Музыка перевода vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30...

82
МУЗЫКА ПЕРЕВОДА V избранные поэтические работы конкурса художественного перевода

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

МУЗЫКА ПЕРЕВОДА Vизбранные поэтические работыконкурса художественного перевода

Page 2: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка перевода V». В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с 39 языков на русский.В сборник, который вы видите перед собой, вошли 60 работ из 1610, принятых на конкурс.

Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов

Министерство образования и науки РФ

Правительство Москвы

© Бюро переводов iTrex, 2013, составление сборникаwww.itrex.ru

© Adver print, 2013, версткаwww.advert print.ru

Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих ознакомительных целях исключительно для того, чтобыдать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об исполь зо ва нии оригиналов произведенийрешаются только с правообладателями. Любое использование ори ги на лов произведений без согласования такого использованияс правообладателями — незаконно. Тексты переводов размещаются в соответствии с положениями конкурса. Права на перево-ды принадлежат их авторам. Любое использование переводов допускается только с письменного согласия авторов.

Партнеры конкурса:

ПосольстваВеликобритании

ПосольстваИзраиля

При содействии:

Специальные партнеры конкурса:

Page 3: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Дорогие друзья!

Вы держите в руках сборник лучших поэтических работ 5-го ежегод -ного конкурса «Музыка перевода». Мы постарались отобрать длявас не только яркие, но и максимально разнообразные работы: пере -воды с разных языков, грустные и веселые, серьезные и дурашливые, о природе и о людях... Каждый из конкурсантов вложил себя в эти пере воды, стремясь поделиться с миром тем духом и ритмом поэзии,что звучат у него в душе.

Как всегда, в этой книге вы найдете работы не только опытных перевод-чиков, но и произведения самых юных конкурсантов, только пробующихсебя в профессии переводчика.

Мы с гордостью представляем вам эти работы и надеемся, что весь сле-дующий год они будут дарить вам и вашим друзьям радость, вдохновлятьвас на интересные дела и добрые начинания.

И еще.За прошедшие пять лет конкурс вырос, изменился. Нам очень хочется верить, что он становится

лучше с каждым годом.Но главное – это то, что сейчас мы осознали то, какой потенциал заложен в нем! Наш мир полон конфликтов и взаимного непонимания – и в быту, и в деловых отношениях, и на

религиозном и политическом планах. И именно культура несет в себе возможность лучше понять другдруга, чтобы затем принести это взаимопонимание в остальные сферы жизни.

Надеемся, что благодаря замечательным и разным работам участников конкурса мир станет ещенемного лучше.

Вениамин Бакалинский

Page 4: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Kaléidoscope

A Germain Nouveau

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêveCe sera comme quand on a déjà vécu :Un instant à la fois très vague et très aigu...Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !Ce sera comme quand on ignore des causes ;Un lent réveil après bien des métempsycoses :Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

КалейдоскопПеревод с французского

Жермену Нуво

Ты словно здесь бывал – во сне ли, наяву ли,Тот город вкруг тебя нечаянно возник.Он и пронзителен, и смутен, этот миг –Лучи рассвета сквозь тумана слой мелькнули.

О, крик над плеском волн, о, эхо слов в лесах!Так, словно бы и знать не знаешь объясненья,Переселенье душ за миг до пробужденья,И суть еще ясней проявится в вещах.

Page 5: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Dans cette rue, au coeur de la ville magiqueOù des orgues moudront des gigues dans les soirs,Où les cafés auront des chats sur les dressoirsEt que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :Des larmes ruisselant douces le long des joues,Des rires sanglotés dans le fracas des roues,Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanées !Les bruits aigres des bals publics arriveront,Et des veuves avec du cuivre après leur front,Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutardsEt des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine,Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille,Et que l'on se rendort et que l'on rêve encorDe la même féerie et du même décor,L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.

Paul Verlaine

Волшебный город-сон, и улица смеется…Шарманкам джигу здесь молоть до хрипоты,На стойках развалясь, спят в кабачках коты,А музыка вразнос по тротуарам льется.

Фатально будет так, что жить невмоготу.Слез сладостных поток так нестерпимо нежен,Рыдание сквозь смех покроет визг тележек,Ты будешь смерть молить переступить черту.

Как жухлые цветы, слов древних вереницы,Гуляний городских пронзительный напев.И вдовы, трубам в такт внезапно осмелев,Крестьянки, в толчее пойдут вослед срамницам.

Цепляют на ходу те кавалеров хвост – Мальчишек и паршой изъеденных развалин,Взмывает фейерверк, огромен и печален,Шибает в двух шагах отхожим местом в нос.

На грани между сном и явью так бывает:Проснешься, вновь уснешь, но все же помнишь сон.Феерия и явь сплетутся в унисон –Трава, июльский зной, и шмель гудя летает.

Алина Станиславовна

3

Page 6: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

4

優しい夜明け

永遠探す君は

移り気な夢見人

浮気な夢にすがり貴方は何処へ行く

黄昏開く鍵を探して月の影

届かないまま泣いた私は何処へ行く

二人瞳に秘密失くしても

重ねた腕をほどきはしないわ

一月の蒼い月朝焼け隠してよ

終わるはずのない夜に優しい夜明け

近付く程に痛む恋の重さのせいで

離れすぎてた胸を自由と呼んでいた

暗い場所にだけ光るものがあると

小さな窓の遠く見つめてた

一月の蒼い月どこまで落ちて行く

終わるはずのない恋に優しい夜明け

一月の蒼い月朝焼け隠してよ

終わるはずのない夜に優しい夜明け

梶浦由記

Нежный рассветПеревод с японского

Куда же идёшь ты, капризный мечтатель,Вечность искав и цепляясь за сны?Куда же иду я? Я плачу, не в силахПоймать в свои руки тень от луны.

Луна января, спрячь краски восхода,Ночи такой не должно быть конца!Но брезжит рассвет, и в небе далёкомВот-вот уж покажется зарево дня.

Любовь тяжела и, чем ближе, — больнее.Когда между нами даль пролегла,Нас разделив друг от друга надолго,Свободою это я назвала.

В окно устремила свой взгляд и сказала:«Только во мраке и можно сиять».Хотя мы все тайны в глазах растеряли,Сцепленных рук наших уж не разжать.

Луна января, как скоро растаешь?Ведь этой любви не должно быть конца!Но брезжит рассвет, и в небе далекомВот-вот уж покажется зарево дня.

baigujing

Page 7: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

The Sea

The sea is a hungry dog, Giant and grey.He rolls on the beach all day.With his clashing teeth and shaggy jawsHour upon hour he gnawsThe rumbling, tumbling stones, And 'Bones, bones, bones, bones! 'The giant sea-dog moans, Licking his greasy paws.

And when the night wind roarsAnd the moon rocks in the stormy cloud, He bounds to his feet and snuffs and sniffs, Shaking his wet sides over the cliffs, And howls and hollos long and loud.

But on quiet days in May or June, When even the grasses on the dunePlay no more their reedy tune, With his head between his pawsHe lies on the sandy shores, So quiet, so quiet, he scarcely snores.

James Reeves

МореПеревод с английского

Ах, море – серый пёс,Большой, голодный,Катается по пляжу безысходно,И челюстями с мощными зубами Усталости не ведая, часамиОн гложет камни, что с собой принёс.«Костей! Костей!» – взвывает море-пёсИ лижет лапы липкие и нос.

Коль ветер надрывается в ночи,Луну швыряет в туч водоворот,Раздувши ноздри, уж в дозоре пёс.Встряхнётся, в бисер брызг одев утёс,И вой его пронзит небесный свод.

Но в майский день, когда ни ветерка,На дюнах травам смертная тоска – Напевов не услышать тростника,Уткнувшись мордой в лап косматый мех,Лежит он на песке смиренней всех,Не шелохнётся, будто вздрогнуть – грех.

yulia puchkova

5

Page 8: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Ballad

静かなくちびる

開いて歌うの

バラ ド瞳の奥には

まだ深い夜を

見つめて

恋を初めて知ったと

貴方は呟く

かなしみのほとり

眠る夢の覚めない夜明けに

いつから二人は

永遠の恋に堕ちる

真夏の眩しさ

真冬の静けさ

二人で

分け合うそれだけ

願いの全てを叶えて

恋をなくした時代に

別れを告げたら

二人は旅立つ

どこか夢の醒めない場所まで

冷たい手を取り

響くよ静かな

バラ ド

恋を初めて知ったと

貴方は呟く

かなしみのほとり

梶浦由記

БалладаПеревод с японского

Едва уста свои открой,Чуть слышно на ночь мне пропой Балладу.Свой взгляд направив в ночи мглу,Её покров и глубинуВстречаешь ты.

*Когда познал любовь впервые,Ты прошептала мне: «ОтнынеНа снов заре в любовь с тобой мыупадём.Когда-нибудь на грусти берегу,Не пробуждаясь ото сна,С тобою будем мы навечно вместе».

Средины лета яркий блеск,Зимы недвижность и покойИ отчужденье,На пару разделив с тобой,Желаний наших обретём свершенье.

**Сказав «Прощай!» эпохе той,Где потеряли чувство мы,Сберёмся в путь.Туда, где грёзам нет конца и края нет,Туда, где вечно видим сны,И вечно где царит покой.Ты тихим эхом отзовись,Звучи во мне ты, о любви баллада

*Когда познал любовь впервые,Ты прошептала мне: «ОтнынеНа снов заре в любовь мы упадём навечно.Когда-нибудь на грусти берегу,Не пробуждаясь ото сна,с тобою будем мы навечно вместе».

baigujing

6

Page 9: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

7

Mu kalmistu, mu puskasiaparat

Väljas veebruarMiinus25

Ei Ma ei lähe poe pooleKell pole kümmeMul onkodustatud puskariaparaatIse tehtudIkka hästi tehtudajasin kolmandat põlveja pudeleid ehk viistäis kaks korda läbiaetut kraami

Külm pole ollagi lonksus kraade 60Istun surnuaia pingile –segajaid vähem

Hauakaevaja veab roostest plekktahvlitselle peale sätib kui igavest tuldVannub varesed kolm puud kaugemalelaperdamaEi saa kaevataMaa ei võtvat kirkadki vastu

Моё кладбище, мой самогонный аппаратПеревод с эстонского

Февраль снаружи.Минус двадцать пять.

Нет,Не пойду я в сторону пивнушки.Во-первых – рано, Во-вторых, имею Домашний самогонный аппарат.

Он самодельный И добротно слажен, Споил и пережил три поколенья.

И у меня ещё бутылок пятьДобра, которое прогнал я дваждыЧерез домашний самогонный аппарат.

И холода в костях как не бывало,Когда голоток – не сорок магазинных,А градусов убойных – шестьдесят.

Сижу я на кладбищенской скамейке,Здесь мало кто мне может помешать.

Могильщик прежде раздобудет доски Надгробные из ржавого металла.На них он запалит огонь свой вечный,Ворон обматюгает и отгонит – Пускай орут и стынут эти твариНа рассоянии хотя бы трёх деревьев.

Page 10: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

8

Hõikan ja pakun lahendustSeletan puskariajamise nippePraaga kiirkäivitust – nagu orgasmtomatipastaga verele aetud käärimine

Mingi vilumantel tuleb kärades vist kalmistuvahtNärb teineÜlem olla on külmPakun tallegiSelgitanPuskariaparaadi vesijahutuse skeemiPeale kaht lonksu Me kõrvale maandub

Заколенело всё копать пока нельзя – Земля никак не принимает кирку.

Окликнул бедолагу.Предлагаю Решение промозглого вопроса.По ходу разъясняю Все тонкости Изготовленья самогона:Как обеспечить быстрое броженье,Словно оргазм,Томатной пастой в кровьВколоть броженье.

Какое-то замшелое пальтоК нам приблизижается, Попутно шлёт проклятья.Наверно сторожКладбищенский – он выглядит неважно.Начальником на кладбище быть плохо –Уж больно холодно.

Я угостил его и разъяснил Систему охлаждения водойВ домашнем самогонном аппарате.

Взял два глотка и к нам было подсел,Но, оказалось, больше не выносит.Да ну его.Сидим опять вдвоём.

Тут подгребла к нам парочка – Патруль.Они обычно парочкой гуляют.

Page 11: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

9

Hästi ei kanna teineIstume kahekesiPatrull tulipaarikesiSelgitan puskariajamise võtteidkuidas vähendada õlisisaldustkasutades aktiivsöefiltritPeale neljandat lonksu alles istuvadVanempagun ikka enne nooremat –alluvusvärkPink neljale paraspikkMa räägin puskariaparaadi ehitusestTuules pendeldavas politseimasina uksest uinutab tükeldatud MadonnatMa ei peagi enam rääkima puskariajamise aparaadistpiisab toodangust

Minapäritkääpast number kolm ja kolmvaatan nelja juba härmatanud koolnut

Veebruarmiinus 25juba on pimikõhtuteeb olemise zombilegi kõheviludaksoma mullast tarre taasminevaks

Thavet Atlas

Я объясняю им, чтоб тоже знали,Как гонят настоящий самогон,

Как избавляются от масел, от сивухи,Используя для фильтра просто уголь,Обычный активированный уголь.

После четвёртого глотка они садятся,И первым тот, кто старше по погонам.Субординация у них – в погонах люди.

Скамейки нам на четверых хватило.Я рассказал им, как его построить,Домашний самогонный аппарат.

Машина полицейская качалась на ветру,На двери сонно плыл плакат – обрывки от Мадонны.Я больше слова не скажу про самогонный аппарат.Скажу, пожалуй, лишь о самогоне.

Я – местный. Родом Из могилы номер тридцать три.Со мной теперь ещёЧетыре мёрзлых трупа.

Февраль снаружи,Минус двадцать пять.Всё кладбище во тьме,Не место тут гулять.Даже на призрака, Спешащего в свой дом,Такая явь наводит смертный ужас.

Hадежда Катаева Валк

Page 12: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

10

Sprawa ucha (из цикла "Ja, Faust")

Sprawa ucha jest niezwykle ważna;na przykład ucho igielnejest miernikiem proporcji,jeśli się przezeń wielbłąd nie przecisnął,możemy się domyślać, jaki dramat rozegrał się między dużym a małym.

W Syrakuzach na Sycylii,w jaskini zwanej Uchem DionizosaPlaton wpatrzony w cienie na wapiennej ścianieprzeżywał dramat niepojętości Idei.

Ucho szklanki,a tym bardziej porcelanowej filiżankijest kruche jak sopel lodu;jakże dramatyczny wysiłek musi towarzyszyćjego codziennym obowiązkom?

Ucho Małgorzatyto zupełnie inna kwestia –ono nawet nie zdaje sobie sprawy,że gra jedną z ról w dramacienienasycenia.

Leszek Żuliński

К вопросу об ухеПеревод с польского

Вопрос уха является необыкновенно важным;Например, ушко иглыЯвляется мерилом пропорций – Если сквозь него не пролезает верблюд,Можно представить, какая драмаРазыгрывается между большим и малым.

В Сиракузах на Сицилии,В пещере, названной Ухо Диониса,Платон всматриваясь в тени на известняковой стене,Переживая драму непостижимости Идеи.

Ушко чашки,А тем более фарфоровой, изящной – Хрупкое, как ледяная сосулька.Какие же драматичные страсти должны сопровождатьЕго каждодневные обязанности?

Ушко Маргариты, Это совершенно другое дело – Оно даже не дает себе отчета,Что играет одну из главных ролей в драмеВечного желания.

Вера Виногорова

Page 13: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Я, що прийшла...

Я, що прийшла у світ не для корид,що не люблю юрби і телекамер,о як мені упікся і обридщоденний спорт – боротися с биками!

Я одягаю пурпуровий плащ.Бики вже люттю наливають очі.Я йду на них!.. Душе моя, не плач..Ці види спорту вже тепер жіночі.

Лина Костенко

Я в мир пришлаПеревод с украинского

Я в мир пришла не для коррид,Я не люблю толпу, взгляд телекамер,Как надоел мне гром копыт,Мой ежедневный спорт – борьба с быками.

Я надеваю свой пурпурный плащ.Быки берут меня в двойные клещи.Иду на них!.. Душа моя, не плачь...И этот спорт теперь уже для женщин.

Анжелина

Page 14: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,Songe à la douceurD'aller là-bas vivre ensemble !Aimer à loisir,Aimer et mourirAu pays qui te ressemble !Les soleils mouillésDe ces ciels brouillésPour mon esprit ont les charmesSi mystérieuxDe tes traîtres yeux,Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,Polis par les ans,Décoreraient notre chambre ;Les plus rares fleursMêlant leurs odeursAux vagues senteurs de l'ambre,Les riches plafonds,Les miroirs profonds,La splendeur orientale,Tout y parleraitÀ l'âme en secretSa douce langue natale.

Приглашение к путешествиюПеревод с французского

Родная моя,Сбежим в те края,Где мы будем с тобой, как мечтали,Для любви отдыхать,От любви умиратьВ той стране, что с тебя рисовали!Влажный солнечный блескВ дымке здешних небесТак же манит меня своей тайной,Как и блеск твоих глаз,Чьё коварство не разВидел я за слезою хрустальной.

Там, где покой и красота,Там всё – ожившая мечта.

Где комодов бокаПолируют века,Разобьем мы шатер нашей спальни,Самых редких цветовАроматный покровНас закроет от взглядов случайных.Роскошью потолковНаш зеркальный альковПо-восточному яркий убранством,Призванный восхвалять,Будет скромно молчатьНа своем языке мавританском.

12

Page 15: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canauxDormir ces vaisseauxDont l'humeur est vagabonde ;C'est pour assouvirTon moindre désirQu'ils viennent du bout du monde.- Les soleils couchantsRevêtent les champs,Les canaux, la ville entière,D'hyacinthe et d'or ;Le monde s'endortDans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire

Там, где покой и красота,Там всё – ожившая мечта.

Средь каналов спятКаравеллы в ряд,Что спешили в край вечного лета,Для тебя, для одной,Охранять твой покой,Бросив поиски Нового света.Величавый закатВ золотистый нарядОдевает поля и каналы,И наш город-кумир,А за ним и весь мир,Вот уж дремлет среди карнавала.

Там, где покой и красота,Там всё – ожившая мечта.

Татьяна Гончарова-Ильина

Page 16: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Kun vaan laulaa saan

Vaikka minne joutunen, Sitä toivon rukoilen, Että laulaa saan.

Onnellisna eläisin, Hyv' ois mökki pienoisin, Kun vaan laulaa saan.

Sodan pauhinassa ois Multa kuolon pelko pois, Kun vaan laulaa saan

Mun jos kahlein vangittais, Vapaus rinnan valloittais, Kun vaan laulaa saan.

Sairaana jos vaikeroin, Silloinkin iloita voin, Kun vain laulaa saan.

Hahmoin kanssa taistellen Murran henget manallen, Kun vaan laulaa saan.

Jos viet, Luoja, luoksesmun, Soitan, tanssin eessä Sun, Kun vaan laulaa saan.

Vaikka minne joutunen, Sitä toivon, rukoilen, Että laulaa saan.

Юхани Хейкки Еркко

Если стану петьПеревод с финского

Где б ни оказался я,Верю в то, мои друзья,Что сумею петь.

Пусть мала моя изба,Жизнь счастливее тогда,Как начну я петь.

Войны вызвать не моглиСмертный страх из-под земли.Когда стал я петь.

В кандалах в тюрьме, в пленуВольнодумство сберегу,Если стану петь.

Если я больной лежу,В жизни радость нахожу.Если стану петь.

В состязании, в боюДу хов злобных поборю,Если стану петь.

Призовет к себе Господь,Помолюсь ему: «Погодь!Песню дай допеть».

Где угодно находясь,Знаю, вера сил придаст,И смогу я петь.

Геннадий Михлин

14

Page 17: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Грай

Недзе ля ракі, дзе не мае бродуШэрыя быкі танчуць карагодыЛанцугі ўначы адліваюць златамВоран там крычыць з воўкам родным братам.Палыхае там вогнішча да небаП’юць яны віно, заядаюць хлебамПесні ім пяюць старыя цыганкіБ’юць капытам, б’юць, а ў небе маланкі!

Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:Ім не трэба сонца, цемры ім багатаІм вясны не трэба, ім зімы б паболейКаб ты, хлопец, спаў на пячы ў няволі!

Грай! Шукай! У снах юнацтва свае мары!Грай! Гукай! Вясны зяленай цёплай чары!Грай! Спявай! Дружна песні райскай волі!Грай! Грай! Гані быкоў – вярнецца доля!

Напілісь быкі, скачуць па краінеТопчуць рушнікі капытамі ў глінеСкачуць па дварах, адчыняюць хаты,Хто не пахаваўся – будзе вінаватым!

Сяргей Мiхалок

ИграйПеревод с белорусского

Где-то у реки, там, где нету брода,Серые быки водят хороводы.Блеск цепей в ночи отливает златом,Ворон там кричит с волком – родным братом.Там горит костер, достигает неба,Пьют они вино, заедая хлебом.Песни им поют старые цыгане,Бьют копытом, бьют, а на небе пламя!

У этих быков только своя правда:Темноту имея, солнца им не надо.Им весны не надо, лишь зимы поболе,Чтобы спал ты, парень, на печи в неволе!

Играй! Ищи! В снах младых свои желания!Играй! Зови! Весны тепла очарование!Играй! И пой! Дружно песни райской воли!Играй! Играй! Гони быков – вернется доля!

Напились быки, скачут по стране,Топчут ручники копытами в земле.Скачут по дворам, открывают хаты,Если ты не спрятался – будешь виноватый!

Дарья

15

Page 18: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Кокиченце, момиченце

Мое мъничко кокичес тънко нежно стъбълце,що дошло си толкоз раносам само, самичко.

Аз дошло съм тук детенцерадост да ви известя,че таз зима си отиваи пристига пролетта.

Народная

ПодснежникПеревод с болгарского

– Милый маленький подснежник,Нежный тонкий стебелек,Почему ты здесь так рано?Почему ты одинок?– Я один. Но пусть цветок мойТебе радость принесет,Ведь зима уже уходит,И вот-вот весна придет!..

Александр

Page 19: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Syystunnelma

Teit oikein ystava ainoo,kun luotani laksit pois.Sun rintasi nuori ja lamminmun rinnalla jaatynyt ois.

Kas, maantiella kalpea kukkalumipalvesta nostavi paan.Mitä vuottelet kukkani vielä?On aika jo painua pään.

Tuhat aatosta'sieluni tunsi,sen vaan minä muistaa voin:Oli tielläni kuihtunut kukkaja sen peitoksi lunta ma loin.

Eino Leino

Осеннее настроениеПеревод с финского

Мой единственный друг сделал верно,Что ушел и оставил меня.Его грудь молодая, наверно,Затянулась бы льдом без огня.

Видишь бледный цветок у дороги,Что склонил свою голову вниз?Что же ждешь ты, мой цвет, в итоге?Твоё время пришло, поклонись!..

Уже тысяча лет пролетела,И я вспомнить одно лишь могу:Тот цветок, что укрыл своё телоОт невзгоды в снегу.

Анастасия

17

Page 20: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Siostra

W dalekiej wiosce, w siwym dymie jest dom, a przy nim świecznik sosny. Tobie jest biała noc na imię i gorzka zieleń wiosny.

Biedna siostrzyczko, cichną drzewa i śnieg podchodzi za kolana. Tobie kukułka ciągle śpiewa sen cienistego siana.

Z ogromnej ciszy, z takiej zorzy, której mi nikt już nie podpowie, idę, a ty mi drzwi otworzysz i będę głaskał cię po głowie,

aż się pod ręką uspokoi twój płacz i biedna twoja głowa i wyjdzie chłopiec z ciemnych choin twoje kolana ucałować.

A chłopca nie ma, ciemna rzeka płynie i piach spod stóp ucieka.

Tadeusz Nowak

СестраПеревод с польского

Вдали, в седом дыму, в деревнеЕсть домик и сосны свеченье.Ты – белоночь, тебе я внемлю,Ты – с горькой зеленью весенней.

Сестра, бедняжка, тихнут дажеДеревья. Снега – по колена.Тебе кукушечка расскажетТо, что в тени приснится сену.

В тиши, рассветною порою,Я отыщу тебя, пропажу.Тихонько дверь ты мне откроешь,По волосам тебя поглажу.

Я отведу твои рыданья,Коснусь лица легчайшей тенью.Примчится парень на свиданье,Чтоб целовать твои колени.

Нет парня. Есть реки теченьеДа из-под ног – песка движенье.

Sergiej Gupało

18

Page 21: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

19

Auf Einmal Aber Kommt Ein Groses Sterben

Auf einmal aber kommt ein groBes Sterben.Die Walder rauschen wie ein FeuermeerUnd geben alle ihre Blatter herDie in dem leeren Luftreich blind verderben.

Die Tiere schreien in dem kalten Neste.Die Raben steigen in die Abendrote.Und plotzlich darret trocken das Geaste.

Die Schiffer aber fahren triib im Ungewissen,Auf grauem Strom die groBen Kahne treibendIn schiefen Regens matten Finsternissen.

Durch leerer Briicken triiben Schall, und StadteDie hohl wie Graber auseinander fallen,Und weite Oden, winterlich verwehte.

Kurz ist das Licht, das Stiirme jetzt verdecken.Und immer knarren laut die WetterfahnenDie rostig in den niedern Wolken stecken.

Und viele Kranke miissen jetzt verenden,Die furchtsam hiipfen in den leeren Zimmern,Zerdriickt im Leeren von den hohen Wanden.

Die Bettler aber, die die Lieder grolen,Sitzen im Land herum, mit langen Handen,Und weisen ihre roten Augenhohlen.

Georg Heym

Наступит час безжалостного мораПеревод с немецкого

Наступит час безжалостного мора,Под тёмным сводом пепельных небес.Осыплет листья ссохшиеся лес,Шумящий, как пылающее море.

Из нор зверьё разносит вопли сучьи,Вороны подымаются в закат,Пересыхают с костным хрустом сучья.

Лишь только корабельщики наивноБольшие лодки правят наугадСквозь беспрестанный ток косого ливня,

Сквозь ломаных мостов гниющий остов,По городам, где правит бал зима,И пустоту заброшенных погостов.

На высоте сонм флюгеров летучих,Их бешено раскручивает тьма –Гнилые тени в воспалённых тучах.

И многие средь стен порожних комнатТрясутся в ожидании конца,От ужаса самих себя не помнят.

И только нищие поют, как птицы,Указывая на овал лица,На сукровицей льющие глазницы.

Матросов Константин Викторович

Page 22: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

ԿԵՆՍԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆ

Շշուկների մեջ, երբ կեսգիշերն անց է,և չունեցած այգիդ գաղտնապահ է ու գոց,շշուկների մեջ մի ձայնանիշ կա անվերադարձից,որ հատկապես սիրում է թուփը անտոհմ`ամաչկոտ պահված տոհմիկներից այն կողմ,ընկեցիկը` ծաղկած պատահական սերմից,որ ագռավը գցեց մի երեկոցանկապատի հեռվում, ստվերներում նեղլիկ,ու շիվ տվեց հանկարծ բարակոտն...

Ու երազ է գալիս նրան հեռու մի կյանք,ուր հայրն ագռավը չէ, դիպվածը` մայր,հովը օրորում է ամպի թեթև ճոճքը,և անձրևն է խշշում ավազների վրա,և իր ներսում հյուսվում-ծանրանում է խոսքը,որ դեռ անուն ունի տոհմածառին,և գիշերներն այնտեղ ոչ մի տող չի ստումտերևներին նստած ցողը մանրիկ,և լուսինն է շաղվում փշուր-փշուր,և արևն է մաղվում հատիկ-հատիկ,և հեքիաթի կեսին մի հին նախատատիկիր առաջին սիրուց ինչ-որ բան է հիշում,ու տխրում է հանկարծ,ու լինում է աշուն...

Нерсес Атабекян

БиографияПеревод с армянского

В полночном шорохе и шепоте слышныСекреты сада, которого нет у тебя,И в шепоте слышатся потусторонние звуки,Которые облюбовали безродный куст,Стыдливо спрятавшийся за незримыми родословными.Подкидыш, возникший из случайного семени,Которое как-то вечером выронил ворон,У отдаленной ограды, где покоится узкая тень.И вот он вырос – тоненький росток…

Ему во сне привиделась дальняя жизнь,В которой не ворон отец, а случайность – не мать.Ветер легонько покачивал облака,И дождь шелестел на песке.И в нем бродило, созревало слово,Что попадет на древо родовое.И ночь не говорит ни строчки лживойРосе, рассевшейся на листьях.И луна рассыпается на тысячи мелких кусков,И солнце просеивается по зернышку,И посреди сказки какая-то древняя бабкаВспоминает первую любовь,Внезапно становится грустной,И наступает осень…

Гурген Баренц

20

Page 23: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Ти знов прийшла, моя печальна музо...

Ти знов прийшла, моя печальна музо.Не бійся, я не покладаю рук.Пливе над світом осінь, як медуза,і мокре листя падає на брук.

А ти прийшла в легесеньких сандаликах,твій плащик ледь прип'ятий на плечі.О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,така одна-однісінька вночі!

Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?Яким вікам світилася вві млі?І по якій несповідимій картізнаходиш ти поетів на землі?

Ти їм диктуєш долю, а не вірші.Твоє чоло шляхетне і ясне.Поети ж є і кращі, й щасливіші.Спасибі, що ти вибрала мене.

Лина Костенко

Ты вновь пришла, печальнейшая муза...Перевод с украинского

Ты вновь пришла, печальнейшая муза.Не бойся, я не покладаю рук.Плывёт над миром осень, как медуза,И листья зябко падают округ.

А ты не по-осеннему одета –Легчайшие сандалики и плащПрозрачно-абрикосового цвета.Как в одиночку ночью добралась?

И где была, в Галактике ли, в Спарте?Каким векам светила ты во мгле?Какой волшебной пользуешься картой,Чтоб находить поэтов на земле?

Ты не стихи, а судьбы диктовала,И тёмной ночью, и при свете дня.Поэтов, лучше пишущих, немало.Спасибо, что ты выбрала меня.

Эрнест

21

Page 24: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

The Mental Traveller

I traveld thro' a Land of MenA Land of Men & Women tooAnd heard & saw such dreadful thingsAs cold Earth wanderers never knew

For there the Babe is born in joyThat was begotten in dire woeJust as we Reap in joy the fruitWhich we in bitter tears did sow

And if the Babe is born a BoyHe's given to a Woman OldWho nails him down upon a rock,Catches his Shrieks in Cups of gold.

She binds iron thorns around his head,She pierces both his hands & feet,She cuts his heart out at his sideTo make it feel both cold & heat.

Her fingers number every NerveJust as a Miser counts his gold;She lives upon his shrieks & criesAnd She grows young as he grows old

Душа-скиталицаПеревод с английского

Бродя в стране мужей и жен –Я видел лютый, злой народИ слышал ужасы, какихХолодный сердцем не поймет.

Смеясь детей рожают тут,А зачиная, слезы льют,Как нам за горькие трудыОт яблонь – сладкие плоды.

Родится мальчик — отдаютЕго старухе злой во власть,Чтобы распяла на камняхИ плачем детским упилась.

Железный вьет она венок,Шипами к нежному челу,Сердечко, вырвав из груди,То в лед кидает, то в смолу.

В корявых пальцах каждый нервИсходит болью, а она,Как ярким золотом купец,Его мучением пьяна.

22

Page 25: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Till he becomes a bleeding youthAnd she becomes a Virgin bright;Then he rends up his ManaclesAnd binds her down for his delight.

He plants himself in all her NervesJust as a Husbandman his mouldAnd She becomes his dwelling placeAnd Garden fruitful Seventy fold.

An aged Shadow soon he fadesWandring round an Earthly CotFull filled all with gems & goldWhich he by industry had got

And these are the gems of the Human Soul,The rubies & pearls of a lovesick eyeThe countless gold of the akeing heart,The martyrs groan & the lovers sigh.

They are his meat, they are his drink;He feeds the Beggar & the PoorAnd the way faring Traveller,For ever open is his door.

His grief is their eternal joy;They make the roofs & walls to ringTill from the fire on the hearthA little Female Babe does spring

Но с каждым днем она юней.Он, матерея на глазах,В нее войдет, как в землю плуг,Его восторг – в ее слезах.

Огнем вольется в каждый нерв,Врастет в ее нагую плоть.Она плодоносящий сад,А он садовник и господь.

Но вот уж, немощная тень,Он караулит старый домИ груду нажитых богатств,Накопленных земным трудом,

Алмазов душ и перлов слез,Рубинов гаснущей любви,Обломков золотых сердецВлюбленных, мучеников – и

Он ест и пьет их – тем и жив,Он угощает всех подрядИ странника пускает в дом,Не важно, беден ли, богат.

Ему – беда, гостям – восторг,Пиры в распахнутом дому,Покуда пламень не исторгМалютку-девочку ему.

23

Page 26: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

And she is all of solid fireAnd gems & gold that none his handDares stretch to touch her Baby formOr wrap her in his swaddling-band

But She comes to the Man she lovesIf young or old or rich or poor;They soon drive out the aged HostA Begger at anothers door.

He wanders weeping far awayUntill some other take him inOft blind & age-bent sore distrestUntill he can a Maiden win

And to allay his freezing AgeThe Poor Man takes her in his arms;The Cottage fades before his Sight,The Garden & its lovely Charms.

The Guests are scatterd thro' the landFor the Eye altering alters all;The Senses roll themselves in fearAnd the flat Earth becomes a Ball;

The Stars, Sun, Moon all shrink awayA desart vast without a boundAnd nothing left to eat or drinkAnd a dark desart all around.

Дочурка вся – живой огонь,Рубины, золото... он самНе смеет протянуть ладоньК ее блестящим волосам.

Она ж берет того, кто люб,Не важно, старый ли, юнец,И вот уж вышвырнут за дверьТрухлявый дух, ее отец.

Слепой, убогий и хромой,Слезлив, бессилен и смешон,Но сердце девы молодойЗавоевать сумеет он.

Когда в объятиях сожметЕе несчастный божедом,Воспламенится вечный лед,И сад сгниет, и рухнет дом.

И гости все, как мыши, прочь,Почуявши большой пожар,И полдень обратится в ночь,И плоская планета – в шар.

И опустеет небосвод,Сбегут и солнце и луна,Ни хлеба, ни потоков вод –Пустыня черная одна.

24

Page 27: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

The honey of her Infant lips,The bread & wine of her sweet smile,The wild game of her roving EyeDoes him to Infancy beguile

For as he eats & drinks he growsYounger & younger every dayAnd on the desart wild they bothWander in terror & dismay.

Like the wild Stag she flees away,Her fear plants many a thicket wildWhile he pursues her night & dayBy various arts of Love beguild,

By various arts of Love & HateTill the wide desart planted oerWith Labyrinths of wayward LoveWhere roams the Lion, Wolf & Boar

Till he becomes a wayward BabeAnd she a weeping Woman Old.Then many a Lover wanders here;The Sun & Stars are nearer rolld.

The trees bring forth sweet ExtacyTo all who in the desart roamTill many a City there is BuiltAnd many a pleasant Shepherds home

Лишь мед ее девичьих уст,Улыбки хлеб, речей вино,Сияние чудесных глаз –Ему спасение одно.

Он ест и пьет их – тем и жив,Он молодеет с каждым днем,Но с ними черный страх пустыньИ скорбь обоих жжет огнем.

Зверек, попавшийся в силки,Она напрасно рвется прочь,А он игрой своей любвиЕе пытает день и ночь.

Игрой любви на сто ладов,В которой ненависть и гневПугают сбившихся с пути,Как звери, волк, и вепрь, и лев.

Он потерявшийся малыш,Старуха горькая она,Зато над ними глубь небесОпять светилами полна.

Любви роскошные сады –Для изнуренных бедняков,И город, выросший в глуши,И села добрых пастухов.

25

Page 28: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

But when they find the frowning BabeTerror strikes thro the region wide,They cry ‘the Babe the Babe is Born’And flee away on Every side

For who dare touch the frowning formHis arm is witherd to its root;Lions Boars Wolves all howling fleeAnd every Tree does shed its fruit

And none can touch that frowning formExcept it be a Woman Old;She nails him down upon the RockAnd all is done as I have told.

William Blake

Но обретут они дитя,Страшней, чем грозовая ночь,И с диким криком: «Родился!» –Все люди разбегутся прочь.

Рука отсохнет у того,Кто на младенца посягнет,Львы, вепри, волки убегутИ дерево уронит плод.

Трусливый, лютый люд предастМладенца ведьме злой во власть,Чтобы распяла на камнях...И повторится вся напасть.

Лу

Page 29: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

27

Geburt der Venus

An diesem Morgen nach der Nacht, die bang vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, - brach alles Meer noch einmal auf und schrie. Und als der Schrei sich langsam wieder schloß und von der Himmel blassem Tag und Anfang herabfiel in der stummen Fische Abgrund -: gebar das Meer.

Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum der weiten Wogenscham, an deren Rand das Mädchen aufstand, weiß, verwirrt und feucht. So wie ein junges grünes Blatt sich rührt, sich reckte und Eingerolltes langsam aufschlägt, entfaltete ihr Leib sich in der Kühle hinein und in den unberührten Frühwind.

Wie Monde stiegen klar die Kniee auf und tauchten in der Schenkel Wolkenränder; der Waden schmaler Schatten wich zurück, die Füße spannten sich und wurden licht, und die Gelenke lebten wie die Kehlen von Trinkenden.

Рождение ВенерыПеревод с немецкого

Тем робким утром снова после ночи,Прошедшей в страхе, воплях, возмущеньи,Разверзлось море вдруг, исторгнув крик. Когда тот крик в самом себе угас,И бледный день и всех начал началоУпали с неба в бездну рыб немых –Родило море.

В лучах восхода замерцала пенаВолос интимных схлынувшей волны,Где девушка на свет из брызг явилась.Как начинает рост зелёный лист.И тянется, развёртывая складки,Её в прохладу раскрываясь телоИ в девственный порой рассветной ветер.

Взошли, как луны, ясно так, колени И скрылись вновь за облаками бёдер.Вот отступили тени узких икр,И напряглись ступни, и осветились,И ожили суставы, словно горло У пьющих всласть.

Page 30: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

28

Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand. In seines Nabels engem Becher war das ganze Dunkel dieses hellen Lebens. Darunter hob sich licht die kleine Welle und floß beständig über nach den Lenden, wo dann und wann ein stilles Rieseln war. Durchschienen aber und noch ohne Schatten, wie ein Bestand von Birken im April, warm, leer und unverborgen, lag die Scham.

Jetzt stand der Schulter rege Waage schon im Gleichgewichte auf dem graden Körper, der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg und zögend in den langen Armen abfiel und rascher in dem vollen Fall des Haars.

Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei: aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung in klares, waagerechtes Erhobebsein. Und hinter ihm verschloß sich steil das Kinn.

Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt, streckten sich auch die Arme aus wie Hälse von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen.

А в чаше таза так живот открылся,Как свежий плод лежит в руке ребёнка.Собралась в узкой рюмочке пупкаВся темнота, как тайна светлой жизни.Под ним рождалось лёгкое волненьеИ неуклонно растекалось к бёдрам,Где иногда струенье различалось.Но весь прозрачный и ещё без тени, Как березняк в апреле неприкрытыйПустым и тёплым был девичий стыд.

Вот встали плеч подвижные весы,Уравновесившись на стройном стане,Что как фонтан от талии взлеталИ падал вниз: не торопясь – руками, Стремительно – сквозь водопад волос.

Вслед очень медленно прошло лицоИз уплотнённой темноты наклонаВ своё возвышенное бытие.За ним сомкнулся круто подбородок.

Вот шея распрямилась, словно лучИль стебель, вверх, к цветку, несущий сокИ потянулись руки прочь, как шеиТех лебедей, что близкий берег ищут.

Page 31: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

29

Dann kam in diesen Leibes dunkle Frühe wie Morgenwind der erste Atemzug. Im zartesten Geäst der Aderbäume entstand ein Flüstern, und das Blut begann zu rauschen über seinen tiefen Stellen. Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich mit allem Atem in die neuen Brüste und füllte sie und drückte sich in sie, - daß sie wie Segel, von der Ferne voll, das leichte Mädchen nach dem Strande drängetn.

So landete die Göttin.

Hinter ihr, die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer, erhoben sich den ganzen Vormittag die Blumen und die Halme, warm, verwirrt, wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.

Am Mittag aber, in der schwersten Stunde, hob sich das Meer noch einmal auf und warf einen Delphin an jene selbe Stelle. Tot, rot und offen.

Rainer Maria Rilke

И влился в тела сумрачную рань,Как предрассветный ветер, первый вздох.Как в кроне, в нежных веточках сосудовПронёсся шёпот, приступила кровьШуметь по всем своим глубинным русламА ветер новой жизни нарастал: Он устремлился с полной силой в груди,Наполнил их, и сжился в ними вмиг –Теперь они, как парус полный далью,Несли её, легчайшую, на берег.

Вот так причалила Богиня.

За нею,Легко по раннему ступавшей взморью,Цветы и травы поднимались в рост,Растерянные, тёплые, всё утроКак из объятий. А она бежала.

Но в самый полдень, в тяжелейший час,Ещё раз море вздыбилось, дельфинаНа том же месте выбросив на берег. Он красен, вспорот был, и мёртв.

Владимир Мялицын

Page 32: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Прислушаюсь к дождю...

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.Бляшаний звук води, веселих крапель кроки. Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить, і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна, в туманностях душі чи, може, Андромеди –я в мантіях дощу, прозора, як скляна, приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю. Він добре вам зіграв колись мою присутність.Я дерево, я сніг, я все, що я люблю. І, може, це і є моя найвища сутніть.

Лина Костенко

Прислушаюсь к дождю...Перевод с украинского

Прислушаюсь к дождю. Подкрался и шумит.По крышам лёгкий шаг, всё в радостной купели.Лишь миг, за мигом миг, за мигом миг спешит,А оглянусь вокруг – уж годы пролетели!

Уже прошли века – не знаю – и не жаль.В туманности души иль, может, Андромеды –Я в мантии дождя, прозрачна, как хрусталь,Ушедших помяну, живым – развею беды.

Целую все леса. Мой скрипачу поклон.Он хорошо сыграл для Вас моё явленье.Я дерево. Я снег. Я всё, что испоконВеков люблю. И в том – моё предназначенье.

Владимир Мялицын

Page 33: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Σαπφώ: Γρήγορα η ώρα πέρασε…

γρήγορα η ώρα πέρασε,μεσάνυχτα κοντεύουν, πάει το φεγγάρι πάει κι η Πούλια βα- σιλέψανε-και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει ο Έρωτας που παραμύθια πλάθει μου άρπαξε την ψυχή μου και την τρά- νταξε ίδια καθώς αγέρας από τα βουνά χυ- μάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας.

Οδυσσέας Ελύτης

Сапфо: Быстро время прошло...Перевод с новогреческого

Быстро время прошло, скоро полночь:И луна ушла, и Плеяды скрылись.Только я сама почиваю на ложеОдиноко… Страданья делящий Эрос,Сочиняющий милые сказки ЭросЗахватил мою душу, ее потрясая,Словно ветер, сорвавшись с вершины горной,Меж дубов с дуновением яростным мчится.

Tsybenko

Page 34: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Кöн пелашыже лият, каласе...

Кöн пелашыже лият, каласе,Кöн гын пиалеш тый шочынат?Кöн шинчаштыже улат ÿмашсек, —Тидым, поро ÿдыр, тый шижат?Тый палет, кузе мый кодшо шошымМуралтальым тыйын лÿмешет?Погышым пеледышым мый ошым,Пöлеклаш шональым тыланет.Но шинчат тугае — вигак йомым,Да пеледыш кошкыш кидешем.Эшеат мый тидым монден омыл,Кызытат пеледыш шÿмыштем.

А. Степанов

Чья ж теперь невеста ты, скажи мне...Перевод с марийского (лугово-восточный)

Чья ж теперь невеста ты, скажи мне,Для кого же ты теперь живешь?И какому же ты взгляду нынеСчастье красоты своей несешь?Прошлою весною – помнишь, нет ли, –Как я пел о имени твоем;По росе еще набрав букетов,Дожидался под твоим окном?Но глаза твои теперь померкли,И завял букет в твоих руках...Те цветы – поныне в моем сердце:Прозябают на его кусках.

Александр

Page 35: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

33

An die Normalverteilung

Bist Du Linie, oder Lilie,holde Kurve – Schlafmütze des Greis`,Macht des Zufalls, mit uns gerne spielende,und der Ohnmacht des Gottes Beweis?

Schicksalsglocke, die unsere Stunde schlägt,schenkt uns Frieden und raubt meine Zeit,Kranichbogen, der frei in den Winden schwebt, in dem Himmel, in seiner Hoheit?

Du bist Hoffnung und Schrei bei Beerdigung,Glück beim Pokern und Qual bei der Wahl,wenn ich dürfte für deine Rechtfertigungewig werfen auf „Kopf oder Zahl“…

Jakob Matthies

Кривой нормального распределенияПеревод с немецкого

То ли линия, то ли лилия,То ли Гауса мятый колпак,Доказательство бога бессилия,Шалый случай, забава зевак.

Нам часы отбивающий колокол,И бескрайняя степь под дугой,Той, которой пространство расколотоНа дорогу и ветер тугой.

Ты надежда и жуть ожидания,Что начнёт по живому кромсать;Если б мог я в твоё оправданиеБесконечно монетку бросать.

Яков Матис

Page 36: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

34

Tir n’a Noir

Det e svart november, havet knuse mot strandEin forliste drøm fra et sommargrønt land.Men eg huske ennå vakre Mary McKear,Longt vest i Tir n’a Noir

Va du drøm? Va du te? Va du hud? Va du blod?Eg kan hørra deg le. Eg kan huska eg lo.

Bakom horisontar,Sе forvitra og glirE du mi,Mi Mary McKear.______________________________________

Nеr min rustne kropp gеr i bakkane tungtHørr’eg nåken hviska bakom vintrane ungt:Kom tebage, venn, ifra kneipar og svir.Kom igjen te Tir n’a Noir.Kom te hud. Kom te sinn ifra alt sе e grеtt.Eg ska stryga ditt kinn, gjera blikket ditt blеtt.

For bak horisontar,Sе forvitra og glirE eg di,Di Mary McKear.______________________________________

Тир На НоирПеревод с норвежского

Это мрачный ноябрь, море разбивается о берег – Утонувшая мечта из вечнозелёной страны.Но я всё ещё помню прекрасную Мэри МакКеарДалеко на западе в Тир На Ноир.

Была ли ты сном? Существовала ли ты?Была ли ты плотью? Была ли ты кровью?

Я могу слышать твой смех,Я помню, ведь я смеялся.

Прямо за горизонтами,Которые испаряются и ускользаютТам моя, моя Мэри МакКеар,Там моя, моя Мэри МакКеар.

Когда моё заржавевшее телоТяжело передвигается по холмам,Я слышу за зимами чей- то молодой шепот:Возвращайся, друг, из попоек и драк,Возвращайся снова в Тир На Ноир.

Прямо за горизонтами,Которые испаряются и ускользают,Там, Там твоя, твоя Мэри МакКеар…

Page 37: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Sе nеr kvelden komme og eg stilt gеr ombord,Og min livbеt blir lеra i seks fot med jord,Seil’ eg vest i havet te Mary McKear iDet grønna Tir n’a Noir.

Te drøm og te kinn og ein himmel av trøstKor allting e sinn og eg hørre di røst:

Horisontar fins ikkje.Alt du tar pе forblirEg e di ,Di Mary McKear.

Kolbein Falkeid

Когда наступает вечер,И тихо я поднимаюсь на борт,И моя шлюпка опускается на шесть футов под землю,Я отправился морем на запад к Мэри МакКеарВ зеленеющий Тир На Ноир.

К мечте, к щеке, к небу утешения.Там, где всё: разум и сознание,Чтобы я слышала твой голос:

Горизонтов не существуетВсе, что вы видели – сон,Всё, чего ты коснулся – остается. Я твоя, твоя Мэри МакКеар.

Анастасия

Page 38: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Kubla Khan Or a Vision in a Dream (a fragment)

In Xanadu did Kubla KhanA stately pleasure dome decree:Where Alph, the sacred river, ranThrough caverns measureless to manDown to a sunless sea.

So twice five miles of fertile groundWith walls and towers were girdled round:And there were gardens bright with sinuous rills,Where blossomed many an incense-bearing tree;And here were forests ancient as the hills,Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slantedDown the green hill athwart a cedarn cover!A savage place! as holy and enchantedAs e'er beneath a waning moon was hauntedBy woman wailing for her demon lover!And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,As if this earth in fast thick pants were breathing,A mighty fountain momently was forced:Amid whose swift half-intermitted burstHuge fragments vaulted like rebounding hail,Or chaffy grain beneath the thresher's flail:And 'mid these dancing rocks at once and everIt flung up momently the sacred river.Five miles meandering with a mazy motionThrough wood and dale the sacred river ran,

Кубла-Хан или Сновидение (отрывок)Перевод с английского

В Шанду великий Кубла-ХанСебе чертог поставил тронный,Где Альф, святыня диких стран,Бурля, впадает в океанСквозь мрак пещер бездонный.

Обильный край со всех сторонСтеной высокой обнесен:Там серебром в садах ручьи струятся,Питая благовонный цвет дерев;Уставшие по склонам гор взбираться,Леса стоят, на солнце разомлев.

Но заповедной пропастью туманной Зеленый холм, поросший древним кедром,Разъят глубоко, будто страшной раной!Здесь, к демону горя любовью странной,Доверит дева слезы темным недрам.А из теснин, клокочущих всечасно,Сама земля, дыша прерывно, страстно,Могучий извергает ввысь поток,И мутных вод стремительный рывокОсколки камня мечет; словно градИль зёрна под цепом, они летят.Поток, обломки скал забрав с собою, Становится священною рекою;Змеясь, поит лесистую долину,Спускается во тьму пещер и там,

36

Page 39: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Then reached the caverns measureless to man,And sank in tumult to a lifeless ocean:And 'mid this tumult Kubla heard from farAncestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasureFloated midway on the waves;Where was heard the mingled measureFrom the fountain and the caves. It was a miracle of rare device,A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimerIn a vision once I saw;It was an Abyssinian maid,And on her dulcimer she played,Singing of Mount Abora.Could I revive within meHer symphony and song,To such a deep delight 'twould win me,That with music loud and long,I would build that dome in air,That sunny dome! those caves of ice!And all who heard should see them there,And all should cry, Beware! Beware!His flashing eyes, his floating hair!Weave a circle round him thrice,And close your eyes with holy dread,For he on honey-dew hath fed,And drunk the milk of Paradise.

Samuel Taylor Coleridge

Бурля, к морским несется берегамИ с ропотом срывается в пучину.И хану в дальнем ропоте слышныСлова отцов, предвестники войны!

Тень его чертогов тронныхРябью трогает вода;В глубине пещер бездонныхГул не молкнет никогда;Вот красоты волшебный образец – Над бездной льда сияющий дворец!

Мне абиссинка молодаяКак-то раз во сне явилась,На цитре сладостно играя;И песнь ее о взгорьях рая,В воздухе повиснув, длилась.О, если б воссоздатьВесь лад ее созвучий,Меня б коснулась благодать:Из мелодии певучейВновь чертоги поднялись, Легки, воздушны, как поэма!И все бы вкруг меня сошлись,И восклицали: «Берегись!В его глазах нездешня высь!Взор опустив, замрите немо;Чур, чур его! Страшитесь, онРосой медвяной напоёнИ вскормлен молоком Эдема».

Владимир О.

37

Page 40: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

***

И в тот же день, но через годВновь президент идёт в народ.Когда приехал в наш квартал,Такую речь он нам сказал:

«Подайте жалобы свои,Не бойтесь! Минули те дни, Когда за честные словаС плеч полетела б голова».

Молчал народ, я, встав, сказал:«Мой господин, душа болит,Что нет ни крова, ни еды,И нет оплаты за труды,Скажи, мой господин, где тот, Кто бедняков от бед спасёт? Мой господин, ещё вопрос,Терзает всех он нас всерьёз…Задать его обязан,Где мой приятель… Хасан?»

Амалия Мокрушина

ВизитПеревод с арабского

В один из дней в далёкий годНаш президент пошёл в народ.Когда приехал в наш квартал,Такую речь он нам сказал:

«Подайте жалобы свои,Не бойтесь! Минули те дни, Когда за честные словаС плеч полетела б голова».

Тут друг мой Хасан говорит:«Мой господин, душа болит,Что нет ни крова, ни еды,И нет оплаты за труды,Скажи, мой господин, где тот, Кто бедняков от бед спасёт? Мой господин, скажи, когдаНаступят лучше времена?»

Печально молвил президент:«Да покарает меня Бог!Как я представить себе мог,Что так страдает мой народ?!Спасибо за слова твои!Совсем немного подожди,Я обещаю наперёд,Иначе завтра жизнь пойдёт!»

38

Page 41: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

39

Hypochonder

Sinds de dag dat ik uit de hemelkwam gevallen op mijn achterhoofd,gaat het niet goed. Mijn bloedbaanregent in mijn trommelvliezen.In mijn slaap dansen mijn armenen benen tegen elkaar in.

Hier staat gelukkig veel tegenover.Ik bezorg met regelmaat volle bushokjesde zenuwen door grijnzend mijn hartomhoog te houden voordat ik hetmet een zuigend geluid terugstopin mijn hersenpan. Af en toe lach ikmet tanden van kaas.

Steeds vaker daagt het luxe besefdat een mens zijn leven voor zich heeftom het ademen af te leren.

Ingmar Heytze

ИпохондрикПеревод с нидерландского

С того дня, как я свалился с небаИ упал на затылок,Мои дела не клеятся. Кровеносная системаСтучит дождём в барабанных перепонках.Во сне мои ноги и руки танцуют,Подпрыгивая, и мешают друг другу.

К счастью есть кое-что взамен.Я регулярно забочусь о переполненных павильонахСвоих нервов. Держу их в приподнятом настроении,Усмехаясь сердцем,До тех пор пока я их с всасывающим звукомНе отправлю назад в черепную коробку.Время от времени я смеюсь,Оскаливаясь зубами цвета сыра.

Всё чаще меня осеняет великолепное сознание того,Что человек владеет своей жизнью Для того, чтобы отучаться дышать.

Elena

Page 42: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

The Russian March

Russian mist, and cold, and darkness, on the weary Russian roads;And the sound of Russian swear-words, and the whack of Russian goads;There’s the jerk of tightened traces and of taughtened bullock-chains—’Tis the siege guns and the field guns, and the ammunition trains.There’s the grind of tires unceasing, where the metal caps the clay;And the “clock,” “clock,” “clock” of axles going on all night and day.And the groaning undercarriage and the king pin and the wheel,And the rear wheels, which are fore wheels, with their murd’rous loads of steel.

Here and there the sound of cattle in the mist and in the sleet,And the scrambling start of horses, and the ceaseless splosh of feet.There’s the short, sharp, sudden order such as drivers give to slaves,And a ceaseless, soughing, sighing, like the sound of sea-worn cavesWhen a gale is slowly dying and the darkness hides the waves,And the ghostly phosphorescence flashes past the rocky archLike the wraiths of vanished armies. . . . It is Ivan on the march!’Tis an army that is marching over other armies’ graves.

Русский маршПеревод с английского

Русский мрак, туман и холод русских трактов и путей,Русский мат и громкий топот русских взнузданных коней.Продвигаются обозы через гать и бурелом,Где осадные орудья месят грязь и чернозем.Непрерывный скрип и скрежет, лязг и посвисты кнутов,Перестук колёс тележных день и ночь под рёв быков.Стон осей, дроги и шворня вмсесте с частью ходовойС тяжеленною поклажей – смертоносной и стальной.

Тут и там скота мычанье в дождь, туман и мокрый снег,Лошадей гружёных ржанье, поступь сотен человек,И приказ – короткий, резкий, как погонщиков рабов,Нескончаемые вздохи точно гул морских валовВ час, когда утихнет буря и накроет волны ночь,Где сверкают вспышки молний – так во тьму уходит прочьЭто призрачное войско... То на марше наш Иван!Эта армия скрутила в рог бараний басурман.

40

Page 43: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

“Halt!”Clamp of bits and gathering silence—here and there a horse’s stamp;Sounds of chains relaxed, and harness,

like the teamsters come to camp.Sounds of boxes moved in waggons, and of axes on a log—And the wild and joyous barking of the regimental dog!Sounds of pots and pans and buckets,

and the clink of chain and hook—And the blasphemous complaining of the Universal Cook.Mist and mist and mellowed moonlight—

night in more than ghostly robes;And the lanterns and the camp fires like dim lights in frosted globes.

Silence deep of satisfaction. Sounds of laughter murmuring—And the fragrance of tobacco! Are you Ivan? Ivan! Sing!

“I am Ivan! Yes, I’m Ivan, from the mist and from the mirk;From the night of “Darkest Russia” where Oppression used to lurk—And it’s many weary winters since I started Christian work;But you feared the power of Ivan, and you nursed the rotten Turk...”.Daybreak on the world of Europe! Daybreak from the Eastern arch;Hear the startling sound of bugles! Load and limber up and march!On! for Ivan and his children, Peace and Rest and Morning Star!On for Truth and Right and Justice. On for Russia and the Czar!

Henry Lawson

«Стой!» Натянуты поводья – звук постромок и цепей,Точно возчики пригнали в лагерь тыщу лошадей;Стуки ящиков в подводах, закрепленных меж собой,И весёлый оголтелый лай собаки полковой!Звон кастрюль, горшков и вёдер; и при кухне в сторонеБогохульства кашевара так, что тошно сатане.Дым, туман, луны сиянье, – вечер в саван облачён,И костров ночных мерцанье под нависшей сенью крон.Раздаются звуки смеха, и кругом такой покой!И табак пахучий, крепкий! – «Эй, Иван, а ну-ка спой!»

«Я – Иван пришёл из мрака, из тумана, из болот,Из заснеженной России – там, где «тьма» и «вечный гнёт»,Где зима, с тех пор, как начал христианский путь Иван...Вы же все под властью турка, вы легли под басурман...»

Вновь рассвет пришёл в Европу да с восточной стороны.Слышишь, звук победных горнов! Так проходим маршем мы!Пусть взойдёт звезда над миром, вспыхнет алая заря!Мы за Мир и Справедливость! За Россию и царя!

Константин Николаев

41

Page 44: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Alta niña de caña y amapola

Primero fue su rápida cintura,la órbita de oro en que viajabasu cuerpo, el mundo joven de su risa,la verde, la metálicanaturaleza de sus ojos.¿La amé? Nunca se sabe.Pero en las noches tímidas,en las nubes perdidas y sonámbulasy en el aroma del jazmín abiertocomo una estrella fija en la penumbra,su nombre resonaba.

Un día la distanciase hizo un largo suspiro.¡Oh qué terrestre angustia, en un gran golpede nieve y lejanía!¿Sufrí? Nunca se sabe.Pero en las tardes tristes,en la insistencia familiar del Ángelus,a la hora del vuelo taciturnodel búho y el murciélago,como en un sueño simple la veía.Al fin he aquí que el viento,

he aquí que el viento al fin me la devuelve.La he tenido en mis brazos, la he besadoen un tibio relámpago.Toqué sus manos lentas,la flor bicéfala del seno, el aguade su lujuria inaugural... Ahora,oh tú, bienesperada,suave administradoradel fuego y de la danzaalta niña de caña y amapola,ahora ya sé que sufro y que te amo.

Nicolás GuillénДлинноногая девочка из тростника и макаПеревод с испанского

Вначале был её стан искромётный –Золотая орбита, по которой леталоГибкое тело, Юный мир её смеха,Зелень глаз её с блеском металла.Любил я её? Кто знает...Но только ночами робкими –С рассеянных облаков-сомнамбулИ в запахе расцветающегоЖасмина –Как немигающая звезда из мрака –Мне звучало с тех порЕё имя.Однажды даль вздохнула протяжно...

О, какая ж тоска изначальнаяВ содроганьи гигантском этомРасстоянья снега!Терзался ли я? Кто знает... Но только в сумерках грустных,Под привычный и несмолкаемый гул Вечернего звона –В час, Когда совершают полет молчаливыйФилин и мышь летучая – Я будто в каком-то сне простом еёвидел. –Вот, наконец-то, ветер –Ветер, наконец, отдает мне её обратно ...

Я в объятьях держал её – я её целовал В слабых отблесках молний, Я касался рук её медленных,Груди цветка Раздвоённого,Сладкой влаги её родника Телесного...И теперь, о, моя долгожданная –Повелительница нежнаяОгня и танца,Длинноногая девочка из тростникаИ мака –Теперь-то уже я знаю,Что терзаюсь – и что люблю тебя.

Елена Багдаева

Page 45: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

El concierto interrumpido

Ha roto la armoníade la noche profunda,el calderón helado y soñolientode la media luna.

Las acequias protestan sordamentearropadas con juncias,y las ranas, muecines de la sombra,se han quedado mudas.

En la vieja taberna del pobladocesó la triste música,y ha puesto la sordina a su aristónla estrella más antigua.

E1 viento se ha sentado en los torcalesde la montaña oscura,y un chopo solitario -el Pitágorasde la casta llanura-quiere dar con su mano centenaria,un cachete a la luna.

Federico Garcia Lorca

И музыка смолклаВ таверне старинной:Звезда на шарманкуНадела сурдину.

Горе темный ветерУселся на спину.Пифагор – старый тополь,Отшельник равнинный,Рукой вековою – что было в нем духу –Отвесил луне оплеуху.

Люче

Прерванный концертПеревод с испанского

Разбита гармонияНочи глубокой.Литавры луныЛедяны и ленивы.

В канавах,Закутавшихся в осоку,Лягушки – теней муэдзины –Сонливы.

43

Page 46: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

44

Sehnsucht nach dem Tode

Hinunter in der Erde Schoß,Weg aus des Lichtes Reichen,Der Schmerzen Wuth und wilder StoßIst froher Abfahrt Zeichen.Wir kommen in dem engen KahnGeschwind am Himmelsufer an.

Gelobt sey uns die ewge Nacht,Gelobt der ewge Schlummer.Wohl hat der Tag uns warm gemacht,Und welk der lange Kummer.Die Lust der Fremde ging uns aus,Zum Vater wollen wir nach Haus.

Was sollen wir auf dieser WeltMit unsrer Lieb' und Treue.Das Alte wird hintangestellt,Was soll uns dann das Neue.O! einsam steht und tiefbetrübt,Wer heiß und fromm die Vorzeit liebt.

Die Vorzeit wo die Sinne lichtIn hohen Flammen brannten,Des Vaters Hand und AngesichtDie Menschen noch erkannten.Und hohen Sinns, einfältiglichNoch mancher seinem Urbild glich.

Тоска по смертиПеревод с немецкого

Пора нам в глубь земли сойти,Прочь из владений света!Страданья наши – лишь путиСчастливого примета:Пускай нам тесен сей челнок,Небесный берег недалёк.

Восславим же без утра ночьИ сон без пробужденья!Нам знойный день терпеть невмочь,Мы вянем в изможденье.Манил нас прежде край иной –Теперь к Отцу хотим, домой.

В чертогах дня кому нужныЛюбовь и верность наши?Здесь отреклись от старины,Той, что всех новшеств краше;И, одинокий, тот скорбит,В ком дух былого не убит.

Прошли те дни, когда сердцаЖивым огнем светили,И лик Небесного ОтцаЗемные люди чтили.И был не на словах в тот векПодобьем Божьим человек.

Page 47: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

45

Die Vorzeit, wo noch blüthenreichUralte Stämme prangten,Und Kinder für das HimmelreichNach Qual und Tod verlangten.Und wenn auch Lust und Leben sprach,Doch manches Herz für Liebe brach.

Die Vorzeit, wo in JugendglutGott selbst sich kundgegebenUnd frühem Tod in LiebesmuthGeweiht sein süßes Leben.Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb,Damit er uns nur theuer blieb.

Mit banger Sehnsucht sehn wir sieIn dunkle Nacht gehüllet,In dieser Zeitlichkeit wird nieDer heiße Durst gestillet.Wir müssen nach der Heymath gehn,Um diese heilge Zeit zu sehn.

Was hält noch unsre Rückkehr auf,Die Liebsten ruhn schon lange.Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf,Nun wird uns weh und bange.Zu suchen haben wir nichts mehr –Das Herz ist satt – die Welt ist leer.

Прошли те дни – обильней травЦвел род людской на свете.Христова царства возжелав,Искали смерти дети.А если жизнь свое брала,Тогда сердца любовь рвала.

Прошли те дни, когда сам БогБыл с нами: Отрок милый,Он гибели себя обрёк,В любви почерпнув силы.Познал он смертных страх и боль,И оттого нам дорог столь.

С тоской мы в прошлое глядим,И мир для нас расколот.Пока мы здесь – непобедимИзвечный сердца голод.Все скрыла ночь от наших глаз,Но дома ждет прозренье нас.

Что здесь нас может удержать?Любимые – в могиле,Нам жизнь земную продолжатьБез них еще унылей.Исканьям положён предел:Душа полна – мир опустел.

Page 48: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Unendlich und geheimnißvollDurchströmt uns süßer Schauer –Mir däucht, aus tiefen Fernen schollEin Echo unsrer Trauer.Die Lieben sehnen sich wohl auchUnd sandten uns der Sehnsucht Hauch.

Hinunter zu der süßen Braut,Zu Jesus, dem Geliebten –Getrost, die Abenddämmrung grautDen Liebenden, Betrübten.Ein Traum bricht unsre Banden losUnd senkt uns in des Vaters Schoß.

Novalis

И нас пронзают без числаТаинственные токи:То в бездне наша скорбь нашлаСебе ответ далекий.Все те, кого любили мы,Тоскуя, вздохи шлют из тьмы.

Скорее вниз! Невеста ждет.Дождаться ночи надо –Христос возлюбленный придет,Обиженных услада.Сон разорвет земную власть –К груди Отца пора припасть.

Елена Кожина

Page 49: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

47

An Old Song Re-sung

I saw a ship a-sailing, a-sailing, a-sailing,With emeralds and rubies and sapphires in her hold;And a bosun in a blue coat bawling at the railing,Piping through a silver call that had a chain of gold;The summer wind was failing and the tall ship rolled.

I saw a ship a-steering, a-steering, a-steering,With roses in red thread worked upon her sails;With sacks of purple amethysts, the spoils of buccaneering,Skins of musky yellow wine, and silks in bales,Her merry men were cheering, hauling on the brails.

I saw a ship a-sinking, a-sinking, a-sinking,With glittering sea-water splashing on her decks,With seamen in her spirit-room singing songs and drinking,Pulling claret bottles down, and knocking off the necks,The broken glass was chinking as she sank among the wrecks.

John Masefield

Перепетая старая песняПеревод с английского

Я видел, как отчалил, отчалил, отчалилБриг вместе с адамантами, рубином и парчой,И боцман в синем кителе у борта бога хаял,Свистя в свисток серебряный с цепочкой золотой;И, летним ветром попранный, плыл парусник лихой.

Я видел бриг обычный, обычный, обычныйС багряной розой, вытканной на белых парусах,С мешками аметистов, с пиратскою добычей,С вином мускатным желтым, шелками в сундуках,Где тянут парни гитовы с усмешкой на устах.

Я видел бриг тонувший, тонувший, тонувший, –Как погрузилась палуба в сверкающий рассолС веселыми матросами, поющими и пьющими,С бутылками в обнимку, упавшими под стол...Я слышал, как в обломках раздавался звон стекол...

Константин Николаев

Page 50: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Winter Remembered

Two evils, monstrous either one apart,Possessed me, and were long and loath at going:A cry of Absence, Absence, in the heart,And in the wood the furious winter blowing.

Think not, when fire was bright upon my bricks,And past the tight boards hardly a wind could enter,I glowed like them, the simple burning sticks,Far from my cause, my proper heat and center.

Better to walk forth in the frozen airAnd wash my wound in the snows; that would be healing;Because my heart would throb less painful there,Being caked with cold, and past the smart of feeling.

And where I walked, the murderous winter blastWould have this body bowed, these eyeballs streaming,And though I think this heart's blood froze not fastIt ran too small to spare one drop for dreaming.

Dear love, these fingers that had known your touch,And tied our separate forces first together,Were ten poor idiot fingers not worth much,Ten frozen parsnips hanging in the weather.

John Crowe Ransom

Вспомнилась зимаПеревод с английского

Два бедствия одно другого злейТерзают душу, лютых два страданья: Пустого сердца плач в груди моейИ бури зимней горькое рыданье.

Ты помнишь, пела вьюга за стеной,Я сам светился, как дрова в камине, И не было причины ни однойДля жара, что мне грудь сжигает ныне.

Подставив снегу грудь, пойду вперёд, Пускай мне холод раны исцеляет; Когда мороз когтями плоть дерёт, Не так душа сожжённая страдает.

И пусть зимы убийственный порывМеня ломает так, что слёзы градом, Хотя и слёзы кровью заменив, Тебя я не увижу снова рядом.

Морозу десять пальцев протяну –Глупцов, тебя касавшихся, однако, Две жизни не сумевших слить в одну. Цена им – десять мёрзлых пастернаков.

Жуковский Александр

48

Page 51: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Where do all the teachers go?

Where do all the teachers goWhen it’s 4 o’clock?Do they live in housesAnd do they wash their socks?Do they wear pajamasAnd do they watch TV?And do the pick their nosesThe same as you and me?Do they live other peopleHave they mums and dads?And were they ever childrenAnd were they ever bad?Do they ever never spell rightDo they ever make mistakes?Were they punished in the cornerIf they ever pinched the chocolate flakes?Did they ever lose their hymn books?Did they ever leave the greens?Did they scribble on the desk tops?Did they wear old dirty jeans?I’ll follow one back home today,I’ll find out what they do,I’ll put it in the poemThat they can read to you.

Mike Jubb

Куда идет учитель после школы?Перевод с английского

Есть много на свете загадок,Одна мне уснуть не дает –Куда от доски и тетрадок Под вечер учитель идет?Представить, наверное, сложно,Что часто, вернувшись домой,Хотя это вряд ли возможно,Учитель как будто другой.Готовит обед или ужин,Стирает и гладит белье,С соседями может быть дружит,А может быть ходит в кино.А вечером в теплой пижамеУютно на кухне пьет чай,Звонит по мобильнику маме И ей говорит: «Не скучай!»Поверишь ли, строгий учительРебенком давным-давно был,Как я он, наверно, смеялся,Как я он, наверно, шалил.Ребенком писал он диктантыИ даже не часто на «пять»,А мама его в наказаньеПорой не пускала гулять.

А может он бегал по лужамИ грязные джинсы носил,А может садился за ужинИ руки при этом не мыл?Но хватит в загадках теряться!Я завтра за ним прослежу, Я с тайной смогу разобратьсяИ вам обо всем расскажу.

Ксения

49

Page 52: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Rest, rest, a perfect rest Shed over brow and breast; Her face is toward the west, The purple land. She cannot see the grain Ripening on hill and plain; She cannot feel the rain Upon her hand.

Rest, rest, for evermore Upon a mossy shore; Rest, rest at the heart's core Till time shall cease: Sleep that no pain shall wake; Night that no morn shall break Till joy shall overtake Her perfect peace.

Christina Rossetti

Тишь да покой… Вечный покойУкрыл её всю с головой…Прошу – её не беспокой!Пускай поспит.А где-то там чудес земля,Раскинулись холмы, поля…Рука не чувствует тепла,Дождь моросит.

Спи, спи как будто навсегдаНа мягких мшистых берегах,Пусть в сердце лишь кусочки льда,Но будет пир!Прогонит время этот сон,И будет утром воскрешёнИ снова в радости рождёнВолшебный мир

Михайловский Евгений

Where sunless rivers weep

Where sunless rivers weep Their waves into the deep, She sleeps a charmed sleep: Awake her not. Led by a single star, She came from very far To seek where shadows are Her pleasant lot.

She left the rosy morn, She left the fields of corn, For twilight cold and lorn And water springs. Through sleep, as through a veil, She sees the sky look pale, And hears the nightingale That sadly sings.

Где реки тёмные бегутПеревод с английского

Где реки тёмные бегут И в глубину свою влекутОна уснула. Чудно тут Поёт прибой.Её волшебная звездаВела издалека – сюда,Где тени стали навсегдаЕё судьбой.

Оставив розовый рассвет,И тёплый жёлтый поля цвет, Здесь встретив сумеречный светИ холод вод, Как будто чрез вуаль, сквозь сон Глядит на бледный небосклонИ слышит соловьиный звон – Тоска поёт.

50

Page 53: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Я сплю не ради сновПеревод с арабского

Я сплю не ради снов – она поведала ему – – А сплю забвенья ради. Так сладко спать одной,Лелея тишину. Я отдаляюсь, глядяНа то, как безотраден ты там, вдали, мечтая обо мне,В тот час, когда я забываю о тебе, на шелка глади.

В отсутствии твоем ничто меня не беспокоит:Груди не бередят ни ночь, ни губ твоих печати.Я сплю на теле всем, Единственно, единственно моем.И ни моих одежд порыв твоих объятий не раздирает, Ни сердца моего хлопком двери ты не раскалываешь, будто бы орех.

В отсутствии твоем не знаю недостатка:Лишь мне принадлежат мои ложбинки и изгибы.Веснушка каждая и родинка, и ноги, руки – Все, что во мне – мое.Тебе же оставляю я фотографии желанные – возьми их,Чтобы с изгнаньем сладить. И взор свой подними, как тост последний, И, если хочешь, пророни: «Любить тебя – проклятье».А я, я со спокойствием врача прислушиваться буду к телу своему:Ничто, ничто в отсутствии твоем меня не беспокоит, кроме Вселенской пустоты…

Эмилия

51

Page 54: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Naine nagu Klaver

Bel canto! Naine nagu Klaverpoolavatud kaanegaOotamas oma mängijatseda Pianisti õiget

Kes suudaks välja võluda viise kordumatuidta seestUusi sümfooniaid lookstalle eneselegi veel tundmata helisid vibreerima lööks

Saabubki meesKõik klahvid ja keeled lööb tulikirja kaabut kergitades lahkub hommiköösel nii hiljaKlaverile maha jättesvalge siidise kinda

Sellele järele tulles kohalemahalõplikult unustab mees iseenda

Mitte kunagi: stilo rappresentativo!Thavet Atlas

Она была похожа на рояльПеревод с эстонского

Она была похожа на рояль,Она ждала с полуоткрытой крышкойВсю жизнь его,Не игрока-мальчишку,А музыканта – Пианиста своего.

Он смог бы из неё извлечь напевНеповторимый,Ей же незнакомый,Создать симфонии,Замедлить время бег,Открыть вибрации в звучании мелодий.

И он пришёл,Он страсти не скрывал,Ударил по всем клавишам,Её околдовал,

Приподнял шляпу,Покидая дом.То было поздней ночьюВ предрассветье.Забыл перчалку на рояле томИз шёлка белого.За ней вернувшись в домОн самого себя забыл на этом месте.

Но никак не: stilo rappresentativo!

Hадежда Катаева Валк

52

Page 55: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

53

答人

偶來松树下

高枕石䕱眠山中無㽁日寒盡不知年

Тай Шан Инь Чжэ

Послание ЧеловекуПеревод с китайского (традиционный)

Я – путник уставший, мне дерево даст приют,К замшелому камню склонюсь головой и засну.Эта горная тишь календарных помет не ведет,Я не ведаю год, но в воздухе слышу весну.

Erzhenee

Page 56: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Vino usted de tan lejos

Vino usted de tan lejos,y yo, sin esperarlasabiendo que vendría.¿Qué hacer, si apenas puedoverla al paso del viento,si su voz es perfumeque me persigue y huye,si su cuerpo es un sueñodel que despierto en lágrimas,

si sus manos son pétalosque sólo rozar puedo,y su risa, arco irislejano, en el silenciohúmedo de la tarde?

¿Qué hacer, si apenas puedoverla al paso del viento?

Nicolás Guillén

Вы пришли из такого далёка…Перевод с испанского

Вы пришли из такого далёка, А я, – не надеясь на встречу,Знал – вы всё же придете...

Как мне быть – Если мне вас едва различить удаетсяВ дуновении ветра,Если голос ваш – аромат,Что преследует, исчезая,Если тело ваше – как сон –От него я в слезах просыпаюсь,Если пальцы у вас – лепестки,Которых коснуться боюсь я,А смех – будто радуга дальняяВо влажном безмолвии вечера?

Как мне быть –Если мне вас едва различить удаетсяВ дуновении ветра?

Елена Багдаева

Page 57: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Przygotowanie

Jeszcze jeden rok przygotowania,Już jutro zasiądę do pracy nad wielkim dziełemW którym moje stulecie zjawi się jak było.Słonce będzie w nim wschodzić nad prawymi i nieprawymi,Wiosny i jesienie następować będą niemylnie po sobie,Drozd będzie budować w mokrym gąszczu gniazdo wylepione glinąI swjej lisiej natury uczyć się będą lisy.

I tylko tyle. Na dodatek: armieBiegnące po zamarzłych równinach, wykrzykujące przekleństwomyriado-głosym chórem; lufa czolguOlbrzymiejąca na rogu ulicy; wjazd o zmierzchuMiędzy wieże strażnicze i druty obozu.

Nie, to nie będzie jutro. Za pięc, dziesięć lat.Ciagle za dużo myślę o zajęciach mateki o tym, czym jest człowiek zrdziony z kobiety.Zwija się w kłębek i osłania głowęKopany ciężkimi butami; pałi się jasnym płomieniemBiegnąc; buldożer go zgarnia do glinianego dolu.Jej dziecko. Z misiem w objęciach. W rozkoszy poczęte.

Nie nauczyłem się jeszcze mówić jak trzeba, spokojnie.Czesław Miłosz

ПодготовкаПеревод с польского

Ещё один год подготовки.Завтра же сяду писать книгу,В которой моя эпоха выступит без прикрас.Солнце в ней будет всходить над правыми и неправыми,Вёсны и осени будут наступать точно в срок,Дрозд в мокрой чаще будет строить гнездо из глины,Своей лисьей повадке будут учиться лисы.

Это главное. А в приложении: армии,Бегущие по мёрзлым равнинам, изрыгая проклятияМириадоголосым хором; ствол танка,Вырастающий из-за угла дома; вечерний объездЛагеря вдоль колючей проволоки и караульных вышек.

Нет, завтра ещё не сяду. Может, лет через пять или десять.Всё ещё неотвязны мысли о матеряхИ о том, что есть человек, рождённый женщиной.Он сжимается в клубок, заслоняя голову от ударов Тяжёлых ботинок; он бежит, охваченный ясным пламенем;Его сваливает в земляной ров бульдозер.Её дитя. C плюшевым мишкой вобнимку. В блаженстве зачатое.

Не научился я ещё говорить так, как надо, спокойно.

Виктор Райкин

55

Page 58: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.

W.H. Auden

Похоронный блюзПеревод с английского

Отрежьте телефон, часы остановите,Собаке сочной костью пасть заткните.Рояль, молчи! Под барабана дробьПускай скорбящие выносят гроб.

Пусть самолет кружит и плачет в унисон, Посланье чертит в небе: «Умер Он». Шей голубиных белизну закройте крепом,Почетный караул поставьте перед склепом.

Он был мне всем: и Севером, и Югом, Востоком, Западом, работой и досугом,Беседой, песней, полночью, полуднем;Любовь казалась вечной, но не вечны люди.

Прочь звезды с неба: ни к чему они сейчас;И солнце, и луну убрать подальше с глаз;Снести леса, слить океан, не нужно рек.Ничто не может радовать отныне и вовек.

Александр О.

56

Page 59: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

57

L'albero ed io

Quando il mio ultimo giorno verrà dopo il mio ultimo sguardo sul mondo,non voglio pietra su questo mio corpo, perchè pesante mi sembrerà.Cercate un albero giovane e forte, quello sarà il posto mio;voglio tornare anche dopo la morte sotto quel cielo che chiaman di Dio.

Ed in inverno nel lungo riposo, ancora vivo, alla pianta vicino,come dormendo, starò fiducioso nel mio risveglio in un qualche mattino.E a primavera, fra mille richiami, ancora vivi saremo di nuovoe innalzerò le mie dita di rami verso quel cielo così misterioso.

Ed in estate, se il vento raccoglie l'invito fatto da ogni gemma fiorita,sventoleremo bandiere di foglie e canteremo canzoni di vita.E così, assieme, vivremo in eterno qua sulla terra, l'albero e iosempre svettanti, in estate e in inverno contro quel cielo che dicon di Dio.

Francesco Guccini

Дерево и яПеревод с итальянского

Как только скорбные очи закроюЯ на закате последнего дня,Не хороните меня под плитою,Не хороните под камнем меня.

Бросьте её под раскидистой кронойСтройного дерева, грешную плоть,Похороните под дубом зелёным,Чтобы смотрел сюда сверху Господь.

Долгой зимою, сплетаясь с корнямиМилого дерева, оба, вдвоём,Будем мы верить, ночами и днями,Что непременно мы с ним оживём.

Нежной весною, в одно из мгновений,Я вдруг забуду ту зимнюю грустьИ, пробудившись под щебет весенний,Пальцами веток я неба коснусь.

Ну а потом, покрываясь цветами,Вместе мы будем листвой шелестетьИ, к облакам поднимаясь ветвями,Песни о жизни с ним будем мы петь.

Так на земле будем жить бесконечно,Так оживёт моя грешная плоть.Так я и дерево будем жить вечно,Чтобы смотрел на нас сверху Господь.

Ольга Щёлокова

Page 60: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

58

如果冬天不愈合

暖春的风里吹着雪呀

一阵银白一阵素裹

而我只听见诉说

从远的方向

飘摇散落

多冷漠

原来

究竟

怎么做

难以琢磨

季节的哑谜

我们怎么猜透

冬天带着那伤口

一昼扑簌一夜哭诉

关于愈合,请多斟酌

韩忠楠

Если зима не пройдетПеревод с китайского

Весенний теплый ветер развивает снег,Рисуя серебристо-белые узоры.Но слышу я печальный шепот, Доносящийся издалека, Холодное равнодушиеРассеивающий.Оказывается,Это ты.Увы!Все-таки, Что же делать?Трудно разгадатьЗагадку зимнего сезона.Как мы могли предугадать,Что зима столько грусти принесет.Весь день плачет, всю ночь жалуется,Просит подумать о том, когда она уйдет.

Марина

Page 61: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

59

КинеретПеревод с иврита

До Голанских высот – дотянуться рукою.Вдруг тревожное «Стой!» прозвучало в тиши.Задремавший Хермон одинок и спокоен,И прохладою веет с белоснежных вершин.

Пальма низко склонилась над берегом моря,Растрепалися ветви, словно чуб шалуна, –Загляделась в Кинерет, не ведая горя,И её беззаботно ласкает волна.

Сколько зимних цветов полыхает повсюду –Золотистый шафран и, как кровь, анемон.Дни бывают – трава зеленей изумрудов,И сапфиров синее в сто раз небосклон!

Даже если согбенной и нищей я буду,И согреют мне душу чужие костры,Я тебя никогда не предам, не забуду,Милосердие юной поры.

Люче

Page 62: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Csillagok

Ha illatos, ábrándos éjenElnézem a sok csillagot;Merengve a végetlenségen,Elgondolom, döbbenve érzem,Mi semmiség, parány vagyok!

E ragyogó napok fénytesteMily óriási, szertelen.Nagyságuk titkait keresve,Hogy rémül el kétségbeesveA legmerészebb képzelem!

Csigává törpülök ijedten;Féreggé őrl a gondolat:Mi ez a lét, mi maga ittenE vergődő rabképzeletbenAz öröklét - egy pillanat?

Ti ott a fölséges égboltonTündöklő fényes csillagok,Nagyok, dicsők!... de én azt mondom,Az én szerelmes kis galambomSzemében szebb, jobb fény ragyog.

ЗвездыПеревод с венгерского

Когда душистой и мечтательною ночьюСмотрю на звезды я, дыханье затая,То размышляю над неравенством воочью.Смятенный дух мой мучится и ропщет –Насколько малы мы и как ничтожен я!

Их яркий свет вечернею пороюВ феерии неизмеримой негасим.Мы тайны ищем их, сравнимые с мечтою.Как ты боишься до отчаянья пороюФантазий смелых – там, где мир непостижим!

Улиткой маленькой, без звука, без движеньяГлядишь с тревогою – а в мысли червь проник:Что значит жизнь – и в чем ее предназначенье? –Барахтаясь в плену воображенья –Кто ты такой, и вечность – только миг?

А там, на небе, в бесконечном промежуткеСияют звезды и не могут дать ответ,Такие яркие!.. Но я скажу без шутки,Милей мне очи маленькой голубки,Поскольку в них намного ярче свет.

60

Page 63: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Oh!... mikor én azokba nézek,Hogy éledek, hogy áradok!Egyszerre nőni kezd a féreg;Azt gondolom, az égig érek,S uram bocsá! – isten vagyok!

Enyim e szép világ, mely ittenÉnértem, kedvemért forog.Én vagyok itt cél, központ, minden;A nap, hold, a tejút, körültemCsak eszköz, ékszer, butorok...

...Ti csillagok a magas égbe'Elbujhattok mind, bujjatok!Isten jósága, bölcsességeAz én galambom szép szemébe'– Higyjétek el, – ott legnagyobb!

Vajda János

Когда я в них смотрю, душой пылая,То знаю цену им, предчувствуя итог.Вдруг червь растет и, силу обретая,Мне кажется, что я достигнул рая,Прости, Господь! Себя я чувствую, как бог!

И в этом мире, удивительном, прекрасном,Теперь вращается здесь все вокруг меня.Отныне – центр я и цель на небе ясном –Луна и Солнце, Млечный Путь кружатся разом –И с ними – мебель, бриллианты, простыня...

...И звезды в небе, мириадами огней,Они все скрылись в мироздании моем –Вся божья благодать и мудрость с ней...В глазах голубки восхитительной моей,Поверьте мне, весь мир огромный заключен!

Константин Николаев

61

Page 64: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

62

Тунку жол

Уктабаган коздорунун кызылынУян катса карангыга алчалар,Саксайынкы сакалы окшоп кыргыздынСапырылат тунку желге арчалар.

Ай колчукто сызгырылып май болуп,А кашка суу куйуп жатат биликтей,Канатына калган тунду жай конуп,Каркыларар алып учат бийиктей.

Азгырат да белгисиз бир тарапка,Алка-шалка тердеп жорго – жол барат.Улутунган жетим – чоп баш салат да,Умай эне олтургансыйт ой жамап.

«Адамзатты алдыда не кутот?» – депАйтсам ыйлайт жооп бербей бабырган.Улуу тону таянганга тутоктоп…Учу менен «саят» боорду кабыргам.

А.Акбаров

Ночной путьПеревод с киргизского

Вишня ночью в дозоре спокойно стоит,От бессонницы красные пряча глаза.Можжевельника куст раскорячен застыл,Как кыргыза взлохмаченная борода.

Каплей масла в озерце застыла луна,А вода вкруг нее фитилем вся горит,И на крыльях своих свежесть ночи неся,Стая черных ворон под небом летит.

В бесконечную даль, неизвестно куда,Неустанно бежит путь-скакун наш, спеша.Сиротою вздыхает у дороги трава,И все ткет дум узор наша Матерь-Земля.

Человечество в будущем – что же нас ждет?Плачет сыч, не найдя мне ответ на вопрос,И в великих горах мне тоска сердце жжет…Боль стихает при виде первых утренних рос.

Осмонов Таалай Базаркулович

Page 65: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

On Growing Old

Be with me, Beauty, for the fire is dying; My dog and I are old, too old for roving. Man, whose young passion sets the spindrift flying, Is soon too lame to march, too cold for loving. I take the book and gather to the fire, Turning old yellow leaves; minute by minute The clock ticks to my heart. A withered wire, Moves a thiun ghost of music in the spinet. I cannot sail your seas, I cannot wander Your cornland, nor your hill-land, nor your valleys Ever again, nore share the battle yonder Where the young knight the broken squadron rallies. Only stay quiet while my mind remembers The beauty of fire from the beauty of embers.

Beauty, have pity! for the strong have power, The rich their wealth, the beautiful their grace, Summer of man its sunlight and its flower. Spring-time of man, all April in a face. Only, as in the jostling in the Strand, Where the mob thrusts, or loiters, or is loud, The beggar with the saucer in his hand Asks only a penny from the passing crowd, So, from this glittering world with all its fashion, Its fire, and play of men, its stir, its march, Let me have wisdom, Beauty, wisdom and passion, Bread to the soul, rain when the summers parch. Give me but these, and though the darkness close Even the night will blossom as the rose.

John Masefield

Чувствуя приближение старостиПеревод с английского

О, Красота, побудь ещё со мной!Мой пёс и я состарились уже.Но даже тот, в ком била страсть волной,Когда-то холод ощутит в душе.Листая книгу, сяду у огня,Прислушиваясь, как отсчёт минутВедут удары сердца, как, звеня,В спинете струны жалобно поют.Да, мне не плавать больше по морямИ по вершинам горным не блуждать,Не биться насмерть с недругами там,Где юный рыцарь в бой спешит опять.Единственное, что осталось мне –Смотреть, как угольки искрят в огне.

О, сжалься, Красота! Дай сильным власть,Богатым – денег, юным – их мечту,А мне от всех щедрот оставь лишь часть –Июльский полдень и апрель в цвету.Как нищий, что в толпе на берегу,Где не смолкают крики, брань, галдёж,Где все снуют, толкаясь на бегу,Выпрашивает слёзно медный грош,Так я – средь этой вечной суеты,В круговороте звуков и огнейЛишь об одном молю у Красоты,Молю и для себя и для людей:Дай нам немного мудрости и сил,Пока нас вечный мрак не поглотил.

Александр Васин

Page 66: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Les éléphants

Le sable rouge est comme une mer sans limite, Et qui flambe, muette, affaissée en son lit.Une ondulation immobile remplitL'horizon aux vapeurs de cuivre où l'homme habite.

Nulle vie et nul bruit. Tous les lions repusDorment au fond de l'antre éloigné de cent lieues,Et la girafe boit dans les fontaines bleues,Là-bas, sous les dattiers des panthères connus.

Pas un oiseau ne passe en fouettant de son aileL'air épais, où circule un immense soleil. Parfois quelque boa, chauffé dans son sommeil,Fait onduler son dos dont l'écaille étincelle.

Tel l'espace enflammé brûle sous les cieux clairs.Mais, tandis que tout dort aux mornes solitudes,Lés éléphants rugueux, voyageurs lents et rudesVont au pays natal à travers les déserts.

D'un point de l'horizon, comme des masses brunes,Ils viennent, soulevant la poussière, et l'on voit,Pour ne point dévier du chemin le plus droit, Sous leur pied large et sûr crouler au loin les dunes.

СлоныПеревод с французского

Багрового песка недвижимое мореВ молчаньи и огне. Конца и края нет.Лишь там, где горизонт окрашен в медный цвет – Обжитое людьми холмистое нагорье.

Ни звука, ни души. Наевшиеся львыПережидают зной в пещерах отдаленных.Пантеры нежатся в оазисах зеленых.Где воду пьёт жираф под сводом синевы.

Сном разморён удав на каменистом ложе.Недвижен солнца диск в безбрежных небесах, Не слышен щебет птиц, не виден крыльев взмахИскрится чешуя на глянцевитой коже.

Внезапно в этот мир угрюмой тишины,В потоки воздуха палящие, густыеВступают, медленно идущие пустыней Домой, к стране родной, огромные слоны.

Из точек вдалеке в громады вырастаяШагают, пыль взметнув вдоль своего пути,Чтоб с линии прямой случайно не сойтиУверенной стопой барханы сокрушая.

64

Page 67: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Celui qui tient la tête est un vieux chef. Son corpsEst gercé comme un tronc que le temps ronge et mineSa tête est comme un roc, et l'arc de son échineSe voûte puissamment à ses moindres efforts.

Sans ralentir jamais et sans hâter sa marche,Il guide au but certain ses compagnons poudreux ;Et, creusant par derrière un sillon sablonneux,Les pèlerins massifs suivent leur patriarche.

L'oreille en éventail, la trompe entre les dents,Ils cheminent, l'oeil clos. Leur ventre bat et fume,Et leur sueur dans l'air embrasé monte en brume ;Et bourdonnent autour mille insectes ardents.

Mais qu'importent la soif et la mouche vorace,Et le soleil cuisant leur dos noir et plissé ? Ils rêvent en marchant du pays délaissé,Des forêts de figuiers où s'abrita leur race.

Ils reverront le fleuve échappé des grands monts,Où nage en mugissant l'hippopotame énorme, Où, blanchis par la Lune et projetant leur forme,Ils descendaient pour boire en écrasant les joncs.

Aussi, pleins de courage et de lenteur, ils passentComme une ligne noire, au sable illimité ; Et le désert reprend son immobilitéQuand les lourds voyageurs à l'horizon s'effacent.

Charle-Marie Leconte de Lisle

Старик вожак идёт вперед, за шагом шаг,Как дерева кора, морщинистая кожа,На горный монолит спина его похожа,Качается она движеньям мерным в такт.

Не ускоряя и не замедляя хода,Он пыльную толпу паломников ведёт,И бороздой в песке отмечен переходЗа патриархом вслед бредущего народа.

Их уши подняты как будто веера.Они идут, идут — с закрытыми очами,Дымятся животы, и пот течет ручьями,Роями вокруг них кружится мошкара,

Но что им мошкара и что им муки жажды,И солнце, что их жжёт и насылает зной?Там, впереди их ждут прохлада и покойИнжировых лесов, где их собратья важно

Спускаются к реке, текущей среди гор,Где плавает гигант гиппопотам ревущий,Сходили и они к тем камышовым кущам,А свет луны чертил на водах свой узор...

Полны неспешности и воодушевленьяВершат они свой путь, уменьшившись вдалиДо чёрной чёрточки в пылающей пыли,И там, где небосвод касается земли,Уходят в горизонт их сумрачные тени.

Липкин Михаил65

Page 68: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

秋雨夜眠

凉冷三秋夜 安闲一老翁 卧迟灯灭后 睡美雨声中 灰宿温瓶火 香添暖被笼 晓晴寒未起 霜叶满阶红

白居易

Осенней ночью засыпаю под дождьПеревод с китайского

Поздняя осень, в хижину холод проник,Ночь коротаю, дряхлый досужий старик.

Лег, задремал, светильник едва не погас,Под звуки дождя снятся покойные сны.

Спал бы и спал, под одеялом тепло,Стынет жаровня, угли в золе не видны.

Ближе к рассвету холод крепчает, не встать, Ступени у входа листьев багряных полны.

Алёна Алексеева

Page 69: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

67

Көзімнің қарасы

Көзімнің қарасыКөңілімнің санасы.Бітпейді іштегіҒашықтық жарасы.

Қазақтың данасыЖасы үлкен ағасы"Бар" демес сендей бірАдамның баласы.

Жылайын, жырлайынАғызып көз майынАйтуға келегндеҚалқама сөз дайын.

Абай Кунанбаев

Любовь моя кареглазаяПеревод с казахского

Карих глаз взор твоих –Дум властитель моих.Только он исцелитРаны стрел любовных.

Ты, мудрец, подскажи,Путь к любимой укажи,Ходит где среди людейТа, с кем я буду жить.

Плачет песня со мной,Глаз наполнен слезой.Как же я тебе скажу,Милая – будь со мной.

Вадим Исаев

Page 70: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Не будет у меня страны другойПеревод с иврита

Не будет у меня страны другой,Пусть даже и моя в огне пылает.Ведь лишь слова иврита проникаютВо глубь души моей, неся покой.

Пусть тело в ранах, а сердечный стонВзорвет весь мир пронзительной сиреной.Ракеты, дым. Разбиты в кровь колени...Да, здесь мой дом, и жизнь не сладкий сон.

Дрожит земля, алмаз бесценный мой.Не верит в то, что вскоре мир настанет.Я рядом, Эрец. Я ведь не устануОберегать тебя и твой покой.

Не будет у меня страны другой.Клянусь себе я в этом бесконечно.Ведь если я не буду с ней навечно,То кто шепнет «я рядом» ей? Чужой?

Евгения Полосина

Page 71: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Sonetto

A pena prima aperti gli vidd'ioi suo begli occhi in questa fragil vita, che, chiusi el di dell'ultima partita,gli aperse in cielo a contemplare Dio.

Conosco e piango, e non fu l'error mio,col cor si tardi a lor belta gradita,ma di morte anzi tempo, ond'e sparitaa voi non gia, m'al mie 'rdente desio.

Dunche, Luigi, a far l'unica forma di Cecchin, di ch'i' parlo, in pietra vivaetterna, or ch'e gia terra qui tra noi,

Se l'un nell'altro amante si transforma,po' che sanz'essa l'arte non v'arriva, convien che per far lui rittraga voi.

MichelangeloЛуиджи, просишь ты: пусть сохранитОт тлена несравненную улыбку Чеккино мой прославленный резец.

Но любящий любимого творит, И, раз уж Муз дела идут не шибко, Тебя мне должно взять за образец.

Юлия

Сонет на смерть Чеккино БраччиПеревод с итальянского

Я только раз взглянул в глаза того, В чьем взоре ты черпал и жизнь, и свет, Как в вечном сне он их сомкнул, чтоб впредьСмотреть в раю на Бога самого.

Как глуп я был! И плачу оттого! Но, право же, моей вины в том нет. А ты хранишь вовеки счастья след, Хотя бы Смерть и унесла его.

69

Page 72: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Далеко за сорокПеревод с арабского

Как если бы кому-то дорогому умереть ты дал…О стену скорби отерев безмолвно руки,Отрёкся бы душою от печали и стыда.Как если бы ты дома громче громкого рыдал,Но в утренней тиши не донеслось ни звукаДо тех людей, что были во дворе.И смерть свою назвал…И назвала тебя бы смерть…

Куда идешь?Еще сиротства твоего не настигает ветер.Еще не захмелела полночь так, чтобы тебя заметить.Куда идешь?Как странник, к пропасти отчаянья ведомый.Ты, словно старец, на крыльце запущенного домаСидишь и пристально глядишь воследПоследнему прохожему и ожидаешь смерть,С терпеньем мерина. За утром – вечер скорый,И близятся к концу твои «за сорок»…И будто бы кому-то дорогому умереть ты далВсе эти минули года!

Эмилия

Page 73: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

71

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.They may not mean to, but they do.They fill you with the faults they hadAnd add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turnBy fools in old-style hats and coats,Who half the time were soppy-sternAnd half at one another's throats.

Man hands on misery to man.It deepens like a coastal shelf.Get out as early as you can,And don't have any kids yourself.

Philip Larkin

А вот вам стих <надгробный мой>Перевод с английского

Сгнобят тебя отец и мать, Пусть не нарочно, но сгнобят. Своих сомнений, страхов рать — Плюс пару свеженьких — внедрят.

Гнобили прежде их самих Придурки в шляпах прошлый век — Слащаво-строгие для них И желчно-злобные для всех.

Несчастность въелась в ДНК, Растет как тесто на дрожжах. Беги «родного очага» И сам детей не нарожай.

Эмма

Page 74: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Holy Sonnet XIV

Batter my heart, three-person'd God; for youAs yet but knock; breathe, shine, and seek to mend;That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bendYour force, to break, blow, burn, and make me new.

I, like an usurp'd town, to another due,Labour to admit you, but O, to no end.Reason, your viceroy in me, me should defend,But is captived, and proves weak or untrue.

Yet dearly I love you, and would be loved fain,But am betroth'd unto your enemy;Divorce me, untie, or break that knot again,Take me to you, imprison me, for I,

Except you enthrall me, never shall be free,Nor ever chaste, except you ravish me.

John Donne

Священный сонет XIVПеревод с английского

Сокруши мое сердце, Единый Господь, ибо яТихий стук не услышал, не внял дуновенью и свету;Так позволь мне погибнуть и снова воскреснуть к ответу –Расколи, раздели, умертви, обнови же меня.

Я – захваченный город, бессильный в кольце из огня,И наместник Твой, разум, отринул святые заветы;Добродетели пали в бою – бездыханны, отпеты,И душа изнывает в тоске, свою слабость кляня.

Но любовь моя, вечно живая, взывает из мрака:Я с врагом Твоим был обручен по мирской слепоте –Разорви эту цепь, не отвергни меня в темноте,Возврати мне легчайшие узы небесного брака;

Ибо только оковы Твои мне свободу даруют,Только взятие силой былую невинность врачует.

Елена Фельдман

72

Page 75: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Lied im Abend

Sensen singen leissich nach Haus.Dielen schenken weißBild und Strauß…

Weiß bereitet stehtMilch und Brot.Gleitet ein GebetIns Abendrot…

Herzen liegen leichtOhne Last-Auf den Stiegen schleichtDer ewige Gast.

Eine Schwalbe schwingtSich zur Wand empor.Der verlohrne Sohn klinktAn jedem Tor…

Max Herrmann – Neiße

Вечерняя песняПеревод с немецкого

Отзвенит коса,день прошёл.На цветах роса,чистый пол...

Хлебом, молокомпахнет здесь.Tихо за столом -дашь нам днесь...

Где то далекоболь и злость.Держит шаг легко вечный гость.

Ласточка крылом в стену бьётБлудный сын свой домне найдёт...

Яков Матис

Page 76: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Miss Lucy Had a Baby

Miss Lucy had a babyShe named him Tiny TimShe put him in the bathtubTo see if he could swim.He drank up all the waterHe ate up all the soapHe tried to eat the bathtubBut it wouldn't fitDown his throat.Miss Lucy called the doctorThe Doctor call the nurseThe Nurse called the ladyWith the alligator purse.

In walked the doctor.In walked the nurseIn walked the ladyWith the alligator purse."Measles," said the doctor."Mumps," said the nurse."Nothing," said the ladyWith the alligator purse.Miss Lucy kicked the doctor.Miss Lucy kicked the nurse.Miss Lucy paid the ladyWith the alligator purse.

Traditional rhyme

***Перевод с английского

Мисс Люси на рассвете аист посетил:Рождаются так дети, и так родился Тим.Малыш был очень славный, уже умел зевать.Мисс Люси его в ванне решила искупать.

Лишь началось купанье, наш Тим нырнул на дно,Всю воду выпил в ванне с шампунем заодно.Он голоден был явно – пошло тут мыло в ход.Он проглотил бы ванну, но она не влезла в рот.

Мисс Люси всполошилась и вызвала врача,Врач вызвал ассистентку, возможно, сгоряча.А с ассистенткой вместе подруга приходила –Женщина с котомкой из кожи крокодила.

Мисс Люси пропустила в ванную врача,Впустила ассистентку, наверно, сгоряча.А с ассистенткой вместе подруга заходила –Женщина с котомкой из кожи крокодила.

«Оспа ветряная», диагноз был врача.«Нет, свинка!» – ассистентка кричала сгоряча«Малыш не болен вовсе», – подруга говорила –Женщина с котомкой из кожи крокодила.

Мисс Люси разозлилась и выгнала врача.За ним и ассистентку, конечно, сгоряча.Мисс Люси лишь подруге щедро заплатила –Женщине с котомкой из кожи крокодила.

Ольга Виль

Page 77: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

My parents are making me crazy

My parents are making me crazy.They're driving me utterly mad.I'm mental because of my mother.I'm losing it thanks to my dad.

My mom tells me, "Go do your homework,"and dad's yelling, "Vacuum the floors!"Then mom says, "Turn off the TV now,"and dad hollers, "Finish your chores!"

With all of their grousing and griping,my brain is beginning to hurt.My dad's shouting, "Clean up the kitchen!"My mom's saying, "Tuck in your shirt!"

I feel like I'm losing my marbles.If I go bananas today,then please give this note to my parentswhen the funny farm takes me away.

Kenn Nesbitt

Мой бедный мозг закипает и плачетОт вечных придирок и указаний!И понимаю, что всё это значит:нельзя опять полежать на диване :-(

Простите, прощайте, я отъезжаю!Мой мозжечок уже пляшет мазурку,И эту записку я вам сочиняю,Пока санитары везут меня в "дурку".

Староселец Тимофей

Родители сводят меня с ума!Перевод с английского

Родители сводят меня с ума!По правде, они меня бесят!Съезжаю с катушек я из-за маман,И с папой я в вечном эксцессе.

Маман говорит мне: «Делай домашку!»А папа вопит: «Пылесось ковёр!»Маман продолжает: «Повесь рубашку!»А папа орёт: «Отруби полотёр!»

75

Page 78: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Шахматы?Перевод с иврита

Куда ушел мой сын, где добрый мальчик мой?На шахматной доске суровый бой…Так и отец ушел... Душа моя в тоске.Там пешка пешку бьет – на той доске…Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.У короля с ферзём – своя игра.

Мой сын спит вечным сном и не проснется он.Крушит строй белых пешек черный слон…Накрыла темнота отца, он не со мной, Вновь белые в игре пошли стеной… Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.У короля с ферзём – своя игра.

Младенец вырос мой и в облаках исчез.У черных на доске – сил перевес…Из вечности не шлет тепла любви отец.Игры уже той близится конец…Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.У короля с ферзём – своя игра.

Куда ушел мой сын и навсегда пропал?…Пал черный пехотинец. Белый пал.И мой отец ушел. Душа моя в тоске.…Нет белых, черных нет на той доске.Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.…Король и ферзь и – новая игра.

Gapon

Page 79: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

A Patch of Old Snow

There's a patch of old snow in a cornerThat I should have guessedWas a blow-away paper the rainHad brought to rest.

It is speckled with grime as ifSmall print overspread it,The news of a day I've forgotten –If I ever read it.

Robert Frost

Прошлогодний снегПеревод с английского

Горка старого снега в углу –Я подумал вначале:Прошлогодней газеты клочокДождь и ветер примчали.

Будто мелкие буквы на нем,Будто строчки из сажиНовостей позабытого дня,Не прочитанных даже.

Владимир О.

Page 80: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Speranza

Se io avessi una bottegucciafatta di una sola stanzavorrei mettermi a venderesai cosa? La speranza.

"Speranza a buon mercato!"Per un soldo ne dareiad un solo clientequanto basta per sei.

E alla povera genteche non ha da camparedarei tutta la mia speranzasenza fargliela pagare.

Gianni Rodari

НадеждаПеревод с итальянского

Если б у меня был магазинчик,Даже просто маленький подвал,Знаете, чем торговать хотел бы?Я бы там надежду продавал.

"Всем надежда по доступным ценам!"За монетку каждому я милоВыдал столько бы тогда надежды,Сколько бы на шестерых хватило.

Ну, а очень-очень бедным людям,Кто не может заплатить совсем,Всю мою надежду я без денег Вовсе даром раздарил бы всем.

Лариса Филиппова

Page 82: Музыка перевода Vmustran.ru/upload/books/2013_trans_music5_book.pdf · С 30 сентября по 20 декабря 2013 г. проходил конкурс «Музыка

Бюро переводов iTrex

Москва, 2013 г.