

ÆÆ Ewa Lipińska, Anna Seretny Współczesny polonista – nauczyciel polifunkcyjny czy wyspecjalizowany? ÆÆ Ewa Lipińska, Anna Seretny Z domu lub ze szkoły –

grupy mieszane: uczący się zróżnicowani ze względu na sposób i kontekst opanowania językaÆÆ Ewa Lipińska Dwa w jednym – grupy wielopoziomowe:

uczący się zróżnicowani pod względem umiejętności językowych ÆÆ Ewa Lipińska, Anna Seretny, Mariola Fiema, Anna

Mikulska Dorośli i seniorzy – grupy różnolite wiekowo: uczący się zróżnicowani ze względu na wiek, wykształcenie i stan zdrowiaÆÆ Anna Seretny, Beata Sałęga-Bielowicz Profesjonaliści

i adepci – grupy o niejednakowym poziomie wiedzy zawodowej: uczący się zróżnicowani ze względu na stopień znajomości języka specjalistycznego ÆÆ Ewa Lipińska Flegmatyczny słuchowiec, choleryczny

wzrokowiec… – grupy różnorodne osobowościowo: uczący się o zróżnicowanych temperamentach i modalnościÆÆ Danuta Pukas-Palimąka, Weronika Rodzińska Nauczanie

języka a specjalne potrzeby edukacyjne uczniów: uczący się uzdolnieni, niepełnosprawni, z deficytami poznawczymi i/lub motorycznymiÆÆ Tamara Czerkies Między Wschodem a Zachodem – uczący

się o zróżnicowanych korzeniach kulturowych

ÆÆ Piotr Mirocha Osobliwości językowo-kulturowe wybranych krajów9 ÆÆ Marta Bodzioch, Marzena Wawrzeń Narzędzia rozwijania

międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej – podejście zadaniowe i trening akulturacyjnyÆÆ Iwona Janowska Glottodydaktyk nowej generacji (w świetle

dokumentów Rady Europy)

DR HAB. ANNA SERETNY Adiunkt w Centrum Języka i Kultury

Polskiej w Świecie Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autorka monografii, pod-

ręczników oraz licznych artykułów z zakresu glottodydaktyki polonistycz-

nej. W swojej pracy badawczej zajmuje się kompetencją leksykalną uczą-

cych się polszczyzny jako języka obcego/drugiego, a także dydaktyką języka

odziedziczonego. Interesują ją również wymiar leksykalny polszczyzny jako

języka szkolnej edukacji.

DR HAB. EWA LIPIŃSKA Adiunkt w Centrum Języka i Kultury

Polskiej w Świecie Uniwersytetu Jagiellońskiego, autorka licznych podręcz-

ników, artykułów i monografii z zakresu glottodydaktyki oraz emigracji

i Polonii. W kręgu jej zainteresowań badawczych znajdują się zagadnienia

związane z dwujęzycznością oraz metodyką nauczania języka polskiego jako

drugiego, obcego i odziedziczonego, a w szczególności sprawności pisania.

9 Autorami zebranych tekstów są słuchacze studiów magisterskich „Nauczanie języka polskiego jako obcego” w Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie oraz studenci innych kierunków/specjalności na Uniwersytecie Jagiellońskim, zainteresowani zagadnieniami glottodydaktyki polonistycznej.

Page 110: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

109

W wyniku Rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej (MEN 2017) zmieniły się wymagania co do kompetencji, które powinien posiadać nauczyciel języka obcego w nauczaniu przedszkolnym i wczesnosz-kolnym. Według paragrafu 12 tego rozporządzenia, prawo do naucza-nia języka obcego w klasach I–III ma osoba z przygotowaniem pe-

dagogicznym i poświadczoną znajomością danego języka obcego (egzamin) w stopniu co najmniej podstawowym. W paragrafie 30. podano też ustalenie, że nauczyciele przedszkol-ni (niebędący absolwentami filologii lub nauczycielskiego kolegium językowego), którzy do 31 sierpnia 2020 r. uzupełnią kwalifikacje, będą mogli uczyć tego języka w obecnym miej-scu pracy. Takie kwalifikacje można uzyskać na studiach podyplomowych oraz kursach prowadzonych przez akredytowane placówki doskonalenia nauczycieli. O powierzeniu obowiązku nauczania języka obcego poszczególnym osobom decydują dyrektorzy przed-szkoli oraz szkół i to oni często sugerują podwładnym nabycie wymaganych uprawnień tak, aby nie było konieczne zatrudnianie osób z zewnątrz. Nauczyciele zaś korzystają z ta-kiej możliwości, chcąc poprawić warunki zatrudnienia i zapewnić sobie większą stabilność w dotychczasowym miejscu pracy.

Okazuje się, że decyzja o włączeniu z dniem 1 września 2015 r. języka obcego no-wożytnego (najczęściej jest to język angielski) do minimum programowego dla pięcio-latków, a od 1 września 2017 r. – dla pozostałych (również młodszych) przedszkolaków (MEN 2014) może mieć niepokojące implikacje. Nauczyciele przedszkolni i wczesnosz-kolni, którzy nie tylko nie są absolwentami filologii angielskiej, lecz także władają an-gielskim na poziomie zaledwie podstawowym, mogą nabyć uprawnienia do nauczania tego języka na błyskawicznych kursach (zaledwie dwusemestralnych). Oznacza to, że odpowiedzialne zadanie nauczania angielskiego w bardzo wymagającej (o czym się nie pamięta) grupie najmłodszych uczniów niezmiernie często powierza się osobom słabo przygotowanym merytorycznie i metodycznie. Ponadto sami nauczyciele uważają, że dzieci przedszkolne mogą być uczone przez mniej kompetentną osobę. Na podstawie przeprowadzonej przeze mnie ankiety w grupie 32 nauczycieli można wywnioskować, że z uczniem dzieckiem niektórzy z nich czują się bezpiecznie, gdyż często przyznają:

Różne biografie edukacyjne, ten sam cel pragmatyczny Szczególny przypadek dokształcania nauczycieli języka angielskiego

Artykuł porusza szczególnie trudną kwestię uczenia fonetyki angielskiej w grupie zróżnicowanej pod względem poziomu, wieku oraz wcześniejszej biografii językowej, ale mającej ten sam cel, czyli uzyskanie praw nauczania języka angielskiego na etapie przedszkolnym i wczesnoszkolnym. Dokształcanie nauczycieli w tym zakresie musi nie tylko dotyczyć ćwiczenia wymowy, lecz także obejmować zmianę błędnych przekonań o roli wymowy w komunikacji i procesie dydaktycznym.

AGNIESZKA BRYŁA-CRUZ

Page 111: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

110 4/2018

FONETYKA I WYMOWA

„Niestety, nie czuję się na siłach, aby być nauczycielem w innej grupie wiekowej niż przedszkole”. Nauka języka obcego małych dzieci odbywa się głównie przez mówie-nie, co wymaga podawania wzoru do naśladowania, do powtarzania słów i zdań. W związku z tym od nauczycie-la wymaga się szczególnie poprawnej wymowy – wręcz wzorcowej. Doskonalenie wymowy oraz szeroko pojęta edukacja z zakresu fonetyki, obejmująca również stosu-nek do uczenia wymowy, są zatem niezmiernie istotne.

W świetle badań empirycznych jedną z głównych przyczyn, dla których nauczyciele języka angielskiego re-zygnują z nauczania wymowy, jest przekonanie, że jest ono trudne, a przy tym mało efektywne (Waniek-Klimczak 2014; Derwing i Munro 2014; Szpyra-Kozłowska 2017). Nauczyciele często uważają, że sprawność fonetyczna sa-ma w sobie nie jest priorytetem, i dlatego poświęcają jej znacznie mniej czasu niż rozwijaniu pozostałych kompe-tencji językowych (Baran-Łucarz 2006; Henderson, Frost, Tergujeff i in. 2012). Oprócz cennego czasu, nauczycie-lom brakuje również pewności siebie, wynikającej z braku wiedzy, jak ćwiczyć wymowę (najtrudniej bowiem uczyć czegoś, w czym nie czujemy się kompetentni), albo są oni błędnie przekonani, że wymowy powinni uczyć jedy-nie rodzimi użytkownicy języka angielskiego (Burns 2006; Foote i in. 2011). Przekonania i tok myślenia nauczycieli, określane w literaturze jako teacher cognition (Borg 2012), mają ogromny wpływ na proces uczenia oraz osiągane ce-le. Sposób postrzegania roli wymowy i jej miejsca w pro-gramie nauczania rzutuje na podejmowane przez nauczy-cieli praktyki edukacyjne, m.in. na marginalne traktowanie fonetyki. Kluczową sprawą staje się wobec tego integralne podejście do kształcenia nauczycieli. Ćwiczenie różnych zagadnień wymowy angielskiej, trenowanie percepcji oraz produkcji dźwięków i prozodii musi iść w parze nie tyl-ko z wiedzą metodyczną, lecz także ze zmianą błędnych przekonań dotyczących podejścia do nauczania wymowy.

W niniejszym artykule chciałabym podzielić się do-świadczeniem prowadzenia kursu fonetycznego dla przy-szłych nauczycieli języka angielskiego (absolwentów kie-runków innych niż anglistyka), którzy zdecydowali się na studia podyplomowe w celu sprostania wymogom wspomnianych rozporządzeń o kwalifikacjach nauczy-cieli. Omawiana przeze mnie grupa studentów (doszka-lających się nauczycieli) jest specyficzna pod względem biografii edukacyjnej w zakresie angielskiego i zróżnico-wania wieku. W grupie znalazły się osoby w przedzia-le wiekowym od 25 do 50 lat (72 proc. w przedziale 30–39 lat), a czas nauki angielskiego wynosił od półtora roku do 20 lat (średnia 8,5 roku). W jednym przypadku kontakt z angielskim stanowiły jedynie studia podyplomowe i kurs

przygotowujący do nich. Większość osób naukę pobiera-ła w szkołach publicznych, niekiedy również na lekcjach indywidualnych i w szkołach językowych. Świadomość spoczywającej na mnie odpowiedzialności stała się głów-ną motywacją do napisania tego artykułu, który być mo-że okaże się przydatny innym osobom zaangażowanym w dokształcanie nauczycieli. Chcę pokazać, w jaki sposób można ich holistyczne przygotowywać, aby nie tylko sa-mi byli dobrym modelem dla swoich uczniów, lecz także wiedzieli, jak i czego uczyć, potrafili krytycznie ocenić do-stępne na rynku materiały oraz dokonali radykalnej zmia-ny sposobu myślenia w zakresie nauczania wymowy. Tylko wówczas będą w stanie przekazać uczniom zarówno wie-dzę, jak i swoje przekonania, a tym samym uwrażliwić ich na jakże istotny element sprawności komunikacyjnej, któ-rym jest zrozumiała wymowa (Celce-Murcia i in. 2010).

Zmiana sposobu myślenia o nauczaniu wymowyNa temat nauczania wymowy funkcjonuje wiele błędnych przekonań i to właśnie one często są źródłem niewłaści-wego podejścia nauczycieli. Podczas prowadzenia kursu postawiłam sobie za cel zmodyfikowanie sposobu myśle-nia swoich studentów w tym zakresie. Jak wspomniałam, stanowili oni grupę niejednorodną pod względem czasu i sposobu wcześniejszej nauki angielskiego, ale podobną, jeśli chodzi o utrwalone schematy błędnego postrzegania dydaktyki wymowy. Mogłam się o tym przekonać zarów-no podczas rozmów nieformalnych oraz na forum grupy, jak i z ankiety przeprowadzonej wśród studentów. Poniżej omawiam cztery zasady, które warto wytworzyć w my-śleniu nauczycieli, szczególnie tych, którzy reprezentują różny poziom znajomości języka a na zajęcia doszkalające przynoszą własny bagaż doświadczeń edukacyjnych.

1. Nigdy nie jest za wcześnie na nauczanie wymowy (niedoceniony potencjał dzieci)

Jednym z mitów dotyczących nauczania wymowy jest to, że jest ona „zbyt skomplikowana, onieśmielająca i trud-na do wyjaśnienia”, i dlatego nie powinno się jej uczyć na najniższych poziomach (Jones 2018: 372). Zaskaku-jący jest brak logiki takiego podejścia, gdyż gramatyka angielska jest również dużym wyzwaniem dla uczących się tego języka, a mimo to od samego początku kładzie się nacisk na jej przyswajanie. Nie kwestionuje się przy tym licznych różnic pomiędzy obydwoma systemami ję-zykowymi (rodzimym i docelowym), obowiązujących re-guł i wyjątków od nich. Ważne jest zatem, aby tłumaczyć (przyszłym) nauczycielom angielskiego, że nigdy nie jest za wcześnie na naukę wymowy i że najmłodsi ucznio-wie nie tylko sprostają zadaniu, lecz także odniosą wiele

Page 112: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

111

Różne biografie edukacyjne, ten sam cel pragmatyczny

korzyści wynikających z ich wieku, takich jak elastycz-ność narządów mowy, zdolność imitacji, brak zahamo-wań i strachu przed ewentualną porażką, które częściej można spotkać u dorosłych (Walsh i Diller 1981). Wy-mowy należy uczyć od samego początku, w przeciwnym bowiem razie, gdy w końcu uczniowie będą poddawa-ni treningowi fonetycznemu na późniejszych etapach edukacji, nie będzie to nauka, lecz żmudna eliminacja błędnych nawyków, która wymaga o wiele więcej wysiłku i jest frustrująca (Chela-Flores 2001).

2. Wymowę można ćwiczyć, ucząc innych elementów językowych (niedoceniony potencjał gramatyki, słow-nictwa, pisania i czytania)

Kolejną ważną zasadą uczenia wymowy jest integrowanie jej z innymi podsystemami języka. Nadal panuje fałszywe przekonanie, że fonetyka stanowi odrębną sprawność, a komponent fonetyczny w podręcznikach jest pomijany jako mniej istotny (bo znikomy). Zapomina się, że wymo-wę można ćwiczyć nie tylko w sposób eksplicytny, lecz także jako część sprawności mówienia, rozumienia ze słu-chu, gramatyki, słownictwa, a nawet pisania (Gilbert 2010; Jones 2016). Poniższe przykłady ilustrują naturalną inte-grację wybranych aspektów angielskiej wymowy – proble-matycznych dla Polaków, a bardzo istotnych dla efektyw-nej komunikacji – z treściami gramatycznymi (a–c) oraz słownictwem (d).a. Poprawną artykulację welarnej głoski nosowej /ŋ/

w wygłosie (bez /k, g/), np. sitting /brıŋ/, bring /sıtıŋ/, king /krıŋ/ można ćwiczyć przy omawianiu wszystkich czasów ciągłych, w których zawsze wy-stępuje forma gerundialna (I’m writing, You’ve been running itp.). Jestem przekonana, że gdyby nauczy-ciele od samego początku oprócz poprawności gra-matycznej kontrolowali również wymowę czasow-ników z końcówką -ing i nie dopuszczali form typu */sitiŋk/, wówczas nie trzeba byłoby eliminować tych błędów na zajęciach z fonetyki na studiach an-glistycznych. W uczeniu najmłodszych dzieci wy-korzystuje się piosenki i wierszyki oraz proste zda-nia, dlatego od początku pojawia się czas Present Continous (np. Three little monkeys jumping on the bed, We’re going on a bear hunt, The ants go mar-ching one by one) i to też należy wykorzystać do ćwiczeń poprawnej wymowy.

b. Prawidłowa intonacja w pytaniach ogólnych i szcze-gółowych – przy omawianiu każdego czasu grama-tycznego wyjaśnia się reguły tworzenia pytań (przez inwersję lub za pomocą czasownika posiłkowego). Wyróżnia się też pytania ogólne oraz szczegółowe

i dużo czasu przeznacza się na poprawne konstru-owanie pytań. Niestety poprawność ogranicza się jedynie do formy gramatycznej. Mimo że nawet ćwiczenia pisemne odczytuje się później na głos, cał-kowicie pomija się kwestię doboru prawidłowej in-tonacji (wznosząco-opadającej lub opadająco-wzno-szącej) i uczniowie przenoszą na angielski intonację polską (wznoszącą).

c. Dyftong /ǝu/ – przeczenie don’t i won’t – bywa zwykle zniekształcany i redukowany do monofton-gu (/*dont/ */wont/). Można zwracać uwagę na ten problem i poprawiać wymowę, ilekroć ćwiczone są przeczenia w czasie Present Simple i Future Simple/Continuous.

d. d) Głoski międzyzębowe /Ɵ/ i /ð/ – powinny być od samego początku zintegrowane z nauczaniem słownictwa. Pojawiają się zwykle na pierwszych lekcjach przy nauce liczenia (one, two, three), zwro-tów grzecznościowych (thank you) czy nazw człon-ków rodziny (grandmother, father, brother). Ucząc tych słów, należy od początku zwracać uwagę na formę i dopilnować prawidłowego miejsca artyku-lacji. Międzyzębowe głoski szczelinowe nie wystę-pują w języku polskim, lecz po odpowiednim zade-monstrowaniu przez nauczyciela i prostej instrukcji („włóż język między zęby”) nawet kilkuletnie dziec-ko bez problemu opanuje ich wymowę. Miałam okazję sprawdzić to zarówno u swojego sześciolet-niego syna, jak i innych dzieci w wieku przedszkol-nym. Należy dodać, że przedszkolaki nie tylko szyb-ko nauczyły się nowych głosek, ale miały przy tym dużo radości. Wykorzystanie lusterka, aby dzieci nie tylko słyszały dźwięk, lecz także obserwowały ruchy artykulacyjne, wprowadza element zabawy, a dodatkowe zaangażowanie sensoryczne wzmac-nia efektywność uczenia się. Zintegrowane podejście do nauczania fonetyki da-

je wiele korzyści i pokazuje, że wymowa nie jest zjawi-skiem oderwanym od procesu komunikacji (McMullan 1988; Gilbert 2010). Może być ona zatem ćwiczona regu-larnie na każdej lekcji, co jest bardziej efektywne niż inten-sywny, lecz sporadyczny trening skoncentrowany na samej wymowie (na co i tak nauczyciele nie mają z reguły czasu). W „idealnym” świecie dydaktyki języka angielskiego wymo-wa byłaby tak zintegrowana z procesem nauczania języka, że uczniowie ćwiczyliby tę umiejętność łącznie z gramaty-ką i ze słownictwem zawsze wtedy, gdy mówią (Jones 2017). Należy zatem uświadamiać przyszłych nauczycieli, aby wła-śnie w taki sposób podchodzili do nauczania wymowy już od samego początku, bez względu na wiek swoich uczniów.

Page 113: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

112 4/2018

FONETYKA I WYMOWA

3. Transkrypcja fonetyczna nie może być zastępowa-na zwykłym zapisem ortograficznym (niedocenione narzędzie nauczania wymowy)

Zjawiskiem niepokojącym są coraz częściej pojawiające się na rynku polskim publikacje dla dzieci (pięknie ilustro-wane słowniki, bajki, legendy) stosujące tzw. uproszczoną wymowę angielską. We wstępie do jednej z nich zespół redakcyjny zapewnia: „Z uwagi na duże problemy dzieci z «czytaniem» klasycznego zapisu fonetycznego pozwo-liliśmy sobie na zastosowanie uproszczonej jego postaci, coraz bardziej zresztą popularnej” (Wielki ilustrowany słownik angielsko-polski dla dzieci i młodzieży). Twier-dzenie, że transkrypcję fonetyczną można zastąpić zwy-kłym zapisem ortograficznym, jest błędne i niebezpieczne w skutkach, i takie przekonanie trzeba eliminować u na-uczycieli angielskiego. Po pierwsze, takie zastępowanie jest przeoczeniem wspomnianego potencjału dzieci, które szybko i chętnie przyswajają symbole fonetyczne (Szpy-ra-Kozłowska 2015), o ile oczywiście wprowadza się je stopniowo i w atrakcyjny sposób. Korzyści wynikających ze stosowania transkrypcji w dydaktyce fonetyki od same-go początku jest wiele (zob. np. Mompean 2015). Warto wspomnieć, że w kontekście nauczania dzieci najbardziej efektywne jest podejście multisensoryczne, a dzięki uży-waniu transkrypcji dzieci mogą nie tylko usłyszeć dźwię-ki, lecz także je zobaczyć, pokazać gestem, symbolicznie dotknąć (gdy są na planszy wycięte z tektury) albo wła-snoręcznie sporządzić – pokolorować, narysować, ulepić z plasteliny czy ułożyć z włóczki.

Po drugie, nie istnieje uproszczona postać alfabetu fonemicznego, a polskie litery nie są w stanie adekwatnie reprezentować angielskich dźwięków ani pod względem jakościowym (np. rozróżnienie długości samogłosek), ani ilościowym (dźwięków jest więcej niż liter). Ponadto niektórych fonemów nie można zapisać inaczej niż tyl-ko za pomocą transkrypcji, np. wspomniane nosowe /ŋ/ i międzyzębowe /Ɵ/ oraz /ð/. W jaki sposób zatem pro-blem ten został rozwiązany w publikacjach z „uprosz-czoną” wymową? W słowie brother /ð/ zastąpiono /d/ */brader/, dźwięk /Ɵ/ w three zapisano jako /f/ */fri/, /ŋ/ w swing to po prostu kombinacja liter /ng/ */słing/. Trzy różne dźwięki /^/, /æ/ i /a:/ zaprezentowano przy po-mocy polskiej litery /a/, neutralizując zupełnie istotne kontrasty samogłoskowe, np. nuts * /nats/, tomato */to-matou/, blackberry */blakberi/. Brak jest konsekwencji w stosowanym zapisie i np. dźwięk /ı/ zapisany jest ja-ko /i/ lub /y/, np. drinks /drinks/, fishmonger /fyszman-ge/. Już na podstawie tych kilku przykładów (a jest ich o wiele więcej) łatwo można zaobserwować, że nie mamy tu do czynienia z zapisem uproszczonym, lecz po prostu

niepoprawnym i niepełnym (brak akcentów wyrazo-wych). Skutkuje on tworzeniem złych nawyków, utrwa-laniem błędnych form i zamiast uwrażliwiać uczniów na odrębny system dźwięków w języku obcym, tworzy ilu-zję, że tych różnic praktycznie nie ma.

4. Prawidłowa wymowa jest istotna dla zrozumiałej komunikacji i wizerunku osoby mówiącej Zagadnienie, które omawiam na końcu, jest tak naprawdę kluczowe wobec wszystkich wcześniejszych. Jeśli nauczy-ciel nie będzie przekonany, że wymowa jest tak samo waż-na jak gramatyka i słownictwo, nie będzie starał się kory-gować wymowy własnej ani nie będzie widział potrzeby jej uczenia, o transkrypcji nie wspominając. Motywująco działa zwykle skrótowe zapoznanie uczniów z badania-mi empirycznymi dotyczącymi percepcji angielszczyzny z obcym akcentem. Wielu nauczycieli nie zdaje sobie sprawy, że poprawna wymowa nie jest jedynie kwestią estetyczną czy fakultatywną, ale ma kluczowe znaczenie dla efektywnej komunikacji oraz tworzy wizerunek mó-wiącego. W świetle literatury (Lippi-Green 1997; Moyer 2013), osoby, w których angielszczyźnie pojawia się silny obcy akcent, są z reguły postrzegane jako mniej inteligent-ne i mniej kompetentne niż te, których mowa jest bliższa standardowej. Niepoprawna wymowa może wywoływać efekty niepożądane, takie jak irytacja czy rozbawienie, i wpływać na wiarygodność osoby mówiącej. Z własnego doświadczenia wiem, że przywołanie na zajęciach z fone-tyki tego typu badań i uświadomienie uczniom mecha-nizmów stereotypowego postrzegania obcego akcentu, a nawet dyskryminacji na tym tle (Baugh 2003), ma efekt motywujący i uwrażliwia ich na tę płaszczyznę znajomo-ści języka. Uważam, iż na pracownikach naukowych spo-czywa wręcz obowiązek, aby wyniki najnowszych badań (opartych na eksperymentach i prowadzonych w różnych krajach) przekazywać studentom, szczególnie przyszłym nauczycielom, eliminując tym samym przepaść pomiędzy teorią (literatura fachowa) a praktyką (uczenie wymowy a raczej jego brak).

Wielu nauczycieli polega na własnym doświadcze-niu i nie ćwiczy wymowy, gdyż nikt jej nie ćwiczył z nimi. W przeprowadzonej przeze mnie na końcu kursu anoni-mowej ankiecie, w odpowiedzi na pytanie: „Czy Pani zda-niem zajęcia z wymowy angielskiej były potrzebne w pro-gramie studiów podyplomowych?”. 100 proc. uczestniczek kursu udzieliło twierdzącej odpowiedzi opatrzonej ko-mentarzem typu: „Uzmysłowiły mi, jak dużo błędów po-pełniałam i pomogły mi je skorygować”, „Fonetyka po-winna być poruszana wcześniej”, „Od samego początku moglibyśmy uczyć się poprawnej wymowy”, „Zajęcia

Page 114: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

113

Różne biografie edukacyjne, ten sam cel pragmatyczny

uświadomiły mi wiele rzeczy, o których nikt nigdy nam nie mówił”, „Wcześniej nikt nie zwracał uwagi na błędy języ-kowe, każdy nauczyciel mówił inaczej, wymowa prostych wyrazów była cały czas zmieniana, mam wrażenie, że na-wet nauczyciele nie wiedzieli, jak mają wymawiać, akcent był zły”, „Byłam bardzo zdziwiona, jak wiele słów wyma-wiam źle”, „Te zajęcia ukazały mi, na co muszę zwrócić szczególną uwagę” itp. Uzmysłowienie sobie roli wymo-wy w komunikacji i zrozumienie, że zaniedbywany obszar ma poważne konsekwencje dla szeroko rozumianej kom-petencji językowej nauczyciela są jednak możliwe i bar-dzo cieszyły mnie następujące komentarze studentów po odbytym kursie: „Prawidłowa wymowa jest podstawą na-uki języka, trzeba z nią zapoznawać uczniów od najmłod-szych lat”, „Wymowa (prawidłowa wymowa) jest kluczo-wym elementem w znajomości języka, szczególnie jeśli w przyszłości zamierzamy uczyć innych”, „Nauczyciel mu-si dobrze mówić, nie wyobrażam sobie, aby nauczyciel nie umiał wymówić poprawnie chociażby th”.

Zmiana sposobu myślenia kandydatów na nauczy-cieli musi iść w parze z odpowiednim przygotowaniem merytorycznym. Aby mogli rzetelnie uczyć wymowy, mu-szą najpierw uświadomić sobie popełniane błędy i sami popracować nad ich eliminacją. Nieodzowne jest też za-poznanie studentów z alfabetem fonetycznym i zademon-strowanie jego korzyści poprzez używanie go na każdych zajęciach. Dokształcani nauczyciele powinni też otrzy-mać wskazówki, jak mogą ćwiczyć fonetykę i zwiększyć ekspozycję na mowę angielską w domu, a nawet w trak-cie przemieszczania się (nauczanie mobilne, zob. Bryła--Cruz 2017; Bryła-Cruz 2018). Ten etap, kiedy nauczy-ciel sam doskonali swoją wymowę, jest ważny i konieczny, gdyż nie tylko pomoże mu stać się lepszym wzorcem, ale też lepiej zrozumieć potrzeby swoich przyszłych uczniów oraz ocenić efektywność różnych technik (nauczyciel ma szansę przetestować je na sobie, a potem może w sposób wiarygodny doradzić uczniom). Z powodu braku czasu prowadzony przeze mnie trening nauczycieli obejmował jedynie najbardziej istotne dla komunikacji aspekty fone-tyczne (zarówno segmentalne, jak i prozodyczne). Waż-ne jest, aby nauczyciele wiedzieli, które zagadnienia nale-ży traktować priorytetowo oraz jak stymulować uczniów do pracy indywidualnej, a w grupach najmłodszych włą-czyć w proces edukacyjny rodziców dzieci.

W artykule podjęto szczególnie trudną kwestię uczenia fonetyki angielskiej w grupie zróżnicowanej pod względem poziomu, wieku oraz wcześniejszej biografii językowej, ale mającej ten sam cel, czyli uzyskanie praw nauczania języka angielskiego na etapie przedszkolnym i wczesnoszkolnym. Omówione tu cztery zasady-filary, na

których powinno się opierać myślenie nauczycieli angiel-skiego w zakresie wymowy mogą zainspirować przyszłych nauczycieli. Warto pamiętać, że na zmianę myślenia nigdy nie jest za późno, a dopasowanie się do zmian w uczeniu powinno się zacząć właśnie w sferze kognitywnej.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Baran-Łucarz, M. (2006), Prosto w oczy – fonetyka jako „Michałek” na studiach filologicznych?, [w:] W. Sobkowiak, E. Waniek-Klimczak (red.), Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce. Referaty z szóstej konferencji naukowej Mikorzyn, 8–10 maja 2006, Konin: PWSZ w Koninie, s. 7–17.ÆÆ Baugh, J. (2003), Linguistic profiling, [w:] S. Makoni,

G. Smitherman, A. Ball, A. Spears (red.), Black linguistics: language, society and politics in Africa and Americas, London: Routledge, s. 155–168.ÆÆ Borg, S. (2012), Current approaches to language teacher

cognition research: A methodological analysis, [w:] R. Barnard, A. Burns (red.), Researching Language Teacher Cognition and Practice: International Case Studies, Bristol: Multilingual Matters, s. 11–29.ÆÆ Bryła-Cruz, A. (2017), Autentyczne teksty słuchane

w nauczaniu pragmatyki, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 4–8.ÆÆ Bryła-Cruz, A. (2018), Authentic podcasts as a linguistic

and cognitive resource for advanced learners of English, [w:] J. Pitura, S. Shauro (red.), CALL for Mobility. Studies in Computer Assisted Language Learning, Berlin: Peter Lang, s. 171–193.ÆÆ Burns, A. (2006), Integrating research and professional

development on pronunciation teaching in a national adult ESL program, „TESL Reporter”, nr 39, s. 34–41.ÆÆ Celce-Murcia, M., Brinton, D., Goodwin, J. (2010),

Teaching pronunciation: A course book and reference guide (2nd ed.), New York, NY: Cambridge University Press.ÆÆ Chela-Flores, B. (2001), Pronunciation and language

learning: an integrative approach, „International Review of Applied Linguistics in Language Teaching”, nr 39 (2), s. 85–101. ÆÆ Derwing, T., Munro, M. (2014), Once you have been

speaking a second language for years, it’s too late to change your pronunciation, [w:] L. Grant (red.), Pronunciation Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, s. 34–55.ÆÆ Foote, J.A., Holtby, A.K., Derwing, T.M. (2011), Survey of

the teaching of pronunciation in adult ESL programs in Canada, 2010, „TESL Canada Journal”, nr 29 (1), s. 1–22.ÆÆ Gilbert, J. (2010), Pronunciation as orphan: what can be

done?, „Speak Out!”, nr 43, s. 3–7.ÆÆ Henderson, A.D. i in. (2012), The English Pronunciaton

Teaching in Europe Survey: selected results, „Research in Language”, nr 10 (1), s. 5–27.

Page 115: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

114 4/2018

FONETYKA I WYMOWA

ÆÆ Jones, T. (red.) (2016), Pronunciation in the Classroom: the Overlooked Essential, Alexandria, VA: TESOL.ÆÆ Jones, T. (2017), Pronunciation with other areas of

language, [w:] O. Kang, R.I., Thomson, J.M. Murphy (red.), The Routledge Handbook of Contemporary English Pronunciation, New York, NY: Routledge, s. 370–384.ÆÆ Lippi-Green, R. (1997), English with an Accent.

Language, Ideology, and Discrimination in the United States, Devon: Biddles Ltd.ÆÆ McMullan, J. (1988), Finding Time for the Phonetic

Alphabet, „Modern English Teacher”, nr 15 (3), s. 9–12.ÆÆ MEN (2014) Rozporządzenie Ministra Edukacji

Narodowej z dnia 30 maja 2014 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół (Dz.U. poz. 803).ÆÆ MEN (2017) Rozporządzenie Ministra Edukacji

Narodowej z dnia 1 sierpnia 2017 r. w sprawie szczegółowych kwalifikacji wymaganych od nauczycieli (Dz.U. poz. 1575).ÆÆ Moyer, E. (2013), Foreign Accent: The Phenomenon of Non-

Native Speech, Cambridge: Cambridge University Press.ÆÆ Mompean, J. (2015), Phonetic notation in foreign language

teaching and learning: potential advantages and learners’ views, „Research in Language”, nr 13 (3), s. 292–314.

ÆÆ Szpyra-Kozłowska, J. (2015), Pronunciation in EFL instruction: A Research-Based Approach, Bristol-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters.ÆÆ Szpyra-Kozłowska, J. (2017), Nauczanie wymowy

angielskiej w szkole – próba diagnozy. Porady fonodydaktyczne dla nauczycieli, „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 29–34.ÆÆ Waniek-Kimczak, E. (2013), It’s all in teacher’s hands:

English pronunciation teaching, [w:] D. Gabryś-Barker, E. Piechurska-Kuciel, J. Zybert (red.), Investigtions in Teaching and Learning Languages. Studies in Honour of Hanna Komorowska, Heidelberg: Springer Verlag, s. 245–260.ÆÆ Walsh, T, Diller, K. (1981), Neurolinguistic considerations

on the optimum age for second language learning, [w:] K. Diller (red.), Individual Differences and Universals in Language Learning Aptitude, Rowley, MA: Newbury House Publishers, s. 3–21.ÆÆ Wielki ilustrowany słownik angielsko-polski dla dzieci

i młodzieży (2015), praca zbiorowa, Wydawnictwo Feniks.

DR AGNIESZKA BRYŁA-CRUZ Adiunkt w Zakładzie Fonetyki

i Fonologii Instytutu Anglistyki na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodow-

skiej w Lublinie. Jej zainteresowania naukowe to dydaktyka wymowy, per-

cepcja angielszczyzny z obcym akcentem przez rodzimych użytkowników

języka angielskiego oraz rola wymowy w rozumieniu tekstów słuchanych.

Page 116: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

115

1 Informatory o egzaminie ósmoklasisty z poszczególnych języków nowożytnych są dostępne na stronie CKE pod adresem: https://cke.gov.pl/egzamin-osmoklasisty/informatory/ – przyp. red.

Najważniejsze, a zarazem najtrudniejsze umiejętności sprawdzane na eg-zaminie to: analiza i interpretacja tekstów, przetwarzanie informacji – opierające się na znajomości leksyki i gramatyki języka angielskiego – oraz samodzielne tworzenie form pisemnych. Niektóre typy zadań pojawiają się na egzaminie dla tej grupy wiekowej po raz pierwszy. Czasu na przygo-

towania jest coraz mniej, należy więc dobrze zaplanować pracę w klasie VIII i zastano-wić się, w jaki sposób pracować z uczniami młodszych klas, aby egzamin nie był dla nich problemem w przyszłości.

Egzamin ósmoklasisty – podstawowe informacje Egzamin został szczegółowo omówiony w informatorach Centralnej Komisji Egzamina-cyjnej1, na stronach której nauczyciele, uczniowie i rodzice mogą się też zapoznać z po-kazowymi arkuszami egzaminacyjnymi. Jak naprawdę będzie jednak wyglądał egzamin, przekonamy się dopiero 17 kwietnia 2019 r., gdy zostanie przeprowadzony po raz pierwszy.

Budowa arkuszaArkusz egzaminacyjny będzie się składał z pięciu części. Znajdą się w nim zadania spraw-dzające rozumienie ze słuchu, znajomość funkcji językowych, rozumienie teksów pisa-nych, znajomość środków językowych oraz tworzenie wypowiedzi pisemnych. Będą to zarówno zadania zamknięte (takie, w których uczeń wybiera odpowiedź spośród poda-nych), jak i otwarte, wymagające od ucznia sformułowania własnej odpowiedzi. Te ostat-nie pojawią się w każdej części egzaminu. W sumie uczniowie będą mieli do wykonania 14 poleceń, w tym jedno polegające na napisaniu krótkiego (od 50 do 120 słów) tekstu informacyjnego. Standardowy czas egzaminu wynosi 90 minut.

Komunikacja, czyli co jest najważniejsze na egzaminie ósmoklasisty

W kwietniu 2019 r. uczniowie klas VIII po raz pierwszy przystąpią do egzaminu ósmoklasisty. Test ma sprawdzić, w jakim stopniu opanowali oni na dwóch pierwszych etapach edukacyjnych materiał określony w podstawie programowej. Egzamin stawia przed uczniami wysokie wymagania.

MAGDALENA PATER

Page 117: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

116 4/2018

EGZAMINY

Egzamin w liczbach90 – to czas trwania egzaminu w minutach5 – z tylu części będzie się składał egzamin14 – tyle zadań znajdzie się w arkuszu egzaminacyjnym40 – to procentowy udział zadań otwartych na egzaminie60 – tyle punktów maksymalnie będzie można uzyskać na egzaminie

Poziom egzaminuEgzamin będzie przeprowadzany na takim samym pozio-mie dla wszystkich ósmoklasistów, bez względu na to, jak długo się uczyli danego języka (czy naukę języka obcego nowożytnego, który wybrali na przedmiot egzaminacyj-ny, kontynuowali po pierwszym etapie edukacyjnym, czy był to ich drugi język, którego uczyli się dopiero od VII klasy). Wybór języka obcego zdawanego na egzaminie należy do ucznia, warunek jest tylko jeden – musi to być język nauczany w szkole jako obowiązkowy. Jeśli dodamy do tego zapisany w podstawie programowej wymóg kon-tynuacji nauki pierwszego języka obcego oraz poziom językowy, jaki uczeń powinien osiągnąć w przypadku pierwszego języka na zakończenie drugiego etapu eduka-cji, to rezultat jest oczywisty. Można śmiało zakładać, że większość ósmoklasistów wybierze na egzaminie język angielski. Tym bardziej że wspomniany poziom, określo-ny za pomocą europejskiego systemu opisu kształcenia językowego, to A2+ w zakresie umiejętności produk-tywnych, polegających na reagowaniu językowym i two-rzeniu wypowiedzi oraz B1 w zakresie umiejętności re-ceptywnych, umożliwiających rozumienie wypowiedzi. Zestresowanych ósmoklasistów z rocznika przystępują-cego do egzaminu po raz pierwszy powinno nieco uspo-koić to, że taki poziom będzie obowiązkowy od 2022 r., bo wtedy do egzaminu podejdą uczniowie, którzy od po-czątku swojej edukacji na drugim etapie realizują nową podstawę programową. W okresie przejściowym, w la-tach 2019–2021, będą obowiązywały wymagania obni-żone do poziomów A2 dla umiejętności produktywnych oraz A2+ dla umiejętności receptywnych.

Nowe wymaganiaDla ósmoklasistów będzie to pierwszy egzamin w życiu. W dodatku nie będzie to egzamin łatwy z uwagi na dużą liczbę zadań otwartych, do których uczniowie, realizujący w klasach I–VI „starą” podstawę programową, nie są przyzwyczajeni.

Najczęstszym typem zadania otwartego, z jakim ze-tkną się uczniowie na egzaminie ósmoklasisty, będzie

zadanie polegające na uzupełnianiu luk i wymagają-ce odnalezienia w nagraniu lub czytanym tekście okre-ślonych informacji. Jednakże nie chodzi o proste wyse-lekcjonowanie odpowiednich treści. Uczeń powinien zrozumieć tekst, przetworzyć otrzymane informacje i odnaleźć w swoim zasobie gramatyczno-leksykalnym właściwe słowa, a następnie je zapisać. Wydaje się, że najwięcej trudności przysporzą uczniom tego typu za-dania znajdujące się w części badającej rozumienie ze słuchu. W czasie przerw pomiędzy nagraniami (teksty zostaną odtworzone dwukrotnie) uczniowie będą mie-li niewiele czasu na przeprowadzenie skomplikowanego procesu myślowego.

Sztandarowym przykładem zadania wymagającego przetworzenia informacji, czyli mediacji językowej, jest zadanie polegające na uzupełnianiu luk w języku pol-skim na podstawie tekstu w języku angielskim. To trudne ćwiczenie, wymagające od zdających operowania dwo-ma językami. Osoby nieznające założeń nowej podsta-wy programowej mogą zadawać sobie pytanie, czemu ma służyć tego typu zadanie, ale dla znających te zało-żenia cel wydaje się oczywisty – uczeń powinien potra-fić przekazać osobie nieznającej języka obcego informa-cje, jakie pozyskał w tym języku: usłyszał lub przeczytał. Czyli jeśli wysłuchał w szkole ciekawego nagrania, obej-rzał ciekawy program w języku angielskim, to powi-nien potrafić opowiedzieć o nim w domu rodzicom. Je-śli wybiera się z rodzicami na wycieczkę zagraniczną, to powinien być w stanie odnaleźć na anglojęzycznych stronach internetowych informacje o cenach biletów wstępu do lokalnych atrakcji turystycznych i przekazać te wiadomości rodzicom.

Przetwarzania informacji będzie wymagała także wypowiedź pisemna. Ósmoklasiści będą pisać e-mail albo krótką notatkę, ogłoszenie, zaproszenie lub tworzyć wpis na blogu. Dostaną polecenie w języku polskim i trzy pod-punkty, które trzeba będzie rozwinąć w języku angielskim. Początek wypowiedzi zostanie podany, dalej uczniowie będą sobie musieli poradzić sami.

Za rozwiązanie zadań otwartych na egzaminie ósmoklasisty będzie można otrzymać co najmniej 40 proc. wszystkich punktów. Teoretycznie egzaminu nie można nie zdać (nie określono minimalnego rezultatu, jaki należy uzyskać), ale jego wyniki będą brane pod uwagę podczas rekrutacji do szkół średnich.

Przygotowania do egzaminu – co i jak powtarzać z uczniami?Rozpoczynając powtórki z uczniami, warto spraw-dzić ich wiedzę za pomocą testu poziomującego, który

Page 118: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

117

Komunikacja, czyli co jest najważniejsze na egzaminie ósmoklasisty

pokaże, które zagadnienia ze słownictwa i z gramatyki są im znane, a które wymagają powtórzenia. W zależno-ści od potrzeb można powtarzać wszystkie zagadnienia gramatyczne i leksykalne lub skoncentrować się na wy-branych – najtrudniejszych lub najsłabiej opanowanych przez uczniów.

Należy pamiętać, że tylko zrealizowanie całej podstawy programowej stanowi gwarancję rzetelne-go przygotowania do egzaminu. Podstawą sukcesu bę-dą: bogaty zestaw słownictwa, swoboda w operowaniu obowiązującymi strukturami gramatycznymi oraz odpo-wiednia znajomość zwrotów umożliwiających adekwat-ną reakcję językową.

SłownictwoZakres słownictwa obowiązującego na egzaminie ósmoklasisty został opisany w podstawie programo-wej. Uczeń kończący szkołę podstawową powinien posługiwać się słownictwem w ramach 14 obszarów tematycznych.

Powtórkom w tym zakresie sprzyjają nowe techno-logie. W aplikacji Quizlet można tworzyć własne zestawy fiszek albo skorzystać z fiszek przygotowanych przez wy-dawnictwa lub innych użytkowników. Dzięki aplikacji na-uczyciel tworzy własne klasy, zadaje pracę domową i śledzi postępy uczniów. Uczniowie zaś uczą się słówek w dowol-nym czasie, mając do dyspozycji jedynie swój telefon.

Powtarzanie słownictwa podczas lekcji można też urozmaicić, sięgając po aplikację Kahoot. Nauczyciel dzie-li uczniów na mniejsze grupy, które rywalizują ze sobą, starając się w jak najkrótszym czasie rozwiązać quiz za-wierający pytania z ćwiczonego obszaru tematycznego. Wesołą, sprzyjającą uczeniu się atmosferę na lekcji zapew-nimy dzięki rebusom, labiryntom lub chmurom słownym, które utworzymy, korzystając ze strony Festisite.

GramatykaPrzy powtórzeniach materiału gramatycznego możemy zastosować metodę odwróconej lekcji. Zamiast powta-rzać lub wprowadzać nowe zagadnienie na lekcji, prosi-my uczniów o zapoznanie się z nim w domu, a w klasie przeprowadzamy ćwiczenia – odwrotnie niż w trady-cyjnym procesie nauczania. Dzięki tej metodzie nie zo-stawiamy ucznia sam na sam z problemami, jakie może napotkać, odrabiając zadania samodzielnie w domu, lecz wspieramy go, rozwiązując je wspólnie. Metoda odwró-conej lekcji świetnie sprawdza się przy powtórzeniach materiału, gdyż nawet ci uczniowie, którzy nie zrobi-li z niego powtórki w domu, mają szansę przećwiczyć go na lekcji.

W pracy z ósmoklasistami sprawdzi się także me-toda stacji tematycznych2, w ramach której uczniowie – w grupach lub pojedynczo – krążą po klasie, rozwiązując kolejne zadania. Każda stacja, czyli stanowisko pracy, to

2 O metodzie stacji tematycznych Czytelnik dowie się więcej z artykułu Moniki Dryjskiej opublikowanego w numerze 2/2015 „Języków Obcych w Szkole”, (jows.pl/artykuly/jak-uczyc-metoda-stacji-dydaktycznych-charakterystyka-metody-i-przyklady) – przyp. red.

EGZAMIN ÓSMOKLASISTY A DOTYCHCZASOWE EGZAMINY

Sprawdzian szóstoklasisty Egzamin gimnazjalny Egzamin ósmoklasisty

Czas trwania: 45 minut Czas trwania: 60 minut Czas trwania: 90 minut

Łączna liczba zadań: od 11 do 15 Cztery części Zadania otwarte: brak

Łączna liczba zadań: od 8 do 11Cztery częściZadania otwarte: tylko w częściach „Znajomość środków językowych” (oraz praca pisemna)

Łączna liczba zadań: od 13 do 17 Pięć częściZadania otwarte: co najmniej jedno w każdej części (w tym praca pisemna)

Typy zadań: – wybór wielokrotny – prawda/fałsz – dobieranie

Typy zadań: – wybór wielokrotny – prawda/fałsz – dobieranie – uzupełnianie luk – odpowiedzi na pytania – parafraza zdań – tłumaczenie fragmentów zdań na

język obcy – układanie fragmentów zdań

z podanych elementów leksykalnych – wypowiedź pisemna: list prywatny,

wiadomość e-mail

Typy zadań: – wybór wielokrotny – prawda/fałsz – dobieranie – uzupełnianie luk – parafraza zdań – tłumaczenie fragmentów zdań na

język obcy – układanie fragmentów zdań

z podanych elementów leksykalnych – wypowiedź pisemna: notatka,

ogłoszenie, zaproszenie, wiadomość e-mail, wpis na blogu

Źródło: www.nowaera.pl/egzaminosmoklasisty/jezykangielski

Page 119: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

118 4/2018

EGZAMINY

minimum dwa zadania. Kolejność podchodzenia do stacji jest dowolna, można też przygotować stacje fakultatywne. Ostatnia stacja jest kontrolną – tam uczniowie sprawdzają poprawność swojej pracy. Każda grupa rozwiązuje zada-nia w swoim tempie, korzystając przy tym ze swoich no-tatek oraz z pomocy nauczyciela, do którego odwołuje się jako do eksperta.

Struktury gramatyczne wymagane na egzami-nie ósmoklasisty zostały szczegółowo opisane w infor-matorach CKE.

Funkcje językoweGdy czasu do egzaminu coraz mniej, a uczniowie wciąż nie radzą sobie z reakcjami w najprostszych sytuacjach komunikacyjnych, trzeba postawić na naukę całych fraz. Dobrą metodą jest tzw. entry/exit ticket. Nauczyciel przygotowuje karty ze zwrotami z danego obszaru, np. dialogi wymagające uzupełnienia odpowiednim wyra-żeniem. Można też przygotować karty ze zwrotami po polsku i poprosić uczniów o przetłumaczenie ich na angielski lub o wymienienie trzech zwrotów, jakich na-uczyli się na poprzedniej lekcji. Kart powinno być więcej niż uczniów, jednak niektóre mogą się powtarzać. Przed wejściem do klasy każdy uczeń dostaje do ręki entry ticket, czyli kartę z zadaniem do wykonania. Jeśli zrobi to poprawnie, wówczas wchodzi do klasy, jeśli się pomyli, to przechodzi na koniec kolejki i czeka na kolejną szansę (a w tym czasie może uzupełnić swoją wiedzę). Podobne zastosowanie ma exit ticket, który pozwala uczniowi, po wykonaniu zadania, na wyjście z klasy.

Jak uczyć, aby przygotować do egzaminu – mediacja na lekcjach języka obcego

Zadania, jakie znalazły się w przykładowym arku-szu egzaminacyjnym opublikowanym przez CKE, szcze-gólnie zadania otwarte, mogą wydawać się trudne, gdyż sprawdzają umiejętność, która do tej pory nie była w pol-skiej szkole powszechnie rozwijana. Chodzi o umiejętność przetwarzania informacji (mediacji).

Skąd się wzięła mediacja na egzaminie ósmoklasisty? Mediacja pojawia się w oficjalnym uzupełnieniu do Eu-ropejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego opu-blikowanym przez Radę Europy w lutym 2018 r. W tym dokumencie, oprócz recepcji, produkcji i interakcji zo-stała opisana mediacja, która obejmuje szeroki zakres za-dań i strategii komunikacyjnych, w tym umiejętność ana-lizy i syntezy tekstu oraz umiejętność pracy zespołowej.

Mediacja to umiejętność, która jest niezbędna do poro-zumiewania się w językach obcych, co z kolei jest jedną z kluczowych umiejętności XXI w.

Mediacja to, w duym uproszczeniu, umiejętność przetwarzania informacji3. W życiu codziennym cały czas jesteśmy mediatorami. Dokonujemy tłumaczeń (formal-nych i nieformalnych), streszczamy treść artykułów, ksią-żek i filmów, przekazujemy informacje osobom, które nie mogą się bezpośrednio porozumieć, tłumaczymy specjali-styczne teksty laikom. Te same czynności możemy wyko-nywać w klasie na lekcjach angielskiego.

Przetwarzanie tekstu Można przyjąć, że twórcom nowej podstawy programo-wej chodziło o to, by umiejętności zdobywane na lekcjach angielskiego przydały się uczniom nie tylko w szkole. Stąd na egzaminie ósmoklasisty odejście od formuły zadań zamkniętych, stwarzających nierealne sytuacje językowe (w tym zadań typu prawda/fałsz) i przeniesienie środka ciężkości na zadania otwarte (i to w każdej z pięciu czę-ści egzaminu) sprawdzające umiejętność przetwarzania informacji (przekazywanie informacji szczegółowych, wy-jaśnianie danych, przetwarzanie tekstu, tłumaczenia). To jednak wymaga bogatego zasobu słownictwa i znajomości struktur gramatycznych.

Zmiana w nauczaniuZadania w arkuszu egzaminacyjnym stały się bliższe rze-czywistości, ale wymagają zmian w sposobie nauczania, zwłaszcza w zakresie wykorzystywania języka ojczystego podczas lekcji języka obcego. Należy pozwalać uczniom posługiwać się nim za każdym razem, gdy omawiany jest nowy i skomplikowany materiał, gdyż w ten sposób mogą oni „przestawić się” na język obcy. Wykorzystanie języka ojczystego powinno być celowe, a nie przypadkowe, np. w celu porównania albo tłumaczenia trudnych słówek. Tego typu czynności mediacyjne stworzą przestrzeń i warunki do tego, aby nastąpiła komunikacja, uczenie się i produkcja językowa.

Mediacja w szkole– przetwarzanie tekstu pisanego i mówionego

(streszczenia, recenzje, notatki, wyszukiwanie szczegółowych informacji)

– przetwarzanie informacji (tłumaczenia i parafrazy)– transfer informacyjny (biegane dyktanda, raporto-

wanie po pracy w parach/grupach)

3 Więcej o mediacji w dydaktyce języków obcych w artykule Iwony Janowskiej w numerze 3/2017 „Języków Obcych w Szkole”, <jows.pl/artykuly/mediacja-i-dzia-lania-mediacyjne-w-dydaktyce-jezykow-obcych> – przyp. red.

Page 120: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

119

Komunikacja, czyli co jest najważniejsze na egzaminie ósmoklasisty

Komunikacja przede wszystkimZadania egzaminacyjne odzwierciedlają zapisy nowej podstawy programowej, w niej zaś nacisk położono na komunikację. Choć egzamin ósmoklasisty jest przeprowa-dzany w formie pisemnej, to zadań sprawdzających umie-jętności komunikacyjne zawiera naprawdę wiele. Postaw-my więc w nauce na komunikację, a egzamin ósmoklasisty nie będzie problemem.

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 1 sierpnia 2017 r. w sprawie szczegółowych warunków i sposobu przeprowadzania egzaminu ósmoklasisty.ÆÆ Informator o egzaminie ósmoklasisty z języka angielskiego

od roku szkolnego 2018/2019 (2017), Centralna Komisja Egzaminacyjna, Warszawa [online] <https://cke.gov.pl/images/ _EGZAMIN_OSMOKLASISTY/Informatory/Informator_P1 _angielski.pdf> [dostęp 7.12.2018].

ÆÆ Przykładowy arkusz egzaminacyjny (2017), Centralna Komisja Egzaminacyjna, Warszawa [online] <https://cke.gov.pl/images/_EGZAMIN_OSMOKLASISTY/Arkusze_pokaz/EO-1 -angielski.pdf> [dostęp 7.12.2018].ÆÆ Common European Framework of Reference for

Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume With New Descriptors (2018), Council of Europe [online] <https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new -descriptors-2018/1680787989> [dostęp 7.12.2018].

MAGDALENA PATER Starszy redaktor merytoryczny w wydawnic-

twie Nowa Era, wcześniej redaktor i koordynator programów edukacyjnych

w fundacji Centrum Edukacji Obywatelskiej wspierających rozwijanie kom-

petencji nauczycieli i poprawę jakości pracy polskich szkół. Autorka publi-

kacji z zakresu oceniania kształtującego i tłumaczka tekstów z dziedziny

edukacji, z wykształcenia nauczycielka języka angielskiego.

Page 121: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 122: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

121

Zalecenia programowe dla pierwszego etapu edukacyjnego w zakresie nauczania języka obcego akcentują respektowanie okresu ciszy i wprowadza-nie prostych konstrukcji językowych. Należy jednak pamiętać, że wskazanie to nie wyklucza działań, które zmierzają do rozwijania językowej kompetencji komunikacyjnej, a co za tym idzie – samodzielnego używania języka obcego

przez dzieci. Zgromadzony w projekcie „Developing young learners’ communicative com-petences in a foreign language” materiał badawczy pozwolił określić czynniki, które wspie-rają proces spontanicznego budowania wypowiedzi przez dzieci w języku obcym w trakcie zajęć w przedszkolu oraz w klasach I–III. Projekt badań własnych omówiono w artykule „Just say it! – o swobodnych wypowiedziach dziecięcych w trakcie zorganizowanych zajęć z perspektywy projektu badawczego” („Języki Obce w Szkole” nr 1/2018). Warto przypo-mnieć, że wyniki badań wskazują, iż czas na ćwiczenie sprawności prowadzenia rozmowy oraz budowania spontanicznych wypowiedzi w trakcie wczesnego nauczania języka obce-go jest stosunkowo krótki i w trakcie zajęć 30-minutowych wynosi średnio około trzech minut. Jednakże zastosowanie pewnych metod nauczania (storytelling, metoda projektu, tzw. podejście funkcjonalne) wydłuża ten czas do około 11 minut. Tym samym w gru-pie eksperymentalnej w prowadzonym przeze mnie badaniu wskaźniki spontanicznego zwracania się przez dziecko w języku obcym bezpośrednio do nauczyciela lub do innego dziecka występowały ze znacząco większą częstotliwością – stanowiły 30 proc. wszystkich wypowiedzi. W grupie kontrolnej swobodnie budowane wypowiedzi stanowiły zaledwie niecały 1 proc. wystąpień w trakcie zajęć, ponieważ dominowały chóralne powtórzenia po nauczycielu, samodzielne powtarzanie według wzorca, udzielanie odpowiedzi na pytanie zgodnie z instrukcją.

W wyniku przeprowadzonych badań wyodrębniłam cztery główne elementy, które podnoszą wskaźniki swobodnego użycia języka przez dzieci podczas zajęć i sprzyjają roz-wijaniu językowej kompetencji komunikacyjnej. Są to: kontekst (żywioł ziemi), input (ży-wioł wody), relacja (żywioł ognia) oraz emocje (żywioł powietrza). Niniejszy artykuł po-święcony jest pierwszemu czynnikowi, czyli osadzaniu wybranego do realizacji materiału

Język w kontekście czyli żywioł ziemi we wczesnym nauczaniu języka obcego

W artykule omówiono wybrane aspekty kształtowania efektywnej językowej kompetencji komunikacyjnej uczniów w trakcie wczesnego nauczania języków obcych. Prezentowane dane zebrano w ramach autorskiego projektu badawczego „Developing young learners’ communicative competences in a foreign language” i obejmują one kwestie takiego projektowania zajęć dla dzieci, które zmierza do wprowadzenia ich w konkretne sytuacje użycia języka (osadzanie materiału językowego w określonym kontekście).

MARTA KOTARBA

Page 123: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

122 4/2018

BADANIA I ANALIZY

językowego w konkretnych sytuacjach użycia języka. Takie podejście określiłam jako kontekstowe z wykorzysta-niem skryptów społecznych. Dominującym założeniem jest to, że dziecko może mieć zerową wiedzę o języku, ale prawidłowo rozpoznaje sytuacje jego użycia.

Potęga kontekstu sytuacyjnego, czyli żywioł ziemiPrymat kontekstowości we wczesnym nauczaniu języka obcego porównuję do żywiołu ziemi na zajęciach, „ziemi”, w której wybrany do realizacji materiał językowy może „zapuścić korzenie”. Tak jak żyzna gleba jest niezbędna dla wzrastania roślin, tak czytelny kontekst użycia ję-zyka obcego jest warunkiem koniecznym w stymulo-waniu dzieci do jego spontanicznego używania. Rodzice i opiekunowie małych dzieci często aż za dobrze wiedzą, że dzieci lubią bawić się ziemią, kopać w niej, przesypy-wać ją, sprawdzać jej właściwości. Żartobliwie mówi się, że dzieci po prostu lubią się brudzić! Można tu przywołać popularne powiedzenie, że brudne dziecko to szczęśliwe dziecko. Jest w tym sporo prawdy. Jeśli więc przyjmiemy, że kontekst na zajęciach z języka obcego jest jak ziemia, to dbając o komfort małych uczniów, powinniśmy planować te zajęcia tak, aby zawsze wprowadzać określone sytuacje użycia języka obcego, w których dzieci mogą „kopać”. Chodzi więc o to, aby proponować dzieciom takie zabawy i aktywności – z użyciem języka obcego – które znają one ze swojego życia i mogą je rozpoznać. Jeśli pomyślimy, czy dzieci na co dzień siedzą i powtarzają kilkakrotnie okre-ślone słowa, widząc je na obrazku, to szybko dojdziemy do wniosku, że nie jest to sytuacja naturalna.

Obserwując bawiące się dzieci, łatwo zauważyć, że zdobywają one wiedzę o świecie poprzez eksplorację i eks-perymentowanie oraz przez próbę tworzenia powiązań pomiędzy tym, czego doświadczają, a tym, co już wiedzą (zachodzą wówczas procesy asymilacji oraz akomodacji). W kształceniu językowym asymilacja może być zilustro-wana przez tendencję dzieci do nadmiernych uogólnień, np. dzieci uczą się słowa dog i używają go później do okre-ślania innych zwierząt czworonożnych. Jednak poprzez kontakt z właściwymi przykładami użycia danego wyra-zu oraz dzięki rozszerzaniu się dostępnego zasobu słów stopniowo dokonują adekwatnej kategoryzacji i zaczyna-ją zawężać użycie danego słowa. Zachodzi u nich wów-czas proces poznawczy, który określamy jako akomodację, i rozwija się ich wiedza o systemie językowym. Pracując z małymi dziećmi, musimy zatem zdawać sobie sprawę z tego, że każde dziecko podczas naszych zajęć jest zaję-te nadawaniem osobistego znaczenia temu, co oferuje mu uczenie się języka obcego, a w jego umyśle nieustannie za-chodzą procesy poznawcze – asymilacja oraz akomodacja

– które nauczyciel musi wspomagać i stymulować. Dziec-ko, aby uczynić poznawane słowa własnymi i być zdol-nym do ich używania, musi mieć możliwość ćwiczenia stosowania słów w różnych kontekstach. Powinno tak-że zaangażować się w formę uczenia się społecznego, któ-re następuje, gdy zarówno dziecko jak i jego rozmówca są skupieni na tym, o czym rozmawiają.

Opracowując zajęcia w projekcie badawczym, sporo czasu poświęciłam namysłowi nad tym, jaki rodzaj mate-riału językowego oraz aktywności będzie angażował dzie-ci na tyle, aby czuły, że używanie języka obcego jest im w ogóle potrzebne i nie ogranicza się jedynie do powta-rzania słów, zwrotów czy tekstów piosenek po nauczy-cielu. Podczas rozwijania sprawności mówienia u dzieci nie można zatrzymać się bowiem tylko na okresie imi-tacji, kiedy dzieci – czasem bezrefleksyjnie – odtwarza-ją określone słowa czy zwroty podane przez nauczyciela. Tymczasem z obserwacji przeprowadzonych w projekcie wynika, że zajęcia z języka obcego dla dzieci często spro-wadzają się do wielokrotnego powtarzania przez nie poje-dynczych słów i wzorcowych zdań. Nauczyciele postępu-ją tak, zakładając, że uczenie się języka uwarunkowane jest wyrobieniem odpowiednich nawyków i wyposażeniem dzieci w określony zasób słów. Rozpoczynają więc zajęcia od tzw. rudymentów, a przy wprowadzaniu nowego słow-nictwa, często zebranego tematycznie (zwierzęta, części ciała, zabawki), po prostu pokazują dzieciom dany przed-miot lub jego obrazek i podają nazwę, którą dzieci chóral-nie powtarzają. Tym samym codziennością zajęć z języka obcego w przedszkolu, a także w klasach I–III szkoły pod-stawowej są ćwiczenia, podczas których dzieci nigdy albo prawie nigdy samodzielnie nie budują wypowiedzi w tym języku. Bywa też, że i rodzice zachęcają nauczyciela do ta-kiej pracy dydaktycznej, rozliczając dzieci ze stopnia zapa-miętania poszczególnych słów czy zwrotów. Potwierdzają to wyniki moich badań. W grupie kontrolnej spontanicz-na komunikacja w języku obcym pojawiała się rzadko – zdarzały się zajęcia, gdy wskaźnik aktywnego użycia języ-ka obcego przez dzieci był zerowy. Średnio plasował on się na poziomie trzy, cztery wystąpienia w trakcie jednych za-jęć, przy czym akty spontanicznego użycia języka obcego nie były podtrzymywane przez nauczyciela, często bywały też niezauważane, ignorowane albo nawet traktowane by-ły jako zakłócenie rytmu zajęć. W grupie eksperymental-nej, w której projektowano i prowadzono zajęcia, stosując tzw. podejście funkcjonalne, wskaźniki spontanicznego użycia języka występowały ze znacząco większą częstotli-wością – średnio 16 razy w trakcie jednostki zajęciowej.

To, co skutecznie stymuluje dzieci do swobodnego wypowiadania się w języku obcym, wiąże się z sytuacjami

Page 124: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

123

Język w kontekście, czyli żywioł ziemi we wczesnym nauczaniu języka obcego

edukacyjnymi, do których nauczyciel zaprasza uczniów. Do budowania językowego obrazu świata dziecko po-trzebuje doświadczania języka w różnorodnych oko-licznościach, którym towarzyszą nie tylko określone słowa czy zwroty, lecz także gesty, emocje oraz działa-nia. Jeżeli nauczyciel odpowiednio kreuje sytuacje umoż-liwiające dzieciom odkrywanie języka, to zdecydowanie częściej używają go do budowania własnych wypowiedzi. Projektując więc zajęcia dla dzieci w wieku przedszkol-nym i wczesnoszkolnym, należy osadzić język w czytel-nym kontekście, aby miały one wiele okazji do ćwiczenia i demonstrowania swoich możliwości. Na czytelność kon-tekstu składają się przede wszystkim:1. otoczenie, w którym zachodzi komunikacja, okre-

ślone przedmioty (rekwizyty) towarzyszące aktowimówienia,

2. działania podejmowane w trakcie komunikacjiprzez osoby biorące w niej udział,

3. komunikacja niewerbalna: gesty, ruchy, miny, czylilanguage body conversation, używając terminologii z TPR, tzw. metody reagowania całym ciałem1,

4. komunikacja werbalna, czyli określone słowa, któ-re są wypowiadane przez osoby komunikujące sięw konkretnym otoczeniu, przy podejmowaniu róż-norodnych działań.Z tych danych dzieci niejako „odczytują” znaczenia

i próbują odnosić je do tego, co już wiedzą o świecie i rela-cjach społecznych. Dlatego tak istotne jest zaprojektowa-nie sytuacji, w której będziemy prezentować dane słowa i zwroty, a tym samym przygotowanie właściwego otocze-nia, rekwizytów i pełny udział nauczyciela w podejmowa-nych z dziećmi działaniach – zarówno na poziomie wer-balnym, jak i niewerbalnym.

Prototyp i skrypt — jak zaplanować zajęcia stymulujące używanie języka przez dzieciPlanując zajęcia w projekcie „Developing young learners’ communicative competences in a foreign language”, przy-jęłam, że kontekstowe osadzenie realizowanego materia-łu językowego wiąże się nie tylko z wyborem właściwej sytuacji, lecz także określonych słów i zwrotów, które w danym zdarzeniu uznać można za typowe. Jest to o tyle

istotne, że dzieci częściej dokonują w języku kategoryza-cji o charakterze prototypowym. Kategorie prototypo-we stanowią tzw. przykład bazowy, cechują je typowość, stopniowalne podobieństwo oraz reprezentatywność ele-mentów (Langacker 1987: 371). Kategorie prototypowe od pojęć różni to, że te drugie są już uogólnione, elastyczne, abstrakcyjne i występuje w nich pełna zgodność z po-szczególnymi elementami (zintegrowanie), dlatego brak w nich stopniowalności. Aby w umyśle powstały pojęcia, potrzebujemy wielu różnych doświadczeń oraz refleksji. Język może zatem dać początek pojęciu, ale samo pojęcie to już wynalazek dziecka.

Koncepcja prototypowej struktury kategorii nie budzi z punktu widzenia psychologii większych wątpli-wości (Tylor 2001: 83). Użytkownicy poszczególnych języków chętnie wypowiadają się na temat stopnia przy-należności elementów tak, że niektóre przykłady danej kategorii zyskują uprzywilejowaną pozycję elementów prototypowych – wystarczy zastanowić się nad typowy-mi (prototypowymi) przykładami mebli. Większość osób wymieni raczej w pierwszej kolejności stół, krzesło, łóż-ko czy szafę, a nie lustro, półkę czy wieszak. Prototypo-wość wiąże się głównie ze specyficznymi właściwościa-mi procesu postrzegania, czyli z tendencją do wybierania przykładów czytelnych i jasnych oraz marginalizowania wyjątków. We wczesnym nauczaniu języka obcego istot-ne są zatem:

— wprowadzanie słów o charakterze prototypowym z takiego poziomu kategoryzacji, który jest poznaw-czo i językowo wyrazisty,

— zapewnienie dzieciom różnorodnych doświadczeń tak, aby miały wiele okazji do sprawdzania i ustalania znaczenia poznawanych słów oraz do ich używania,

— uczenie użycia słów w komunikacji, a nie w izolacji – nie podawania pojedynczych słów do powtórzenia, ale osadzanie słów w znanych sekwencjach zdarzeń (skrypty),

— uwzględnienie faktu, że dzieci uczą się języka za-równo w kontekście uczestnictwa i używania go, jak i w kontekście obserwowania przykładów je-go używania – dlatego tak ważne jest modelowa-nie przez nauczyciela zachowań językowych oraz

1 W metodzie TPR przyjęto, że możliwości zapamiętywania są zwiększone dzięki połączeniu procesów poznawczych z ruchem. Twórca TPR, James Asher, zwraca uwagę na to, że każda z przyswojonych umiejętności motorycznych ma charakter długoterminowy. Tym samym stwierdza, że dzieci muszą wykorzystywać pracę swoich mięśni, aby zapamiętywać pełniej. Edukacji językowej nie sprzyjają więc siedzenie, praca z książkami oraz bierne powtarzanie po nauczycielu. Dzieci słuchają i reagują fizycznie, a to ułatwia im zrozumienie słów i zwrotów. W tym procesie następuje cicha internalizacja wzorców i dźwięków języka obcego. (J. Asher, The Total Physical Response Approach to Second Language Learning, „The Modern Language Journal”, Vol. 53, No. 1/1969, s. 3–17). Warto dodać, że Asher, opisując swoje podejście pedagogiczne, zwraca uwagę na konieczność integrowania lewej i prawej półkuli mózgu. Przyjął on koncepcję, że lewa półkula mózgu jest siedzi-bą języka i logiki, zaś prawa odpowiada za kreatywność i twórczość oraz związana jest m.in. z rozpoznawaniem twarzy, wyrażaniem emocji, muzyką, kolorami. Dlatego stosując TPR, powinniśmy do zajęć wprowadzać muzykę, ruch, taniec, kolory. TPR pozwala wykorzystywać urozmaicone ćwiczenia i angażować dzieci zarówno poznawczo, jak i emocjonalnie. Dzięki temu podejściu dzieci mogą poczuć, że język obcy jest dla nich dostępny, ponieważ używanie języka stanowi taką aktywność, która jest „do zrobienia”.

Page 125: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

124 4/2018

BADANIA I ANALIZY

demonstrowanie dzieciom przykładów użycia języ-ka, np. przez dialogowanie z pacynką.Warto przypomnieć, że skrypt jest umysłową re-

prezentacją zdarzeń, działań lub ich ciągów, koncentrują-cą się na typowych elementach i okolicznościach charak-terystycznych dla danego zdarzenia i powtarzających się w większości jego wykonań. Skrypty charakteryzują się za-tem czasową organizacją scen, która nie występuje w przy-padku innych zjawisk. Inny zasób informacji uzyskamy o zdarzeniu „przyjęcie”, a inny o zdarzeniu „zakupy”. Nikt z zaproszonych gości nie będzie przecież podczas przyję-cia przechadzał się po sali i pytał, ile kosztują znajdujące się na stołach potrawy. Tworzenie takich schematów umysło-wych wymaga umiejętności formułowania abstrakcyjnych uogólnień, dlatego im młodsze dziecko, tym mniejsza jego wiedza o świecie i różnych sytuacjach społecznych, w któ-rych dochodzi też do użycia języka. Dziecko ucząc się ję-zyka, odkrywa jednocześnie znaczenie określonych słów i poszerza swoją wiedzę o świecie. Piaget, opisując aktyw-ność badawczą dzieci (active learning), sformułował te-zy, które określa się mianem konstruktywizmu. Wspólną cechą różnych teorii konstruktywistycznych jest założe-nie, że proces uczenia się nie polega na przyswajaniu wie-dzy, ale raczej na jej konstruowaniu. Umysł uczącego się nie jest więc w tej koncepcji „pustym naczyniem”, które trzeba wypełnić danymi i faktami, ale nabiera statusu ak-tywnego podmiotu, samodzielnie porządkującego znacze-nia i nadającego sens bodźcom z zewnątrz. Warto jednak zaznaczyć, że funkcjonuje dziś wiele wariantów myślenia konstruktywistycznego i mianem konstruktywizmu okre-śla się różne teorie i stanowiska naukowe. Jednak czyn-nikiem łączącym zróżnicowane kategorie myślenia kon-struktywistycznego jest założenie, że człowiek konstruuje swoją wiedzę o świecie. W swojej koncepcji radykalnego konstruktywizmu E. von Glasersfeld (1990: 281) charak-teryzuje pewne zasady, które de facto cechują konstrukty-wizm jako kategorię ogólną. Przyjmuje on, że:1. Wiedza nie reprezentuje świata, ponieważ dane

zgromadzone w umyśle nie stanowią odbicia obiek-tywnie istniejącej rzeczywistości. Są one konstru-owane, stwarzane przez danego człowieka.

2. Wiedza nie stanowi biernego odwzorowania świata, a jest ona raczej aktem twórczego przystosowania się do świata i tym samym ważna jest jej skuteczność (jej funkcja adaptacyjna).Konstruktywizm zakłada zatem, że ludzie aktyw-

nie poznają rzeczywistość i nabywają wiedzę dzięki in-terakcjom z otoczeniem. Przekładając te zalecenia na grunt wczesnego nauczania języka obcego, należy stwier-dzić, że zamiast wprowadzać poszczególne słowa i kazać

je dzieciom powtarzać, warto organizować sytuacje zna-czące, które niosą określoną treść i wspomagają aktyw-ne używanie języka. Istotna jest tutaj zatem ekspozycja na określony materiał językowy, który jest dla dzieci ważny i pozwala im adaptować się do otoczenia. Pamiętać nale-ży, że dziecko może dysponować nikłą wiedzą z zakresu języka obcego, ale potrafi rozpoznawać określone skryp-ty społeczne, czyli sytuacje użycia języka (np. powitanie, zabawa piłką, kolorowanie, budowanie wieży z klocków, sprzątanie miejsca pracy, przyjęcie urodzinowe, wizyta u lekarza, robienie zakupów, ubieranie lalki/misia, chro-nienie się przed deszczem, określanie pogody itd.), i włą-czać się w nie nawet pomimo braków językowych, cho-ciażby niewerbalnie.

Podczas ekspozycji materiału językowego, który pre-zentowany jest przez nauczyciela, należy uwzględnić czte-ry warunki (Bandura 2007: 38-44):1. Dzieci muszą zwrócić uwagę na modelowane zacho-

wanie. Ważne jest więc, aby nauczyciel przyciągnął uwagę dzieci bodźcami, które są atrakcyjne, wyrazi-ste i skuteczne edukacyjnie.

2. Dzieci muszą zapamiętać modelowane zachowanie i powiązać je z określonym skryptem społecznym. Ważne jest więc, aby nauczyciel wyraziście podkre-ślał istotne właściwości danego skryptu.

3. Modelowana aktywność musi zostać przekształco-na w wyobrażenia i łatwe do wykorzystania symbole werbalne. Należy więc organizować sytuacje, w któ-rych dzieci mogą czuć się bezpiecznie i symbolicznie odegrać zaprezentowany wcześniej przez nauczycie-la skrypt.

4. Dzieci muszą mieć okazję do rzeczywistego wyko-nania danej aktywności, czyli ćwiczenia tego, co wi-działy. Nauczyciel musi pamiętać, że dzieci chęt-niej będą angażować się w te zadania, które wiążą się z nagrodą. Należy unikać więc następstw karzących.Nauczyciel powinien więc komunikować się z dzieć-

mi w sposób, który ułatwia im zrozumienie sensu wypo-wiedzi (odpowiednia mimika, gesty, ruch, wykorzystanie rekwizytów). Używany język – werbalny i niewerbalny – powinien być jasny, konkretny i mieć bezpośredni zwią-zek ze światem dziecka oraz z bieżącymi aktywnościa-mi, które podejmowane są przez nauczyciela oraz dzieci. Ciągłe stosowanie przez nauczyciela określonych kon-strukcji językowych w warunkach bezstresowych (bez zmuszania dzieci do mówienia) pozwala dzieciom na słu-chanie i fizyczne reagowanie. Dzięki temu dzieci są czę-sto w stanie zrozumieć wiele skomplikowanych wypowie-dzi, zanim zaczną czynnie używać języka i uczestniczyć werbalnie w rozmowie. Słuchanie wytwarza „gotowość”

Page 126: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

125

Język w kontekście, czyli żywioł ziemi we wczesnym nauczaniu języka obcego

do mówienia, ale procesu tego nie należy przyśpieszać. U każdego dziecka proces internalizacji może przebie-gać w innym czasie. W celu efektywnego prowadzenia procesu wczesnego nauczania języka obcego należy dać dzieciom czas i zapewnić im odpowiednie warunki do tworzenia własnych form językowych (np. kombinacja ko-munikatów niewerbalnych i werbalnych), tak aby aktywi-zacja językowa przebiegała stosownie do indywidualnych możliwości dziecka. W związku z tym w trakcie zajęć po-winny pojawić się zadania, w których dziecko domyśla się znaczenia nowych słów z kontekstu, stawia hipotezy, ma-nipuluje wiedzą oraz stosuje ją w odniesieniu do własnych potrzeb i w różnych sytuacjach.

Rytualność a gotowość do mówieniaJak już stwierdzono wcześniej, podczas wczesnego na-uczania języków obcych niezwykle ważne jest stymulowa-nie gotowości dzieci do mówienia – języka obcego uczy-my przecież po to, aby dzieci się nim posługiwały, a nie po to, aby powtarzały po nauczycielu ciągi słów czy roz-wiązywały zadania w książeczkach. Kluczowe jest zatem aranżowanie sytuacji edukacyjnych z uwzględnieniem za-leceń dotyczących kontekstowości, bo tylko tak ma szansę pojawić się u dzieci realna potrzeba użycia języka obcego.

Każda nasza wypowiedź jest zawsze częścią większej całości. Komunikacja podczas zajęć z języków obcych dla dzieci odbywa się w określonych warunkach, w określo-nym czasie i zależy od ról społecznych pełnionych przez jednostki. Terenem komunikacji jest zazwyczaj szkoła, a wymiana informacji między nauczycielem i uczniem za-chodzi podczas zajęć lekcyjnych. Uczestników interak-cji w komunikacji łączy formalny typ kontaktów społecz-nych, a dominującą rolę w procesie porozumiewania się pełni nauczyciel. Kontekst sytuacyjny, którego głównymi częściami składowymi są kontekst fizyczny (np. miejsce) i kontekst społeczny (np. normy społeczne lub kulturowe), jest istotną pomocą w zrozumieniu wypowiedzi. W wie-lu przypadkach chwilowy kontekst może nawet istot-nie zmienić znaczenia używanych słów. W trakcie auten-tycznej komunikacji jej uczestnicy znajdują się w sytuacji, która jest dla nich określona i definiowalna. Obie strony mają potrzebę wejścia w interakcje. Naturalne używanie języka cechuje też to, że ilość informacji przekracza mini-mum wymagane do rozwiązania problemu (redundacja). Mowa zawiera informacje nadmiarowe, które ułatwiają nam zrozumienie niektórych wypowiedzi, np. częściowo zniekształconych czy niepełnych. W warunkach eduka-cji zinstytucjonalizowanej wypowiedzi są często przewi-dywalne, widoczny jest brak redundancji, a nauczyciel za-daje pytania, na które zna odpowiedź. Niejednokrotnie

występuje realny brak potrzeby komunikowania się, a sy-tuacje użycia języka są sztuczne dla uczących się. Co wię-cej, posługując się językiem w autentycznej komunikacji, wspomagamy się gestem, mimiką. Podczas sytuacji komu-nikacyjnych na zajęciach z języków obcych czasami bra-kuje niewerbalnych środków wyrazu. Nauczyciel i ucznio-wie koncentrują się na powtarzaniu poszczególnych słów oraz na wypowiedziach tworzonych według wzorca. Wskaźnikiem efektywności wczesnego nauczania języ-ków obcych nie mogą być jedynie liczba słów, które dziec-ko wymienia z pamięci, lub zapamiętane teksty piosenek, które uczeń odtwarza często bez zrozumienia poszczegól-nych słów czy zwrotów i tym samym nie jest w stanie po-służyć się nimi w innym kontekście. Podstawową zasadą wczesnego nauczania języków obcych jest nadrzęd-ność sprawności rozumienia ze słuchu i mówienia, ze szczególnym zwróceniem uwagi na rozwój sprawności prowadzenia rozmowy i uczestniczenia w niej. Podczas rozwijania sprawności mówienia we wczesnej edukacji ję-zykowej nie można zatrzymać się tylko na okresie imita-cji. Mechanizm powtarzania przez dzieci określonych fraz językowych nie służy przyswajaniu języka. Podczas wcze-snego nauczania języków obcych niezwykle ważne jest za-tem wspieranie gotowości do mówienia. Opisano już tutaj potęgę kontekstu sytuacyjnego. Warto dodać, że Goffman – twórca teorii rytuałów – podkreśla, iż każda sytuacja ma swoje wymogi i nie pojawi się, jeśli osoby biorące w niej udział nie zainscenizują jej poprawnie (Collins 2011:31). Collins charakteryzuje koncepcję rytuałów społecznych na podstawie teorii Goffmana, która zakłada głównie, że:1. Rytuał zachodzi w warunkach sytuacyjnej

współobecności.2. Warunkiem pełnowymiarowego spotkania jest inte-

rakcja zogniskowana, w trakcie której podtrzymywa-ne są działania grupowe – głównie przez różne for-my rytuałów społecznych.Koncepcję tę przyjęłam jako główną oś planowania

zajęć z języka obcego dla dzieci w realizowanym projekcie, dlatego poniżej pokrótce wyjaśniam jej główne założenia.

Sytuacyjna współobecnośćWedług Goffmana, ludzie będąc razem w określonym miejscu, stale oddziałują na siebie, a jednocześnie nie-świadomie monitorują własne zachowania oraz zacho-wania innych uczestników danej sytuacji społecznej. Ta-kie zachowanie służy temu, aby wszystkie bodźce, które świadczą o pewnej nieprawidłowości, odmienności czy zagrożeniu, mogły szybko i łatwo przyciągnąć uwagę.

Aby wywołać poczucie współobecności, istotne jest właściwe przygotowanie dzieci do pracy na zajęciach

Page 127: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

126 4/2018

BADANIA I ANALIZY

z języka obcego. Warto więc rozpoczynać je stałym ele-mentem (rytuałem). Jednak nie chodzi o to, aby zawsze na początku śpiewać tę samą piosenkę. To, co się liczy, to skupienie ich uwagi, wywołanie nastawienia na wspól-ne działania, osadzenie w konkretnej sytuacji użycia ję-zyka obcego oraz wywołanie pozytywnego nastawienia. Najlepiej sprawdzają się zabawy powitalne, które an-gażują dzieci ruchowo: powitania z gestami, podawa-niem sobie ręki, piosenki z układem ruchowym, powital-ny taniec całej grupy, gdyż – co zauważał już Durkheim, pisząc o tzw. cielesnych zgromadzeniach – wspólnie wykonywane ruchy skupiają uwagę, sprawiają, że uczestnicy stają się świadomi siebie nawzajem, ro-bią te same rzeczy i dlatego myślą też o tym samym. Zbiorowe ruchy stają się znakami, za pomocą których tworzona jest intersubiektywność, a zbiorowa uwaga wzmacnia ekspresję wspólnych emocji, co jest istotne podczas pracy z grupami dziecięcymi. Zamiast bardzo popularnych piosenek, na „dzień dobry” warto stosować ćwiczenia nastawione na używanie języka przez dzieci i otwierające przestrzeń do komunikacji. Przykładowo, na początku zajęć nauczyciel wita się z pacynką, mówiąc: Hello, ... (podaje imię pacynki)! Pacynka wita się później z dziećmi i im się przedstawia. Pacynka podaje dłoń do uściskania dzieciom, witając się z nimi słowami: Hello!/How do you do? Dzieci odpowiadają to samo. Może też pytać dzieci o imię: What’s your name? Dzieci na mia-rę swoich możliwości odpowiadają, ewentualnie nauczy-ciel może podać imię dziecka pacynce, jeśli ono samo nie chce mówić. Następnie możemy wykorzystać obrazki--buźki, które pomogą nam w modelowaniu dialogów do-tyczących samopoczucia. Nauczyciel pokazuje dwa stosy „buziek” – jedne wesołe, a drugie smutne. Na początku nauczyciel odgrywa scenkę powitania i pytania o samo-poczucie z pacynką. Następnie pacynka pyta dzieci o ich samopoczucie – How are you today? Dzieci mogą wy-brać odpowiednie karteczki, w zależności od tego, w ja-kim są nastroju, lub też udzielać odpowiedzi ustnie – I’m fine / I’m happy / I’m OK / I’m not very well / I’m sad. Je-śli ktoś jest smutny, to pacynka może go pocieszyć, po-głaskać po głowie czy uścisnąć.

Alternatywnym sposobem rozpoczynania zajęć mo-że być zabawa o nazwie Jazz, która wykorzystywana była w projekcie „Developing young learners’ communicati-ve competences in a foreign language”. To ciekawa forma rozpoczęcia zajęć i jednocześnie sprawdzenia obecności. Cała grupa ustawia się w kole. Przeprowadzamy krótką rozgrzewkę, podczas której każdy może się rytmicznie poruszać (zabawę można także przeprowadzić przy mu-zyce). Rozpoczynamy od taktu na cztery, np. cztery razy

klaszcząc w dłonie (clap), cztery razy tupiąc w podłogę (stamp), cztery razy przytakując głową (yes), cztery ra-zy zaprzeczając głową (no) itp. Całe ciało powinno się przy tym również rytmicznie poruszać. Wszyscy człon-kowie grupy synchronicznie naśladują prowadzącego. Po pewnym czasie przekazujemy prowadzenie zabawy kil-ku uczestnikom. Prowadzący rozpoczyna od własnego imienia. Wypowiada je głośno i wyraźnie, a każdej syla-bie towarzyszy rytmiczny gest, np. I am Marta – można tupnąć dwa razy, mówiąc I am, i klasnąć dwa razy w dło-nie, mówiąc Mar-ta. Prowadzący prosi grupę – wspo-magając się pacynką – aby dwukrotnie powtórzyła: She is Marta, w tym samym czasie naśladując ruch. Kiedy grupa zrozumie podstawową regułę tej zabawy, sąsiad po lewej stronie prowadzącego może przedstawić się w ten sam sposób, wypowiedzieć swoje imię i do każdej syla-by wymyślić rytmiczny ruch. Cała grupa powtarza to sa-mo zawsze dwa razy. Zabawę prowadzimy dalej, zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.

Interakcja zogniskowanaAkt językowy realizuje cele komunikacyjne, więc uży-wanie języka jest rodzajem działania. Jednak mówienie jest włączone w inne czynności niejęzykowe (np. ko-munikaty niewerbalne) i należy je rozpatrywać w cało-ści – jako akt mowy. Poziom kompetencji lingwistycznej wpływa na ogólną sprawność komunikacyjną, chociaż sama znajomość poszczególnych słów nie jest równo-znaczna z umiejętnością ich zastosowania. (Bachman, Palmer 1996: 60–69). Chóralne powtarzanie słów, budo-wanie wypowiedzi według wzorca, powtarzanie tekstów piosenek czy wierszy tylko pozornie przyśpiesza proces uczenia się języka obcego. Powtarzanie jest rzeczywiście konieczne, ale należy organizować takie sytuacje, w któ-rych uczący się może uczestniczyć, a następnie stosować nowe słowa i zwroty w różnych sytuacjach komunika-cyjnych. Jest to szczególnie ważne dlatego, że dzie-ci porządkując materiał nauczania, kierują się z reguły skojarzeniami sytuacyjnymi, a rzadziej kategoriami zna-czeniowymi – nazwy warzyw, kolorów, zawodów, środ-ków transportu (Kielar-Turska 2000: 90–91). Dlatego też zdarza się, że dzieci w sali lekcyjnej, po określonym sygnale wydanym przez nauczyciela, powtórzą jakieś słowo czy wykonają daną czynność, ale już w innych wa-runkach i przy innej osobie nie podejmą żadnego dzia-łania – wydaje się, że niewiele rozumieją i są zagubione. Dzieje się tak, ponieważ dla dziecka punkt odniesienia stanowi kontekst sytuacyjny, a nie nazwy przypisane do określonego zbioru. Można więc pozwolić sobie na większą elastyczność w planowaniu i prowadzeniu zajęć

Page 128: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

127

Język w kontekście, czyli żywioł ziemi we wczesnym nauczaniu języka obcego

dla dzieci, bez reżimu wprowadzania określonego zbioru słów, a skupiając się na rozwijaniu sprawności prowadze-nia rozmowy i uczestniczenia w niej. Goffman pisze, że „jako ośrodek uwagi, rozmowa jest czymś wyjątkowym, bo kreuje na użytek uczestnika świat i rzeczywistość, w której są również obecni inni. Takie wspólne, spon-taniczne oddanie się rozmowie to rodzaj unio mystico, społeczny trans. Trzeba też zauważyć, że rozmowa żyje własnym życiem i stawia przed uczestnikami osobne wy-magania” (Goffman 2006: 114–115). W związku z tym uczestnicy są zmuszeni do podtrzymywania rozmowy oraz do płynnego przechodzenia od jednego do kolejne-go tematu (Collins 2011: 39). Aby było to możliwe w trak-cie wczesnego nauczania języka obcego, równolegle do kształcenia w zakresie leksyki należy rozwijać zatem umiejętności komunikacyjne uczniów, które – niestety – na tym etapie edukacji często kształtuje się jedynie na poziomie wyrazu i prostego zdania (patrz artykuł w nrze 1/2018 „Języków Obcych w Szkole”). A przecież sama znajomość reprezentacji dźwiękowej czy graficznej języ-ka to nie wszystko. Język jest narzędziem komunikacji i tak powinien być traktowany podczas zajęć językowych w przedszkolu czy w szkole. Kluczowe są więc:

— konsekwentne używanie języka obcego przez nauczyciela,

— stymulowanie spontanicznych wypowiedzi uczniów i działań językowych („działanie słowami”),

— wykorzystywanie naturalnych zdolności aktorskich dzieci oraz ich braku zahamowań w mówieniu,

— prowokowanie interakcji w grupie w języku obcym, — myślenie całościowo o sytuacji użycia określonych

słów czy zwrotów, a nie o zaprezentowaniu dzie-ciom pojedynczych słów do powtórzenia.I tak na przykład, wprowadzając nazwy części cia-

ła, można zaplanować do realizacji następujące sytuacje edukacyjne:

1. Obolały smok. Nauczyciel przebiera się za smo-ka albo korzysta z kukiełki smoka. Smok wita się z dziećmi i mówi, że jest smutny, że nie czuje się dobrze. Nauczyciel musi odegrać to aktorsko – pa-rokrotnie powtórzyć, odpowiednio modulując głos: I’m sad, I don’t feel well… dodając do tego odpo-wiednią mimikę. Smok-nauczyciel pokazuje na gło-wę, nazywa tę części ciała i mówi, że go boli. Podob-nie postępuje z innymi częściami ciała (np. ramiona, nogi, plecy, ręce, kolana). W trakcie tej scenki za-chęca dzieci, aby włączyły się w nazywanie części ciała i pokazywanie ich na sobie. Nauczyciel mo-że też pokazać prawą nogę i powiedzieć, że boli go

prawa noga. To samo może wykonać z lewą nogą, a następnie – używając liczby mnogiej – powie-dzieć, że bolą go nogi (lub też inne parzyste części ciała: ramiona, ręce, kolana, uszy). Dostarczanie ta-kiego materiału językowego stymulować będzie in-tuicyjne tworzenie reguł u dzieci.

2. Smok u lekarza. Pojawia się kukiełka lekarza. Le-karz przedstawia się i mówi, że pomoże smokowi. Smok prosi lekarza o pomoc (można wykorzystać do tego proste rymowanki: Doctor, doctor! Help me please! Oh, oh, my knees!). Lekarz przystępuje do badania. Ogląda po kolei każdą część ciała, nazy-wając ją parokrotnie. Dzieci mogą pomóc w bada-niu, podając nazwy określonych części ciała i/lub pokazując je na sobie. Lekarz podczas badania pro-si, aby smok poruszał głową lub nogą (prawą, lewą), podniósł do góry ręce, raz prawą, raz lewą itd. Le-karz może prosić dzieci o pomoc w badaniu smo-ka. Dzieci mogą wcielać się też w role kolejnych pacjentów.

3. Masażyki. Lekarz zleca smokowi masowanie po-szczególnych części ciała i wykonuje smokowi ma-saż, np. głowy, ramion, nóg i pleców. Smok wylew-nie dziękuje za pomoc i mówi, że czuje się lepiej. W dalszej kolejności dzieci w parach mogą maso-wać sobie opuszkami palców głowy, plecy czy nogi.

4. Zabawki u lekarza. W sali przedszkolnej lub szkol-nej organizujemy przychodnię/szpital dla zabawek. Dzieci wcielają się w role lekarzy – wspólnie ba-damy zabawki i zalecamy masaże, które następnie wykonujemy.

5. Nauka układu tanecznego. Pracujemy z całą gru-pą nad układem tanecznym, wydając dzieciom in-strukcje w języku obcym – noga w górę, ręce w dół, potrząśnij głową, oczy zamknięte itp.

PodsumowaniePlanując zajęcia dla dzieci, warto stawiać sobie za cel tworzenie interesujących i wartościowych sytuacji edu-kacyjnych, osadzać język w określonych kontekstach ko-munikacyjnych, dobierać materiał językowy oraz funkcje i sytuacje użycia języka ze względu na ich możliwości kształtowania kompetencji komunikacyjnej. Trzeba więc unikać prezentowania jedynie poszczególnych, wyizolo-wanych z kontekstu słów (w podziale na określone kate-gorie) i skłaniania dzieci do biernego powtarzania. Nato-miast warto pamiętać, że jeżeli nauczyciel i dzieci zbytnio koncentrują się na powtarzaniu poszczególnych słów oraz na wypowiedziach tworzonych według podanego wzorca, akt komunikacji traci naturalność i dynamikę.

Page 129: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

128 4/2018

BADANIA I ANALIZY

BIBLIOGRAFIA:

ÆÆ Asher, J. (1969), The Total Physical Response Approach to Second Language Learning, „The Modern Language Journal”, nr 53 (1).ÆÆ Bachmana, L., Palmer, A. (1996), Language Testing in

Practice: Designing and Developing Useful Language Tests, London: Oxford Applied Linguistics.ÆÆ Bandura, A. (2007), Teoria społecznego uczenia się,

Warszawa: PWN.ÆÆ Collins, R. (2011), Łańcuchy rytuałów interakcyjnych,

Kraków: Nomos.ÆÆ Glasersfeld, von E. (1990), Die Unterscheidung des

Beobachters: Versuch einer Auslegung, [w:] V. Riegas, C. Vetter (red.), Zur Biologie der Kognition, Frankfurt: Suhrkamp.

ÆÆ Goffman, E. (2006), Rytuał interakcyjny, Warszaw: PWN.ÆÆ Kielar-Turska, M., Średnie dzieciństwo. Wiek przedszkolny,

[w:] B. Harwas-Napierała, J. Trempała, Psychologia rozwoju człowieka. Charakterystyka okresów życia człowieka, t. 2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.ÆÆ Langacker, R.W. (1987), Foundations of cognitive

grammar volume I. Theoretical prerequisites, Stanford: Stanford University Press.ÆÆ Tylor, J.R. (2001), Kategoryzacja w języku, Kraków: Universitas.

DR MARTA KOTARBA Pedagog, psychoterapeuta, pracuje w Insty-

tucie Filologii i Pedagogiki we Wszechnicy Polskiej Szkole Wyższej w War-

szawie. Aktywnie propaguje storytelling i metodę projektu w kształceniu

językowym, prowadząc szkolenia i warsztaty dla nauczycieli.

Page 130: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

129

Obecne szkoły w niczym nie przypominają tych, do których uczęszczali-śmy my, nauczyciele. Spotyka się to z naszą dezorientacją, niezrozumie-niem, sami musimy – metodą prób i błędów – szukać rozwiązań licznych problemów, wypracowywać nowe standardy. My nie uczyliśmy się w kla-sach z kilkunastoma uczniami z opinią PPT o ryzyku dysleksji, uczniami

z orzeczeniem, z ADHD, autyzmem i zespołem Aspergera. Dziś to codzienność i zaakcep-towaliśmy taką rzeczywistość; budujemy schody do wzajemnego zrozumienia, próbujemy pomóc każdemu uczniowi. To wciąż jednak zbyt mało i nieustannie szukamy sposobów, jak dotrzeć do wszystkich uczniów w klasie, również tych, którzy wykazują duże zdolności w danej dziedzinie. Wyzwaniom tym sprostał międzynarodowy projekt Erasmus+ „Mind the SPORT” realizowany w Szkole Podstawowej nr 314 im. Przyjaciół Ziemi w Warszawie.

„Mind the SPORT” opracowaliśmy w zespole po tym, jak wspólnie oszliśmy do wnio-sku, że martwi nas kwestia efektywności nauki uczniów z problemami o różnym podło-żu. Od dawna obserwowaliśmy, że duży odsetek dzieci w naszej szkole jest niedojrzałych do nauki szkolnej, wykazuje nadpobudliwość psychoruchową i ma zaburzenia koncen-tracji uwagi. Wyniki przez nich osiągane pozostawały znacznie poniżej naszych oczeki-wań, pomimo dużych wysiłków pedagogów i kadry wspierającej. Uczniowie ci poddawani byli specjalistycznym badaniom psychologicznym. Stosowaliśmy się do zaleceń poradni, ale mimo to czuliśmy, że nie powinniśmy na tym poprzestawać. Trudno jest jednak zna-leźć jeden uniwersalny sposób na wszystkie trudności i w dodatku oczekiwać, że zadziała on w przypadku wszystkich uczniów. Po wielu dyskusjach znaleźliśmy rozwiązanie, które dziś, z perspektywy czasu, wydaje się najprostsze, wręcz oczywiste. Postanowiliśmy po-stawić na to, co każde dziecko lubi – na sport – i wykorzystać naturalną potrzebę ruchu u dzieci, tym samym wychodząc naprzeciw oczekiwaniom nowoczesnej dydaktyki, która sugeruje odpowiednią porcję ruchu, by aktywować pracę obu półkul mózgu. W „Mind the SPORT” poprzez ruch wpływamy na lepszy rozwój psychofizyczny wszystkich uczniów w szkole, choć w centrum naszej uwagi pozostają uczniowie z trudnościami w nauce. Co-dzienna praca w projekcie utwierdza mnie w przekonaniu, że na każdy problem czeka roz-wiązanie tuż obok, a to najprostsze jest najlepsze.

Sześć kroków do udanego projektu Erasmus+

Podczas spotkań z nauczycielami często pytam ich, czy napotykają w szkole problemy. Od razu odpowiadają twierdząco. Gdy jednak proszę o wskazanie obszaru przysparzającego trudności, reagują milczeniem i zdziwieniem, że nie potrafią go jednak sprecyzować. Aby zacząć myśleć o jakimkolwiek projekcie, należy przede wszystkim zidentyfikować i nazwać problem, który w naszej szkole czeka na rozwiązanie. Projekt „Mind the SPORT – Ruszaj się z głową” powstał w odpowiedzi na konkretne nieprawidłowości, które dostrzegliśmy w swojej codziennej pracy.

MAŁGORZATA KOSTIAN

Page 131: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

130 4/2018

PROJEKT

RozwiązaniePierwsze próby pomocy dzieciom z problemami podję-liśmy już kilka lat temu, kiedy wprowadziliśmy dla dzieci z klas zerowych lekcje prowadzone metodą Move to Le-arn. To terapia oparta na ruchu, do stosowania w pracy z dziećmi i młodzieżą mającymi trudności w uczeniu się, wynikające z opóźnień w rozwoju neurologicznym. Celem prowadzonych ćwiczeń jest poprawa koncentracji uwagi, sprawności ruchowej oraz koordynacji wzrokowo-rucho-wej uczniów. W wyniku programu realizowanego tą me-todą poprawia się stan rozwoju psychoruchowego dzieci i rozwija ich umiejętność koncentrowania uwagi na ćwicze-niach i zabawach. Dzięki pokonywaniu własnych słabości i trudności wzmacnia się także poczucie własnej wartości.

Na etapie sporządzania ram projektu wiedzieliśmy, że nasze przedszkolaki lubią ćwiczenia Move to Learn, oraz że rodzice dostrzegają pozytywne skutki tych aktywności. Uznaliśmy za niewystarczające prowadzenie tej terapii wy-łącznie na etapie zerówki i zdecydowaliśmy, że będziemy kontynuować pracę z uczniami tą metodą na wszystkich etapach kształcenia. Rozpoczęliśmy od przygotowania ka-dry do proponowanych zmian. Nie byliśmy zainteresowa-ni zaprojektowaniem jednorazowej, krótkotrwałej akcji, bo taka nie wprowadziłaby żadnych konkretnych zmian. Dla-tego na samym początku projektu nauczyciele partnerskich szkół odbyli profesjonalne, teoretyczne i praktyczne szkole-nie. Zaoferowaliśmy im – do wyboru – szkolenie z metody terapeutycznej Move to Learn i ruchu rozwijającego Wero-niki Sherborne. Obecnie każdy nauczyciel stosuje elementy wybrane metody w zależności od potrzeb.

Współczesne dzieci ponad wszelką aktywność ru-chową przedkładają spędzanie czasu z telefonem lub przed komputerem. Istnieje niewiele rzeczy, które uzna-ją za równie atrakcyjne. Ponieważ w naszej podstawów-ce ogromny nacisk kładziemy na edukację sportową i nasi uczniowie od wczesnych lat szkolnych uczestniczą w wie-lu tego typu inicjatywach, ta dziedzina uznawana jest przez nich za jedną z najważniejszych w życiu. Wiemy, że chętnie angażują się w mądre i przemyślane zadania ru-chowe, z których mogą czerpać prawdziwą przyjemność.

Oprócz pracy wspomnianymi metodami przedsta-wiamy im poszerzoną ofertę sportową, w tym przerwy śródlekcyjne, międzylekcyjne i sportowe w szkole i na świe-żym powietrzu. Podczas lekcji ćwiczymy elementy metod terapeutycznych, często też gimnastykujemy się korzysta-jąc z bogatej oferty platformy GoNoodle, a podczas przerw –tańczymy w rytm skocznych utworów. Nikt nawet nie pomyśli o włączeniu gier w telefonie! O ile zaś pogoda na to pozwala, od wiosny do jesieni, wszystkie dłuższe prze-rwy uczniowie spędzają na boiskach, po czym dotlenieni

wracają na lekcje. Z uwagi na duże powodzenie tej akcji, zorganizowaliśmy „boiskowe” dyżury nauczycielskie. O ileż przyjemniej jest pochodzić na przerwie na dworze zamiast po zatłoczonym korytarzu!

Aby rodzaje proponowanych aktywności sportowych odpowiadały oczekiwaniom naszych uczniów, wzbogaca-my je o elementy TIK. Na zajęciach świetlicowych ucznio-wie korzystają z Xboxa, na WF-ie ćwiczą z Wirtualnym Tre-nerem, tworzą filmy instruktażowe. Powstała cała kolekcja filmów, w których dzieci prezentują, jak poprawnie korzy-stać z kijków do nordic walkingu czy grać w siatkówkę, ko-szykówkę lub piłkę nożną. Dodatkowo uczniowie wykony-wali samodzielnie gry o tematyce sportowej w programach LearningApps oraz Kahoot, by następnie uczestniczyć w se-sjach online i zmagać się z krajami partnerskimi w sporto-wych potyczkach na żywo poprzez platformę Appear.in.

Miesiące wiosenne minęły nam pod znakiem przy-gody z rajdami rowerowymi, zielonymi szkołami, a wraz z nimi twórczymi zadaniami związanymi z krokomie-rzami, Nordic Walking, Endomondo, MyFitnessPal czy Scribble Maps. Nasze starania o lepszą kondycję psycho-fizyczną uczniów wspierają najlepsi! Gościliśmy w szkole wybitnych sportowców: Anitę Włodarczyk, Tomasza Ma-jewskiego oraz Józefa Kluszczyka.

Synergia z eTwinning„Mind the SPORT” realizujemy dwupłaszczyznowo – również na platformie TwinSpace, i takie były założenia już na etapie planowania projektu. Obecność na platfor-mie umożliwia nam upowszechnianie rezultatów na ska-lę europejską oraz daje narzędzia do pełnego dokumen-towania projektu. To na Twin Space, dzięki dziennikowi projektu, chatowi oraz forum, dokonujemy bieżącej, szyb-kiej ewaluacji oraz wymieniamy spostrzeżenia i uwagi. W 2018 r. „Mind the SPORT” otrzymał pierwszą nagro-dę w ogólnopolskim konkursie „Nasz projekt eTwinning 2018” w kategorii Projekt dla uczniów w wieku 3–10 lat.

WspółpracaWspółpraca z partnerami to niewątpliwie duży sukces projektu i ogromna jego wartość. Mogę śmiało powie-dzieć, że dobra atmosfera współpracy i porozumienie to gwarancja sukcesu. Nawet najlepszy plan nie za-działa, jeśli nie będzie „chemii” pomiędzy tymi, którzy planują i realizują projekt. Na partnerów wybraliśmy szkoły o porównywalnych wynikach analizy potrzeb. Dodatkowo zaprosiliśmy szkołę, z którą zaprzyjaźnili-śmy się realizując projekty e-Twinning. Od początku łą-czył nas wspólny cel: poszukiwanie sposobów pomocy dzieciom z trudnościami.

Page 132: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

131

Sześć kroków do udanego projektu Erasmus+

Dlaczego zdecydowaliśmy się na projekt w ramach współpracy międzynarodowej? Ponieważ ograniczanie się wyłącznie do naszych wewnętrznych doświadczeń i obser-wacji jest niewystarczające. Projekt gwarantuje nam – na poziomie europejskim – wymianę dobrych praktyk, które modyfikujemy stosownie do naszych warunków i potrzeb. Podejmujemy też wspólne działania szkół partnerskich i wypracowujemy wspaniałe, innowacyjne rozwiązania. Niezwykle wzbogacające jest porównywanie podstaw pro-gramowych, odnajdywanie różnic i podobieństw, podpa-trywanie, jak szkoły radzą sobie z problemami zaburzeń koncentracji czy niedojrzałości emocjonalnej uczniów, ja-kie mają sukcesy, jakie działania doprowadziły do tych suk-cesów i co było lub jest źródłem porażek w obszarze pomo-cy dzieciom osiągającym wyniki poniżej przeciętnej.

Atrakcyjność i innowacyjnośćAby projekt w szkole „żył”, a jego założenia były krok po kroku realizowane, nie wystarczy uzupełniony, nawet z naj-większą pieczołowitością, wniosek. Plan, harmonogram wizyt i działań, finanse – to wszystko jest ważne, ale jest jedna cecha, którą winna odznaczać się cała inicjatywa: atrakcyjność. Idea projektu musi być atrakcyjna dla całej społeczności szkolnej, a więc uczniów i ich rodziców oraz, co ważne, nauczycieli. Często słyszę, że największym pro-blemem w szkole podczas realizacji projektu jest zaanga-żowanie jedynie wąskiej grupy nauczycieli, co prowadzi do ich przemęczenia i spadku motywacji do aktywnego działania. Tego nie zmienimy i na taką sytuację należy się przygotować. Możemy jednak znacznie wpłynąć na zmianę nastawienia grona nauczycielskiego – swoją postawą, za-angażowaniem, konsekwentną pracą. W naszym projekcie zadbaliśmy nie tylko o to, aby wszyscy uczniowie korzystali z dobrodziejstw przewidzianych aktywności, ale także o to, aby projekt był atrakcyjny dla nauczycieli – uczymy się od siebie wzajemnie, wypracowujemy dobre praktyki, dzielimy się doświadczeniami, doskonalimy warsztat pracy, wzboga-cając go o elementy ciekawe, nowe i atrakcyjne dla ucznia.

To, że projekt „Mind the SPORT” jest atrakcyjny dla jego uczestników wynika ze starannie zaplanowanych, różnorodnych działań oraz dostosowania do oczekiwań i zainteresowań uczniów szkoły podstawowej. Obecnie to miejsce nauki zarówno sześcio- jak i piętnastolatków, co oznacza, że ogromne wyzwanie czeka na tych, którzy planują projekt dla wszystkich uczniów. Głównym atu-tem naszej inicjatywy jest to, że aktywności dostosowa-liśmy do potrzeb rozwojowych dzieci z klas od I do VIII. Zaspokajają one naturalną potrzebę ruchu u uczniów, ale ruszać się lubią również nauczyciele i na bieżąco korzy-stają z oferty projektu. Pracujemy z całą społecznością

szkolną, ale aszym celem jest pomoc dzieciom z trud-nościami i zaburzeniami. Jest to projekt, który angażuje, a nie wyklucza. Nie powstał na wzór żadnego innego pro-jektu, ale wyniknął z potrzeb szkoły. Zawsze warto korzy-stać ze sprawdzonych, wartościowych rozwiązań, które zastosowały inne placówki, ale zachęcam do zastanowie-nia się i wypracowania własnych, które być może przynio-są więcej korzyści i uczniom i nauczycielom.

TrwałośćWarto również podkreślić, że z większą przyjemnością pra-cuje się w projekcie, którego efekty będą widoczne nie tylko w trakcie jego trwania, ecz także wtedy, gdy już się skończy. O ileż chętniej poświęcamy swój czas zadaniom, których rezultaty będą trwałe! Owa trwałość świadczy o tym, że do-konaliśmy systemowej zmiany w pracy szkoły. Wiemy, że tylko proces długofalowy może zapewnić realizację naszych celów, bo nie osiągniemy ich w pełni po dwóch latach pracy w projekcie. Aby pomóc dzieciom z trudnościami, potrze-bujemy czasu, ale śmiało można przyznać, że najtrudniejszy okres za nami. Był to czas, w którym uczyliśmy się systema-tyczności w realizacji zadań oraz tego, jak efektywnie pra-cować metodami terapeutycznymi i stosować te elementy, które najlepiej sprawdzają się na naszych lekcjach.

Podsumowanie„Mind the SPORT” powstał z myślą o zapewnieniu pomo-cy dzieciom z problemami, w szczególności tym dotknię-tym różnymi dysfunkcjami neurologicznymi. Systemowe zmiany związane z ruchem i aktywnością fizyczną dają możliwość oddziaływania na wszystkich etapach kształce-nia i zapewniają powszechną akceptację oraz zadowolenie wszystkich uczestników projektu. To ważne, że angażuje-my całą społeczność szkolną, bo unikamy negatywnej se-lekcji i z pełną mocą możemy wpłynąć na poprawę rozwo-ju dzieci osiągających wyniki poniżej przeciętnej. Sukces „Mind the SPORT” mierzymy w sześciu ważnych krokach, które są kluczem do realizacji każdego mądrego projektu.

Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej projektu: 314erasmus.wixsite.com/mindthesport/poland oraz na platformie TwinSpace: twinspace.etwinning.net/22905/home.

MAŁGORZATA KOSTIAN Nauczycielka języka angielskiego w Szkole

Podstawowej nr 314 im. Przyjaciół Ziemi w Warszawie. Absolwentka Uni-

wersytetu Warszawskiego w Warszawie. Ambasador programu eTwinning,

z pasją i zaangażowaniem wykorzystuje TIK w codziennej pracy. Przepro-

wadziła kilkadziesiąt międzynarodowych projektów, kilka z nich otrzymało

prestiżowe nagrody. Zaangażowana od lat w realizację projektów unijnych,

poleca wszystkim szkołom program Erasmus+.

Page 133: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa
Page 134: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

133

AGNIESZKA BRYŁA-CRUZEnglish Pronunciation Instruction for Learners with Different Educational Biogra-phies and the Same Professional Goal – a Special Case of (Re)training Teachers The paper sets out to discuss challenges which stem from teaching pronunciation to learners with different educational biographies and sharing the same professional goal, i.e. teaching English at pre-school and early primary school. The author argues that since beliefs have been found a powerful factor influencing both the teaching process and outcome, it is considered vital to instill in this group of teacher trainees a feeling of responsibility for their own broadly understood phonetic development. Pronunciation matters and it both can and should be taught to the youngest learners.

EWA DOMAGAŁA-ZYŚK Deaf and Hard of Hearing Pupils in the Light of the Core Curriculum for FLT Polish national core curriculum for foreign languages describes goals, content and detailed requirements for each level of education. These goals should also be achieved by deaf and hard of hearing pupils. It is not an easy task, especially if we take into account that for some of them it is to learn a foreign phonic language while struggling with a national one. The aim of the text is to present strategies for implementing the core curriculum for foreign languages during classes with deaf and hard of hearing pupils, both these using national or sign language, as a main means of communication. It may help foreign language teachers to support their pupils more effectively, both in mainstream and special programs.

AGNIESZKA DZIĘCIOŁ-PĘDICHOn Planning a Language Lesson, Using a Blackboard and Giving Instructions to Pupils with SENSpecial educational needs include, among others, dyslexia, dyspraxia, ADHD, Asperger’s syndrome, autism or dyscalculia and SEN learners need considerable support from to overcome such obstacles as poor working memory, inability to manage time, difficulties with listening, and sequencing, etc. to learn a foreign language effectively. The aim of the article is to present lesson planning techniques, ways of using the board and giving instructions teachers can use to make language classrooms SEN learner-friendly places and to make language learning a non-threatening experience.

JAN ILUKThe Methodological Problems of Forming Questions in FL ClassesThe following analysis is devoted to discussing the issues concerning the status and functions of FL questions constructed during FL classes. In practice, the process of constructing questions may bring both positive and negative effects in the context FL learning. Therefore, FL teachers’ awareness of the roles FL questions play in their classrooms has a direct influence on the effectiveness of conducting the educational process by means of questions.

Abstracts

Page 135: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

134 4/2018

ABSTRACTS

BOŻENA JANISZEWSKA Pupils with Difficulties – How to Teach Them?The article concerns types of difficulties among pupils in foreign language learning, presenting their main features and methods of recognition at different age stages. The main focus is laid on those with dysfunctions and disorders of central nervous system. Among them we may distinguish those with dysgraphia and audio-visual dyslexia as well as dyscalculia, ADHD and Asperger syndrome. Ways and methods of support are shortly described.

KATARZYNA KARPIŃSKA-SZAJ, JOANNA PITURAVirtual Exchange for Educational Inclusion of Pupils with Hearing ImpairmentThe special educational needs of students with hearing impairments in a foreign language class are of particular significance, as by their nature they necessitate the use of activities that enhance language learning, also having a therapeutic dimension as these activities develop pupils’ general cognitive and linguistic competences. For this reason, while creating school environment for inclusive teaching, we should embrace both educational and therapeutic objectives. The article presents an example of inclusive teaching for classes with pupils with hearing impairments. The presentation of the research and the project “Virtual exchange for educational inclusion of students with hearing impairments” is preceded by a description of the language development of learners with hearing deficits and discussion of the principles of inclusive teaching in the context of foreign language classes (English and French).

MARTA KOTARBALanguage in a Specific ContextThe article discusses selected aspects of supporting the effectiveness of linguistic development of communicative competence of children during early foreign language teaching. The data presented come from the research project: “Developing young learners’ communicative competences in a foreign language”. They refer to designing activities for children that aim at introducing them to specific situations of language use (embedding linguistic material in a specific context). The article characterizes the conditions of a clear context, such as the surrounding, activities as well as verbal and non-verbal communication. The text also contains suggestions on how to plan activities for children to support them in language use, using the concept of prototype categories, social scripts and ritual theory.

BARBARA KYRCThe Influence of Developing Bilingual Childrens’ Narrative Competence on their Educational SuccessThe paper emphasises the significance of developing bilingual children’s narrative competence at the stage of primary education. The ability to understand and create coherent, correct and linguistically rich narrations not only lets them to achieve success at school, but also helps them develop good relationships with their peers. The development of narrative competence can be stimulated by adequate language support exercises, that is presented in a case study described. Klara, a bilingual (Japanese-Polish) girl, who as a six-year-old child began education in a Polish school. Her narrations are confronted with those of Marysia, an average Polish monolingual girl. The analysis of language samples of both girls clearly shows that language support given to Klara resulted in growth of her narrative and overall language abilities.

Page 136: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

135

ABSTRACTS

MAŁGORZATA ŁUSZCZ

iCommunicator in Teaching Pupils with Hearing ImpairmentDynamic technological progress and digital revolution have brought a number of useful tools for pupils with special educational needs. One of these facilitating teaching is iCommunicator. The aim of the designing it was to facilitate English learning and to promote independent communication between deaf, hard-of-hearing and other students. The tool encourages learners to train their reading and writing skills by translating texts, converting speech to a text and a text to an image (video) or a computer-generated voice. The use of iCommunicator gives the opportunity to use built-in dictionary and connect with the global network.

MONIKA MICHALAK Role of a Teacher in Working with Students with Foreign Language Learning DifficultiesThe article concerns teaching English language to lower secondary school students diagnosed with learning disabilities. In the first part the focus is placed on different kinds of difficulties and problems connected with English language learning. The second part of the article is an attempt of explaining an English teacher’s role in supporting students with difficulties.

KRYSTYNA MIHUŁKAStudents’ Perception of a Teacher’s Personal QualitiesThe aim of this article is to discuss the results of selected research carried out in the last decade among Polish students at all school levels who constructed a profile of an ideal teacher. This teacher’s profile corresponds much more closely to the researchers’ views from the first half of the twentieth century than to the contemporary concepts put forward by Polish scholars since the 1970s. An overview of contemporary research is preceded by a brief outline of the methodological basis of research on teacher personality. The article is a continuation of the theoretical considerations included in the article Osobowość nauczyciela a wpływ wychowawczy – ujęcie teoretyczne (Teacher’s personality and its educational influence on the students – theoretical approach), [in:] “Języki Obce w Szkole 3/2018”).

MARTA PUDŁOUsing Internet in the Teaching and Learning German PhraseologyThe article is based on the experiences of the author regarding her work with German Philology students and it concerns the development of phraseological competence in a foreign language. The aim is to draw attention to the use of the potential of the Internet in FLT and the necessity of adjusting the teaching methods to the education process changes and to students expectations. The article concerns phraseology as an integral part of linguistic education in postgraduate studies at the Department of German Philology, Catholic University of Lublin. Beginning with several key concepts and phraseological divisions adopted in the German literature of the subject, the author moves to phraseo-didactics and introduces both the methods of teaching phraseological expressions and the available materials (textbooks, exercise books, websites).

Page 137: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

136 4/2018

ABSTRACTS

KAROLINA RUTA-KORYTOWSKALanguage Games in Practical Polish Teaching to a Student with Hearing Impairment This article presents the possibilities of using language games at work with a student with hearing impairments in Polish as a foreign language classes. The specificity of these lessons lies in the fact that their listeners, despite being Poles, because of the impossibility of natural acquisition of the phonic language resulting from limited auditory perception, often have difficulties in using the Polish language. For several years, the interest of researchers, both theoreticians and practitioners, has been observed in this linguistic and cultural minority. Deaf people who did not acquire the first language to the extent enabling free communication are called “silent foreigners”, and analyzes of their statements in Polish show that they make mistakes similar to those that occur in foreigners.

EWA LIPIŃSKA, ANNA SERETNY How to Teach in Heterogenous Groups – a Textbook for Foreign Language Teachers Presently, groups of language learners, both in Poland and abroad, are becoming more and more diversified. Pupils/students not only have different learning styles, modality motivations and needs, but they also have different origin, dissimilar educational backgrounds and they speak diverse native tongues. Moreover, they might have acquired their partial knowledge of language in a different way – at school or at home. The guide Teaching foreign languages in heterogenous groups, on the example of Polish as a foreign language, shows teachers how to cope with learners’ diversification and how to make the most of it in a language classroom.

IZABELA WIECZOREKConversational Strategies in Teaching Polish as a Foreign Language at B1 LevelThe article analyzes the outcomes of teaching in the scope of understanding the intention and sense of utterances, considering chosen speech acts. Instilling knowledge about language politeness is a long-term and more complex process than teaching any other skill due to the fact that it involves socialization. Therefore, it is worth questioning the efficiency of teaching linguistic skills, especially since numerous new compendia have recently been published, enriching the process of teaching Polish as a foreign language. The author of the study focuses on linguistic functions expected in the curricula of A1 and A2 levels. They include: welcome, introduction, request, wishes, congratulations and declaration of help. The analysis was formed as a diagnostic test, which was taken by course participants in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students.

Page 138: nr 4/2018 - czytelnia.frse.org.plczytelnia.frse.org.pl/media/jows_4_2018-interaktywny.pdf · Życzymy zatem owocnej lektury „Języków Obcych w Szkole” i przekonania o sile słowa

nr 4

/2018

nr 4/2018KATARZYNA KARPIŃSKA-SZAJ JOANNA PITURA

Wirtualna wymiana dla edukacji włączającej uczniów z uszkodzeniami słuchu

JAN ILUK

Metodyczne problemystosowania pytań nalekcjach języka obcego

PROJEKT

Laureaci konkursuEuropean LanguageLabel 2018

TEMAT NUMERU

Uczniowie ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi