o proglasenju zakonao potvrdjivanju...

28
3. < t CRNA GORA PREDSJEDNIK Na osnovu clana 95 tacka 3 Ustava Crne Gore donosim UKAZ O PROGLASENJU ZAKONA O POTVRDJIVANJU KONVENCUE MEDJUNARODNE ORGANIZACIJE RADA O ZASTITIIZDRAVLJU NA RADU (LUCKIRADNICI) BROJ 152 Proglasavam Zakon o potvrdjivaeju Konvencije Medjunarodne organlzacije rada o zastiti i zdravlju na radu (lucki radnici) broj 152, koji je donijela Skupstina Crne Gore 26. saziva, na Prvoj sjednici Prvog redovnog (proljecnjeg) zasijedanja u 2017. godini, dana 06. marta 2017. godine. Broj; 01- 269 Podgorica, 09.03.2017. godine V 'Si- ano

Upload: others

Post on 08-Sep-2019

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

3. < t

CRNA GORA

PREDSJEDNIK

Na osnovu clana 95 tacka 3 Ustava Crne Gore donosim

UKAZ

O PROGLASENJU ZAKONA O POTVRDJIVANJUKONVENCUE MEDJUNARODNE ORGANIZACIJE RADA O

ZASTITIIZDRAVLJU NA RADU (LUCKIRADNICI) BROJ 152

Proglasavam Zakon o potvrdjivaeju Konvencije Medjunarodneorganlzacije rada o zastiti i zdravlju na radu (lucki radnici) broj 152,koji je donijela Skupstina Crne Gore 26. saziva, na Prvoj sjednici Prvogredovnog (proljecnjeg) zasijedanja u 2017. godini, dana 06. marta 2017.godine.

Broj; 01- 269Podgorica, 09.03.2017. godine

V 'Si-

ano

Na osnovu clana 82 stav 1 tacka 17 i clana 91 stav 1 Ustava Crne Gore,Skupstina Crne Gore 26. saziva, na Prvoj sjednici Prvog redovnog (proljecnjeg)zasijedanja u 2017. godini, dana 6. marta 2017. godine, donijela je

ZAKON

O POTVRDIVANJU KONVENClJE MEDUNARODNE ORGANIZAClJE RADA OZASTITII ZDRAVLJU NA RADU (LUCKI RADNICI) BROJ 152

Clan 1

Potvrduje se Konvencija Medunarcdne organizacije rada o zastiti i zdravlju naradu (lucki radnici) broj 152, usvojena 25. juna 1979. godine, u Zenevi, u originalu naengleskom 1francuskom jeziku.

Clan 2

Tekst Konvenclje Iz clana 1 ovog zakona, u originalu na engleskom i u prevoduna crnogorski jezik, glasi:

Convention No. 152

Convention concerning OecupationalSafety and Health (Dock Work), 1979(Entry into force: 05 Dec 1981)

Preamble

The General Conference of the International

Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by theGoverning Body of the International LabourOffice, and having met in its Sixty-fifthSession on 6 June 1979, and

Noting the terms of existing internationallabour Conventions and Recommendations

which are relevant and, in particular, theMarking of Weight (Packages Transportedby Vessels) Convention, 1929, the Guardingof Machinery Convention, 1963, and theWorking Environment (Air Pollution, Noiseand Vibration) Convention, 1977, and

Having decided upon the adoption of certainproposals with regard to the revision of theProtection. against Accidents (Dockers)Convention (Revised), 1932 (No. 32), whichis the fourth item on the agenda of thesession, and

Konvencija br. 152

Konvencija o zastiti i zdravlju na radn(lucki radnici), iz 1979. godine (stupila nasnagu 5. decembra 1981. godine)

Preambula

Generalna konferencija Medunarodneorganizacije rada,

sazvana u Zenevi od strane Upravljackogtijela Medunarodne kancelarije rada, koja sesastala 6. juna 1979. godine na svomsezdesetpetom zasijedanju,

konstatujuci uslove postojecih i relevantnihmedunarodnih konvencija i preporuka, inarocito, Konvencije o ozhacavanju tezine nateskim koletima koji se prevoze brodovima iz1929. godine, Konvencije o zastiti masina iz1963. godine i Konvencije o radnim uslovima(zagadenje vazduha, buka i vibracije) iz 1977.godine,

posto je odlucila da usvoji razne predloge uvezi sa revizijom Konvencije o zastiti odnesreca (luckih radnika) (revidirana) iz 1932.godine broj 32, koje pitanje je bilo cetvrtatacka dnevnog reda zasijedanja.

Considering that these proposals must takethe form of an international Convention,

adopts this twenty-fifth day of June of theyear one thousand nine hundred and seventy-nine the following Convention, which maybe cited as the Occupational Safety andHealth (Dock Work) Convention, 1979:

PART I. SCOPE AND DEFINITIONS

Article 1

For the purpose ofthis Convention, the termdockworkcovers all andanypartof theworkof loading or unloading any ship as well asany work incidental thereto; the definition ofsuch work shall be established by nationallaw or practice. The organisations ofemployers and workers concerned shall beconsulted on or otherwise participate in theestablishment and revision of this definition.

Article 2

1. A Member may grant exemptionsfrom or permit exceptions to theprovisions of this Convention inrespect of dock work at any placewhere the traffic is irregular andconfined to small ships, as well as inrespect of dock work in relation tofishing vessels orspecified categoriesthereof, on condition that:

a) safe workingmaintained; and

conditions are

b) the competent authority, afterconsultation with the organisations oemployers and workers concerned, issatisfied that it is reasonable in all thecircumstances that there be suchexemptions or exceptions.

smatrajuci da ovi predlozi treba da dobijuoblik medunarodne konvencije,

usvaja ha dan dvadesetpetog juna hiljadudevet stotina sedamdesetdevete godine,sledecu konvenciju koja ce nositi nazivKonvencija ozastiti i zdravlju na radu (luckiradnici) iz 1979.godine:

DIG I. DEFINICIJE IOBIM PRIMJENE

Clan 1

Za svrhe ove konvencije, izraz lucki posaooznacava i podrazumijeva cjelokupan rad ilidio rada pri utovaru i istovaru svakog broda,ukljucujuci i sve nepredvidene poslove s timu vezi. Definicija takvog posla utvrduje senacionalnim zakonodavstvom ili praksom.Organizacije poslodavaca i radnika ihoraju sekonsultovati ili na neki drugi nacinucestvpvati u utvrdivanju ili reviziji ovedefmicije.

Clan 2

1. Clanica moze odobriti odstupanja ilidopustiti izuzetke od odredbi oveKonvencije u odnosii na luckeposlove na bilo kojem mjestu nakojem je promet neredovan iogranicen na male brodove, kao i uodnosu na lucke poslove koji se ticuribarskih brodova ili odredenihkategorija istih, pod uslovom da:

(a) se odrzavaju bezbjedni uslovi rada;

(b) se nadlezni organ, nakon konsultacijasa zainteresovanim organizacijamaposlodavaca i radnika, uvjerio da sutakva odstupanja i izuzeci razumnoopravdani u svim okolnostima.

2. Particular requirement's of Part III ofthis Convention may be varied if thecompetentauthority is satisfied, afterconsultation with the organisations ofemployers and workers concerned,that the variations providecorresponding advantages and thatthe over-allprotectionaffordedis notinferior to that which would resultfrom the full application of theprovisions of this Convention.

3. Any exemptions or exceptions madeunderparagraph 1 of this Article andanysignificant variations madeunderparagraph 2 of thisArticle, as well asthe reasons therefor, shall beindicated in the reports on theapplication of the Conventionsubmitted in pursuance of Article 22of the Constitution of theInternational Labour Organisation.

Articles

For the purposeof this Convention:

(a) the term worker means any personengaged in dock work;

(b) the term competent person means aperson possessing theknowledge andexperience required for theperformance of a specific duty orduties and acceptable as such to thecompetent authority;

(c) the term responsible person means aperson appointed by the employer,the master ofthe ship or the owner ofthe gear, as the case may be, to beresponsible for the performance of aspecific duty or duties and who hassufficient knowledge and experienceand the requisite authority for theproper performance of the duty orduties;

2. Posebni zahtjevi Dijela III oveKonvencije mogu varirati ako senadlezni organ uvjeri, nakonkonsultacija sa zainteresovanimorganizacijama poslodavaca i

' radnika, da takve varijacije pruzajuodgovarajuce prednosti i dasveukupna zastitanijenepovoljnija odone koja hi rezultirala iz potpuneprimjene ove Konvencije.

3. Sva odstupanja ili izuzeci odobrenishodno stavu I ovog clana, te bilokoje znacajnije varijacije odobrene

. shodno stavu 2 ovog clana, kao irazlozi za takva odstupanja, izuzetke ivarijacije, moraju biti navedeni uizvjestajima o primjeni oveKonvencije, podnijetim saglasnoclanu 22 Ustava Medunarodneorganizacije rada.

Clan 3

Za svrhu ove Konvencije:

(a) izraz radnik oznacava svako liceangazovano na luckim poslovima; ,

(b) izraz strucno lice oznacava lice kojeima potrebno znanje i iskustvo zaobavljanje odredene duznosti iliduznosti i koje je kao takvoprihvatljivo od strane nadleznogorgana;

(c) izraz odgovomo lice oznacava liceimenovano od strane poslodavca,zapovjednika broda ili vlasnikaopreme, kako moze biti slucaj, kojeje odgovomo-za obavljanje odredeneduznosti ili duznosti i koje posjedujedovoljno znanja i iskustva kao ipotreban autoritet za pravilnoobavljanje duznosti ili duznosti;

(d) the term authorised person means aperson authorised by the employer,the master ofthe ship or a responsibleperson to undertake a specific task ortasks and possessing the necessarytechnical knowledge and experience;

(e) the term lifting appliance covers allstationary or mobile cargo-handlingappliances, including shore-basedpower-operated ramps, used on shoreor on board ship for suspending,raising or lowering loads or movingthem from one position to anotherwhile suspended or supported;

(f) the term loose gear covers any gearby means of which a load can beattached to a lifting appliance butwhich does not form an integral partof the appliance or load;

(g) the term access includes egress;

(h) the term ship covers any kind of ship,vessel, barge, lighter or hovercraft,excluding ships ofwar.

PART 11. GENERAL PROVISIONS

Article 4

1. National laws or regulations shallprescribe that measures complyingwith Part III of this Convention be

taken as regards dock work with aview to:

(a) providing and maintainingworkplaces, equipment and methodsofwork that are safe and without risk

of injury to health;

(b) providing and maintaining safemeans of access to any workplace;

(d) izraz ovlasceno lice oznacava liceovlasceno od strane poslodavca,zapovjednika broda ili odgovofno licekoje izvrsava odredeni zadatak ilizadatke i ima neophodno tehnickoznanje i iskustvo;

(e) izraz uredaj za dizanje pokriva svefiksne ili pokretne naprave zarukovanje teretom, ukljucujuci ikopnene rampe na mehanicki pogon,koje se koriste na kopnu ili na broduza vjesanje, podizanje ili spustanjetovara ili za premjestanje tovara izjedne pozicije u drugu, dok visiilijepricvrscen;

(Q izraz pokretna oprema pokriva bilokoju opremu pomocu koje tovar mozebiti prikacen na uredaj za dizanje, akoja ne cini sastavni dio sprave ilitovara;

(g) izraz pristup ukljucuje izlaz;

(h) izraz brod pokriva bilo koju vrstubroda, plovilo, lebdjelice, iskljucujuciratne brodove.

DIO II. OPSTE ODREDBE

Clan 4

1. Nacionalnim zakonodavstvom ili

propisima moraju se propisati mjere uvezi sa luckim poslovima na nacin daiste budu uskladene sa Dijelom III oveKonvencije i s ciljem da njihovosprovodenje:

(a) pruza i odrzava radna mjesta, opremui metode rada sigumim i bez rizika odpovrede zdravlja;

(b) pruza i odrzava sigumim sve nacinepristupa radnom mjestu;

(c) providing the information, training• and supervision necessary to ensure

the protection of workers againstrisks of accident or injury to healtharising out ofor in the course oftheiremployment;

(d) providing workers with any personalprotective equipment and protectiveclothing and any life-savingappliances reasonably requiredwhere adequate protection againstrisks of accident or injury to healthcannot be provided by other means;

(e) providing and maintaining suitableand adequate first-aid and rescuefacilities;

(f) developing and establishing properprocedures to deal with anyemergency situations which mayarise.

2. The measures to be taken in

pursuance of this Convention shallcover:

(a) general requirements relating to theconstruction, equipping andmaintenance of dock structures and

other places at which dock work iscarried out;

(b) fire and explosion prevention andprotection;

(c) safe means of access to ships, holds,staging, equipment and liftingappliances;

(d) transport of workers;

(e) opening and closing of hatches,protection of hatchways and work inholds;

(f) construction, maintenance and use oflifting and other cargo-handlingappliances;

(c) pruza neophodne informacije, obuku inadzor kako hi se osigurala zastitaradnika od rizika nezgode ili povredezdravlja, za vrijeme njihovog radnogodnosa ili od rizika koji proizilaze izradnog odnosa;

(d) pruza zaposlenima licnu zastitnuopremu i zastitnu odjecu, te uredaje zaspasavanje, koji se razumno moguzahtijevati u slucajevima kadaadekvatna zastita od rizika nezgode ilipovrede zdravlja ne moze biti pruzenana drugi nacin;

(e) pruza i odrzava prikladnim objekte zapruzanje prve pomoci i objekte koji sunamijenjeni spasavanju;

(f) razvija i uspostavlja odgovarajuceprocedure u cilju . postupanja uvanrednim situacijama koje mogunastati.

2. Mjere koje treba preduzeti u skladu saovom Konvencijom treba daobuhvataju:

(a) opste uslove koji se odnose naizgradnju, opremanje i odrzavanjepristanista i drugih mjesta i objekata ukojim se obavljaju lucki poslovi;

(b) prevenciju i zastitu od pozara ieksplozije;

(c) siguran nacin pristupa brodovima,brodskim skladistima, platformama,opremi i napravama za dizanje;

(d) transport radnika;

(e) otvaranje i zatvaranje otvora, zastitagrotlova i rad u skladistima;

(Q konstrukciju, odrzavanje i upotrebunaprava za dizanje i drugih uredaja zarukovanje teretom;

(g) construction, maintenance and use ofstaging;

(h) rigging and use of ship's derricks;

(i) testing, examination, inspection andcertification, as appropriate, of liftingappliances, of loose gear, includingchains and ropes, and of slings andother lifting devices which form anintegral part of the load;

(j) handling ofdifferent types ofcargo;

(k) stacking and storage ofgoods;

(1) dangerous substances and otherhazards in the working environment;

(m)personal protective equipment andprotective clothing;

(n) sanitary and washing facilities andwelfare amenities;

(o) medical supervision;

(p) first-aid and rescue facilities;

(q) safety and health organisation;

(r) training ofworkers;

(s) notification and investigation ofoccupational accidents and diseases.

3. The practical implementation of therequirements prescribed in pursuanceofparagraph 1 ofthis Article shall beensured or assisted by technicalstandards or codes of practiceapproved by the competent authority,or by other appropriate methodsconsistent with national practice andconditions.

(g) konstrukciju, odrzavanje i upotrebuplatformi;

(h) montazu i upotrebu brodskihsamarica;

(i) testiranje, ispitivanje, pregled isertifikaciju, na odgovorajuci nacin,naprava za dizanje, pokretne opreme,ukljucujuci lance, konopce, stropove idruge uredaje za dizanje koji cinesastavni dio tovara;

(j) rukovanje razlicitim vrstama tereta;

(k) slaganje i skladistenje robe;

(1) opasne materije i druge opasnosti uradnoj sredini;

(m)licnu zastitnu opremu i zastitnuodjecu;

(n) toalete i druge objekte za odrzavanjehigijene kao i druge pogodnosti upogledu komfora;

(o) medicinski nadzor;

(p) objekte za pruzanje prve pomoci iobjekte namijenjene spasavanju;

(q) organizaciju zastite i zdravlja;

(r) osposobljavanje radnika;

(s) prijavljivanje i istrazivanje radnihnezgoda i bolesti.

3. Prakticna primjena zahtjevapropisanih u skladu sa stavom 1 ovogclana ima se obezbijediti uz pomoctehnickih standarda ill prakseodobrene od strane nadleznog organa,ill na drugi odgovarajuci nacin koji jeu skladu sa nacionalnom praksom iuslovima.

Article 5

1. National laws or regulations shallmake appropriate persons, whetheremployers, owners, masters or otherpersons, as the case may be,responsible for compliance with themeasures referred to in Article 4,paragraph 1, of this Convention.

2. Whenever two or more employersundertake activities simultaneouslyat one workplace, they shall have thedutyto collaboratein orderto complywith the prescribed measures,without prejudice to theresponsibility of each employer forthe health and safety of hisemployees. In appropriatecircumstances, the competentauthority shall prescribe generalprocedures for this collaboration.

Article 6

1. There shall be arrangements underwhich workers:

(a) are required neither to interferewithout due cause with the operationof, nor to misuse, any safety device orappliance provided for their ownprotection or the protection of others;

(b) take reasonable care for their ownsafety and that of other persons whomay be affected by their acts oromissions at work;

(c) report forthwith to their immediatesupervisor any situation which theyhave reason to believe could presenta risk and which they cannot correctthemselves, so that correctivemeasures can be taken.

Clan 5

1. Nacionalnim zakonodavstvom ilipropisima treba drzati odgovarajucalica, bilo poslodavce, vlasnike,zapovjednika ili druga lica, kakomoze biti slucaj, odgovomim zapostovanje mjera iz clana 4, stav 1 oveKonvencije.

2. Kada dva ili vise poslodavacaistovremeno obavljaju aktivnosti najednom radnom mjestu, isti su uobavezi saradivati kako bi njihoveradnje bile uskladene sa propisanimmjerama, ne dovodeci u .pitanjeodgovomost svakog poslodavca zazdravlje i sigumost njihovihzaposlenih. U odgovarajucimokolnostima, nadlezni organpropisuje opste procedure takvesaradnje.

Clan 6

1. Treba slijediti rjesenja na osnovukojih ce radnici:

(a) biti u obavezi da ne ometaju bezvaljanih razloga funkcionisanje bilokojeg sigumosnog uredaja ili sprave,te da ne zloupotrebljavajufunkcionisanje uredaja koji supredvideni za njihovu licnu zastitu ilizastitu drugih lica; /

(b) starati se o svojoj licnoj sigumosti i osigumosti drugih lica koja mogu bitiugrozena njihovim radnjama ipropustima u poslu;

(c) odmahprijavljivati svomnadredenombilo koju situaciju za koju imajurazloga da vjeruju da mozepredstavljati rizik, a koju samostalnone mogu ispraviti, sve u ciljupreduzimanja korektivnih mjera.

2. Workers shall have a right at anyworkplace to participate in ensuringsafe working to the extent of theircontrol over the equipment andmethods of work and to expressviews on the working proceduresadopted astheyaffect safety. Insofaras appropriate under national lawandpractice, where safety and healthcommittees have been formed inaccordance with Article 37 of thisConvention, this right shall beexercised through these committees.

Article 7

1. In giving effect to the provisions ofthis Convention by national laws orregulations or other appropriatemethods consistent with nationalpractice and conditions, thecompetent authority shall act inconsultation with the organisations ofemployers andworkers concerned.

2. Provision shall be made for closecollaboration between employers andworkers or their representativesin theapplication of the measures referredto in Article 4, paragraph I, of thisConvention.

PART in. TECHNICAL MEASURES

Article 8

Any time that a workplace has becomeunsafe or there is a risk of injury to health,effective measures shall be taken (byfencing, flagging or other suitable meansincluding, where necessary, cessation ofwork) to protect the workers until the placehas been made safe again.

2. Radniei imaju pravo da na bilo kojemradnom mjestu ucestvuju uobezbjedivanju sigumog rada dostepena njihove kontrole nadopremom i metodama rada, kao i daizraze svoje videnje o usvojenimradnim procedurama koje moguuticati na hezhjednost na radu. Uodgovarajucoj mjeri i kada su ponaeionalnom zakonodavstvu ipropisima, saglasno clanu 37 oveKonvencije, formirani odhori zazastitu i zdravlja na radu, ta svojaprava radniei imaju ostvaritiposredstvom navedenih odhora.

Clan 7

1. Stupanjem na snagu odredhi oveKonvencije i njenimtransponovanjem u nacionalnozakonodavtsvo ili propise, ili na druginacin u zavisnosti od nacionalnihuslova i prakse, nadlezni organ cedjelovati u konsultacijama sazainteresovanim organizacijamaposlodavaca i radnika.

2. U primjeni mjera koje su navedene uclanu 4 stav I ove Konvencije,neophodno je ohezbijediti bliskusaradnju poslodavaca i radnika ilinjihovihpredstavnika.

DIG m. TEHNICKE MJERE

Clan 8

U svim slucajevima kada radno mjestopostane nesigumo ilipostoji rizik odpovredezdravlja, potrebno je preduzeti djelotvomemjere (ogradivanjem, obiljezavanjem ilidrugim pogodnim sredstvima, ukljucujuci,gdje je potrebno, i prestanak rada) u ciljuzastiteradnika, a takvemjeremorajuostatinasnazi sve dok se radno mjesto ponovno ucinisigumim.

Article 9

1. All places where dockwork is beingcarried out and any approachesthereto shall be. suitably andadequately lighted.

2. Any obstacle liable to be dangerousto the movement of a liftingappliance, vehicle or person shall, ifit cannot be removed for practicalreasons, be suitably andconspieuously marked and, wherenecessary, adequately lighted.

Article 10

1. All surfaces used for vehicle traffic orfor the stacking of goods or materialsshall be suitable for the purpose andproperly maintained.

2. Where goods or materials arestacked, stowed, unstacked orunstowed, the work shall be done in asafe and orderly manner havingregard to the nature of the goods ormaterials and their packing.

Article 11

1. Passageways of adequatewidth shallbe left to permit the safe use ofvehicles and cargo-handlingappliances.

2. Separate passageways for pedestrianuse shall be provided wherenecessary and practicable; suchpassageways shall be of adequatewidth, and, as far as is practicable,separated from passageways used byvehicles.

Clan 9

1. Sva mjesta gdje se obavljaju luckiposlovi kao i svi prilazi tim mjestimamoraju se osvijetliti adekvatnoJ naodgovarajuci nacin.

2. Bilo koja preprekakoja moze ugrozitikretanje uredaja za dizanje, vozila illlica, ako se ne moze ukloniti izprakticnih razloga, mora biti naodgovarajuci nacin i vidno oznacena,a gdje je potrebno i odgovarajuceosvijetljena.

Clan 10

1. Sve povrsine koje se koriste zasaobradaj vozila ill za slaganje robe illmaterijala moraju biti praviloodrzavane i pogodne za te namjene.

2. Kada su roba ili materijali naslagani,odlozeni, nenaslagani i neodlozeni,posao se ima obaviti na siguran iuredan nacin, uzimajuci u obzirprirodu robe ili materijala kao injihovo pakovanje.

Clan 11

1. Kako bi se omogucilo sigumokoriscenje vozila i uredaja zarukovanje teretom, moraju se ostavitiprolazi adekvatne sirine.

2. Kada je potrebno i izvodivo, morajuse ostaviti odvojeni prolazi zapjesake. Takvi prolazi moraju bitiodgovarajuce sirine i odvojeni odprolaza koji se koriste za vozila, umjeri izvodljivog.

Article 12

Suitable and adequate means for fighting fireshall be provided and kept available for usewhere dock work is carried out.

Article 13

1. All dangerous parts of machineryshall be effectively guarded, unlessthey are in such a position or of sucha construction as to be as safe as theywould be if effectively guarded.

2. Effective measures shall be providedfor promptly cutting off the power toany machinery in respect of whichthis is necessary, in an emergency.

3. When any cleaning, maintenance orrepair work that would expose anyperson to danger hasto beundertakenon machinery, the machinery shall bestopped beforethisworkisbegun andadequate measures shall be taken toensure that the machinery cannot berestarted until the work has beencompleted; Provided that aresponsible person may restart themachinery for the purpose of anytesting or adjustment which cannotbe carried out while the machinery isat rest.

4. Only an authorised person shall bepermitted to:

(a) remove any guard where this isnecessary for the purpose ofthe workbeing carried out;

(b) remove a safety device or make itinoperative for the purpose ofcleaning, adjustment or repair.

5. If any guard is removed, adequateprecautions shall be taken, and theguard shall be replaced as soon aspracticable.

Clan 12

Na mjestima gdje se obavljaju lucki poslovimoraju biti obezbijedena i dostupna sredstvaza gasenje pozara.

Clan 13

1. Svi djelovi masina moraju bitiefikasno cuvani, osim ako su takvekonstrukcije ili su na takvom mjestuda je njihova sigumost jednaka onojkoja bi se postigla efikasnimcuvanjem.

2. Za slucaj nuzde, moraju se osiguratidjelotvome mjere za pravovremeniprekidnapajanjabilo koje masinecijeje gasenje potrebno.

3. U slucaju da treba obaviti ciscenje,odrzavanje ili opravku masine, a datakva radnja moze dovesti u opasnostbilo koje lice, masina mora bitizaustavljena prije pocetka radova ineophodnoje preduzeti sve adekvatnemjere kako bi se osiguralo da masinane moze biti aktivirana prije zavrsetkatakvih radova, pod uslovom daodgovorno lice moze aktiviratimasinu za potrebe ispitivanja ilipodesavanja, koja ne bi mogla bitiobavljena dok je masina ugasena.

4. Samo ovlascenom lieu moze bitidozvoljeno da:

(a) udalji strazu gdje je potrebno u ciljuobavljanja poslova;

(b) ukloni sigumosni uredaj ili ga ucininefunkcionalnim radi ciscenja,podesavanja ili opravki.

5. ako je bilo koji strazar udaljen,potrebno je preduzeti adekvatne mjerepredostroznosti, a strazara je potrebnosto prije moguce vratiti na radnomjesto ili zamijeniti drugimstrazarom.

10

6. If any safety device is removed ormade inoperative, the device shall bereplaced or its operation restored assoon as practicable and measuresshall be taken to ensure that therelevantequipmentcannothe used orinadvertently started until the safetydevice has been replaced or itsoperation restored.

7. For the purpose of this Article, theterm machinery includes any liftingappliance, mechanised hatch coverorpower-driven equipment.

Article 14

All electrical equipment and installationsshall he so constructed, installed, operatedandmaintained as to preventdangerandshallconform to such standards as have beenrecognised by the competent authority.

Article 15

When a ship is being loaded or unloadedalongside a quay or another ship, adequateand safe means ofaccess to the ship, properlyinstalled and secured, shall he provided andkept available.

Article 16

1. When workers have to be transportedto or from a ship or other place bywater, adequate measures shall hetaken to ensure their safe embarking,transport and disembarking; theconditions to be complied with by thevessels used for this purpose shall bespecified.

2. When workers have to be transportedto or from a workplace on land,means of transport provided by theemployer shall be safe.

6. ako je bilo koji sigumosni uredajuklonjen ill je ucinjennefimkcionanim, isti treba zamijenitiill ga je potrebno sto prije staviti ufunkciju. S tim u vezi, neophodno jepreduzeti odgovarajuce mjere kako hise osiguralo da oprema ne moze bitislucajno aktivirana sve dok sepredmetni sigumosni uredaj nestavi ufunkciju ili zamijeni dmgimsigumosnim uredajem.

7. U svrhu primjene ovog clana, izrazmasina ukljucuje bilo koju spravu zadizanje, poklopce grotlana mehanickipogon ili drugu opremu koja sepokrece na mehanicki pogon.

Clan 14

Sve instalacije kao i elektricna opremamoraju biti konstruisane, instalirane,odrzavane i istim se mora upravljati na nacinda se sprecava opasnost u skladu sastandardima koji su priznati od stranenadleznog organa.

Clan 15

Pri utovaru ili istovam broda uzduz obale iliuz drugi brod, sva sredstva pristupa istompotrebno je drzati pristupacnim, adekvatnoinstaliranim i ohezbijedenim.

Clan 16

1. Kada radnici moraju biti prevezenivodenim putem na brod ili s broda naneko dmgo mjesto, potrebno jepreduzeti sveadekvatne mjerekakohise osigurao njihov siguran dolazak,prevoz i odlazak s broda. Moraju bitipropisani uslovi koje morajuispunjavati plovilakoja se koristeu tesvrhe.

2. Kada je radnike potrebno prevesti sjednog na dmgo radno mjesto nakopnu, sva sredstva prevoza kojaobezbjeduje poslodavac moraju bitisiguma.

11

Article 17

1. Access to a ship's hold or cargo deckshall be by means of:

(a) a fixed stairway or, where this is notpracticable, a fixed ladderor cleatsorcups of suitable dimensions, ofadequate strength and properconstruction; or

(b) by other means acceptable to thecompetent authority.

2. So far as is reasonably practicable,the means of access specified in this

, Article shall be separate from thehatchway opening.

3. Workers shall not use, or be requiredto use, any other means ofaccess to aship's hold or cargo deck than thosespecified in this Article.

Article 18

1. No hatch cover or beam shall be usedunless it is of sound construction, ofadequatestrengthfor the use to whichit is to be put and properlymaintained.

2. Hatch covers handled with the aid ofa lifting appliance shall be fittedwithreadily accessible and suitableattachments for securing the slings orother lifting gear.

3. Where hatch covers and beams arenot interchangeable, they shall bekept plainly marked to indicate thehatch to which they belong and theirposition therein.

12

Clan 17

1. Sredstva pristupa brodskimskladistima ili palubi za prevoz teretamoraju biti sledeca:

(a) fiksirane stepenice ili, kada to nijeizvodljivo, fiksirane merdevine iliokovi za uklincenje ili preckeodgovarajucih dimenzija, adekvatnecvrstocei pravilne konstrukcije, ili

(b) druga sredstva pristupaprihvatjiva odstrane nadleznog organa.

2. Sredstva pristupa navedena u ovomclanu moraju biti odvojena od otvoragrotlova, onoliko koliko je torazumno moguce.

3. Radnici ne smiju koristiti ili ne smijubiti primorani da koriste, bilo kojedrugo sredstvo pristupa brodskimskladistima i palubi za prevoz teretaod sredstava navedenih u ovom clanu.

Clan 18

1. Ne smiju se koristiti poklopci grotlaili spone nezdravekonstrukcije i za tesvrhe neadekvatne cvrstoce, kao nipoklopaci grotla ili spone koji nijesuodgovarajuce odrzavani.

2. Poklopci grotla kojima se rukuje uzpomoc uredajaza dizanje moraju bitiopremljeni odgovarajucim i lakodostupnim dodacima kojima seobezbjeduju lancanistropoviili drugaoprema za dizanje.

3. Kada poklopci grotla i spone nijesumedusobno zamjenjivi, moraju sejasno oznaciti kako bi se naznaciloskladiste kojem pripadaju i njihovpolo&j na istom.

4. Only an authorised person (wheneverpracticable a member of the ship'screw) shall be permitted to open orclose power-operated hatch covers;the hatch covers shall not be openedor closed while any person is liable tobe injured by the operation of thecovers.

5. The provisions ofparagraph4 of thisArticle shall apply, mutatis mutandis,to power-operated ship's equipmentsuch as a door in the hull of a ship, aramp, a retractable car deck or similarequipment.

Article 19

1. Adequate measures shall be taken toprotect any opening in or on a deckwhere workers are required to work,through which opening workers orvehicles are liable to fall.

2. Every hatchway not fitted with acoaming of adequate height andstrength shall be closed or its guardreplaced when the hatchway is nolonger in use, except during shortinterruptions of work, and aresponsible person shall be chargedwith ensuring that these measures arecarried out.

Article 20

1. All necessary measures shall be takento ensure the safety of workersrequired to be in the hold or on acargo deck of a ship when powervehicles operate in that hold orloading or unloading operations aretaking place with the aid of power-operated appliances.

2. Hatch covers and beams shall not beremoved or replaced while work is in

13

4. Samo ovlascenom lieu (pomogucnosti clanu brodske posade)moze biti dopusteno da otvara izatvara poklopee grotla na mehanickipogon. Poklopci grotla ne smiju bitiotvarani ili zatvarani sve dok se

takvim operaeijama poklopaca mozepovrijediti bilo koje lice.

I

5. Odredbe stava 4 ovog clana analognose primjenjujui na brodsku opremunamehanicki pogon kao sto mogu bitivrata na trupu broda, rampa iliplatforma, uvlacece palube za prevozvozila ili na slicnu opremu.

Clan 19

1. Moraju se preduzeti sve adekvatnemjere u cilju zastite bilo kojeg otvorana palubi na kojoj radnici obavljajusvoj posao, i kroz koje bi radnici ilivozila mogli propasti.

2. Svaki otvor grotla koji nije opremljenpraznicama adekvatne visine icvrstoce mora biti zatvoren, a strazapromijenjana kada otvor grotla visenije u upotrebi, dsim tokom kratkihprekida poslova. Odgqvomo licemora biti zaduzeno za sprovodenjeovdje navedenih mjera.

Clan 20

1. Moraju se preduzeti sve neophodnemjere kako bi se osigurala potrebnasigumost radnika u brodskimskladistima ili na palubi za prevoz ikrcanje tereta broda, kada se u timskladistima koriste vozila namehanicki pogon ili kada se operacijeutovara i istovara tereta obavljaju uzpomoc naprava i uredaja namehanicki pogon.

2. Ne smiju se uklanjati ili mijenjatipoklopci grotla ili spone za vrijemevrsenjaposlovau brodskom skladistu

progress in the hold under thehatchway. Before loading orunloading takes place, any hatchcover or beam that is not adequatelysecuredagainstdisplacement shallberemoved.

3. Adequate ventilation shall beprovided in the hold or on a eargodeck by the eirculation of fresh air toprevent risks of injury to healtharising from the fumes emitted byinternal combustion engines or fromother sources.

4. Adequate arrangements, includingsafe means of escape, shall be madefor the safety of persons when drybulk cargo is being loaded orunloaded in any hold or 'tween deckor when a worker is required to workin a bin or hopper on board ship.

Article 21

Every lifting appliance, every item of loosegear and every sling or lifting device formingan integral part of a load shall.be:

(a) of good design and construction, ofadequate strength for the purpose forwhich it is used, maintained in goodrepair and working order and, in thecase of a lifting appliance in respectof which this is necessary, properlyinstalled;

(b) usedina safeandproper manner and,in particular, shall not be loadedbeyond its safe working load orloads, except for testing purposes asspecified and underthe direction of acompetent person.

Article 22

1. Every lifting appliance and everyitem of loose gear shall be tested inaccordance with national laws or

regulations by a competent person

ispodotvoragrotla. Prije otpocinjanjaoperacija utovarai istovara, morajuseukloniti svi poklopci grotla ill sponekoji nijesu adekvatno osigurani odpomicanja.

3. Mora se obezbijediti adekvatnaventilacija eirkulaeijom svjezegvazduha u brodskom skladistu ill napalubi za kreanje i prevoz tereta, radiprevencije.rizika od povrede zdravljagasovima koje proizvode motori sunutrasnjim sagorijevanjem ill drugiizvori.

4. Za vrijeme ukrcaja ill iskrcaja suvograsutog tereta u bilo koje skladiste iliiz bilo kojeg brodskog skladista ilimedupalublja, te kada su radniciangazovani u skladistima broda,moraju se slijediti adekvatnarjesenja,ukljucujuci i sigumi nacini bjekstva.

Clan 21

Sve naprave za dizanje, svi djelovi pokretneopreme, te svi lancani stropovi i pokretnaoprema koja cinisastvani dio tovara, moraju:

(a) biti odgovarajuceg dizajna ikonstrukcije, adekvatne cvrstoce zasvrhu u koju se koriste, moraju seuredno odrzavati i biti u stanjuispravnosti, a u slucaju pokretneopreme ista mora biti i pravilnoinstalirana;

(b) se koristiti na siguran i odgovarajucinacin i narocito, ne smiju se opteretititovarom ili tovarima iznad

dozvoljenog i sigumog radnogopterecenja, osimu svrhetestiranja nanacin kako odredi strucno lice i podvodstvom takvog lica.

Clan 22

1. Sve naprave za dizanje kao i svidjelovi pokretne opreme, moraju setestirati od strane strucnog lica u

14

before being put into use for the firsttime and after any substantialalteration or repair to any part liableto affect its safety.

2. Lifting appliances forming part of aship's equipment shall be retested atleast once in every five years.

3. Shore-based lifting appliances shallbe retested at such times as

prescribed by the competentauthority.

4. Upon the completion of every test ofa lifting appliance or item of loosegear carried out in accordance withthis Article, the appliance or gearshall be thoroughly examined andcertified by the person carrying outthe test.

Article 23

1. In addition to the requirements ofArticle 22, every lifting applianceand every item of loose gear shall beperiodically thoroughly examinedand certified by a competent person.Such examinations shall take place atleast once in every 12 months.

2. For the purpose of paragraph 4 ofArticle 22 and of paragraph 1 of thisArticle, a thorough examinationmeans a detailed visual examination

by a competent person, supplementedif necessary by other suitable meansor measures in order to arrive at a

reliable conclusion as to the safety ofthe appliance or item of loose gearexamined.

Article 24

1. Every item of loose gear shall beinspected regularly before use.

15

skladu sa nacionalnim

zakonodavstvom ill propisima i toprije nego sto se prvi put stave uupotrebu kao i nakon svih znacajnijihizmjena ill opravki na bilo kojemdijelu koji bi mogao ugroziti njihovusigumost.

2. Uredaji za dizanje koji su sastavni diobrodske opreme moraju biti ponovnotestirane najmanje jednom u petgodina.

3. Kopneni uredaji za dizanje morajubiti ponovno testirane onoliko putakoliko to propise nadlezni organ.

4. Po zavrsetku svakog testiranja, kojese sprovodi u skladu sa ovim clanom,naprava za dizanje ili pokretnaoprema moraju se temeljno ispitati isertifikovati od strane lica kojeobavlja testiranje.

Clan 23

1. Osim zahtjeva navedenih u clanu 22,sve naprave za dizanje, te svi djelovipokretne opreme moraju bitiperiodicno i temeljno ispitani isertifikovani od strane strucnog lica.Takvo ispitivanje se mora sprovoditinajmanje jednom u dvanaest mjeseci.

2. U smislu primjene stava 4 clana 22 istava 1 ovog clana, temeljnoispitivanje oznacava detaljni vizuelnipregled od strane strucnog lica, i akoje potrebno, druga prikladna sredstva

" ili mjere, sve u cilju dolazenja do stopouzdanijeg zakljucka u pogledusigumosti uredaja ili dijela pokretneopreme koja je predmet ispitivanja.

Clan 24

1. Svi djelovi pokretne opreme morajubiti pregledani prije njihove upotrebe.

Expendableor disposable slingsshallnot be reused. In the case ofpre-slungcargoes, the slings shall be inspectedas. frequently as is reasonablypracticable.

2. For the purpose ofparagraph 1 of thisArticle, an inspection means a visualinspection by a responsible personcarried out to decide whether, so faras can be ascertained in such manner,the gear or sling is safe for continueduse.

Article 25

1. Such duly authenticated records aswill provide prima facie evidence ofthe safe condition of the liftingappliances and items of loose gearconcerned shall be kept, on shore oron the ship as the case may be; theyshall specify the safe working loadand the dates and results of the tests,thorough examinations andinspections referred to in Articles 22,23 and 24 of this Convention:

Provided that in the case ofinspections referredto in paragraph 1of Article 24 of this Convention, arecord need only be made where theinspection discloses a defect.

2. A register of the lifting appliancesand items of loose gear shall be keptin a form prescribed by the competentauthority, account being taken of themodel recommended by theInternational Labour Office.

3. The register shall comprisecertificates granted or recognised asvalid by the competent authority, orcertified true copies of the saidcertificates, in a form prescribed bythe competent authority, accountbeing taken of the modelsrecommended by the International

16

Ne smiju se ponovo koristiti istrosenilancani stropovi ill lancani stropovi zajednokratnu upotrebu. U slucajutereta koji je slozen u pasce, lancanistropovi moraju biti pregledanionoliko cesto koliko je to razumnoizvodljivo.

2. U smislu primjene stava I ovog clana,pregled podrazumijeva vizuelni

~ pregledkoji obavlja strucnolice,kakobi utvrdilo, koliko se moze utvrditi nataj nacin, da li su oprema ili lancanistrop bezbjedni za dalje koriscenje.

Clan 25

1. Uredno ovjeren zapisnik, koji se, odzavisnosti od slucaja, mora saciniti nakopnu ili na brodu, ima se smatrati„prima facie" dokazom o sigumostinaprava za dizanje i djelova pokretneopreme. Takav zapisnik mora dasadrzi sigumo radno opterecenje kao idatume testiranja sprovedenihispitivanjem i pregledom navedenimu clanovima 22, 23, i 24 oveKonvencije. U slucaju pregledanavedenog u stavu I clana 24 oveKonvencije, zapisnik treba voditisamo ako je pregledom ustanovljenoostecenje na djelovima pokretneopreme.

2. Registar uredaja za dizanje i djelovapokretne opreme mora se voditi uformi koju propisuje nadlezni organ,vodeci racuna o formi koju jepreporucilaMedunarodnakancelarijarada.

3. Registar treba da sadrzi sve izdatesertifikate kao i one sertiflkate koji supriznati kao validni od stranenadleznog organa, u originalu ili uovjerenoj kopiji i u formi propisanojod strane istog organa, vodeci racuna0 modelima preporuka Medunarodnekancelarije rada u vezi sa testiranjemuredaja za dizanje i djelova pokretne

Labour Office in respect of thetesting, thorough examination andinspection, as the case may be, oflifting appliances and items of loosegear.

Article 26

1. With a view to ensuring the mutualrecognitionof arrangements madebyMembers which have ratified thisConvention for the testing, thoroughexamination, inspection andcertification of lifting appliances anditems of loose gear forming part of aship's equipment and of the recordsrelating thereto:

(a) the competent authority of eachMember which has ratified theConvention, shall appoint orotherwise recognise competentpersons or national or internationalorganisations to earry outtestsand/orthorough examinations and relatedfunetions, under conditions thatensure that the continuanee ofappointment or reeognition dependsupon satisfactory performance;

(b) Members , which have ratified theConvention shall aecept or recognisethose appointed or otherwiserecognised pursuant to subparagraph(a) of this paragraph, or shall enterinto reciprocal arrangements withregard to such acceptance orrecognition; in either . case,acceptance or recognition shall beunder conditions that make theircontinuance dependent uponsatisfactory performance.

2. No lifting applianee, loose gear orother cargo-handling appliancesshallbe used if:

(a) the competent authority is notsatisfied by reference to a certificateof test or examination or to an

17

opreme, kojese sprovodi ispitivanjemili pregledom, od zavisnosti odslucaja.

Clan 26

1. U cilju medusobnog priznavanjapojedinacnih rjesenja usvojenih odstrane Clanica koje su ratifikovaleovu Konvenciju, a koja se odnose natestiranje sprovodeno ispitivanjem ipregledom, te na sertifikaeiju uredajaza dizanje i djelova pokretne opremekoja cini sastavni dio brodske opreme,kao i na registre s tim u vezi:

(a) Nadlezni organ svake Clanice kojajeratifikovala ovu Konvenciju moraimenovati ili priznati strucna lica,nacionalnu ili medunarodnuorganizaciju, koja ce obavljatitestiranja sprovodena ispitivanjem ilislicnimradnjama, s tim daje nastavakangazovanja strucnih lica ilipriznavanja organizacije uslovljenzadovoljavajucim ucinkom;

(b) Clanice koju su ratifikovale ovuKonvenciju moraju prihvatitiimenovana lica ili priznateorganizacije u skladu sa tackom (a)ovog stava, ili moraju sklopitireciprocne sporazume u vezi satakvim prihvatanjem ilipriznavanjem. U svakom slucaju,prihvatanje ili priznavanje kao ikontinuitet s tim u vezi, mora bitiuslovljen zadovoljavajucim ucinkomtih lica ili organizacija.

2. Ne smiju se koristiti uredaji zadizanje, pokretna oprema ili drugiuredaji za rukovanje teretom ako:

(a) nadlezni organ, uvidom u sertifikat osprovedenom testiranju ili ispitivanju,ili uvidom u ovjereni zapisnik, kakomoze biti slucaj, utvrdi da neophodno

authenticated record, as the case maybe, that the necessary test,examination or inspection has beencarried out in accordance with theprovisions ofthis Convention; or

(b) in the view of the competentauthority, the appliance or gear is notsafe for use.

3. Paragraph 2 of this Article shall notbe so applied as to cause delay inloading or unloading a ship whereequipment satisfactory to thecompetent authority is used.

Article 27

1. Every lifting appliance (other than aship's derrick) having a single safeworking load and every item of loosegear shall be clearly marked with itssafe working load by stamping or,where this is impracticable, by othersuitable means.

2. Every lifting appliance (other than aship's derrick) having more than onesafe working load shall be, fitted witheffective means of enabling thedriver to determine the safe workingload under each condition ofuse.

3. Every ship's derrick (other than aderrick crane) shall be clearlymarkedwith the safe working loads applyingwhen the derrick is used:

(a) in single purchase;

(b) with a lower cargo block;

(c) in union purchase in all possibleblock positions.

18

testiranje, ispitivanje ili pregled nijesusprovedeni saglasno odredbama oveKonvencije;

(b) po videnju nadleznog organa napravaili opremanijesu sigume za upotrebu.

3. Stav 2 ovog clana se ne smijeprimjenjivati na nacin da mozeizazvati kasnjenje pri utovaru iliistovaru brodova kada se za te

operacije koristi oprema kojazadovoljava zahtjeve nadleznogorgana.

Clan 27

1. Svi uredaji za dizanje (osim brodskihsamarica) koje imaju jedinstvenosigumo radno opterecenje kao i svapokretna oprema, moraju se jasnooznaciti utiskivanjem sigumogradnog opterecenja, a kada to nijeizvodljivo, na drugi pogodan nacin.

2. Svi uredaji za dizanje (osim brodskihsamarica) koje imaju vise od jednogsigumog radnog opterecenja morajubiti snadbjeveni djelotyomimsredstvomkoje vozacu omogucava daprilikomsvakeupotrebemozeutvrditisigumo radno opterecenje.

3. Sve brodske samarice (ne samobrodske dizalice) moraju biti jasnooznacene sigumim radnimopterecenjem koje se primjenjujekada se samarica koristi:

(a) pojedinacno;

(b) s nizim blokom kolotumika;

(c) u pam i u svim polozajima blokakolotumika.

Article 28

Every ship shall carry rigging plans and anyother relevant information necessary topermit the safe rigging of its derricks andaccessory gear.

Article 29

Pallets and similar devices for containing orsupporting loads shall be of soundconstruction, of adequate strength and freefrom visible defects liable to affect their safe

use.

Article 30

Loads shall not be raised or lowered unless

slung or otherwise attached to the liftingappliance in a safe manner.

Article 31

1. Every freight container terminal shallbe so laid out and operated as toensure so far as is reasonablypracticable the safety of the workers.

2. In the case of ships carryingcontainers, means shall be providedfor ensuring the safety of workerslashing or unlashing the containers.

Article 32

1. Any dangerous cargo shall bepacked, marked and labelled,handled, stored and stowed inaccordance with the relevant

requirements of internationalregulations applying to the transportof dangerous goods by water andthose dealing specifically with thehandling ofdangerous goods in ports,

2. Dangerous substances shall not behandled, stored or stowed unless theyare packed and marked and labelled

Clan 28

Svaki brod mora imati planove opreme iuredaja za rukovanje teretom kao i sve drugeinformacije s tim u vezi koje omogucavajusigumo koriscenje brodskih samarica injihove dodatne opreme.

Clan 29

Palete i slicni uredaji koji se koriste zapodupiranje tereta moraju biti zdravekonstrukcije i odgovarajuce cvrstoce kao ibez vidljivih ostecenja koja bi mogla uticatina njihovu sigumu upotrebu.

Clan 30

Tovari se ne smiju podizati ill spustati akoprethodno nisu obuhvaceni i na siguran nacinprikaceni na uredaj za dizanje.

Clan 31

1. Svi kontejnerski terminali moraju bititako osmisljeni i organizovani da urazumnoj mjeri osiguravaju sigumostradnika.

2. U slucaju broda za prevoz kontejnera,moraju se obezbijediti sredstva kojaosiguravaju sigumost radnikaprilikom vezivanja i odvezivanjakontejnera.

Clan 32

1. Svi opasni tereti moraju bitiupakovani, oznaceni i obiljezeni,uskladisteni, slozeni i istim se morarukovati saglasno zahtjevimamedunarodnih propisa koji seprimjenjuju na pomorski transportopasnih tereta kao i zahtjevimapropisa kojim je blize uredenorukovanje opasnim teretima ulukama.

2. Ne smije se mkovati opasnimmaterijama i iste se ne smiju

19

in compliance with internationalregulations for the transport of suchsubstances.

3. If receptacles or containers ofdangerous substances are broken ordamaged to a dangerous extent, dockwork, other than that necessary toeliminate danger, shall be stopped inthe area concerned and the workers

removed to a safe place until thedanger has been eliminated.

4. Adequate measures shall be taken toprevent exposure of workers to toxicor harmful substances or agents, oroxygen-deficient or flammableatmospheres.

5. Where workers are required to enterany confined space in which toxic orharmful substances are liable to be

present or in which there is liable tobe an oxygen deficiency, adequatemeasures shall be taken to preventaccidents or injury to health.

Article 33

Suitable precautions shall be taken to protectworkers against the harmful effects ofexcessive noise at the workplace.

Article 34

1. Where adequate protection againstrisks of accident or injury to healthcarmot be ensured by other means,workers shall be provided with andshall be required to make proper useof such personal protectiveequipmentand protectiveclothing as

skladistiti i slagati, ako nijesuupakovane, oznacene i obiljezeneshodno medunarodnim propisima otransportu opasnih materija.

3. U slucaju da dode do loma iliostecenja spremnika ili kontejnera zaprevoz opasnih materija u opasnojmjeri, moraju se obustaviti svi luckiposlovi u tom podrucju, osim onihkoji su neophodni za otklanjanjeopasnosti, a radnici se morajusklonitina sigumo mjesto sve dok se takvaopasnost ne otkloni.

4. Moraju se preduzeti sve adekvatnemjere kako hi se sprijecilo izlaganjeradnika toksicnim i skodljivimmaterijama ili agensima kao iizlaganje radnika zapaljivimatmosferama i atmosferama s

manjkom kiseonika.

5. Moraju se preduzeti sve adekvatnemjere u cilju prevencije nezgoda ilipovreda po zdravlje kada je potrebnoda radnici udu u bilo koji zatvoreniprostor u kojem se mogu pojavititoksicne i skodljive materije, ili uprostor u kojem moze doci do manjkakiseonika.

Clan 33

Moraju se preduzeti sve odgovarajuce mjerepredostroznosti radi zastite radnika naradnom mjestu od stetnog dejstvaprekomjeme buke.

Clan 34

1. Kada adekvatna zastita od rizikanezgode ili povrede zdravlja ne moze

. biti pruzena na drugi nacin, svimradnicima je potrebno obezbijeditilicnu zastitnu opremu i zastitnuodjecu primjerenu okolnostimaposlova koje obavljaju, koju su uobavezi pravilno koristiti.

20

is reasonably required for theperformance of their work.

2. Workers shall be required to take careofthat personal protective equipmentand protective clothing.

3. Personal protective equipment andprotective clothing shall be properlymaintained by the employer.

Article 35

In case of accident, adequate facilities,including trained personnel, shall be readilyavailable for the rescue of any person indanger, for the provision of first-aid and forthe removal of injured persons in so far as isreasonably practicable without furtherendangering them.

Article 36

1. Each Member shall determine, bynational laws or regulations or otherappropriate methods consistent withnational practice and conditions, andafter consultation with theorganisations of employers andworkers concerned:

(a) for which risks inherent in the workthere is to be an initial medicalexamination or a periodical medicalexamination, or both;

\

(b) with due regard to the nature anddegree of the risks and the particularcircumstances, the maximumintervals at which periodical medicalexaminations are to be carried out;

(c) in the case of workers exposed tospecial occupational health hazards,the range of special investigationsdeemed necessary;

(d) appropriate measures for theprovision of occupational healthservices for workers.

2. Radnici su dumi starati se o takvojlicnoj zastitnoj opremi i zastitnojodjeci.

3. Poslodavac je duzan da odrzava licnuzastitnu opremu i zastitnu odjecu naodgovarajuci nacin.

Clan 35

U sucaju nezgode i radi spasavanja lica uopasnosti i sklanjanja povrijedenih lica narazumno mogucu udaljenost, kako hi sesprijecilo njihovo dalje ugrozavanje,potrebno je obezbijediti lako dostupne iadekvatne objekte kao i obuceno osoblje zapruzanje prve pomoci.

Clan 36

1. Nacionalnim zakonodavstvom,'propisima ili drugim odgovarajucimmetodama u skladu s nacionalnom

praksom i uslovima, svaka drzavaclanica, nakon obavljenihkonsultacija s organizacijamazainteresovanih poslodavaca iradnika, mora odrediti:

(a) za koje rizike u vezi sa radom jeneophodno obaviti pocetni iliperiodicni Ijekarski pregled, ili obapregleda;

(b) koji su najduzi vremenski intervalinakon kojih se moraju obavitiperiodicni Ijekarski pregledi,uzimajuci u vidu stepen rizika i drugespecificne okolnosti;

(c) opseg posebnih ispitivanja, koja sesmatraju potrebnim, u slucaju radnikakoji su izlozeni narocitimopasnostima ,po zdravlje kojeproizilaze iz radnog odnosa;

(d) odgovarajuce mjere za pruzanjezdravstve zastite na radu;

21

2. All medical examinations andinvestigations carried out inpursuance of paragraph 1 of thisArticle shall be free of cost to theworker.

3. The records of the medicalexaminations and the investigationsshall be confidential.

Article 37

1. Safety and health committeesincluding employers' and workers'representatives shall be formed atevery port where there is a significantnumber ofworkers. Such committees

shall also be formed at other ports asnecessary.

2. The establishment, composition andfimctions ofsuch committees shall bedetermined by national laws orregulations or other appropriatemethods consistent with nationalpractice and conditions, afterconsultation with the organisations ofemployers and workers concerned,and in the light of localcircumstances.

Article 38

1. No worker shall be employed in dockwork unless he has been givenadequate instruction or training as tothe potential risks attaching to hiswork and the main precautions to betaken.

2. A lifting appliance or other cargo-handling appliance shall be operatedonly by a person who is at least 18years of age and who possesses thenecessary aptitudes and experience ora person under training who isproperly supervised.

2. Troskovi svih medicinskih pregleda iispitivanja obavljenih saglasno stavu1 ovog clana ne smiju padati na teretradnika.

3. Podaci 0 medicinskim pregledima iispitivanjima moraju biti povjerljivi.

Clan 37

1. U svakoj luci sa znacajnijim brojemradnika obavezno je osnivanjeZdravstvenih i sigumosnih odborakoji ukljucuju predstavnikeposlodavaca i radnika. Ovi odbori semoraju osnovati i u drugim lukama,gdje je potrebno.

2. Osnivanje, sastav i djelatnosti tihodbora ureduju se nacionalnimzakonodavstvom, propisima ilidrugim odgovarajucim metodama uskladu s nacionalnom praksom iuslovima, a nakon obavljenihkonsultacija s organizacijamazainteresovanih poslodavaca iradnika, i uzimajuci u obzir lokalneokolnosti.

Clan 38

1. Nijedan radnik ne smije biti angazovannaluckim poslovima ako mu prethodnonijesu date adekvatne instrukcije ili akoprethodno nije prosao obuku opotencyalnim rizicima na radu i oosnovnim mjerama predostroznosti kojeje nuzno preduzeti.

2. Uredajima za dizanje i drugim uredajimaza rukovanje teretom moze upravljatisamo lice sa odgovarajucimkvalifikacijama i iskustvom i sa navrsenih18 godina zivota ili lice koje pohadaobuku, samo ako je propisno nadgledano.

Clan 39

22

Article 39

To assist in the prevention of oeeupationalaeeidents and diseases, measures shall betaken to ensure that they are reported to thecompetent authority and, where necessary,investigated.

Article 40

In accordance with national laws orregulations or national practice, a sufficientnumber of adequate and suitable sanitaryandwashing facilities shall be provided andproperly maintained at each dock, whereverpracticable within a reasonable distance ofthe workplace.

PART rV. IMPLEMENTATION

Article 41

Each Member which ratifies this Convention

shall:

(a) specify the duties in respect ofoccupational safety and health ofpersons and bodies concerned withdock work;

(b) take necessary measures, includingthe provision of appropriatepenalties, to enforcethe provisions ofthe Convention;

(c) provide appropriate inspectionservices to supervise the applicationof the measures to be taken inpursuance of the Convention, orsatisfy itself that appropriateinspection is carried out.

Article 42

1. National laws or regulations shallprescribe the time-limits within

U cilju sto kvalitetnije prevencije od radnihnezgoda i bolesti u vezi sa radom, moraju sepreduzeti sve one mjere koje ce osigurati datakve nezgode i bolesti budu prijavljenenadleznom organu, a gdje je potrebno iadekvatno istrazene.

Clan 40

U svakoj luci, u skladu s nacionalnimzakonodavtsvom i propisima, mora postojatidovoljan broj toaleta i drugih objekata zaodrzavanje licne higijene, koji moraju bitipravilno odrzavani i kada je izvodljivo, narazumnoj udaljenosti od radnog mjesta.

DIG IV. PRIMJENA

Clan 41

SvakaClanicakoja ratifikuje ovu Konvencijumora:

(a) specificirati, u pogledu zastite izdravlja na radu, duznosti svih lica itijela povezanih s luckim poslovima;

(b) preduzetisve neophodne mjere u ciljusprovodenja ove Konvencije,ukljucujuci i propisivanjeodgovarajucih kaznenih odredbi;

(c) zaduziti odgovarajuce inspekcijskeorgane da nadziru primjenu mjerakoje se moraju preuzeti u skladu saovom Konvencijom, ill se uvjeriti usprovodenje odgovarajuceginspekcijskog nadzora.

Clan 42

1. Nacionalnim zakonodavstvom ipropisima obavezno je odreditivremenske rokove za primjenu odredbiove Konvencije, u vezi sa:

23

which the provisions of thisConvention shall apply in respect of:

(a) the construction or equipping of aship;

(b) the construction or equipping of anyshore-based lifting appliance or othercargo-handling appliance;

(c) the construction of any item of loosegear.

2. The time-limits prescribed pursuantto paragraph 1 of this Article shall notexceed four years from the date ofratification of the Convention.

PART V. FINAL PROVISIONS

Article 43

This Convention revises the Protectionagainst Accidents (Dockers) Convention,1929, and the Protection against Accidents(Dockers) Convention (Revised), 1932.

Article 44

The formal ratifications of this Convention

shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office

for registration.

Article 45

1. This Convention shall be bindingonly upon those Members of theInternational Labour Organisationwhose ratifications have been

registered with the Director-General.

2. It shall come into force' twelvemonths after the date on which the

ratifications of two Members have

been registered with the Director-General.

(a) konstrukcijom ill opremanjem broda;

(b) konstrukcijom ili opremanjem bilokojeg kopnenog uredaja za dizanje ilidrugog uredaja za rukovanje teretom;

(c) konstrukcijom bilo kojeg dijelapokretne opreme.

2. Vremenski rok propisan saglasno stavu 1ovog clana ne smije biti duzi od cetirigodine od dana ratifikacije oveKonvencije.

DIG V ZAVRSNE ODREDBE

Clan 43

Ova Konvencija revidira Konvenciju o zastitiod nesreca (lucki radnici) iz 1929. godine iKonvenciju o zastiti od nesreca (luckiradnici) iz 1932. godine (revidirana).

Clan 44

Sluzbene ratifikacije ove Konvencije bicedostavljene generalnom direktoruMedunarodne kancelarije rada koji ce ihregistrovati.

Clan 45

1. Ova Konvencija obavezivace samodrzave clanice Medunarodne organizacijerada cija ratifikacijabude registrovana odstrane generalnog direktora.

2. Ona ce stupiti na snagu dvanaest mjesecinakon sto generalni direktor buderegistrovao ratifikaciju dvije drzaveclanice.

3. Posle toga, ova ce Konvencija stupiti nasnagu za svaku clanicu dvanaest mjeseciod dana kada njena ratifikacija buderegistrovana.

24

3. Thereafter, this Convention shallcome into force for any Membertwelve months after the date onwhich its ratification has beenregistered.

Article 46

1. A Member which has ratified thisConvention may denounce it after theexpiration of ten years from the dateon which the Convention first comesinto force, by an act communicated tothe Director-General of theInternational Labour Office forregistration. Such denunciation shallnot take effect until one year after thedate on which it is registered.

2. Each Member which has ratified thisConvention and which does not,within the year following theexpiration of the period of ten yearsmentioned in the precedingparagraph, exercise the right ofdenunciation provided for in thisArticle, will be bound for anotherperiod of ten years and, thereafter,may denounce this Convention at theexpiration of eachperiodof ten yearsunder the terms provided for in thisArticle.

Article 47

1. The Director-General of theInternational Labour Office shall

notify all Members of theInternational Labour Organisation ofthe registration of all ratifications anddenunciations communicated to himby the Members ofthe Organisation.

2. When notifying the Members of theOrganisation oftheregistration ofthesecond ratification communicated tohim, the Director-General shall draw

Clan 46

1. Svaka drzava clanica koja je ratifikovalaovu Konvenciju moze je otkazati poisteku vremenskog perioda od desetgodina posle danaprvobitnog stupanja nasnagu Konvencije, aktom dostavljenimgeneralnom direktoru Medunarodnekancelarije rada radi registracije. Otkazceproizvoditi pravno dejstvo godinu dananakon njegove registracije.

2. Svaka drzava clanica koja je ratifikovalaovu Konvenciju, a koja u roku od godinudana po istelm desetogodisnjeg periodanavedenog u prethodnom stavu, ne ostvaripravo otkaza predvideno ovim clanom,bice obavezana novim desetogodisnjimperiodom, i prema tome, moci ce daotkaze ovu Konvenciju po isteku svakogdesetogodisnjeg perioda pod uslovimapredvidenim ovim clanom.

Clan 47

1. Generalni direktor Medunarodnekancelarije rada ce obavijestiti sve drzaveclanice Medunarodne organizacije rada oregistracijama svih ratifikacija i otkazakoje su mu dostavljene od strane drzavaclanica Organizacije.

2. Cim ratifikacija druge drzave clanicebude dostavljena generalnom direktoruMedunarodne kancelarije rada, isti ceobavijestiti sve clanice Organizacije otacnom datumu kada ce ova Konvencijastupiti na snagu.

25

the attention of the Members of the

Organisation to the date upon whichthe Convention will come into force.

Article 48

The Director-General of the InternationalLabour Office shall communicate to the

Secretary-General of the United Nations forregistration in accordancewith Article 102ofthe Charter of the United Nations full

particulars of all ratifications and acts ofdenunciation registered by him inaccordance with the provisions of thepreceding Articles.

Article 49

At such times as it may consider necessarythe Governing Body of the InternationalLabour Office shall present to the GeneralConference a report on the working,of thisConvention and shall examine the

desirability of placing on the agenda of theConference the question of its revision inwhole or in part.

Article 50

1. Should the Conference adopt a newConvention revising this Conventionin whole or in part, then, unless thenew Convention otherwise provides:

(a) the ratification by a Member of thenew revising Convention shall ipsojure involve the immediatedenunciation of this Convention,notwithstanding the provisions ofArticle 46 above, ifand when the newrevising Convention shall have comeinto force;

(b) as from the date when the newrevising Convention comes into forcethis Convention shall cease to be

open to ratificationby the Members.

2. This Convention shall in any caseremain in force in its actual form and

Clan 48

Generalni direktor Medunarodne kancelarijerada dostavice Generalnom sekretaru

Ujedinjenih nacija radi registracije,saobrazno clanu 102 Povelje Ujedinjenihnacija, potpuna obavjestenja u pogledu svihratifikacija, svih akata o otkazima Konvencijekoje je registrovao shodno odredbamaprethodnih clanova.

Clan 49

Upravljacko tijelo Medunarodne kancelarijerada bice duzno da, onoliko puta koliko budesmatralo potrebno, podnese Generalnojkonferenciji . izvestaj o primjeni oveKonvencije i odlucice da li ima mjesta da sestavi na dnevni red Konferencije pitanje njenepotpune ili delimicne revizije.

Clan 50

1. U slucaju ako bi Konferencija usvojilanovu Konvenciju ciji je predmet potpunaili delimicna revizija ove Konvencije,osim ako nova konvencija ne odredujedrukcije:

(a) Ratifikacija od strane jedne clanicenove konvencije, ciji je predmetrevizija, povlacila bi sama po sebi,bez obzira na gore navedeni clan 46,neposredni otkaz ove Konvencije,pod uslovom da je nova konvencijaciji je predmet revizija stupila nasnagu;

(b) od datuma stupanja na snagu novekonvencije ciji je predmet revizija,ova bi Konvencija prestala da budeotvorena za ratifikaciju od straneclanica.

2. Ova bi Konvencija ostala u svakomslucaju na snazi u svojoj formi i sadrziniza sve drzave clanice koje bi je

26

content for those Members which

have ratified it but have not ratified

the revising Convention.

Article 51

The English and French versions of the textof this Convention are equally authoritative.

ratifikovale, a koje ne hi ratifikovaleKonvenciju ciji je predmet revizija.

Clan 51

Engleski i francuski tekst ove Konvencijejednako su vjerodostojni.

Clan 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Sluzbenomlistu Crne Gore - Medunarodni ugovori".

Broj: 19-2/16-1/4EPA 45 XXVI

Podgorica, 6. mart 2017. Godlne

SKUPSTINA CRNE GORE 26. SAZIVA

27

D N I K

ivic