제5장 코퍼스 구축 - myungwan.chonbuk.ac.krmyungwan.chonbuk.ac.kr/frcom/frcom_05.pdf제5장...

14
제5장 코퍼스 구축 | 1 제5장 코퍼스 구축 정보화 사회에서 정보는 단편적이고 일시적인 속성이 있어서 여러 변 환과정을 거친 후에야 비로소 개인의 지식이 된다 . 교육 분야에도 기존 의 교수 -학습 개념, 교수자와 학습자의 역할, 교수 방법 등에서 커다란 변화가 나타나고 있다 . 정보화 사회에서 , 학습이란 학습자가 현재와 과 거의 정보를 토대로 새로운 지식을 구성하는 능동적인 과정으로 이해된 . 1) 변화된 교수 -학습 개념을 수용할 때 , 전통적인 교수 -학습 모형보다 , 오히려 정보를 추출 , 분리, 생산하는 정보처리 그리고 지식의 구축 과정 등을 포함하는 교수-학습 모형이 학습자에게 더 필요하다. 이런 교수 -학습 모형에서 학습자는 지식의 능동적인 구축자 역할을 하며 , 수자는 과거의 절대적이고 권위적인 존재에서 학습 안내자 혹은 조력 자 역할을 하게 된다. 그리고 교수 방법에서도 강의중심에서 학습중심 1) 데이터 , 정보 , 지식이라는 용어가 자주 서로 뒤섞여서 쓰인다 . 정리해보면 , 데이터는 가공하기 전의 순수한 상태의 자료이고 , 정보는 유의미하게 가공된 2차 데이터의 형 태이다 . 그리고 지식은 정보를 수용하는 메타정보이다 . 그러므로 지식의 형성 과정에 , 먼저 관련된 데이터와 정보가 입수되고 , 입수된 정보가 조직화됨으로써 객관화된 인식에 의해 지식이 형성된다 . 본 논문에서는 이들 용어를 구분하여 사용하고 있으나 , 간혹 중첩되는 경우도 있다 .

Upload: others

Post on 09-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

제5장 코퍼스 구축 | 1

제5장 코퍼스 구축

정보화 사회에서 정보는 단편적이고 일시적인 속성이 있어서 여러 변환과정을 거친 후에야 비로소 개인의 지식이 된다. 교육 분야에도 기존의 교수-학습 개념, 교수자와 학습자의 역할, 교수 방법 등에서 커다란 변화가 나타나고 있다. 정보화 사회에서, 학습이란 학습자가 현재와 과거의 정보를 토대로 새로운 지식을 구성하는 능동적인 과정으로 이해된다.1)

변화된 교수-학습 개념을 수용할 때, 전통적인 교수-학습 모형보다는, 오히려 정보를 추출, 분리, 생산하는 정보처리 그리고 지식의 구축 과정 등을 포함하는 교수-학습 모형이 학습자에게 더 필요하다. 이런 교수-학습 모형에서 학습자는 지식의 능동적인 구축자 역할을 하며, 교수자는 과거의 절대적이고 권위적인 존재에서 학습 안내자 혹은 조력자 역할을 하게 된다. 그리고 교수 방법에서도 강의중심에서 학습중심1) 데이터, 정보, 지식이라는 용어가 자주 서로 뒤섞여서 쓰인다. 정리해보면, 데이터는

가공하기 전의 순수한 상태의 자료이고, 정보는 유의미하게 가공된 2차 데이터의 형태이다. 그리고 지식은 정보를 수용하는 메타정보이다. 그러므로 지식의 형성 과정에서, 먼저 관련된 데이터와 정보가 입수되고, 입수된 정보가 조직화됨으로써 객관화된 인식에 의해 지식이 형성된다. 본 논문에서는 이들 용어를 구분하여 사용하고 있으나, 간혹 중첩되는 경우도 있다.

2 | 프랑스어와 컴퓨터

으로 전환되어, 내용 중심적이고 과제 중심적으로 바뀌게 된다.

한국어로는 ‘말뭉치’ 혹은 ‘말모둠’으로 번역되는 코퍼스(corpus)는 문자나 음성 텍스트를 모아 놓은 것이다. 다양한 종류의 텍스트를 모아 놓은 성경은 넓은 의미에서 일종의 코퍼스이다. 셰익스피어의 작품을 모아 놓은 것도 셰익스피어 코퍼스이다. 그러나 컴퓨터 기술의 발달로 코퍼스란 컴퓨터에 저장하고 컴퓨터에서 처리할 수 있는 모든 전자화된 텍스트를 포괄한다. 코퍼스를 여러 가지 방법으로 분류할 수 있는데 시대에 따라 공시 코퍼스와 통시 코퍼스로, 언어 매체에 따라 음성 언어 코퍼스와 문자 언어 코퍼스로, 목적에 따라 일반 코퍼스와 특수 목적 코퍼스로 분류된다. 특수 목적 코퍼스에는 연구용 코퍼스와 학습자에게 특정 단어와 문법 사항을 가르치기 위해 따로 만든 교육용 코퍼스 또는 학습자의 학습 도달도 및 오류 등을 분석할 수 있는 학습용 코퍼스 등이 포함된다.

본 절에서는 변화된 교수-학습 개념을 수용하면서, 프랑스어 학습자에게 잘 알려진 ‘어린 왕자’ 프랑스어-한국어 텍스트 자료를 검색 프로그램과 연계시켜, 프랑스어 교육에 활용할 수 있는 방법을 모색하려고 한다. 코퍼스 선정기준에 대한 이론적 배경에 관해 개략적으로 살펴보고, 프랑스어-한국어 병렬 코퍼스 구축을 위한 문장 추출작업과 검색 프로그램 구축 방법을 제시한 다음, 이를 바탕으로 검색 프로그램과 연계된 텍스트 코퍼스의 활용 방안에 대해 알아보기로 한다.

제5장 코퍼스 구축 | 3

1. 코퍼스 언어학과 텍스트 코퍼스

코퍼스(corpus)라는 어휘는 20세기 전반 미국 구조주의 언어학에서 최초로 사용되었다. 실증적 자료를 중시하는 당시 언어학의 풍토에서 말 또는 글로서 표현된 언어 자료는 언어 연구의 전제 조건이었고 실제로 사용된 언어 자료를 그대로 모아 놓은 코퍼스는 언어 연구의 토대가 되었다. 1990년대에 들어 컴퓨터의 발달로 언어 자료를 디지털화하는 작업이 본격화되자 수백만 어절의 언어 자료를 처리한 코퍼스가 속속 등장하게 되었다. 이 때문에 코퍼스 언어학(corpus linguistics)이라는 독자적인 학문 분야가 서서히 자리를 잡아가게 된다. 코퍼스 기반 언어 연구에 회의적인 언어학자는 ‘언어는 무한한 것이나 코퍼스는 한정된 범위에서만 데이터를 수집한 것이기 때문에, 컴퓨터 분석을 통해서 나타나는 용례가 절대적인 진실을 보장하지 않는다’는 태도를 보여왔다. 그러나 현재 컴퓨터 기술의 발달로 상상할 수 없을 정도의 방대한 언어 자료 수집 및 처리가 가능해졌으며 문어 자료 뿐만 아니라 다양한 장르의 구어 자료를 포함하는 대량 코퍼스가 구축되고 있어서 그 효용성이 훨씬 더 설득력을 얻고 있다.

코퍼스 언어학의 주요 연구 분야는 문법 기술, 사전 편찬, 연어 연구,

텍스트 특성 연구 등 언어의 형식 면에 집중되어 있지만, 좀 더 복잡한 태깅(tagging)을 이용하여 내용 면에서 연구하려고 노력하고 있다. 코퍼스 기반 어휘 분석 작업을 통해 어휘 분포 관계를 파악할 수 있다. 따라서 어휘 연구에서 코퍼스는 아주 중요한 역할을 한다.

코퍼스를 이용하면, 어휘 사용 빈도수를 알 수 있다. 특정 부분에 어떤 단어가 얼마나 자주 쓰이는 지와 한 단어가 여러 의미 중 어떤 의미로

4 | 프랑스어와 컴퓨터

가장 자주 쓰이는지 알 수 있다. 어휘 빈도수 검사를 통해 코퍼스에서 가장 빈번하게 쓰인 단어와 가장 적은 빈도수로 쓰인 단어를 알 수 있으며 여러 가지 동의어 가운데 어떤 단어가 가장 자주 사용되는지, 두 가지 이상으로 사용되는 철자 중 더 많이 쓰이는 철자가 무엇인지도 알 수 있다. 빈번하게 사용되는 어휘는 학습자가 다른 곳에서 접할 기회가 많으므로 교수자가 특별히 신경을 써 가르치지 않아도 될 것으로 생각하지만, 실제 원어민에게 부자연스럽게 들리는 요소는 바로 이런 어휘를 적절하게 사용하지 못해 일어나는 경우가 많다. 마찬가지로 한 단어가 여러 가지 의미로 사용될 때, 가장 많이 쓰이는 의미를 더 많이 가르쳐야 하며 이 단어가 자주 쓰이는 구문도 함께 가르쳐야 한다. 실제 텍스트 코퍼스를 통해 원어민이 많이 사용하는 실례를 직접 보여줌으로써 교실 수업의 한계를 극복할 수 있다.

코퍼스는 언어 학습의 핵심 문법 정보를 제시할 수 있다. 대부분의 교수 요목이 여전히 문법 중심이라고 해도 과언이 아니지만, 실제 가르쳐지고 있는 문법 정보가 그 언어에 필요한 정보인지 의문을 갖게 한다.

학교에서 간단한 문법 형식을 가르치고 있지만, 코퍼스를 분석해 보면 발화자가 전하려는 메시지, 관점, 공유하고 있는 지식에 따라 훨씬 더 다양한 결합이 가능하다는 것을 알 수 있다. 따라서 여러 문장을 학습자에게 제시하고 학습자 스스로 언어 사용에 어떤 문제가 있는지 알게 한다면, 학습자는 전통적인 방식으로 배워왔던 문법 정보가 실제 상황에는 맞지 않는 경우도 많다는 것을 깨닫게 될 것이다.

코퍼스는 특정 상황에서 특정 단어를 사용했을 때 발생하는 문제를 학습자에게 일깨워 준다. 학습자는 자신의 생각이나 희망 사항 또는 감정 등을 표현하기 위해서 특정 단어를 사용한다. 이렇게 함으로써 자신

제5장 코퍼스 구축 | 5

의 의견을 전달한다.

충분한 언어 능력을 가지고 있지 않은 학습자는 외부로부터 필요한 자료를 얻어야 한다. 자연 언어의 가장 큰 특징이 엄청난 다양성이므로 대량의 텍스트를 수집해서 코퍼스 형태로 제공해야 학습자가 필요한 예문을 찾을 수 있다. 특히 코퍼스는 인위적으로 만든 자료가 아니라 실제적인 사용법에 토대를 두고, 빈번한 어휘 사용 정보를 제공하므로 외국어 학습자에게 크게 도움을 줄 수 있다. 교수자의 직관에서 나온 자료보다 유익한 점은 무엇보다 어휘적으로 더 진정한 자료를 제공한다는 것이다.

방대한 자료와 정보가 숨어있는 코퍼스는 사전편찬과 어휘의미 연구,

자연 언어 처리 분야에 공헌하였지만 언어 교육자가 널리 사용하지는 못하였다. 그 이유로는 코퍼스가 큰 출판사나 대학에서 학술연구 목적으로 구축되기 때문에 코퍼스 활용에 기술적, 법률적으로 어려움이 있었다. 특히 코퍼스를 컴퓨터에서 구현할 수 있는 시설 부족과 교수자의 응용 기술 부족이 주요 원인이었다. 특히 외국어 교수자에게 코퍼스는 불필요한 것으로 인식되기도 했다. 예전과 마찬가지로 교수자가 자신의 언어감각과 교수 경험을 근거로 예문을 만들어 그대로 외국어 교육에 활용하는 경우, 학습자의 학습 기대치를 충족시키기 어렵다.

1990년대 전반부에 코퍼스가 언어교육에 활용될 수 있다는 가능성이 제기되었고, 1990년대 후반부터는 점차 현실적으로 시도되었다. 특별한 목적이 없이 구축된 코퍼스도 사전편찬이나 언어교육을 위하여 다시 활용될 수 있다. 교과서에 나올 어휘의 선정이라든가 자주 쓰이는 표현을 찾으려 할 때 이러한 코퍼스가 유용하다. 코퍼스 기반 언어 교수 방법은 코퍼스를 교실 단위가 아니라 좀 더 넓은 의미의 학교 수업에 간접적으

6 | 프랑스어와 컴퓨터

로 영향을 미치고 있다. 대용량의 코퍼스를 교실 수업에서 활용하기에는 여러 가지 어려운 문제가 있지만 작은 규모의 코퍼스를 실제 수업에 활용하려는 여러 시도는 활발히 진행되고 있다. 시대의 변화에 맞는 언어 학습을 위해서도 이런 노력이 계속되어야 한다. 왜냐하면, 문법 교과서에 제시된 내용이 언어활동의 변화와 더불어 변모하고 있기 때문이다.

이러한 변화를 과학적 검증 과정으로 확인할 수 있다. 신속성과 정확성이 뛰어난 용례 추출기가 필요한 용례를 학습자에게 제공하므로 귀납적 학습을 가능하게 해준다. 교수자는 이를 활용하여 학습 자료를 만들어 학습자 스스로 이 용례 추출기를 사용할 수 있게 유도해야 한다.

외국어 교육에서 코퍼스의 중요성이 부각되어 관심을 끌고 있는데 텍스트를 컴퓨터에 입력하기만 하면 다양한 코퍼스를 만들 수 있어, 교수자가 학습에 도움이 될 자료를 결정하고 나면, 바로 학습자에게 필요한 자료로 제시할 수 있게 되었다. 그 뿐만 아니라 이러한 자료를 어떻게 가르치고 어떻게 교수 요목(syllabus)으로 만들어 낼지 고민하면서 특수 목적 코퍼스 개발 작업에 많은 교수자가 참여할 수 있다.

수업에서 코퍼스를 간단히 활용하는 방안으로 여러 가지 연습문제를 제시하여 학습자가 코퍼스에 친숙해지게 한 후 수업에 활용할 수 있으며, 불변화사가 자의적으로 따라오는 구동사 등을 코퍼스 색인을 통하여 학습하도록 할 수 있다. 이를 통해 학습자는 특정 단어를 어떻게 사용하는지 알 수 있으며, 한 단어를 특정 문맥에서 특정 의미로 학습하여 그 용례가 새로운 의미를 가진다고 이해한다. 반복 학습을 통해 학습자는 자신과 원어민의 상이한 어휘 사용을 인지하게 된다.

외국어 교육은 언어를 매개로 행해지기 때문에, 살아있는 언어교육은 곧 텍스트 교육이라고까지 말할 수도 있다. 따라서 텍스트 언어학의 연

제5장 코퍼스 구축 | 7

구 결과는 외국어 교육에 긍정적인 반향을 일으킨다. 이런 점에서, 외국어 교육은 텍스트 언어학에 의존하는 경향이 있다. 학습자는 축적된 경험을 바탕으로 일정한 언어지식을 습득하게 되며, 이를 통해서 텍스트의 의미 연계성을 이해할 수 있다. 그 덕분에 학습자는 텍스트에 구체적으로 언급되지 않은 함축적인 의미도 앞뒤의 정황으로 추론할 수 있다.

텍스트 연구가 외국어 교육에 실질적으로 도움이 되기 위해서는, 앞으로 병렬 텍스트 대조분석과 같은 구체적인 연구가 더 많이 수행되어야 한다.2)

텍스트의 중요성은 프랑스어 교수-학습 내용의 선정 절차를 살펴보아도 쉽게 알 수 있다. 교수-학습 내용은 일차적으로 학습자의 관점에서 결정되어야 한다. 의사소통이나 텍스트 이해 능력을 배양하는 교수-학습 목표를 지향하는 추세에서, 이를 근거로 학습자의 수준에 맞는 주제를 선정할 수 있다. 학습자에게 필요한 내용이 특정 텍스트 형태로 제시되기 때문에, 교수-학습 내용으로 제시된 텍스트에는 교육적 기능을 갖는 문장이나 표현이 들어 간다. 그리고 이 문장 표현을 토대로 교수-학습에서 다루어야 할 어휘와 문법 내용 등이 선정된다.

선정할 텍스트의 내용을 선별할 때, 텍스트가 프랑스어 표현을 얼마나 충실히 그리고 사실적으로 담고 있는지 꼼꼼히 따져볼 필요가 있다. 같은 주제에 대해서도 학습자의 수준에 따라 학습대상이 될 텍스트를 달리 선정할 수 있다. 이것을 근거로 수업 단계와 학습 수준에 맞게, 프랑스어 표현을 충실하게 반영하고 있는 문장을 교수-학습 내용으로 선정할 수 있다. 이런 점을 고려하여, 본 절에서는 프랑스어 학습자가 쉽게 접할 2) 신형욱(2004)과 F. Mangenot(1998)는 외국어 교육에 사용할 텍스트를 선정하거나

작성할 때, 경험에 의한 직관에만 의존하지 말고, 텍스트 언어학의 이론에 따른 체계적인 텍스트 분석방식을 이용하면, 더 좋은 결과를 얻을 수 있다고 주장한다.

8 | 프랑스어와 컴퓨터

수 있는 ‘어린 왕자’ 프랑스어-한국어 텍스트를 문장 단위로 나누어, [그림 1]과 같이 검색 프로그램에서 활용해 보았다. 문장 단위로 코퍼스를 구축하면, 학습자가 프랑스어-한국어 번역이나, 문법 학습에 편리하게 텍스트 코퍼스를 활용할 수 있다.3)

[그림 1] 프랑스어-한국어 병렬코퍼스 검색 프로그램

프랑스어 교수-학습의 관점에서, 문장 정보의 이용 가능성은 크게 세 가지로 나누어 볼 수 있다. 첫째로 현실적이고 신뢰할만한 교육 자료를 제공할 수 있다는 점이다. 학습자에게 잘 알려진 텍스트를 제시할 때,

학습자가 더 강한 학습 동기를 느끼기 때문에, 학습하고자 하는 학습 내용과 잘 알려진 텍스트 자료를 연계시켜 학습효과를 높일 수 있다.

3) 김흥규·정태구·김정숙(2000:28)에 따르면, 병렬 코퍼스의 유형은 일반적으로 제1단계: 문장 대 문장 병렬 코퍼스, 제2단계: 형태분석 태깅 병렬 코퍼스, 제3단계: 형태-구문분석 태깅 병렬 코퍼스와 같이 세 종류로 분류된다. 본 연구 과정에서 구축되는 제1단계의 문장 대 문장 병렬코퍼스는 말 그대로 두 개 언어의 문장과 문장을 대응시켜 놓은 가장 기초적 단계의 코퍼스에 지나지 않는다.

제5장 코퍼스 구축 | 9

그러나 대부분의 전통적인 문법책이나 교재, 사전 등에서는 몇몇 학자가 제시하는 인위적인 자료가 실려 있어서, 현실성과 신뢰성이 떨어진다.

이에 반해 프랑스어-한국어 병렬 코퍼스에서 추출한 자료의 경우, 이러한 한계를 극복할 수 있다.

둘째로 학습자가 분석 도구로 활용할 수 있다는 점이다. 학습자는 교수자에 의해 일방적으로 부과된 학습 내용보다는 스스로 발견해내거나 형식화한 학습 내용을 더 오래 기억한다. 학습자가 웹상에서 문장 추출 작업을 통해, 많은 학습 자료를 스스로 검증할 수 있기 때문에, 이런 과정을 효율적인 교육활동이라고 말할 수 있다.

셋째, 문장 정보를 활용한 프랑스어 교육의 또 다른 이점은 문법과 어휘라는 이분법적인 구분이 아니라, 단어가 문장 속에서 갖는 기능을 부각시킬 수 있다는 점이다. 문장 정보를 이용하면, 학습자가 문법과 어휘의 상호관계를 유추하면서 어휘 의미를 쉽게 파악할 수 있다.

프랑스어 교육현장에서, 문장 정보의 활용 가능성을 교수자와 학습자 양 측면에서 살펴보면 다음과 같다. 교수자의 경우, 문장 정보는 교육 자료를 만드는데 직접 활용될 수 있다. 문장 추출 프로그램을 이용하여 특정 단어의 용법, 전형적인 연어정보, 문법적 정보, 더 나아가 텍스트의 구조 등을 보여주는 신뢰할 만한 예들을 찾아낼 수 있다. 학습자의 경우,

이러한 문장 정보는 자율적 학습을 가능케 해준다. 즉, 문장에서 핵심어를 탐색해봄으로써, 그 단어와 관련된 문법 의미를 스스로 파악할 수 있다. 또 단어 학습과 관련하여, 새로운 의미를 발견해내거나, 연어구성이나 단어의 연결 관계도 관찰할 수 있다. 이러한 자율적인 학습 환경은 학습자가 텍스트 코퍼스를 기반으로 하여, 언어용법 전반에 걸쳐 숙고할 수 있도록 도와준다.

10 | 프랑스어와 컴퓨터

텍스트 코퍼스를 이용한 언어분석 방법으로 어휘목록 생성, 문장 추출 작업, 문장 병렬대응 등을 들 수 있으며, 대부분의 검색 프로그램이 이런 기능을 제공하고 있다. 이러한 분석방법 중에서 문장 추출 작업이 프랑스어 교육에 직접 활용될 수 있다. 필요로 하는 특정 단어나 정규표현 식을 프로그램 고유의 포맷에 맞게 입력하면, 대상이 되는 텍스트 코퍼스에 수록된 단어나 어휘가 쓰인 문장을 모두 나열해 준다. 일반적으로 키워드를 중심으로 하여 문장을 표제어 형식으로 보여주는 표제어 색인 형태가 널리 쓰인다. 그러나 아직 프랑스어-한국어 텍스트 코퍼스 구축이 미미해서, 프랑스어 교육에 이런 자료를 활용하기가 힘들다. 본 절에서는 ‘어린 왕자’ 텍스트 코퍼스에서 대역어휘를 비교하면서, 텍스트 코퍼스와 검색 프로그램을 연계시켜, 프랑스어-한국어 번역 학습에 활용하고자 하였다.

2. 병렬 코퍼스와 검색 프로그램 구축

코퍼스란 언어를 연구하는 각 분야에서 필요로 하는 연구 자료로서,

언어의 본질적인 모습을 총체적으로 드러내 보여 줄 수 있는 자료의 집합을 뜻한다. 코퍼스는 한 언어의 모습을 총괄적으로 보여주는 것이므로, 충분한 양의 자료를 포함하며, 내용상으로 문어, 구어를 포함한 언어 사용의 각 분야에서 고르게 수집된 자료로 이루어진다. 언어학에서는 실제로 사용된 텍스트를 분석하여 자료를 취하는데, 구체적인 자료의 토대가 되는 것이 바로 코퍼스이다.4) 코퍼스는 이렇게 다양성과 균형성

4) 국내에서는 ‘코퍼스’ 이외에 ‘말뭉치’, ‘말모둠’과 같은 용어가 쓰이고 있다. J.

제5장 코퍼스 구축 | 11

을 갖춘 자연언어 집합체로 컴퓨터상에서 가공, 처리, 분석할 수 있게 되어 있어, 이를 통하여 특정 언어규칙을 찾아낼 수 있다.

텍스트 코퍼스를 분석하려면 자료가 되는 코퍼스와 분석 도구인 검색 프로그램이 필요하다. 프랑스어 교육의 측면에서, 교수자나 학습자가 스스로 텍스트 코퍼스를 구축할 수도 있고, 기존에 구축된 자료를 활용할 수도 있다. 검색 프로그램의 경우, 목적에 따라 검색기에서 특정 기능을 선택하여 사용할 수도 있고, 교수자가 직접 프로그램을 제작할 수도 있다. 또 텍스트 코퍼스와 검색 프로그램 구축 시간을 절약하기 위해, 웹상에서 제공하는 코퍼스와 이미 상용화된 검색 도구를 이용할 수도 있다.

병렬 코퍼스를 구축할 때, 입력기에 직접 데이터를 입력하거나, 워드프로세서에서 입력할 자료를 일괄적으로 작성한 다음, 프랑스어 특수문자를 html 코드로 변환시켜, 데이터베이스와 연계시킬 수 있다. 입력기를 이용하면, 일괄적으로 입력한 자료에 특정 내용을 덧붙이거나 수정하기가 쉽다. 본 연구 과정에서 구축된 자료는 자연언어처리 기술의 1단계에 해당하는 원시 코퍼스에 불과하므로, 검색기를 통해 표제어나 내용 부분에 수록된 기초적인 자료만을 검색할 수 있다.5) 기계가독형 코퍼스로 구축하기 위해서는 코퍼스와 검색기의 효율적인 활용 방안에 대해 더 많은 연구가 필요하다.

인터넷은 하이퍼텍스트 시스템을 기반으로 구조화되었다. 특히 인터넷의 공간적 특징이라고 일컫는 실시간성, 쌍방향성, 익명성, 비대인성 등은 현실 공간과 대비된다.6) 웹 환경에서 매체가 효과적으로 교육에

Nerbonne(2000)은 코퍼스 유형을 다양하게 분류하여, 개괄적으로 설명하고 있다.5) 홍윤표(1997:22)는 자연언어 처리 기술을 5단계로 나누고 있다. 1단계: 정보 베이스

구축, 2단계: 기반기술, 3단계: 인식기술, 4단계: 문장처리기술, 5단계: 응용기술 등이다.

12 | 프랑스어와 컴퓨터

활용되려면 교수-학습자에게 적합해야 하며, 이들에게 어떠한 영향을 줄 수 있는지를 먼저 파악해야 한다. 이것은 학습자뿐 아니라 교수자가 상당한 매체 능력을 가지고 있어야 한다는 것을 의미한다. 즉, 교수자가 교수-학습 내용에 대해 적절하게 기획하고, 학습 자료를 이해하고 또 학습자가 창의적으로 매체를 활용할 수 있도록 매체활용 능력을 갖게 하는 것이 매체 교수법에서 매우 중요하다.

통합 시스템 기술은 음성과 문자의 변환이나, 인터넷과 전화의 결합 등을 가능하게 하였다. 이 기술이 이동 통신과 결합하면서 작은 단말기 하나로 개인 대 개인, 개인 대 다수의 의사소통이 실시간으로 구현되었다. RFI 코퍼스를 인터넷을 통해 프랑스어 교육에 활용할 수 있어, 스마트폰으로도 이들 코퍼스를 교수-학습에 활용할 수 있게 되었다. 교육 공학적 관점에서, 교수자는 [그림 2]와 같이 Transcriber와 같은 매체 변환 도구를 활용하여, RFI에서 차용한 자료를 코퍼스로 구축할 수 있다.

[그림 2] Transcirber로 RFI 뉴스를 코퍼스로 구축한 예7)

6) C. Reffay(2008:3)는 웹 텍스트의 상호작용성을 강조한다.7) http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/131/questionnaire_script_745.asp에서 내용을 확

인할 수 있다. http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du _jour_archive.aspx에서 이 내용과 관련된 연습문제를 얻을 수 있다. 스마트폰으로 http://m.rfi.fr에 접속하면, 관련된 내용을 확인할 수 있다. 오른쪽 그림은 왼쪽의 내용을 번역해, 음성 자료와 함께 Transcriber로 교수-학습용 코퍼스를 구축한 것이다.

제5장 코퍼스 구축 | 13

그러나 RFI나 TV5에서 차용할 수 있는 자료를 힘들게 개별 코퍼스로 구축할 필요는 없다. [그림 3]에서처럼 TV5에서는 주 단위로 2주일 분량을 프랑스어 교육용 자료로 제공하기 때문에, 이들 자료를 필요에 따라 부분적으로 차용해서 코퍼스로 구축하면 된다. RFI에서 다년간의 교육용 코퍼스를 제공하고 있어, 교수자가 힘들게 개별 코퍼스로 구축할 필요는 없다. 교수-학습 상황에서 학습 자료를 차용할 때, 교수자는 매체의 특성에 따라 도구를 선택하고, 교수자로서 지향해야 할 교수 방향과 이에 대한 적절한 판단 능력을 갖춰야 한다. 매체를 활용한 교육은 획일적으로 진행되지 않으며, 해당 학습자의 개인적 특성과 정서가 매우 중요시된다. 이 과정에서 가장 먼저 고려해야 할 사항은 교수자와 학습자 간의 교감이라고 할 수 있다.

[그림 3] RFI와 TV5에서 제공하는 주제별 코퍼스8)

인터넷 매체를 활용하는 경우, 학습자는 교수자와 대등한 위치에 서게 되며, 자신의 의견을 실시간으로 피력할 수 있다. 즉, 다른 매체가 구현할 수 없는 상호소통 기능을 활용할 수 있다. 인터넷 매체의 등장으로 8) http://www.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp와 http://www.tv5.org/

TV5Site/7-jours/sommaire.php?id_dossier=319에서 내용을 확인할 수 있다.

14 | 프랑스어와 컴퓨터

매체 언어 선택의 폭이 넓어졌다. 일반적으로 교수자 자신의 의도에 가장 적합한 도구를 선택하거나 혹은 도구의 성격에 맞게 메시지를 재구성할 수 있다.9) 인터넷 매체가 기존의 매체를 포괄하거나 인터넷 매체 언어가 기존 매체 언어를 재가공, 재창조할 수 있다면, 매체 활용에 대한 인식이 확산될 것이고 인터넷 매체 언어는 그 중심에 서게 될 것이다.10)

새로운 의사소통 매체의 출현은 해당 매체의 특성과 제약에 따라 언어 표현 양식의 변화를 초래하므로, 이러한 변화 양상을 세세하게 연구할 필요가 있다. 더구나 특정 학습 내용과 학습 집단에 알맞은 교수-학습 방법이 무엇인지를 결정하는 것은 쉬운 일이 아니다. 현재는 방송과 인터넷 그리고 스마트폰 등이 서로 결합되기 때문에, 더 복잡한 의사소통 과정을 외국어 교육에 접목할 수 있는 방법을 모색해야 한다.

지금까지 코퍼스를 프랑스어 교육에 활용하면서, 교수-학습 자료의 차용 방법과 코퍼스 구축 방법을 제시했다. 그러나 정작 매체를 활용하기 위해서 어떤 교수 방법이 적절한지에 대한 구체적인 논의는 하지 못했다. 다음 연구에서 매체 교육의 내용이나 목적에 치중하기보다는, 외국어 교육 환경에서 교수-학습 방법의 다양성을 확보할 수 있는 매체 교육 방법론에 대해 좀 더 알아볼 필요가 있다.

9) M.-L. Betbeder, R. Tissot et C. Reffay(2007:3)는 교수-학습용 코퍼스를 구현할 인터페이스의 중요성을 부각시킨다.

10) 박영준(2006:37)은 인터넷 매체의 의사소통 기능을 강조한다.