orizontes - una revista de kreasion manseva en ladino (djuedo-espanyol) - no. 2

41
1 ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino נומירו2 אינב'יירנוNumero 2 – Invierno 2014 La Chikes אוריזונ ט יס אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו לה ג'יקיס

Upload: matan-stein

Post on 22-Mar-2016

279 views

Category:

Documents


16 download

DESCRIPTION

Estamos muy orozos de publikar el segundo numero de Orizontes. Ke lo gozesh!

TRANSCRIPT

Page 1: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

1

ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino

Numero 2 – Invierno 2014 אינב'יירנו – 2נומירו

La Chikes

יסטאוריזונ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו

לה ג'יקיס

Page 2: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

2

Keridos meldadores

Leshana o serkana, muestra chikes mos formo i mos izo lo ke somos oy dia.

Afilu ke de ves en kuando keremos deskonoserla, esta muy prezente en

muestra vida. Ordinariamente, la chikes sirve komo una fuente de buenos

rekodros, de konsolasion, komforto i alegria.

Este numero esta dedikado a la chikes. Podresh meldar kuentos i poezias de

la chikes i afilu literatura para los chikos, traduizida al ladino i a la hakitia.

Vos akodramos, ke en Orizontes no fiksamos una norma, sino ke keremos

dar lugar a todas las formas linguistikas ke existen oy.

Indemas, tenemos en este numero reportajes i kreasion sovre otros temas

interesantes. Rengrasiamos a todos los ke mos embiaron sus ovras, i a

vozotros ke eskojesh a meldar muestra revista.

Dolly Burda i Matan Stein

קירידוס מילדאדוריס

פ'ורמו אי מוס איזו לוקי סומוס לישאנה או סירקאנה, מואיסטרה ג'יקיס מוס

אוי דייאה. אפ'ילו קי די ב'יס אין קואנדו קירימוס דיסקונוסירלה, איסטה מויי

ין מואיסטרה ב'ידה. אורדיארייאמינטי, לה ג'יקיס סירב'י קומו אונה פריזינטי א

אי אליגרייה. וקומפורטוס ריקודרוס, די קונסולאסייון, פ'ואינטי די בואינ

ש מילדאר קואינטוס אי יאיסטי נומירו איסטה דידיקאדו אה לה ג'יקיס. פודר

יקוס די לה ג'יקיס אי אפ'ילו ליטיראטורה פארה לוס ג' אספואיזיי

טראדאויזידה אל לאדינו אי אה לה חכיתיה.

אינדימאס, טינימוס אין איסטי נומירו ריפורטאז'יס אי קריאסייון סוב'רי

אוטרוס טימאס אינטיריסאינטיס.

קודראמוס קי אין אוריזונטיס נו פ'יקסאמוס אונה נורמה, סינו קי ב'וס א

קאס קי איגזיסטין קירימוס דאר לוגאר אה טודאס לאס פ'ורמאס לינגוויסטי

אוי.

רינגראסייאמוס אה טודוס לוס קי מוס אימבייארון סוס אוב'ראס, אי אה

ב'וזוטרוס קי איסקוז'יש אה מילדאר מואיסטרה ריב'יסטה.

דולי בורדה אי מתן שטיין

Mi chikes 3

Tilo el pero vedre 8

Embeleko –una poezia 11

La chikes – una poezia 12

Pepe y Margarita 13

Rekuerdos de Roshashana 17

El dia luviozo 18

Noche de viernes – una poezia 19

El ombre ke amo la nyeve 20

Diario de los viajes de

Moise ben Djuda de Leon 21

Unos rekodros de mi chikes 26

Madres Eskolapias 27

Kantikas de mi chikes 28

El djornal impagado 29

La importansa del ladino en nuestros dias OPINION 30

El vistido de brit-mila – una poezia 33

La haketia 34

Page 3: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

3

Mi chikes

La chikes de la persona es la baza ensima la kuala se

forma su karakter.

La persona nase kon sus kualidades prinsipalas , i en

engrandesiendose, se ambeza i adopta otras, sigun el

ambiente i la edukasion.

Es interesante de ver ke en el ladino se yama esta

epoka “chikes” i no “infansia” komo en otras linguas,

sera porke las kriaturas son konsideradas en djeneral

komo adultos chikos de boy, o, puede ser pensarian

ke las personas siempre kedan, al fondo, en sierta

manera, kriaturas.

Esta epoka de la vida fue siempre konsiderada komo

los anyos mas orozos de la persona, en mirandolos

por los antojos de la nostaljia. Es verdad ke, sovre

todo oy, no tienen las kriaturas las penas i las ansias

de los adultos, ama tienen sus problemas ke no

siempre pueden topar la solusion de eyos par eyos,

dependen de otros, tambien por mankura de

eksperiensa i de medios.

Oy estan las kriaturas en el sentro de la sosietad

oksidentala, no siempre para bien, ama en las

empasadas ansi ke en otras sivilizasiones, al yegar a

un sierto anyo, se metian a lavorar i a kontriibuar a

sus mantenimiento . La edukasion, si se les dio, se les

dio sigun las sirkonstensias, i no komo preparasion

para sus avenir. No se kere dicho ke las kriaturas ke

pasaron la shoa, teniendo todo el tiempo la alma en la

palma, les abasto kedarsen en vida para kontarsen

orozos.

La forma de la chikes de las personas se troka sigun la

teknolojia , el ambiente i la vida en djeneral, aunke la

natura de la djente no se troko dezde ke se kreo el

mundo.

En la literatura mundiala se topan munchos livros i

artikolos por la chikes personala de los autores i

poetas, ansi ke istorias sovre, i por kriaturas. Esto

amostra ke esta epoka fue de siempre konsiderada

komo la mas importante en la vida.

Vemos ke todo modo de experiensa ke pasamos mos

akompanya asta la fin, los guezmos, aromas, vistas,

sentimientos, las alegrias, las tristezas i las penas ke

tuvimos en muestra chikes estan siempre kon

mozotros.

Yo nasi en la sigunda gerra mundiala i me se fado

pasar mi chikes en los anyos de antes i tambien

despues ke se fondaria el estado de Israel. Los

evenemientos istorikos ke tuvi el zahut de

experiansar, fueron akompanyados por las solombras

de la Shoa, ke malgrado ke no mos tokaron

direktamente, tuvieron enfluansa grande sovre

muestra vida.

Mi chikes

Hanna Warshavsky, Israel

Mi chikes

Page 4: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

4

Kuando empesi a avrir los ojos a lo ke avia al deredor,

estavan dainda los inglezes aki i se vian arabos en las

kayes, en vezes kon aznikos. De vez en kuando vinia

un sudanezo kon tambur i una maimonika baylando i

era un pasatiempo grande. Me puedo akodrar

tambien de los inglezes ke vinian en bushkedad de

terroristos i armas, portavan baretas kolorados i me

paresian komo djigantes. Kuando se oyia en las kalejas

la boz del megafon, ordenando por otser

(serramiento) , mos entravamos a kaza, en kantando

“kalaniot”, ke era una kantiga famoza por hamapolas.

Una ves, despues de aver un atako sovre el

governador inglez, en el kamino para Tel Aviv,

vinieron a muestro kuartier ke era serka del kamino

de Tel Aviv i deskarvaron la kaza entera. Asta oy no

puedo entender ke bushkaron en el “Meam Loez” de

mi papu i en otros livros ke avian

deskarvado oja por oja.

Los djogos de las kriaturas de akel

tiempo, komo “polises i ladrones”,

mesklavan biervos en inglez, komo

“hands up” i “hold”. En los anyos de

despues se trokaron en biervos de

ebreo.

En la Gerra de Liberasion entrimos a

otra faza. De una parte estavamos

alegres ke ya vamos a tener muestro

estado, komo gritaron los

mansevikos en los kamiones, en

29.11.47 “Alia Hofshit! Medina Ivrit”

(immigrasion libre, estado ebreo) i de la otra parte

estavamos kon espanto de los arabos ke ya

empesaron a tirar. Mozotros moravamos en Kiryat

Moshe, ke estava entornada de kazales arabos, komo

Lifta, Dir Yasin, i Sheih Bader. Al prinsipio dainda avian

eskolas i ganim aviertos, ma mas despues se serraron i

en el kuartier se avrio una eskola, en el pensionado

del Seminario de Maestros ke era alado de muestra

kaza. Los estudiantes de aya fueron mobilizados i

kedo la fragua vazia. Ayi avrieron tambien un abrigo

sentral para el kuartier. Las kriaturas del gan (komo

mi) kedaron en las kazas, djugando en los kampos de

alado, i fuimos enkomendados de no alesharmos. No

avia mizmo sirena para avizar sino ke un gong en la

guerta publika alado del kal, ke en ora de menester

aharvavan aya para arekojer a todos a los abrigos.

Akel tiempo tuvimos en kaza unos dies o kinze

mansevikos de la 'Hagana, ke saliyan a sus aktividades

de ande mozotros. Komo teniamos kaza grande los

pudimos resivir. Mis ermanos grandes estuvieron

leshos de kaza, el uno de eyos en la 'Hagana, el

sigundo en el Palmah, i el treser en el Etzel. Los dos ke

estavan en Yerushalaim los viamos de ves en kuando,

ma el ke estuvo en el Palmah fue mobilizado

direktamente de la eskola agrikola de Mikve Israel, i

no lo vimos muncho tiempo. A poko a poko

empesaron a mankar alimentos porke los arabos

avian blokado el kamino para Yerushalim i mas

Konvoyos a Yerushalayim en la Gerra de Independensia

Page 5: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

5

despues kortaron i los tubos de agua i fuimos

ovligados de tomar agua de pozos ke avian en los

kurtijos de munchas kazas, kon rasion. La agua se

resiklava tanto ke posivle. Una partida se deshava

para bever i gizar, ma la partida ke se enshaguava

platos, se iva despues para espondjar i despues se

kulaneyava para los kabines o para la guerta. Lo

mizmo kon la agua de lavarmos, ke en eya se lavava el

lavado i despues se kulaneyava sigun el menester. Los

alimentos resiviamos de Tel Aviv kon konvoyos, ke

siempre fueron atakados en Bab el Wad. Los konvoyos

fueron akompanyados por djovenes ke munchas vezes

kayeron en esta mision.

Los konvoyos fueron stasionados en muestro kuartier

i mi padre , ke kon otros, azia parte de “Mishmar A-

am” (la milisia) se kedava a guadrarlos las noches. No

uvo menester de muncho tiempo para esto, porke

bastante presto se dagideo a la djente todo lo ke avia.

En desparte de la mankura de alimentos i otras kozas

menesterozas, fuimos tambien bombardeados, sovre

todo de la vanda de Nabi Samuel i una ves mos kayo

una bomba en kaza i mos derroko una pared.

Orozamente ke no estavamos ayi, sino ke en una

kamareta ke estava mas asigurada por tener otro un

kat ensima. Mi ermano Shelomo ke estava

aprontando komida para las geinas alado de la

kamareta ke se derroko, salio de entre las ruinas

blanko komo la pared blanka, ma sin ke le afito nada.

Mas despues, los inglezes ya avian deshado el paiz,

uvo el primer sese de fuego , en el mez de Tamuz ,i

vino un konvoyo muevo. Akel tiempo ya fuimos

atakados por los paizes arabos del deredor, i los

ejipsianos estavan atakando Yerushalaim de vanda del

sud. Un dia arekojeron a todas las kriaturas al abrigo,

ke ayi avia djente fuidos de Givat Shaul tambien,

marido, mujer i dos buchukes, ijiko i ijika. Ensupito

vinieron aviones ejipsianos i echaron bombas djusto

ensima de muestro abrigo, ke se derroko

Instruksiones para el uzo ekonomiko de la agua durante la

Gerra de la Independensia

Page 6: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

6

enteramente. Tres kriaturas murieron ayi, entre eyos

los dos buchukes. Sus madre se firyo gravamente, mi

ermano i mi ermana se firieron tambien, ansi ke otras

kriaturas, ken mas fuerte, ken mas livyano. A mi, por

milagro, lo ke me afito fue un punyado de kal ke me

se entro a los ojos i me empidio de avrirlos. Mos

yevaron a los ospitales, i despues ke vieron ke

efektivamente no tuvi danyo me soltaron a kaza. Mi

ermana kedo en el ospital 'Hadassa ke estava en

Rehov 'Ha-Neviim, i estuvo tres semanas sin

konosensia.

A mi ermano, lo yevaron al ospital Valah (Shaare

Tzedek) i ayi kedo alado de un soldado ke lo yamavan

Yigal i ke se okupo de el. Dos bombas de las ke

echaron , kayeron, la una en muestro tejado, i la otra

alado de muestra kaza, i no se patleyaron. Por esto

mos kitaron de kaza asta ke ivan a deskargarlas. Mos

pasimos ande una konosida en Mishkenot i estuvimos

ayi dos mezes, mas o menos. Me akodro azer ayi Tisha

Beav, ma las fiestas ya pasimos en kaza. La kaza de

Mishkenot tenia una kamareta grande, i era debasho

la tierra. Avia ayi tambien una kuzinika, i la tualet era

afuera.

Los patrones de la kaza, Malka i Eliezer Franses, no

tenian famiya, i mozotros , ke eramos agora sesh

personas, mos arresentimos ayi. Avia ayi dos kamas

altas de fierro, ayi se echavan Malka i Eliezer, i

debasho , en dos kolchones mos echimos, mi madre,

mi ermano David i yo. Mi padre se echo en una

chaiselongue, mi papu en el bodre de la ventana ke

era bastante ancho, i mi ermano Shelomo se echo

ensima de una sedia en la kuzina, embasho. Kuando

avia bombardamientos, se arekojian ayi unos kuantos

vizinos tambien, entre eyos la vizina de ariva, madam

Matilda, bivda, kon sus dos ijos, i dos viejizikas kon un

viejiziko. Kuando echavan bombas el viejiziko gritava

“tipol aleem”, la una viejizika yamava “Eliyau A-navi”,

i la tresera, ke se yamava tia Sol, me azia kon el dedo i

me diziya “no lo mires”. Yo me maraviyava del ijo

grande de madam Matilda komo se okupava de su

madre i del ermano chiko ke se yamava Yakov.

El pasatiempo mio en akeyos dias era de ir kada dia a

ver a mis ermanos en los ospitales. La mosa ke

teniamos en kaza, i ke agora no le kedo nada de azer

me yevava ayi. Mi ermana, ke estava emprimero en

una sala grande, la pasaron despues ke vino en si a

una kamareta chika, kon dos ijos de los vizinos. El uno

de eyos se firyo muy gravamente i es un milagro komo

kedo en vida. El ermano tambien estava muy firido,

ma de poko a poko vino en si. El padre i la madre, ke

avian pedrido en este bombardamiento al treser ijo,

ke era boy de mi, i estavamos en el gan endjuntos,

kedaron noche i dia en el ospital i se okuparon

tambien de mi ermana. Mis avuelos partajaron los

dias entre los ospitales i la karga de la kaza, asta ke

pudimos tornar en muestra kaza.

Kuando se termino la gerra, dainda mankavan

munchas kozas, todo era rasionado i ivamos a gastar

kon karne de kupones para obtener muestra rasion.

Mizmo la elektrisidad era rasionada i uvo noches ke

mos pasavamos kon lampikas de gaz. La frontiera era

serka, en medio de la sivdad apozaron una muraya i

uvo siempre espanto no entren mistanenim

(infiltrados), lo ke efektivamente afito en 1951, noche

de Oshana Raba. Entraron arabos a una kaza, lo

mataron al patron ke estava aziendo limud i a su

kunyada ke estava ayi, i firieron a las kriaturas. Era un

nombrado arabo ke se yamava “El Samueli” i ke

despues lo mataron. En el anyo 1950 uvo un invierno

duro i tuvimos muncha inyeve, ke afilu en Tel Aviv

abasho (ke nunka tal). Akel anyo ya uvo bastante olim

ke estavan morando en las maabarot (kampo de

Page 7: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

7

Mi chikes

tranzito) en chadires i en barakas. Uvieron shitfonot

(inondasiones), i perkuraron del governo, kitar, a lo

manko, a las kriaturas de ayi i mandarlas a kazas ke

se volontaron a resivirlos . Me akodro de una ijika ke

se yamava Ester i estava ande el par Silberstein ke no

tenian kriaturas. La ijika avlava solo ladino, i eyos no la

entendieron. Vinia ande mozotros a djugar endjuntos i

yorava ke tiene deskarinyo de su vava i de las avikas

ke le aprontava. Despues ke torno a su famiya no la

vimos mas.

Yo fui chika de dos vandas. La una, ke era chika de

boy, i la sigunda ke era la mas chika de las ocho

kriaturas de la famiya. Mis ermanos me gatavan , ma

en vezes me azian yorar. Akea ora vinia mi papu, ke

bivia kon mozotros, i ke siempre se okupava del mas

chiko, i diziya ”ken te izo yorar? Agora va trayer el

baston mio i le va dar los guesos en la mano. Entonses

ven a mi kamareta, te dare paras para kontar”. Me

yevava a su kamareta i me dava una bolsika kon paras

minudas para embelekarme. El era el ken se okupava

de dar a mis ermanos paras para el otobus kuando se

ivan a la eskola, i se dakileyava kon eyos . Si el presio

del otobus era, digamos, sinko groshes, les diziya “Da

le saludos al shofer de mi parte i dile ke yo dishi ke ya

le abasta kuatro groshes”. Mis ermanos se

enyervavan, espantandosen ke van a tadrar a la

eskola, asta ke les dava lo ke es menester. Mi papu se

okupava de la guerta i de las geynas ke teniamos, i

mirava a ekonomizar i ke no ayga echar a mal nada.

Asta oy lo tengo detras de mi kuando desho kusur en

el plato, diziendome “El bakal no mo lo da debaldes”.

Efektivamente ke no uvo echar muncho al isierko. Los

jurnales los sirkolavamos despues de meldar.

Enkachavamos los defteres i livros de eskola, se

kulaneyavan por papel de la tualet, se metian en el

fondo del kuvo de isierko, se alimpayava ventanas kon

eyos, se dava lustro ensima los chapines, i mas.

La kaza muestra era relijioza, mizmo strikta, aunke mi

madre no se tapava la kavesa i las kriarturas fueron a

eskolas liberalas. Mis ermanos todos savian meldar la

perasha i munchas vezes, kuando mankava baal kore

en un kal serkano, sea ashkenazi o kurdi tambien,

ivan ayi sigun el menester, i meldavan la tora. El

shabat era dedikado a kozas de ley, en desparte de ir

al kal sigun las orasiones, iva mi padre a lisiones ke

davan en el kal ashkenazi, i en kaza meldavamos la

perasha kon rashi i targum. Ademas era dia de vijitas

de amigos i vizinos.

Komo kriaturas eramos serka da la natura, porke

moravamos en lugar avierto, todos tenian guertas i

geinas para a lo manko tener guevos en el tiempo de

las rasiones. En invierno se inchian los kampos de

balsas yenas de djirenes ke perkurimos a engrandeser

de eyos ranas ma no reushimos nunka. Las rochas de

los kampos mos paresian komo elefantes o gameyos, i

kon la imajinasion naturala de kriaturas

dolasheyavamos mundos enteros.

El ken keriya otomobil o avion se kontentava kon un

kapak de tenjere grande por volante.

Otro pasatiempo eran los djogos de bala , kon palikos

por bala. Se alimava un pedaso de tavla de dos partes

asta ke tomava la forma de una mini bala de futbol

amerikano , boy de un dedo. Se aharvava ensima kon

un palo i las reglas eran mas o menos komo el djogo

amerikano (por siguro menos).

Este djogo se yamava Alam Bulik. En los trotuares ke

no estavan pavimentados pudiamos djugar kon

biliyas, i en la kaye propia markavamos una forma

para saltar ensima, se yamava Klas i deviamos

arondjar una piedrizika i saltar sin tokar las linias .

Tambien saltavamos kon kuedras, djugavamos a Pasos

de Djigante, ke era meter tres palos en intervalos

Page 8: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

8

diferentes i saltar por ensima en alargando el

intervalo de ves en ves. Todo esto se pudia azer serka

de kaza porke no avia kaje otomobiles. Djugavamos

tambien kon sinko piedras, ke ivamos a arrekojer

serka, en un lugar ke se yamava el kivshan (ornaya).

Parese ke en las empasadas kemavan ayi kal.

Bushkavamos piedras lo mas kuadradas ke posivle

para poder djugar. Oy se merkan de fierro por

groshes.

Despues se seko todo achakes del trafiko i las fraguas i

mos kedo la guerta publika.

Se kere un livro para kontar todo los rekodros ke la

persona arrekoje durante su chikes. El autor aleman

famozo, Erich Kästner, eskrivio asi “la mayoria de la

djente apoza su chikes komo un chapeo viejo. Se la

ulvidan komo un numero de telefon ke no apresta

mas. En primero eran chikos, despues devienen

adultos, ma kualo son agora? Solo el ken devino

adulto i kedo kriatura es un mensch (ben adam)."

Tilo, el perro VEDRE Liliana Bliman, Ardjentina Traduizida del kasteyano a ladino por Dolly Burda i Matan Stein

Esta konseja akontese en una sivda muy partikulier, “La sivda de los perros”. El lugar, guau! es super perrudo. Sus

moradores, todos perros, konviven kon sierto orden komo kualseker sivda en el mundo. Kon respekto a su

arkitektura, tiene kavanyikas bashas i algunas asta de dos kates. Ama no todos los perros tienen el mazal de tener

una. Algunos se kontentan kon bivir debasho de un grande arvole, de un kyupri (ponte) o sovre un simple handrajo o

karton. Los perrikos en la sivda, van a la eskola de perros a ambezarsen komo ladrar, a dar las grasias, a ser limpios,

ordenados, buenos gias para los vistozos i alguna koza ke les toma munchas oras de estudio: a dar amor para ke

tambien puedan resivirlo. En la sivda ay perros altos, bashos, godros, flakos, kaveyudos, arapados, perros de kaleja,

perros de pura sangre, perros de guardia, perros kriminales i… en esta sivda bive Tilo, un perro vedre. Tilo es vedre

komo la lechuga, komo el brokoli, el pimienton vedre, la bizelia, la fasulia, vedre mas ke vedre. Tiene sus ojos vedres

komo la ezmeralda, sus kaveyos - vedre esperansa i si mos konta sus es.huenyos, veremos ke son vedre limon. Bive

en una kazika kon puertas i ventanas vedre mansana i por seguro alientro kontinua la kolor. Todo paresia pasar en

perfekta armonia asta ke un dia, Tilo salio a dar un paseyo por la sivda, i sintio dezir a un perro viejo ke se

enkontrava kon unos amigos reunidos,'Tilo no es un buen enshemplo para muestros ijos'.

-Si, es estranyo- dezia otro perro kon solo tres kaveyos

-Onde se vido? un perro vedre! –gritava un salchicha godro.

-Si, es diferente a mozotros! Repetian en koro dos pekinezes kon ojos shashutos.

Page 9: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

9

Nunka antes Tilo avia uyido el biervo“diferente” para referirse a el, ama sintio ke no era alguna koza buena, i por

esto salio korriendo a su kazika vedre a yorar.

D

E

S

K

O

N

S

O

L

A

D

A

M

E

N

T

E

Lagrimones vedres (porke Tilo mostra su tristeza kon lagrimikas vedre mar.) Mientres ke yorava se demandava -

porke? Es ke eyos no se miran a si mizmos en el espejo? Ke pena perrudo! Agora ke me yaman de esta manera

dinguno no va kerer!

Page 10: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

11

Los dias pasaron i en viendo ke su tristeza no tenia fin, dechizo de pintar, ke era lo mejor ke savia azer. En su atelie se

permitio mesklar kolores, ama por seguro, el preferido era el vedre.

Unos anyos atras avia tomado klasas kon una pintora yamada Frida. En la sivda la konosian komo la “mexikana” i era

una chiuaua muy ermozika y savida.

Izo miles de dezenyos kon kolores alegres, komo el, antes ke lo yamaran “diferente”, i komo no podia regalarlos a

sus kamaradas perros, los echo al viento- seguramente el ara su buto- penso el aftahali (optimist) perro vedre. El

viento, empeso a asuplar komo un kondenado, yevando sus dezenyos leshos, muy leshos.

(Este dezenyo ayego a mi kaza una manyana)

Mientres el tiempo iva pasando la impasensia de Tilo, iva pasando a tal punto ke dechizo de yamar a Kukú, su amiga

palomba. Tilo konosia la ave dezde muncho tiempo. Avia arivado a su kazika ferida por la fonda de un

deskorasonado. Tilo la kuro, le dio abrigo i kuando se sintio bien eya se unio kon su bolada.

Al anyo sigiente eya torno en agradesimiento ama no lo izo sola, Kukú se avia enamorado de un palombo i tuvieron

tres palombikas. Esta vez Tilo le konto lo ke le akontesiya, esntonses eya le propozo repartir sus pinturas por

sivdades vizinas, porke Kukú es una palomba mesajera. Bolo traversando mares i muntanyas, superando munchos

peligros, ama finalmente realizo su mision. Por fin arivo la primavera i Tilo se sintio de muevo orozo (felis). Tenia

konfiansa ke las kozas se trokarian.

Su jardin empeso a yenarse kon flores, el se ilumino de vedre esperansa i esta tadre arivo a la sivda un grupo de

perros intelektuales, estos kon barva i antojos. Los moradores los resivieron kon entuziazmo, ama a eyos solo les

interesava ver a Tilo, el perro vedre. Los perros sorprendidos les indikaron el kamino i ayi se marcharon.

Kuando Tilo vido la trupa de los perros ke se aserkava a su kaza penso lo peyor. Ama su kara fue trokando kuando

eyos entuziazmados le disheron -'estamos enfrente de un artista!'. Tilo no salia de su sorpriz -'es ke un perro vedre

puede ser importante?' les demando kon timidita. -'Si!', le respondieron- 'vinimos a invitarte a ekspozar en muestra

Page 11: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

11

galeria de arte.' Tilo, orozo, aksepto la propozision i los moradores en su onor organizaron una fiesta onde todos

rengrasiaron a Tilo por lo ke estuvo entre eyos.

I firulin firulo…

Esta konseja se eskapo.

EMBELEKO

Kada uno en su chikes

Topo embeleko

Kon las dichas

De su grandmama.

La mia, mos tomava en la pierna,

Mos kantava

Regretando su chikes.

Luego, mos embelekava,

Aziendo rizikas.

Mos dava a kashtiriar

La masa.

Todos metiamos las manikas

Endjuntos.

(*) sésamo

A la fin, mos deshava untar kon susan(*).

Kuando amasava fila,

Mos kitava de la kuzina.

Mois, toma a las kreaturas!

Yevalas kon ti!

Embelekalos komo puedas!

El granpapa dizia:

Pasensia ke me mande el Dio.

Bushkava embeleko,

Ma mos topava,

A la fin-

Mos ambezava la shema.

14/03/11

Poezia Mas poezia de Renée en pajina 19

Renée Behar de Huino, Uruguay

Page 12: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

Poezia

La Chikes

Chiko, sale de ayi!

Estas siempre arriva de algo,

desha estas dulserias al lado!

Chikos i chikas de mi kaza,

ay mas suenyos en las kalejas?

De ke estan siempre afuera

i dinguno no los trae a la meza?

Ah padre kerido,

es ke en la kaleja es onde me ulvido.

Si, de todo ke en kaza esta guadrado,

porke afuera ay, sin duda, mas espasio.

Komer puedo, komer el viento,

i endjuntos kon el bolar asta los sielos,

De ayi volver o nunka mas arivar,

asi es muestra chikes, imajinar, sonyar.

Yerushalayim, 7.8.13

Poezia

Eduardo Ghoulart, Brazil

Page 13: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

13

Pepe y Margarita Una fabula de los Ermanos Grimm

Traduizida a la Hakitia por Juan Arrazkaeta, Ardjentina

Traduizido de --- a Hakitia por

Juan Arrazkaeta Benhabib, Ardjentina

En zman karbón vivía en un pueblito un pobre ḥattab ke

había envibdado, y tenía dos hiĵitos lindos komo

diamantes, Pepe y Margarita.

El leñador se disposó kon una muĵer ke era mala komo

Hamman, un kefús de akeyos, no kería a Pepe ni a

Margarita, y todo el día estaba muddeando Un día, la

negra de la madrastra le disho al hombre: “Ah mirá,

esta ‘ayinut es tan preta ke no kuderemos dar de komer

a tus hiĵos, wa deshalos en el boske, alguno los shufeará

, les tendrá mazía y les dará de komer o los alevará a

vivir a otro lado mas meĵor” no le kede amo a este

huerko ke lo uniko ke kería era ke se feran los niñitos.

“Está bien, alevaré a los pekeños esta nochada” disho el

babá kon dolor en el korasón, no qemleaba esa qahra,

sabiendo ke sus hiĵitos tenían hambre y

ke kon los shavos ke ganaba no kudía merkar munsha

komida.

Pepe estaba eskuchando dezde la otra algorfita, y le

dizía a Margarita: -Vo’ aĵuntar piedritas, markaré el

kamino pa’ ke tornemos a la kaza .-

Margarita ne’aba pamorde ke no kería irse del lado de

su babá.

El leñador los alevó al boske ma komo Pepe había

deshado piedritas kudieron volver.

La madrastra ĵenneaba, wa qalek: -¡Hay ke levarlos más

leshos !-

Esta vez ni Pepe ni Margarita kudieron agarrar piedritas

pa’ markar el kamino y kuando el babá los alevava a las

leshumbres del boske, Pepe sha’ateaba pedazitos de

pan para saber komo tornar al pueblo.

-Adios mis amores, ke el Dio me pedrone a mí y los

ḥadee siempre- dizía el meskin del hombre a sus hiĵos,

una manzía ke nadie kudía qemlear. Los bezo y se fé

deshandolos basho un arbol kaído.

¿Wa ke vos diré?: kuando los niños kiĵeron volver,

fetnearon ke los pasharos habían tarḥelado el

pan, awera estaban perdidos.

Era una eskuraña preta karbón, y Pepe y Margarita

kaminaban solitos kon munsho jawf. Kuando shufearon

una kazita endiamantada, ke estaba hecha kon pasta

real, pintadita kon letuarios, las kuertas eran de

chokolate y las flores eran ḥaĵitas sabrozas,

marronchinos, fartaleĵos, ḥlwas de almendra. Pepe y

Margarita no kudían kreerlo, wa komo lokos tarḥelaban

todo a su paso, ¡era el sueño de todo niño .!

Wo por ellos, lo ke no fetnearon era ke en esa kasa vivía

una feshizera malvada, y ḥalampeaba a los kríos ke

pasaban.

Halakí ke salió de la kasa esa vieĵa negra y mell’oqa, kon

una saya fidionda ke eskondía unas patas flakas komo la

vav, tenía un solo oĵo, boka sin dientes, una janona

qade un fondek y kon una meḥerma ke tapaba unos dos

o tres pelos grises, un kefús. Los koĵió de los kabeyos y

los metió a la kazita.

Page 14: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

14

-Ah ¿sabrís ke yo ḥalampeo a los niños pa’ agarrarlos y

komerlos en guizos? Awera los tarḥelaré de un bokado-

gritaba la preta de la fechizera.

Enserriĵó a Pepe en un qafés y ‘aiteó a Margarita: -Wa

primero engodraré a tu hermano pa’ ke esté bien

sabrozo, tú barre kon el ‘azzab, atawila mi kaza. Diskues

te komeré- ¡ke se sierre su tragapan por mell’oqa!

El pekeño komió lo ke le dió la bruĵa, ma kuando esta le

dizía ke sakara su dedo pa’ saber si había engodrado,

komo no qash’eaba bien, Pepe sakaba un weso: -Ah

está más flako ke una espina, wa lo komeré awera

mizmo, tengoy munsha hambre-

La bruĵa ordenó a Margarita ke sha’ateara más leña al

forno, en ese momento la niña disho a su kabeza: -

Kuando esta malograda se aserke la def’earé al fuego-

-Ay Lalla, ya prendí el fuego pero no kuedoy aferróĵar la

kuerta del forno-disho la niña.

-Eres tonta, todo tengoy ke hazerlo yo- guzneaba la

bruĵa. Y kuando se agachó pa’ sheddar la kuerta,

Margarita le dió una patada y esta kayó al forno .

La niña kon ḥarḥalas aferroĵó la kuerta, la bruĵa gritaba

komo loka. ¡Se guisó eya sola, ida sin vuelta! – Al forno

vayas kemada.

Margarita soltó a Pepe, los hermanitos se abrazaron, y

koĵieron los diamantes y las alhaĵas ke había en la kaza y

se feron para el pueblo. Kuando alegaron su babá se

kontentó al verlos, la preta de la madrastra ya había

werto tamién. Vendieron las piedras presiozas y

vivieron muy alegres por siempre grazias al Dio weno.

Page 15: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

15

Fonética:

‘(‘A, ‘E, ‘I, ‘O, ‘U) = ‘Ayin hebrea o árabe,

bien pronunciada.

Ḥ = Ḥet hebrea o Ḥa árabe en “ḥabibi.”

H = Ha hebrea o árabe, cómo en la palabra

inglesa “hello.”

J = Jaf hebrea o Ja árabe en Jubz. La Jota

española.

Ĵ = Ĵim árabe, o J francesa.

Q = Quf hebrea o Qaf árabe, pronunciada

desde la laringe.

Page 16: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

16

Glosario:

Adabagar: Lentamente, despacio.

Adespertar: Despertar.

Aferroĵar: Cerrar con cerrojo.

Ah mi weno: Expresión,¡ Ah querido!

Ah weddi: Expresión del árabe Ya Weddi o A

Weldi: Oh Hijo mío.

Akudar: Ayudar.

Alegar: Llegar.

Alevar: Llevar.

Arreír: Reír.

Atawilar: Arreglar.

Awera: Ahora.

‘Ad: Pues.

‘Aitear: Gritar.

‘Awed: Otra vez.

‘Ayinut: Pobreza.

‘Azzab: Escoba.

Berḥear: Gritar

Dabagar: Despacio.

Def’ear: Empujar.

Deskudar: Descuidar.

Diskues: Después.

Eghzan/a: Holgazán/a, haragán/a,

perezoso/a.

Enantes: Antes.

Endiamantado/a: Hermoso/a

Envibdar: Enviudar.

Eskuraña: Oscuridad.

Fartaleĵos: Dulces hechos con hojaldre,

rellenos de huevo duro picado, queso,

nueces, hierbas y bañados en miel.

Fekrón: Tortuga.

Ferazmal: Contraccion de la frase “Fuera de

mal” es una expresión de cariño hacia

alguien, aunque a veces se da en un tono

irónico.

Ferĵear: Divertir.

Feshizera: Hechizera.

Fetnear: Advertir, darse cuenta, notar.

Fidiondo/a: Sucio/a, hediondo/a.

Forno: Horno.

Guznear: Refunfuñar.

Halaki: He aquí, entonces, resulta que.

Huerko: ángel de la Muerte o del Mal

Agüero

Ḥalampear: Engañar.

Ḥamlear: Cargar, soportar algo.

Ḥarḥalas: Prisa, rapidez.

Ḥatta: Hasta.

Ḥattab: Leñador.

Ḥlwas de Almendra: Dulces hechos con

caramelo y almendras.

Iwal: Igual.

Jammear: Pensar.

Janona: Nariz.

Jawf: Temor, miedo.

Ĵem’ear: Reunir, juntar.

Ĵennear: Rabiar.

Kachondear: Presumir.

Kefús: Cosa fea, horrible.

Kuder: Poder.

Kuerta: Puerta.

Malograda: Mal Lograda, traviesa, mala.

Manzía: Lástima, pena.

Marronchinos: Dulces típicos de Purim

hechos con chocolate.

Meḥerma: Pañuelo con flecos.

Mell’oq/a: Maldito/a.

Page 17: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

17

En mi chikez en İzmir, las preparasyones para los

Muadim de “Roshana” (Rosh Ashana) i Kipur

empesavan a lo menos un mez de antes, trayendo un

ayre i guezmo limpyo a la kaza, i un sentimyento i

entuziasmo espesyal a la famiya, sovre todo a las

kriyaturas.

En el terrado de allado de muestra kaza, el manseviko

David İsrael (agora hazan de Bet İsrael) empesava a

pratikar el shofar. Kuando lo sintiya yo, asperava kon

reflo tomado, a ver si su reflo iva abastar a kitar todos

los sonidos menesterozos del shofar.

En kaza se goliya los guezmos de shavon, amonyak i

vinagre de las limpiezas ke se aziya, i guezmo de

naftalin tanbien, de los tapetes ke se estiravan despues

de estar guadrados el enverano entero kon esta milizina

kontra las puliyas. Los grandes de kaza se empesavan a

levantar a medya noche para irsen a los “siliho”

(selihot), las orasiones para demandar pardon del Dio

por muestros pekados.

Para las kriyaturas se aziya vistimyentas muevas. La

shastra veniya a kaza un diya i kitava de metros de

ropa, fostanes i vistimyentas ermozas. En kortando la

ropa, la shastra diziya “kon salu(d),” para ogurar salud

buena al ke se lo iva vistir. A mi me oguravan tambien

“munchos anyos i buenos” (porke mi aniversaryo es

tres diyas antes de Roshashana) i “novya ke te

veygamos en vida de todos,” etc. El vistido de mi

ermano Selim se dava a kuzir al shastre en la butika de

ropas de mi papu, Salamon Algranti ke era kazmirdji

en el charshi. Las mujeres aziyan los dulses, ke devian

de ser blankos o de kolor klara. simbolizando alegriya

para el anyo vinidero. Avia siempre sharope blanko,

baklava se aziya de almendra blankeada para ke seyga

mas klara de la de muez ke se uzava entre el anyo.

La kumida de noche de mued era muy alegre, kon

munchos de la famiya – tios, tias, i suvrinos – ke

viniyan a fyestar kon mozotros. En la meza kuvrida de

bogo blanko de lino brodado, se metiya asukar a lugar

de sal, i dulse o komposto de mansana para ke el anyo

muevo seya dulse. La kumida empesava kon los

“yirasones” (bendisyones de yehi ratson) de las

diversas fritadas, komo de prasa, kalavasa, i espinaka, i

siempre aviya pishkado kon la kavesa, para ke

seygamos “siempre de la kavesera i no de la kola.”

El Dia de Roshashana, la demanyana kuando saliyan

los ombres del kal, aviya un dezayuno grande, kon

boyos, burekas, guevos haminados, fritadas, i frutas.

Despues empesavan las vijitas rituales a toda la

paryentés, vizinos, amigos i konosidos. Los ombres se

ivan kon los chikos, i las mujeres kedavan en kaza para

resivir a los vijitadores. Se tokavan manos o se

bezavan, en ogurandosen “Tizku Leshanim Rabot” en

ebreo, o “bonfet” (bonne fête) en fransez. Al musafir

en primero se serviya el dulse (sharope blanko i otro

dulse komo de kayisi, shiftili, o bimbriyo) en la tavla

de plata. Esta tavla kontenia el komple, todo de plata

lavrada: las dos boles para los dulses, la kucharera

(ande estavan enkolgados pirones i kucharas), i los dos

dentenedores de kupas de agua. Despues, en pasando

unos kuantos minutos, se adulsava mogados o

marunchinos (mogados se yaman masapan en

Estambol i otros lugares, ma marunchinos son

spesyalita de İzmir). Siguro ke antes de tomar kualker

Rekuerdos de Roshashana

Rachel Amado Bortnick, Estados Unidos

Page 18: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

18

dulse, el musafir diziya “Anyada buena i dulse” i otras

dichas para ogurar kozas buenas en la anyada mueva.

Lo mas de los djudyos moravan en Mithat Pasha

Caddesi (se yamava Inönü Caddesi) i en las kalejikas a

su deredor, serka de la keila Bet Israel. Kada vijita

turava menos de medya ora, i despues los vijitadores se

ivan a otra kaza para azer la mezma vijita, indosen a

pie de un lugar al otro.

Siguro ke era verguensa refuzar dulse kuando se

ofresiya en las vijitas, ma no era posible de komer

tanto dulse en un diya. Por esto, los ombres tomavan

los mogados o maronchinos i se los metiyan alyentro

de una riza blanka i limpya, duvlada komo bogito, i se

los guadravan en la aldikera. Despues de tres-kuatro

vijitas era menester de aboltar a kaza, no solo para

repozar un poko, ma tanbien para vazyar las aldukeras

de estas dulserias antes de kontinuar las vijitas i

inchirlas demuevo. Todos estavamos alegres. Las

kriyaturas resiviyan bastante abrasos i bezos de todos

los keridos, vizinos, i konosidos. El sol ke briyava en

el syelo paresiya komo ke estava alegre i kontente

komo mozotros. Ma mas de todo, me akodro ke

Roshashana en İzmir mos adjuntava a todos kon un

sentimyento de ermandad, de kerermos bien de uno a

otro, i de orgulyo i alegriya en mestro djudaismo.

El dia luviozo

Fina Aharonovich, Israel Oy esta el dia muy luvyozo. Unos truelos (truenos) de espantar, relampagos i luvia muy fuerte. I ayer no estava el tiempo mijor. El sol no amostro su kara del todo, el dia estava skuro, el sielo preto de las nuves, kaji (kaje) paresiya de noche. Luiza i Rashel se avlaron por telefon, demandando la una a la otra komo pasaron el dia de la tempesta.

- Luiza kerida ande 'stuvites ayer? kedi en kudiado, me estrecheyi muncho ke no respondites al telefon. Me pensi ande estariya esta ermanika miya? Los seles estan dezgrasia – ke bushka esta mujer en las kayes en esta fortuna? Se izo muy surtuka esta ermana miya a la vejes, soretera de las kayes… A lo manko te eskondites de la luvia?

- Piedre kudiado be Rashel! Kriatura so yo? Sali de kaza bien abrigada kon palto, chadir i chizmes! Tenia de embiar una letra a mi ijo i di un salto a la posta. Kuando vide ke la luvia se enfuertesio – me desidi de entrar ande mi amiga Bucha ke mora muy serka de ayi. Bucha no me desho tornar a kaza. "Ke vas azer ayi sola i seka? ven komeremos endjuntos i avlamos un poko! Aze muncho tiempo ke no izimos sohbet (muabet)! Tengo de kontarte munchas kozas ….". Este modo me disho i apronto komer de medio diya (de midi) a la minut. Friyo pishkado, gizo aroz i aparejo una ermoza salata. I de esta manera mos paso el dia i pasimos la ora muy ermozo. Después de midi por unos kuantos puntos el sol aparesio, i se aklaro el dia. Profiti de la okazión i torni a kaza alegre i kontente.

NOCHE DE VIERNES

El dia luviozo

El dia luviozo

El dia luviozo

Page 19: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

19

Noche de Viernse

Kara de luna,

Blanka i redonda.

Manos de oro,

La roska blanka.

Kon susan endorado,

El yogurt eskurido,

En talega de lino,

Kon azeite de oliva.

El papu, la vava

Asperando endjuntos

En la meza blanka

Tifsines de boyos,

Burrekas de handrajo

Arroziko kon tomate

El shabat espera.

Los chikos se ambezan

Los grandes se riyen

La luna blanka

En lo alto mira.

Renée Behar de Huino, Uruguay

Poezia

Page 20: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

21

La nyeve stava abashando enfrente de sus ojos. Los

sielos eran blankos. El velo de los kopos lo afalago i

kalmo en kreando una muraya entre el i la kaleja,

entre el i el mundo.

Siempre le plazia la nyeve. Mezmo kuando era chiko

el gozava de este sentimiento, ke kuando stava

abashando la nyeve el stava protejido.

El se aparto de la ventana i serro el perde. La lampa

apenas alumbrava el apartamento, a tal grado ke

munchas partes de el se kedavan eskuras. El entro al

mupak, tomo el djezve i lo metio sovre la flama de la

stova.

El sta korryendo en el park. Vistiendo un paltiko mavi,

chezmezikos marones, un chapeo de lana i una

sharpa. Malgrado el frio, el tuvo kalor. Mama sta

mirandolo i le sta aziendo un shalom kon su mano.

Mama es tan ermoza.

Bafos delgados empesaron a asuvir del djezve. El avrio

el almario i de ayi kito un findjaniko. Siendo el mupak

era muy chiko, el no podia meter ayi una siya, ansi ke

devia star en pies. El apanyo el findjaniko asperando

para ke buya la agua.

Ya tiene diez anyos. Es el diya de shabbat i toda la

famiya sta alrededor de la meza. Papa sta aziendo el

kidush. Todos stan eskuchando su boz. La kaza sta

keynte. El traye muevas pantuflas. Papa es tan

ermozo.La agua stava buyendo. Enduna no stuvo

seguro ke le kedo asukar. No le plazia bever un kaviko

amargo. Le falto el asukar. Se izo triste.

Asi komo asperava a akel momento de tristeza, eya

aparesio – biva, arrelumbrada i tan leshana. Ainda no

podia rezistirle. Ermoza, divina, yena de sekretos,

sekanoza i peligroza ama tan amada. El tenia kinze

anyos. Eya tenia dizisesh. "Esto muy eskarinyozo de ti,

Annette.", susuro.

El yeno el findjaniko, lo apanyo en la mano i torno a la

ventana. Despues ke dio un sorviko, avrio el perde, de

muevo, para mirar la kaleja ke apoko apoko se stava

yendo i desaparesiendo, komo un djigante ororozo, al

fondo de la mar de nyeve.

El ombre ke amo la nyeve Matan Stein, Israel

Foto: Matan Stein

Page 21: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

21

DIARIO DE LOS VIAJES

DE

MOISE BEN DJUDA DE LEON (Moiz Ben Yuda)

Carles Fernandez, Madjaristan

Rengrasiamos a Carles, ke mos permitio de publikar el

primer kapitolo de su roman, ke ainda esta en

manuskrito.

INTRODUKSION

El livro de las estorias de los viajes de Moise ben Djuda de Leon, mediko de los reyes Alfonso i Garcia, para su muy

kerido ijo, Daniel ben Moise.

Ijiko miyo, ke tengas paz i topes favor a los ojos del Santo, Bendicho El. Puede ser ke te demandes ande estuvi

todos estos anyos, i deke no te eskrivi desde akeya letra ke muestro amigo Josep-Guifré de Besalú te entrego. Me

konsta ke la aresivites, ya ke kijo la Providensia ke me topara kon el otra vez, anyos mas tadre en Gresia.

Mi vida se akava; de fakto no kreyo ke se alarge muncho mas, i no me plazeria deshar este mundo sin eksplikarte

lo ke fueron estos ultimos diez anyos... madre miya, ya paso tanto tiempo? Deves saver en prezensia de todos ke

ni un solo dia deshi de pensar en ti i en tu famiya i ke malgrado ke rezulte zor de kreyer, esta es la razon de

mantenerme lo mas aleshado posivle de vozotros. Tenia importantes razones para abandonar Leon, ke por

vuestra seguridad no te konti.

Pardoname ijo, si desparte del relato ke agora te envio repite kozas ke ya te eskrivi en su dia, ma de akeyo aze ya

tanto tiempo ke ni me akodro. Indemas, kiero reunir en un solo volumen todas mis eksperiensas kon el uniko

animo de ke sirvan de algun profito tanto a vozotros komo a los ijos de vuestros ijos. Seyga toda la gloria para el

Dio, el Todo Poderozo, el Eternal.

Page 22: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

22

KAPITOLO 1 - EL ABANDONO DE SEFARAD. ARNEDO. INVIERNO 913

Korria el segundo, o puede ke fuera el treser anyo del reynado de Garcia, rey de Leon, ijo de muestro rekodrado i

kerido rey Alfonso. Mos enkontravamos en el sitio a la fortalesa de Arnedo, muy serka del reyno de Pamplona.

Aparentemente todo salia bien. Los sarrasenos se rindieron i en el palasio del governador ondeava una insinyia

kon las kolores del rey de Leon.

Garcia, por modre el friyo, ya ke era el mez de kislev, i a la mala vida ke yevava, no se sentia bien. Tenia muncha

kayentura i paresia ke todas las drogas ke tomava no le produzian el efekto dezeado. Varias vezes insisti en ke

tenia menester de deskansar, ma no me kijo azer kavzo. Una i otra vez lo uniko ke me respondia era algun

reproche o a korruto simplemente insultandome.

El mizmo dia de la toma de Arnedo, se retiro a su muevo palasio kon dos mujeres, komo si el, en vez del rey mas

poderozo de Sefarad fuera un vulgar borracho. Antes de marchar, andjak, si ke tuvo tiempo i fuersas para

menospresiarme. Ke el Dio lo tenga pedronado!

A la manyana sigiente el susto fue espektakular. Al ver ke el rey no se prezentava, algunos kavayeros entraron en

la kamareta onde durmia i se toparon kon un ombre aparentemente mas muerto ke bivo. Rapidamente akudi en

su ayudo, pues es para esto ke me yamaron. Rezulto ser una kayentura altisima, ya ke la malatia en vez de remitir,

kovrava fuersa.

Kreyo ke fue akeya mizma noche kuando un noble alaves se prezento en el palasio de Arnedo para tener una

entrevista kon mi. Todo se tiene de dizir: me arravyi munchisimo. Estuvi todo el dia ayi metido, aprovando ke el

estado del rey mijorase, koza ke reushi, i agora, kuando a la fin podia deskansar un pokito, akel ajeno me venia a

fishugar. Naturalmente, kreyo ke el mansevo persivio mi sehora. Fue entonses kuando el noble demando avlar

kon mi en un lugar diskreto, leshos de los oidos del resto de la djente. Komo entenderas no me imajinava nada

bueno... El mansevo, de ken no eskrivire el nombre, pues sera bueno para ti no konoser todos los detalyos de esta

eskavroza istoria, me demando algo muy toaf:

-Resistira el rey un viaje a Leon?

-A Leon!?- dishi un tanto alterado- De dingun modo! No resistira i despues los achakes los pagare yo... kon mi

propia vida. Ya me imajino a la reyna kuando yegemos kon el puerpo de su marido. Lo siento ma no kero pasar

por este transe. El rey tiene menester de rekuperarse en Arnedo o de lo kontrario morira. Es ke lo keres matar!?

La respuesta fue un klaro i kontundente silensio por desparte del noble. No avia palavra en el vokabolario ke

kontestara mijor akeya prunta. El sekreto ke no podia salir de la kamareta, ke no podia ir mas ayi de akeya

konversasion nokturna a la fin entrava en shena.

Page 23: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

23

-Kon todo mi respeto, estas loko? So el mediko real. La salud del rey, me agrade o no, esta

atada a la miya. Si el rey muere por una imprudensia ansina, provavlemente yo tambien

morire. Todo el mundo me echara los achakes. No lo puedo permitir- le averti.

-No kijiera yegar a ser impertinente. Tambien no kero ser un andjel de la muerte– kontinuo

el alaves-, ma si el rey se keda, seras tu ken morira. Ke pensas ke es esto, una broma de

kuatro amigos? El sujeto es muncho mas seriozo de lo ke kreyes. Te digo por ultima vez:

enyega la otorizasion para yevar a Garcia a Leon i moriras antes ke el. Por el kontrario, dala i

biviras i teneras lo ke te seyga menester.

Akel manseviko algo insolente me dio unas oras para pensar. Kuando saliera el sol le tenia ke

dar una respuesta. Porke no me fuyi? Puede ser ke te demandes. Ande i komo? Era

totalmente emposivle. No te miento, ijiko miyo, si te digo ke dezearia estar muerto i no en

medio de akeyas sirkunstansias. Me kreyeras si te digo ke solo pensava en vuestro bien.

Savia ke algo grande se tramava en la korte de Leon i no dezeava ke vos afektara a vozotros

tambien. Asina, entre paseo i paseo por los korredores del palasio tomi una dechizion i te eskrivi una letra, una

muy kurtika. Demanyana, muy presto, el konde alaves abolto a entrar en la kamareta.

-Bien, ke aras a la fin?- me demando.

-Ke are? Lo saves muy bien, pues no tengo mas ke una salida. La kestion es ke aran por mi los nobles de Leon, si es

ke kieren azer algo.

-Tu diras. Te prometo ke yo are todo lo ke este en mi mano. Tienes mi palavra– me prometio el konde kon

seguridad.

-Kero ke des esta letra a mi ijo, Daniel ben Moise, de Leon. En eya ekspliko ke marcho a Tierra Santa, a

Yerushalayim, pues este es mi dezeo, i es lo ke demando de los nobles en troko del permiso para trezladar al rey a

Leon. Se ke no esto en kondisiones de exijir, ya ke mi vida no vale mas ke la de kualkera de los ratones ke infestan

el kampamento de muestras tropas, ma si ke me agradaria alesharme durante un tiempo de este infierno. Kijiera

aboltar a ver la tierra de mis padres, puede ser ke por ultima vez antes de morir… Por favor, esto es lo uniko ke

dezeo.

El konde paresio sorprenderse muncho kon mi rogativa. Entonses me avlo sovre los perikolos ke tenia el viaje i ke

los hunos kavalgavan por Evropa sembrando la muerte, tal komo ya oyo dizir a diversos viajadores. Yo me

mantuvi en mi palavra, i a la fin el konde aksepto a entregarte la letra, la kuala espero ke tambien aresivieras, i me

prometio los medios para marchar a la tierra de Abraham Avinu, a muestra tierra. Ma djustamente kuando estava

saliendo de la kamareta, el konde me aboltio a demandar algo desagradavle:

-Avla presto kon el rey i kon el resto de medikos ke te abediguan. Dile a Garcia ke para sanarse nesesita ir a Leon o

lo ke tu kreyas konveniente. Siguro ke toparas la forma mas adekuada de komunikarle el avizo. Ma sovre todo te

Page 24: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

24

akodrare una koza: tu i yo no mos vimos nunka. La dechizion de yevar el rey a Leon es totalmente tuya i de los

medikos de la korte. Ah! Por favor, az ke el rey se sienta algo indispuesto…ya saves lo ke kero dizir. En kuanto a ti,

estate aparejado manyana demanyna kon todo lo ke nesesites. No te merekiyes ni por el kavayo ni por los

dineros. Lo uniko ke tienes ke azer es dirijirte a las tiendas de los alaveses i bushkarme.

-I ke le dire a mi adjami?- demandi desesperado- No puedo despareser komo un fantasma! Si pasa algo todos me

echaran los achakes i mi fama kedara manchada para siempre. Te lo rogo, tengo famiya en Leon. No kero ke

sufran la ravia de dinguno kuando yo este leshos de aki. Por favor, ayudame!

-Estate trankilo- respondio el konde tratando de enfriyar la situasion-. Tu famiya savra onde estas, pues komo te

tengo prometido, entregaremos la letra a tu ijo y te djuro ke no avra vengansas kontra ti en karne de tu famiya.

Estate trankiliko deke eyos biviran siguros en Leon.

Las palavras del mansevo reusheron a trankilizarme asta sierto grado. Al menos tenia la promesa de ke ni a ti ni a

tu espoza ni a tus ijikos vos pasaria nada. Vozotros sosh mi uniko mundo desde ke tu madre Hana mos desho, ansi

siempre aprovi i prokuri vuestro bien.

En sigiendo kon lo ke te kontava, el dia sigiente demanyana me diriji al kampamento de los alaveses, ma kuando

kiji aserkarme a la tienda del konde kon el kual avia avlado la noche anterior, dos ombres tan altos komo arvoles

me serraron el paso kon sus lansas i me demandaron en su lingua algo ke no entendi. Yo solo dishe “So Moise ben

Djuda” i komo si fuera una palavra majika los dos se apartaron deshandome via libre. Adientro estava sentado el

konde, ke me saludo, o al menos esto kreyo, tambien en su lingua.

-Buen dia! - le respondi yo. Ya esto aki, tal i komo me odrenates. Aprovo de ser lo mas diskreto posivle.

-No kero ser deskortes kon ti, ma kada minuto es importante. Tengo ke marchar kon los leonezes. Partiras

endagora. Sera mijor para todos. Aki tienes unas piesas de oro, ke te seran utiles. Agora tienes ke salir de aki. Vate

verso el boske. Ayi te espera un benadam nombrado Gotzon; puedes konfiar en el. Te akompanyara a Barselona,

en tierras de los frankos. Una vez ayi kontinuaras el viaje solo. Kon el dinero ke te do no te sera zor topar una nave

ke te aserke a tu destino i mantenerte durante bastante tiempo.

Despues de agradeser al ke komplira su palavra de desharme fuyir a Yerushalayim i intuyendo todo lo ke se estava

tramando, ize algo de lo kualo no me siento espesialmente orgolyozo i espero ke kon eyo no piedra tu respeto.

Avia guadrado un ultimo prezente para el konde alaves i para el rey Garcia mizmo.

-Toma esto. Ara tu lavor mas fasila i limpia – le dishi al konde.

-Ke es?- demando el alaves estranyado.

-Sikuta. No ensuzia las manos tanto komo la espada i erguele menos. Garcia lo agradesera.

-Ma ke te pensates? - protesto kon muy poka kredivilidad, tal vez por el fakto de sentirse deskuvierto -. Dinguno

no nesesita este tosigo!

Page 25: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

25

-Sinyor, tengo unos sinkuenta anyos. Tengo vijitado paizes leshanos i serkanos, tengo konosido djente, tengo

bivido debasho munchos reyes… De vedrad me kreyes tan bovo i tan siego komo para no ver lo ke se trama? Azme

kavzo, toma esta bolsika i evita sufrimientos innesesarios. Por sierto, mientres todo akava, mi adjami, ken se

enkargara de los kudiados del rey en mi ausensia, savra lo ke azer. Le di instruksiones presizas.

El Dio Todo Poderozo kera ke akel veneno se uzara de la mijor forma. No penses, ijiko miyo, ke fue un akto de

vengansa, sino todo lo kontrario. Ma bueno, no kero entretenerme en este turvio asunto ni dezeo entrometerte a

ti.

Pues bien, esta fue la ultima vez ke vi a los nobles del reyno de Leon. De una forma diskreta, avagar avagar,

empesi mi viaje verso Yerushalayim. Komo me avia dicho el alaves, Gotzon, uno de sus suditos, me akompanya

asta las tierras de los frankos. Este ombre no era egzaktamente un ser umano. Su aspekto era mas bien komo el

del djigante Goliat, al kualo matara muestro rey David tal i komo mos eksplika la Eskritura. Gotzon, a ken dizian

Zezen, ke en lingua alavesa sinyifika toro, me surpasava en altura en mas de dos kavesas. Tambien era korpulento,

ya te puedes imajinar el deke de su nombre. Por desgrasia no avlava ni una palavrika en lingua romanse, ni

muncho menos en latin o grego. Solo se ekspresava en el idioma de su paiz. Malgrado todo, muestros esforsos por

estavleser alguna komunikasion, por chika ke fuera, dieron sus frutos. Aun akodro kon nostaljia algunas palavras

ke ambezi kon el: baserri sinyifika kaza, ibai es rio, baso es boske, bidai, kamino. Kreyo ke avria echo bien en

eskrivir todas las palavras ke me disho, siendo ke agora, kon mi edad i el largo tiempo sin trayerlas a la memoria,

an echo ke se borren kaji todas de mi kavesa. La vedrad, fue una suerte kontar kon el ayudo de Zezen, siendo ke

en todo el kamino fin el kondado de Pallars, los dialektos baskones eran la unika lingua ke entendia la djente

komun. Yo apenas pudi avlar mas ke kon algunos frailes ke si ke konosian el latin. Muestra primera etapa mos

yevo a la sivdad de Pamplona, o komo la nombran sus nativos, Iruña.

אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו יסטאוריזונ

ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino

טורידאד נאסייונאלה דיל לאדינו אי סו קולטורהוקון איל אפוייו די לה אא

Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda

Email: [email protected]

El tema del sigiente numero sera: El Amor

Page 26: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

26

Unos rekodros de mi chikes Moshe Testa, Israel

Mi famiya

Mi papu i mi vava i sus kriaturas asuvieron a Erets

Israel antes 87 anyos. Eyos desharon sus sivda.

Monastir, i al kamino a Yerushalayim pasaron por

Selanik. Despues ke arivaron a Erets Israel, se

establesieron en la sivda vieja de Yerushalayim i de ayi

pasaron a Mekor Baruh. En 1930, mi padre sirvio

komo Noter – el estava guadrando las

kolonias djudias alrededor de Yerushalayim

kontra los ladrones.

Mis djenitores desharon Yerushalayim i

pasaron a morar en el moshav Atarot. Mi

padre era el enkargado de trayer agua del

kazal arabo vizino, Anata (Anatot), kon un kavayo

sinchado a una araba. Kuando los moradores de

Atarot ya fraguaron una torre de agua, mi padre

empeso a lavorar en Tnuva, ansi ke mis djenitores

fueron esforsados de tornar atras a Yerushalayim.

Alkilimos un apartamento en Mahane Yeuda, i en el

muharem* pasimos a Mekor Baruh. Muestra kaza se

topava al lado del kal Yagel Yaakov de los monastirlis.

En el kal

Dezde la edad de sinko anyos, iva al kal kada erev

shabat i shabat en la demanyana. Arivavamos

dempreano al kal para alkansar una siya al lado de la

teva. Durante los dias de los selihot en Elul, me

despartava kada demanyana para partisipar en la

tefila. Mi papu pasava al lado de muestra puerta i en

yamando 'selihot' mos despartava. Noche de

Roshashana i de Kipur ivamos al kal kon un teneke

burakado, i la kandelika ke estava en el mos iluminava

el kamino. No avia elektrisidad komo oy.

Erev Roshashana i erev Pesah, las kriaturas se vian kon

muevas ropas i muevas kundurias. Ainda m'akodro de

la tefila de Kol Nidre. Uno de los yahidim empeso a

dizirla en ladino i todos estavan en pies. Todos se

emosionaron i algunos afilu yoraron.

Aventuras de la chikes

En la sinkena klasa me adjusti al movimiento de

djoventud 'Akiva Masorti'. En un dia de shabat

salimos de Yerushalayim i mos huimos a Bet

Lehem. Ayi, vijitimos la iglesia del Nasimiento.

Yo tenia grande mazal de ser uno de los chikos

ke tenian vieja bisikleta. Kada uno de mis

amigos me rogava de azer un djiro. Entendimos,

ke esto tomara muncho tiempo, ansi ke les propozi a

mis amigos ke todos mozotros asuvamos a la bisikleta

endjuntos! Uno s'asento sovre la trazera siya, el otro

sovre el gidon, uno en medio i uno en pies. Estavamos

viajando muy gustozos, asta ke ensupito un otomobil

de la polisia ingleza aparesio enfrente de mozotros.

Empesimos a fuyir. Los amigos saltaron muy presto de

la bisikleta. Korieron i se eskondieron en una de las

kazas. Yo, abolti a unas de las kalejikas, salti pishin de

la bisikleta i m'eskondi en un kortijo. Despues de unos

kuantos puntos, el polis desho el lugar, i salimos de

muestros eskondidijos i tornimos a muestras

aventuras.

Page 27: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

27

MADRES ESKOLAPIAS

Dolly Burda, Israel

Tengo munchos i ermozos rekodros de mi chikes, kon

una madre ermoza i muy elegante de muy buen

korason, siempre reyia, era komo su nombre Alegre,

todo el ke la konosia se enamorava de su karakter tan

bueno i dulse.

Mi padre, tambiem muy bueno i muy luzio, todas las

amigas de mi madre se enselavan ande topo un

marido tan ermozo, fuerte komo su nombre Leon, de

muy buen karakter.

Mi ermano dos anyos mas grande ke yo tenia la

ermozura de mis djenitores. El era muy intelijente,

Samuel, a nombre de mi nono, ama lo yamavamos

Sami. El siempre me kudiava kuando djugavamos en

la kaleja kon otros ijikos.

Kuando vine a la eda de 6 anyos, me metieron en una

eskola de sores ke estava serka de mi kaza, yo komo

munchas ijikas judias del kuartier, me ambezava en

esta eskola ke tenia muy buena rekomendasion.

Ama, komo era la primera vez ke yo veyia mujeres

vistidas ansina kon vistidos pretos, largos, tapadas las

kavezas kon los chapeos i tules solo se les veyia la

kara, me espanti muncho. Todas las demayanas

yorava ke no keriya ir a la eskola “Madres Eskolapias”

asi se nombrava la eskola de estas sores, la mayoria

eran espanyolas kon el asento “z” en su avlar. Un dia

mos dieron a embezarmos unas orasiones del

katesismo, yo no me ambezi (era para embezar komo

estava eskrito de memoria), me desharon en punision

en la klasa, me seraron la puerta kon yave para ke no

me fuya. Susde por media ora asta ke me embezo las

orasiones ke tenia de menester, ama la “sor” se ulvido

de mi. Para mi era dezesperante, no tenia ora para

saver kuanto tiempo ya paso i empesi a yorar i gritar,

me suvi sovre una siya a mirar por la ventanika ke

dava a la kaleja, gritando “Aukzilio”!!! kon yoros i

mauyos. La djente de la kaleja se empesaron a

adjuntar frente a la ventana ande estava yo gritando,

demandandome ke me estava akontesiendo, "Me

enseraron aki, tengo espanto!!!! kero a mi madre ke

venga a tomarme a kaza."

Los vizinos se fueron ande mi mama ke i eya estava en

mirikia ke no torni a kaza, eran las 16.20, i a las 16.10

yo ya estava en kaza siempre.

Mi madre se aravio muncho, ke me ensereron en la

klasa. La “Madre Reverenda” (la direktora de la

eskola) se eskuzo muncho ke la madre Gabriela se

ulvido de mi.

Ama kon esto i todo kontinui ambezandome en esta

eskola ande me ambezi munchas kozas ermozas komo

bodrar, kuzir, istoria, El Muevo Testamento, i todas las

materias importantes komo matematika, inglez, etc.

Kuando Fidel Castro tomo el poder en Cuba, una de

las primeras kozas ke izo en kontra de la relijion

katolika fue serar sus eskolas. Me akodro komo

fueron destruidos por los komunistas todos los santos

ke aviya en la Kapilia i los echaron al kortijo grande.

La eskritora kon la vestimienta de la eskola

Page 28: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

28

Las sores fueron expulsadas a Espanya, kaji no tuve

tiempo de despartirme de eyas. Despues de unos

mezes topi el adereso de eyas en Espanya i les eskrivi i

eyas me respondieron.

Oy me akodro de esta eskola ke tanto temi al empesijo

i ke tanto me eskarinyo oy.

Kantikas de mi chikes

Dr. Yitshak Levy, Israel

Malka Levi, mi madre, siempre

kantava, en momentos alegres asi

komo en momentos tristes. Me

ambezi de eya munchas kantikas i

kuentezikos de chikes. Me akodro

ke eya me traiya munchos

exemplos para ser ijiko bueno kon

ermozos kuentizikos. Eya tenia munchas amigas ke se

arekojian en kaza para kontar i reyir. Mozos, los ijikos,

mos eskondiamos detras del kanape i oyiamos todo

lo ke akontesia en la kompaniya de Yemin Moshe.

Munchos anyos dispues pasimos a morar en la

shehuna (el kuartier) de Talbie, onde moravan los

djudios ke vinieron de la Almania. Mos pasimos a

morar ayi pormo de la Gerra de la Independensia.

Yemin Moshe era la frontera kon los arabos de la

Sivda Vieja i era muy peligrozo bivir en esta

kompaniya.

En mi chikes jugavamos muncho en el kortijo kon

todos los ijikos de mi eda i tambien mis ermanos, ansi

fue ke mos ambezimos munchas kantikas de las kayes

para inyervar a muestras tias, nonos i vizinas ke mos

pilishkavan las karas i dizian "Kualo voz ambezatesh!"

o mos travavan los kaveyos. Mi madre se enchapetava

de verguensa i se eskondia la sonriza kon sus manos

para no enkorajarmos a kontinuar a kantar.

Bab-il-Halil* ya si incho

di kolas de kavayos

i Yakuviku va pasar

inriva dil aznu.

Ah Yakuviku

pachas di pantalon

ti bushku y no ti topu

al bili** de Mishkinot***.

*Bab-l-Halil es la Entrada de Yafo

**El kabine ***Mishkenot Shaananim

Franko tiniya friyo

s'asinto al sol,

il pantalon tiniya roto

si li viya'l kushkundon.*

* el organo maskulino

Piez, piez

fidor di piez

il mediku inglez

si pisha'n piez.

Page 29: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

29

EL DJORNAL

IMPAGADO

Kuento trazladado por

Liliana Benveniste (Ardjentina) del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes”

de Pascual Pascual Recuero, 1979 -

Kapítulo I: Kuentos de Kulli )יעקב כולי(

Una persona de Sefat se fue a una sivdad i se alkilóen

kaza de un balabait por tres anyos. En fin del tiempo,

ke era erev Kipur, le disho a su balabait:

- Págame mi sehirut, ke me kero ir a mi kaza a

mantener a mis ijos

Le disho el balabait:

- No tengo as.

Le disho:

- Dame frutas del kampo a komo valen en la

plasa.

Le arespondio el balabait:

- No tengo

Le pide:

- Dame algún pedasiko de kampo i yo toparé a

venderlo.

- No tengo, arespondio el duenyo.

- Dame algunas beemot

- No tengo.

- Dame kavesales o menderes.

- No tengo.

Al kavo se enfasyo de ir demandando, viendo ke en

todo lo ke respondía era: “No tengo”, i él ya savía ke

ninguna de ditas kozas le mankavan. I ansí se fue a su

sivdad mofinado sin ningún bien.

Después del moed, tomó el balabait en su pecho

kantidad de moneda ke le devía de su sehirut, i más

tomó tres behemot: una kargó komida, i una de vino i

otra de frutas, i se fue a Sefat i pozó en kaza de su

moso.

Después ke komieron i bevieron, le pagó su sehirut

por entero; i le preguntó:

- Kero ke me digas: Kuando me demandates ke

te page i te dishe yo ke no tengo moneda, en

ke me sospechates es tu korasón?

Le arespondió diziendo:

- Te djuzgé lekaf zehut kon dezir entre mí:

“Puede ser ke topó alguna merkansía i la

empleó toda i se kedó sin moneda, i por ser

erev Kipur no topa a ken vender un poko de

eya para pagarme”.

- Kuando me demandates alguna beemá i te

dishe: “No tengo”, en ke me sospechates?

- Dishe: “- Puede ser ke las alkiló a otros i no

puede tomárselas asta ke venga su tiempo.

- Kuando me demandates algún kampo i te

dishe: “No tengo”, en ke me djuzgates?

- Dishe: “- Puede ser ke dyo sus kampos a los

guertelanos i se ingualó kon eyos por tantos

kilones al anyo, de ke se yama ke no son

suyos”.

- Kuando te dishe: “No tengo frutas”, en ke me

sospechates?

- Dishe: “- Puede ser ke aínda no kitó maaser de

eyas i por esto no me da frutas, siendo es erev

de Kipur i no ay tiempo de kitar maaser.

- Kuando te dishe: “No tengo ni kavesales ni

menderes”, en ke me djuzgates?

Le respondió diziendo:

- Dishe entre mí: “ – Puede ser ke izo kodesh1

toda su azienda”.

La Kuntinuasion - en la sigiente pajina

Page 30: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

31

Entonses le djuró el balabait, diziendo:

- Be Emet ke ansí fue, ke toda mi azienda la ize

kodesh por kavza de mi ijo, ke no trabashó en

la Ley; por esto no kije aprovecharlo de mi

azienda, i kuando fui onde mis haverim, ke

son los hahamim de la parte de daróm, me

izieron atará el neder. I asegún tú me

djuzgates le kaf zehut, ansí me djuzgue el Dio,

Bendicho sea.

La importansa del

Ladino en

nuestros

dias

Selim Amado, Israel

Son munchos los djudios sefaradis ke tienen simpatia

por el Ladino por razones nostaljikas. Se akodran de

sus djenitores o de los anyos de chikes. Las nuevas

jenerasiones no lo avlan mas, seyga por ke sus padres

no les avlaron en esta lingua, seyga por ke el payis

ande biven les impoza su lingua i kultura, komo oy en

Israel i Turkiya. Lo mezmo paso dos jenerasiones

antes entre los sefaradim ke emigraron a los payizes

Evropeos o a las Amerikas. I los

Nazis izieron el krimen de matar a

diezenas de miles de

Ladinoavlantes, ansi ke somos

bastante pokos a emplear esta

lingua en nuestra vida de kada dia.

Ay tanbien siertos ke dizen:

"Pekado, el Ladino ya murio, todos los esforsos ke se

azen son en vano". Es regretavle, ma ay ke admitir ke

estos tienen una vista muy superfisiala, mas i mas por

ke para eyos el ladino es simplemente un jargon, una

meskla de biervos ke avlaron los djudios sefaradis en

tiempos pasados, i ke meresen, maksimum, a kontar

anekdotas. Eyos se gustan del ekzemplo klasiko: "No

mos karishtreamos en muameles del hukumet,

kiraladeyimos una araba",ets. Los ke avlan i eskriven

esta lingua oy mezmo, seyga en revistas komo Aki

Yerushalayim o El Amaneser, en grupos de

korepondensia komo Ladinokomunita o Sefaradi

Muestro, o los enkuentros en el Salon del Ladino en

Israel mostran ke el Ladino puede servir a tratar todo

modo de temas, sin mesklar munchos biervos

estrajeros, i no solo para kontar konsejikas de Djoha!

No tiene ninguna importansia la diskusion si ay ke

yamar a la lingua Ladino, o Djudeo-Espanyol (i ya

savemos ke ay diskusiones fuertes entre linguistas, ke

dizen ke ladino es la lingua de traduksion de tekstos

liturjikos del Ebreo kon la sintaksa de esta lingua, i el

Djudeo-Espanyol, o Djudezmo, es la lingua avlada por

los djudios sefaradis, sovre baza del Kastelyano

medieval o de los tiempos de la

ekspulsion, ke kon tiempo adopto

influensas de otras linguas, segun la

jeografia de los payses ande se

aresentaron los Djudios ekspulsados

de Espanya.)

Otro aspekto a analizar es la

diferensia ke uvo, durante siglos, en el uzo del Ladino

segun el sekso, la edad, okupasion i klasa sosial. Los

rabinos uzavan ekspresiones ebreas meskladas kon el

Ladino porke eyos eran los lideres relijiozos i uzavan

el Ladino puede server a

tratar todo modo de temas,

sin mesklar munchos biervos

estrajeros, i no solo para

kontar konsejikas de Djoha!

Page 31: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

31

ekspresiones sagradas i biervos en ebreo mas ke

otros. Los ke atendieron eskolas estrajeras i

komersantes ke tenian kontakto kon Evropa

mesklavan biervos en Fransez i Italiano. La mayoria

menos instruida mesklo biervos de la lingua del payis,

por razones de kontakto de kada dia kon los

otoktones, komo el Grego i el Turko .

La importansa del Ladino viene, mas i mas en nuestros

dias, de ser el elemento ke reprezenta la kultura

djudia ke se formo despues la ekspulsion, i aze parte

integrala de la istoria i de la kultura de una grupo muy

importante del puevlo djudio, los Sefaradim. El

estudio del Ladino komo lingua, sintaksa,

pronunsiasion, ekspresiones, nombres, alkunias, ets.

Es ainda mas importante oy, en tiempos de medios de

komunikasion elektronikos. Porke esto es parte de

una kultura a la ves djudia i Ispanika, ke tiene sus

raizes en la literatura espaniola i djudia, i konserva los

karakteristikos de la vida djudia en los largos siglos de

prezensia djudia en Espania, i nos da la istoria de los

sefaradis despues de la ekspulsion, sinko siglos atras.

Despues de 1492, el Ladino fue la lingua prinsipal de

los djudios

sefaradis, ke se

espartieron a

munchas partes

del mundo,

mezmo los ke

fueron

ovligados de

konvertirsen al

Kristianizmo i bushkar refujio en la Olanda i en las

Amerikas. Los ekzilados reaksionaron a la ekspulsion

de diferentes maneras:

Munchos kerian krear de nuevo el "paradizo" ke

desharon en Espanya (Benbassa), i esto no se podia

azer sin la lingua a la kuala eran uzados. El Ladino

reprezentava las difikultades de las kualas sufrio una

povlasion entera i por esto era nesesario de avlarlo.

Los primos tiempos estos djudios se konsentraron en

el konsepto de puede ser un dia retorno a la “patria”.

Sus raizes Espanyolas los distingian de otras

povlasiones en sus nuevo payis i eyos no kerian

asimilarsen a sus nuevas komunidades, komo las

komunidades en sivdades del Imperio Otomano. Esto

de una parte, ma la tora i las eskriturias djudias giavan

a los djudios de adoptar el prinsipio "onde iras

biendizira", todo en no olvidando sus eksperiensa

amarga en Espanya ansi ke el presio ke eyos pagaron

por aversen tan asimilados a la vida en este payis. El

Ladino era sus propria lingua, la ke reprezentava sus

erensia i el medio de komunikasion entre eyos,

kuando el lashon akodesh, el Ebreo, era solo para

orasionar. Los sefaradis protejaron sus djudaizmo en

manteniendo la lingua, i djuntos kon la lingua sus

kultura espanyola-djudia i mediteranea.

Toda la literatura en Ladino no aze ke mostrar la

influensa i la interaksion entre eya i la kultura-folklor

Espanyol medieval. Esta es la razon por la kuala los

linguistas akademikos ispanikos siempre se interesan

al Ladino. El arte i la arkitektura sefaradis mantienen

la influensa de la koabitasion kon los Muzulmanos

durante munchos siglos en Espanya. Ekziste una

kontribusion importante de los sefaradis a la literatura

Espanyola. Cervantes, en su kuarten livro (La Galatea)

da una konversasion de amor i ermozura entre "Tirsi"

sensible i "Lenyo" de korason duro i yelado,

konversasion ke tiene karakter enteramente

platonika. De mezmo en la shena "Marcela" del Don

komo podremos estudiar

nuestro pasado sin

embezar esta lingua,

konoserla, i no solo kon

los karakteres latinos

segun la eskrivimos oy, ma

kon los karakteres ebreos.

Page 32: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

32

Quijote ke son inspirados de los Dialogos de Amor del

autor sefaradi Leon Hebreo.

No ay duda ke los Djudios sefaradis son de karakter

mediteraneo, sus folklor i sus gizado es bazado a

munchos legumbres i alzete oliva kon pokos

kondimentos. Munchas komidas i dulses guadraron

sus nombres kastelianos. Visto ke los ekspulsados de

Espania se instalaron en varios payizes, akeyos del

Imperio Otomano en los Balkanes i Mediano Oriente,

asta siertos payizes Evropeos i la Afrika del Norte, los

avlantes del Ladino ya no uzavan kuaje la mizma

lingua. Las diviziones krearon las separasiones

jeografikas krearon dos grupos sentrales i la lingua se

dezvelopo de forma diferente en la Afrika del Norte, la

Haketiya kon la influensia del Arabo, i el Djudeo-

Espanyol, kon influensa del Fransez, Italiano, Grego i

sovre todo Turko. En las Amerikas Latinas de avla

Espanyola el Ladino no podia mantenerse, ma no ay

duda ke ayudo a munchos konversos a guadrar sus

identidad Judia.

Verdad es ke el Ladino esta avlado oy por muy pokos, i

ke no se va transmitir de jenerasion en jenerasion.

Kontrariamente al Yiddish de los eskenazis, ke entre

eyos munchos lo tienen komo lingua maternal.

Nozotros Sefaradim no tenemos este privilejio.

Si mezmo el Ladino no va servir mas de lingua

maternal, komo podremos estudiar nuestro pasado

sin embezar esta lingua, konoserla, i no solo kon los

karakteres latinos segun la eskrivimos oy, ma kon los

karakteres ebreos i la eskrituria kursiva yamada

soletreo. Esto se esta azyendo en las universidades – i

no solo en Israel. El estudiar, embezar i investigar la

kultura del djudaizmo Sefaradi, por seguro en

empesando de la lingua, sierven para no efasar un

pasado muy importante de la istoria del puevlo

djudio.

O

P I

N

I O

N

Page 33: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

33

El vistido de brit-milá Matilda Koen Sarano, Israel

Mamá stava prenyada - asperándome a mi.

Eya kuzió un vistido - un vistido para berí.

Komo nasí yo ija - no lo pudi vistir,

I sovre mi ermana - lo mizmo vo dizir.

Una después de l’otra - las ninyas sinko son:

Tres ijas i dos inyetas, - si azemos bien heshbón.

Kuando nasió el ijo - s’alegró la mishpahá.

“Agora se lo metemos - el vistido de berit-milá!”

Vino la suegra, disho: - “Esto no meto yo!”

Otro vistido trusho, - al chiko se lo metió.

Ande sta el vistido - ke izo mi mamá?

Se topa en el muzeo - de muestra keilá.

P

o

ez

ia

Berit Yitshak, del Humash de Regensburg, 1300

Page 34: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

34

La Ḥaketía

Alicia Sisso Raz, Estados Unidos

Como se sabe, la Ḥaketía (también Ḥakitía,

Ḥaquetía, Ḥaquitía, o Jaquetía) es el vernaculó

ĵudeoespañol de los sefardíes prencipalmente del

norte de Marruecos, ma en tiempos pasados se

hadreaba (hablaba) tamién en otros lugares

como Oran, Gibraltar, Fez, Mequinez, Debdu,

Mogador, Wazán etc… La fondina (base) de la

ḥaketía es prencipalmente el castellano medieval

jalteado (mezclado) con palabricas de otros

manaderos (fuentes) lingüisticòs. Esta jarabuĵina

(mezcla) ḥaketica endiamantada (maravillosa)

parecía a munchos de mozotros nada más que

un español puro, sin consinter (prestar atención)

que estamos trocando (cambiando) palabras

entre los dos, y sin fetnear (dar cuenta) cual es

cual…

La mayoría de los ĵudiós espulsados de España

se afincaron alderredor (alrededor) del

Mediterráneo y en los Balcanes. Los que se

fuyeron al norte de Africá, se afincaron

ĝeneralmente en Marruecos y en Argelia (mizmo

antes de la espulsión de 1492). Dabagar

dabagar (poco a poco) munchos arrecoĝeron

(s.e.c. adaptaron) las lenguas y las ‛adas

(costumbres) de la kehil.la (comunidad judía)

local, y sin consinter, desharon (dejaron) su

Español luzzido a dezaparecer, lo jalfearon

(reemplazaron) con las lenguas locales, y se

aĵuntaron (unieron) cuazi del todo con la kehil.la

de los toshabim (autóctonas). Ansina (así) que

no todos los descendientes de los espulsados

que llegaron a Marruecos siguen hadreando

ĵudeoespañol ḥatta (hasta) hoy en día. Ĵudiós en

la cibdad de Fez, por ejemplo, hadrearon español

durante ĝeneraciones discués (después) de la

espulsión. "todas las mujeres judias (en Fez)

hablan español…", escribió el autor italiano

Edmondo de Amicis, cuando vizitó Fez en el siglo

XIX. Igual, Las Takkanot (ordenanzas) para

la kehil.la de los espulsados en Marruecos (se

llamaba la kehil.la de Castilla), escritas por los

rebbisim (rabinos) de Fez en español emprimero,

ma al final del siglo XVIII las Takkanot ya feron

escritas en ĵudeo-magrebino con unas palabricas

españolas namás. Ma (pero) ḥatta agüera se

topan (encuentran) en el lenguaje ĵudeo-

magrebino munchas palabras ḥaketicas-

españolas y portuguezas, sin que ellos están

fetneados de eso (Shetrit).

Ma, los sefardíes que afincaron sus moradas en

el norte de Marruecos, en Turquía, Grecia, y en

los Balcanes, waqfearon (mantuvieron) con

cariño el español medieval, (lo que era castellano

Una harita del Mediteraneo del siglo 16

Page 35: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

35

con otros dialectos regionales ibéricos), anque

añidiéndo dabagar dabagar palabras

emprestadas de las culturas del alderredor. El

jalteo era asigún (según) el lugar de la vivienda!

Mozotros añidimos palabras hebreas y arameas,

palabras del árabe que se hadreaba en España

antes de la expulsión, ĵunto con palabras del

dialecto ĵudeo-magrebino, palabras del

portugués, y tamién del francés e inglés, y un

puño (puñado) mesjeado (poca cantidad) del

italiano. Los sefardíes del oriente añidieron

prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas,

hebreas, y francézas.

Se jammea (piensa) que mizmo en España, los

ĵudiós ya uzzaban palabras hebreas y

espresiones (expresiones) ĵudías tipicás. Los

filologós José Benoliel y Isaac Benharroch

enmentan (mencionan) por ejemplo que se topan

munchas espresiones ĵudeoespañolas en

poemas y escritos de autores españoles. En las

poemas del poeta portugués del siglo XVI, Luis

Henrriques, se topan las palabras: 'berajja'

(bendición), 'minḥa' (oración de la tarde), 'dafina'

(el plato tradicional Sábado de los judíos

marroquíes, cocinado lentamente desde el

viernes por la tarde), 'kadosh' (santo), 'shabbat'

(sábado), 'guay'... (¡ay - exclamación de dolor o

malestar), 'adonay' (Dios)…En la historia El

Casamiento Engañoso, por Miguel de

Cervantes aparecen palabras como:

dezmazzalado" (alguien sin buena suerte), "el

Dió" (y no "Dios"), y más.

Cuazi (casi) siempre la pronunciación y las reglas

de la conĵugación ḥaketica son como del

castellano de la Edad Media; La conĵugación de

las palabras estranĵeras sigue tamién estos

pasos, y pa españolizarlas, se añiden sufiĵos

españoles. Por ejemplo, la palabra "mudda"

significa en magrebino 'acostar' añidiendola el

sufiĵo español 'AR' arrisulta en 'muddeAR';

'roffeAR' (curar) viene de la palabra hebrea 'roffé'

(medico), y atorNAR (defender) oriĝinó en la

palabra ingleza 'attorney' (abogado). 'viniSTE' y

'caminAMOS', es un ejemplo de la conĵugación

contemporánea, ma en ḥaketía dizimos:

'viniTES', 'caminIMOS'. El vocabulario español

arcaico que forma la base de la ḥaketía se

conservó en su forma oriĝinal, eje.: 'cuarterón',

'forno', 'shabon', etc. (cuarto, horno, jabón), o con

algunos camios (cambios, modificaciones):

'nublina', 'escuraña', y 'faldiquera', de vez del

modelo arcaico: 'neblina', 'oscuridad', 'faltriquera'.

Ma tamién hay un grupo de palabras con

significación desferenciada del español: Por

ejemplo los verbos: 'faltar'; 'quitar' '; y 'echar'

significan en ḥaketía 'morir'; 'divorciar'; y

'acostar'.

Ma, las reglas pa ‛addlear (arreglar) las frazes se

están trocando más y más al sintaxis del español

de hoy en día. Anque, no siempre! La sintaxis de

los refranes y espresiones se quedo arcaica

como denantes (antes). En munchas frazes los

Una kaleja en Fes, 1900 (La koleksion de Ronramstew)

Page 36: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

36

ḥakitos, es dizir mozotros, trocamos el orden de

las palabras y las machucamos (machacamos)

un poco, y la hadrá (conversación, charla) suena

graciozza del ‛adau (estupenda), lo que mos

arreventa (reventa) de la riza. Hay una

desferencia mesjeada en la ḥaketía de una

cibdad a otra en el norte de Marruecos: en la

ḥaketía de Tetuán se topan más palabras del

español antiguo y menos palabras del árabe-

magrebino; en las cibdades costeras hay más

palabras portuguezas e inglezas, y entre estas y

estas (mientras) los tanĵawis (tangerinos) uzzan

más palabras del francés del dialecto magrebino.

Demientras que la ḥaketía es el vernaculó de la

kehil.la, la lengua literaria quedó el Ladino, con

un vocabulario español arcaico que se conservó

cuazi todo. ¿De adonde viene el nombre

'Ladino'? Los rebbisim en España eran auzados

(acostumbrados) a traduzer (traducir) los textos

sagrados del hebreo palabra por palabra (calco)

al español medieval, anque siguiendo las reglas

de la sintaxis hebrea. Esta fusión lingüisticá se

llama 'Ladino'. Los rebbisim llamaban a su

manera de traduzer: "a fazerlo en ladino", y

tamién "a ladinar". Diziendo 'ladino' los rebbisim

se refirieron al español arcaico de la edad media,

pamorde que la lengua hablada en España antes

de su formación al castellano durante el siglo XII,

se llamaba 'latino' o 'ladino', siendo una lengua

sacada (derivada) del Latín. Ansina que el

'ladino' de los sefardíes se quedó con el nombre

de ese zeman: Latino = Ladino. Los darushes

(sermones) de los rebbisim en las eznogas

(sinagogas) del norte de Marruecos, los

padrones (listas, documentos) de la kehil.la y los

escritos bíblicos y reliĝiozos siguieron ser en

ladino (o en hebreo y arameo); cuazi sin palabras

estranĵeras. Este metodó de traducción se

mantuvó durante ĝeneraciones en toda la

diasporá sefardí. El ladino se escribía denantes

en Solitreo (ḥasí-kolmós-- la escritura cursiva

sefardí), ma agüera se escribe tamién en letras

latinas.

El erudito mentado (famoso) del ĵudeoespañol, el

profesor Ḥaïm-Vidal Sephiḥa, la historiadora

Paloma Díaz-Mas y tamién otros filologós, dizen

que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación

diaria; ladino no es lengua hablada ni era, y que

hoy en día ni una almaviva (nadie) habla el puro

ladino. Ellos sostienen que ladino se topa namás

en los escritos sagrados que se tradusheron

denantes, como la **Hagadá de Pesaḥ. Por eso

hoy namás meldamos (rezamos), ma no

hablamos el ladino. Escuentra (al contrario) del

ladino que es cuazi (casi) sin palabras

estranĵeras, en todos los lenguajes

ĵudeoespañoles se añidieron (añadieron)

palabras estranĵeras de los vezindarios del

alderredor (alrededor). 'ladino', la lengua literaria

de todos los sefardíes, es común, y la fondina

(base) de la ḥaketía - el ĵudeoespañol de

Marruecos, y la fondina de los lenguajes

ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y

Turquía -- es mizma. Mozotros, los ḥakitos de

Marruecos, cuando dizimos 'ladino' mos referimos

namás a su significado oriĝinal, za'ama (es decir,

como sí), a las traducciones de los rebbisim. En

los últimos años, los vernaculós orientales-- el

'dĵidio', 'dĵudezmo', 'dĵudeoespañol', 'spaniolit',

etc., (ansí se llamaban ḥatta los años de 1970) se

llaman 'ladino', y el 'olam está relacionando

agüera el ladino namás con los sefardíes del

oriente. Mozotros, los ḥakitos de Marruecos,

estuvimos en una wuena durmidera (durmiendo

Page 37: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

37

profundamente), y no consintimos (dimos cuenta)

que se mos está rezbalando la palabra 'ladino' de

muestra herencia...

Daca (dame) agüera que (exp.) tamién los

romances españoles que los ĵudiós se llevaron

con ellos de España son del vocabulario ladino,

cuazi sin palabras emprestadas de las lenguas

locales. A immá (exclamación: madre mía)

cuanto mos farĵeamos (animamos) y mos

enĵubilamos (alegramos) con los amores y los

dolores de las donzellas y caballeros, que

aparecen en los romances con todo su

luzzimiento (esplendor) espeĵaeado (brillante)!

¿Ma mozotros namás? Todo el ‛olam (mundo)

está embrushado con los romances sefardíes de

España! El descansado de Don Larrea Palacín

escribió en su libro monumental Romances de

Tetuán, que los romances españoles del siglo XV

se ḥadearon (cuidaron) solamente encade (de:

en casa de) los sefardíes, pamorde que los

españoles los perdieron! Y asigún

etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la

descansada de Henrietta Yurchenco, dizen que

anque los sefardíes del oriente y mozotros

ḥadeímos munchos romances (las canticas de

hoy no son romances españoles) con cuazi las

mizmas palabras, las melodiás son

desferenciadas. Dizen que muestra verzión es

más autenticá, y la de los sefardies del oriente es

con elementos Balcanes.

Se topan unos penseriós (pensamientos) sobre

el oriĝen de la palabra 'ḥaketía'. Algunos de los

eruditos jammean (piensan) que "ḥaketía" salió

de la palabra árabe 'ḤAKKA' que significa

"'charla' o 'hablar'. Ma, tamién hay otro penserio.

Especialmente Joseph Toledano y Isaac B.

Benharroch dizen que la palabra 'ḥaketía' sale

del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que era un

nombre ĝenericó pa un ĵudió en Marruecos.

'Is.ḥaquito', el diminutivo de 'Is.haq', se

evolucionó a 'ḥaquito' y por estensión a

'ḥaquetía', za'ama la "lengua de los ḥaquitos/

ḥakitos". El profesor Benharroch escribe tamién

que la primera ves que se enmentó la palabra

"ḥaketía" era en 1919 en el libro Los hebreos de

Marruecos por Manuel Ortega! Asigun otro autor

español, los soldados españoles, durante la

guerra de África en 1860, se referían a la lengua

de los ĵudiós ansina: "castellano, aunque con

acento extraño"… (Alarcón) El nombre"ḥaketía"

se afincó con la pluma y la obra de José Benoliel

Dialecto Ĵudeo-Hispano-Marroqui o Hakitía, lo

que es la primera investigación y compilación de

palabras en ḥaketía. Y daca agüera que (exp.)

yo digoy que en mi cazza ni nuncua (nunca) oí la

palabra ḥaketía, ni eramós auzados

(acostumbrados) a dizir "ḥaketía", y mizmo mi

awuela la descansada no sabía que estamos

hadreando algo otro que el español; mozotros

llamimos (llamamos) a muestra lengua 'español'

ucán (nada más)...

Sea cual sea la raíz del nombre, la ḥaketía

arrecoĝó (recogió) y apañó (s.e.c.: ahorró) la

chispa, la riza, la gracia, y el espíritu dadivozzo

(generoso) de la kehil.la sefardí de Marruecos en

ese zeman denantes (pasado). La ḥaketía tiene

un mizan (ritmo) melodiozzo tipicó; se canta de

vez de hablar. Es una lengua rica y sabrozza

que munchos manaderos culturales y lingüisticós

la arregaron (regaron), y que fe evolucionando y

camiando sin parar ni abaragar (exp.). Se siente

una libertad lingüística cuando se hadrea la

ḥaketía, y por eso los hablantes entortan

Page 38: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

38

(tuercen), arrevolven (revuelven), y jarbean

(desordenan) palabras y sílabas con gusto! Wa

claro que esto arrisulta (resulta) en pareĵas de

palabras, frazes, y espresiones hilarantes y

ḥaireados (espabilados) del ‛adau:

'Ferazmal' por ejemplo, es apocope de tres

palabras: 'Fera[z] de Mal', lo que significa 'salido

de todas las dificultades/ maldades/

enfermedades'. El termino 'ferazmal' volvió a ser

un nombre pa llamar o referirse a cada persona

querida, ma asigún la hadrá, se dize tamién

irónicamente.

'Cazzamiento' (casamiento)' significa

'matrimonio'. El término ḥacético comicó que

describe un matrimonio que salio mal es:

'cazzaPRETO' . ('preto' viene del portugués y

significa 'negro', ma en ḥaketía la palabra

significa 'negativo' y 'malo').

Estas criaciones lingüísticás luzzen (s.e.c.:

decoran) la hadrá con ironía y picardía

graciozzas que enĵubilan el alma, la imaĝinación,

y las oreĵas. Contodo (a pesar de) que agüera

mozotros sabemos a dizirlo tamién en español

derecho (correcto) como que el Dió mandó

(ordenó; exp.), mos gusta sacar sacadas (exp.)

ĵuguetonas y comicás . Solly Levy escribe que

esta libertad ĵuguetona de la ḥaketía es espresión

de un espíritu rebeliador (rebelde) contra las

reglas lingüísticás, que se topa tamién en el

"ĵoual" (hablada en Quebec) y en el "lunfardo

porteño" (de Buenos Aires).

Ende mal y ende negro (exp.) la ḥaketía es un

vernaculó. Ḥatta más o menos la vuelta del siglo

XIX, lo poco que se escribía en ḥaketía, se hazía

en ḥasí-kolmós, ma agüera ya la escribimos en

letras latinas. Tamién, entre estas y estas

(mientras) que los rebbisim siguieron escribiendo

y hadreando hebreo o ladino, la ĝente educada

de ma‛ala (élite), colocó la ḥaketía en la

escuraña (oscuridad ), ĵunto con las meḥermas

(pañuelos coloridos con flecos con que se cubría

la cabeza) y el vestido tradicional hermozzo ('traje

de berberisca' en ḥaketía, o 'Keswa kbira' en el

dialecto local judeo-magrebino, que significa 'el

gran vestido'), leshos de los oĵos y de las oreĵas,

y todos prefirieron el castellano contemporáneo

o el francés. Todos feron sha‛ateando (corriendo)

pa las flamanĵuerías (alardes de educación

europea). ¿Wa, de que la valió y de que la

aprestó (exp.) su gracia y su dursor (dulzor), si

todos mozotros deshimos a la ḥaketía en el

rincón de las siete semanas (exp.)? L'amarga (la

pobrecita) de la ḥaketía se dezvalidó (fue

Tetuan (Foto: Wikipedia, Anassbarnichou2)

Page 39: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

39

menospreciada) más y más, ḥatta que mos

pareció como si fera un "pariente ilegal y

mesquin" del español, y las palabras ḥakéticas

graciozzas como no más, mos parecieron

ḥarapos.

Hubieron más de una mano (cinco; exp.) de

razones pa este caimento (de caer = negligencia)

de la ḥaketía: La pozzada cabe (cerca de)

España, la criación de nuevas comunidades por

Ĵudiós marroquíes en Gibraltar y América Latina,

la toma de Tetuán por los españoles en 1860

ĵunto con la criación de la escuela de la 'Alianza

Israelita Universal', y discués el protectorado

español y francés dezde 1912, arrisultó con lo

que se llama: la 'hispanización de la ḥaketía',

za'ama, el trocamiento (cambio) de munchas

palabras endiamantadas de mizman bereshit

(arcaicas) con palabras en castellano de hoy en

día. Ma, en los últimos años la dirección del

trocamiento es arrevés (al revés). Munchos de

mozotros tratamos de hadrear y escribir en

ḥaketía. Estamos recuperando las palabras

olvidadas y los sonidos perdidos de la

pronunciación ḥaketíca de nantes, y siguimos

(seguimos) bushcando, topando y uzzando el

vocabulario antiguo.

Agüera, la kehil.la de Marruecos está

desparpaĵada (dispersa) en todo el ‛olam. La

criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la

pendencia de Marruecos, empusharon

(empujaron) cuazi a toda la kehil.la feras de

Marruecos. Mos fimos (fuimos) a leshumbres

(lugars lejanos) y a lugares cercanos: a Israel,

Europa y las Américas. En Marruecos quedó una

kehil.la mesjeada, y la mayoria vive leshos del

manadero espiritual, emocional, y cultural;

leshos del pozzo ĝeograficó endonde se

sostenían las raíces. Ma la ḥaketía es la lengua

que arrecoĝó (s.e.c.: encapsuló) membranzas

(recuerdos) luzzidas de tiempos endiamantados

(maravillosos) y perdidos que alumbran muestro

ser. Anque estas membranzas feron transmitidas

de boca a oreĵa (exp.) y no por esperiencia de

primera mano, ellas están afincadas

(enclavadas) en muestra mente, alma y corazón,

y la ḥaketía sigue siendo la lengua que toca

muestra alma con ternura; es muestra lengua de

cariño.

Expresiones y refranes

A mi wueno - literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño.

Amarga fiel - amarga como la hiel.

Como que el Dió mandó - como debe de ser.

Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo; despacio.

Daca agüera que - s.e.c.--figurad; escuchad.

De boca a oreĵa – oralmente.

De hoy en día – contemporáneo.

De que la valió y de que la aprestó - nada sirvió; nada fue útil.

El rincón de las siete semanas - un lugar triste y lúgubre.

Ende mal y ende negro - por desgracia.

Entrar en honduras - pensar profundamente ; pensar pensamientos complicados.

Lugares de talles y maneras - variedad de lugares.

Sacar sacadas – inventar.

Sin parar ni abaragar - sin parar.

Una mano - cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con " una mano".

Page 40: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

41

bibliografia

Alarcón, Pedro Antonio de. Diario de un Testigo de la

Guerra de África .

Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La

palabra en su hora es oro.

Amicis, Edmondo de. Morocco, Its People and Places

Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del

Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.

Bendayan de Bendelac, Alegria. Voces Jaquetiescas.

Bendelac, Alegria. Los Nuestros: Sejina, Letuarios,

Jaquetía y Fraĵa

Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o

Ḥakitia .

Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los

Recuerdos.

Chouraqui, Andre. Between East and West: A History

of the Jews of North Africa

Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y

Cultura.

Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700 .

Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the

Sephardic Experience .

Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De Tetuán.

Levy, Solly. El Libro De Selomó .

Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos.

Sephiha, Haïm-Vidal. "Yiddish and Judeo-Spanish, a

European Heritage."

Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in

the Nineteenth and Twentieth Centuries.

Shetrit, Joseph. "Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in

morocco and their Sociolinguistic Interaction ."

Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80

años.

. ספר התקנות : יהודי ספרד ופורטוגל שלוםבר אשר,

( סדרי החברה היהודית בפאס; 3941- 3571) -במרוקו

משפחה, הנהגה וכלכלה.

Un kal de los Ekspulsados de Espanya, Marakesh

juifs-du-maroc.com

Page 41: Orizontes - Una Revista de Kreasion Manseva en Ladino (djuedo-espanyol) - No. 2

41

En el sigiente numero…

El AMOR i la

KERENSIA

Amor de madre, amor de padre, amor de ermanos, amor de ijos…

Amor de ombre, amor de mujer, amor de amigos…

Todos los amores existen, i estash invitados a partajarlos

kon los meldadores de Orizontes!