otello
DESCRIPTION
another tryTRANSCRIPT
5
Отелло У. Шекспир
Дейс т вующие лица
Отелло , благородный мавр, на службе Венецианской республики.Дездемона , дочь Брабанцио и жена Отелло.Яго , его хорунжий.Эмилия , жена Яго.Кассио , его лейтенант.Дож Венеции.Брабанцио , сенатор.Грациано , брат Брабанцио.Лодовико , родственник Брабанцио.Родриго , венецианский дворянин.Бианка , куртизанка.Монтано , предшественник Отелло по управлению Ки-пром.Шут , слуга Отелло.Другие сенаторы . Моряк, Гонец, Герольд, офицеры, дворяне, музыканты, стража и слуги.
Место действия : Венеция; приморский город на Кипре.
Акт IСцена 1
Венеция. Улица.Входят Родриго и Яго.
РодригоНи слова больше. Это низость, Яго.Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
ЯгоЯ сам не знал. Вы не хотите слушать.Об этом я не думал, не гадал.
6
У. Шекспир Отелло
РодригоТы врал мне, что его терпеть не можешь.
ЯгоИ можете мне верить - не терплю.Три личности с влияньем предлагалиМеня на лейтенантство. Это пост,Которого, ей-богу, я достоин.Но он ведь думает лишь о себе:Они ему одно, он им другое.Не выслушал, пустился поучать,Наплел, наплел и отпустил с отказом.«Увы, - он говорит им, - господа,Уже себе я выбрал офицера».А кто он? Математик-грамотей,Микеле Кассьо некий, флорентинец,Опутанный красоткой. Бабий хвост,Ни разу не водивший войск в атаку.Он знает строй не лучше старых дев.Но выбран он. Я на глазах ОтеллоСпасал Родос и Кипр и воевалВ языческих и христианских странах.Но выбран он. Он - мавров лейтенант,А я - поручиком их мавританства.
РодригоПоручиком! Уж лучше б палачом!
ЯгоДа, да. Он выдвигает лишь любимцев,А надо повышать по старшинству.У этого дождешься производства!О нет, мне мавра не за что любить.
РодригоТогда б я бросил службу.
7
Отелло У. Шекспир
ЯгоУспокойтесь.На этой службе я служу себе.Нельзя, чтоб все рождались господами,Нельзя, чтоб все служили хорошо.Конечно, есть такие простофили,Которым полюбилась кабалаИ нравится ослиное усердье,Жизнь впроголодь и старость без угла.Плетьми таких холопов! Есть другие.Они как бы хлопочут для господ,А на поверку - для своей наживы.Такие далеко не дураки,И я горжусь, что я из их породы.Я - Яго, а не мавр, и для себя,А не для их прекрасных глаз стараюсь.Но чем открыть лицо свое - скорейНет, милый мой, не то я, чем кажусь.
РодригоУ, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,Всего добьется!
ЯгоНадо разбудитьЕе отца, предать побег огласке,Поднять содом, воспламенить родню.Как мухи, досаждайте африканцу,Пусть в радости найдет он столько мук,Что будет сам не рад такому счастью.
РодригоВот дом ее отца. Я закричу.
ЯгоВовсю кричите. Не жалейте глотки.
8
У. Шекспир Отелло
РодригоБрабанцио! Брабанцио, проснитесь!
ЯгоБрабанцио, проснитесь! Караул!Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
Наверху в окне появляется Брабанцио.
БрабанциоЧто значат эти крики? Что случилось?
РодригоВсе ваши дома?
ЯгоЗаперта ли дверь?
БрабанциоК чему расспросы ваши?
ЯгоАд и дьявол!У вас разгром. Опомнитесь, дружок.Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,Сию минуту черный злой баранБесчестит вашу белую овечку.Вас дедушкою сделают. Живей!Спешите, говорю.
БрабанциоВы помешались?
РодригоУзнали вы мой голос, сударь?
9
Отелло У. Шекспир
БрабанциоНет.Кто ты такой?
РодригоРодриго я.
ЯгоИ отвечу.Но, может быть, и точно я не правИ это с вашего соизволеньяОдна, без подобающей охраны,В сообществе наемного гребцаВ сластолюбивые объятья мавра?Тогда я извинения прошу:
БрабанциоВеди. Идем. Я властью облеченСнимать, где пожелаю, караулы.Мы их с собой захватим. Ну, идем.Бесчестит вашу белую овечку.Я награжу за все тебя, Родриго.
Уходят.
Сцена 2
Там же. Другая улица.Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
ЯгоХоть на войне я убивал людей,Убийство в мирной жизни - преступленье.Так я смотрю. Мне было б легче житьБез этой щепетильности. Раз десятьХотелось мне пырнуть его в живот.
10
У. Шекспир Отелло
ОтеллоИ лучше, что не тронул.
ЯгоОн такимиСловами обзывал вас, что хотяЯ мягок и покладист, чуть сдержался.Так, значит, вы женились не шутя?Отец ее, к несчастию, с влияньем,И в этом деле голос старикаОкажется сильней, чем голос дожа.Он разведет вас, истинный господь,Или в отместку истомит судами.
ОтеллоПускай. Его заставят замолчатьМои заслуги перед синьорией.А если старику не стыдно вслухКичиться родом, заявляю тоже:Я - царской крови и могу пред нимСтоять как равный, не снимая шапки.Семьей горжусь я так же, как судьбой.Не полюби я Дездемоны, Яго,За все богатства моря б не стеснилЖенитьбой я своей привольной жизни, -Кто это там с огнями? Посмотри.
ЯгоОни и есть. Отец со всей роднею.Войдите в дом.
ОтеллоЗачем? Я не таюсь,Меня оправдывают имя, званьеИ совесть. Но они ли это там?
11
Отелло У. Шекспир
ЯгоКлянусь двуликим Янусом, что нет.
Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами.
ОтеллоВоенные из свиты дожа, вижу,И мой помощник. Здравствуйте, друзья.Что нового?
КассиоНас дож послал с приветом.Он требует к себе вас, генерал.Скорее. Торопитесь.
ОтеллоЧто случилось?
КассиоЯ опасался этого, но думал,Что он разоружен. Он был во всемБольшой души.
Уходят.
12
У. Шекспир Отелло
Литературно-художественное издание
УИЛЬЯМ ШЕЙКСПИРОТЕЛЛО
перевод с английского языкаОлениной Ольги
Ответственная за выпуск Наталия СоколовскаяВерстка Анны Овсеенко
Корректоры Татьяна ВиноградоваДиректор издательства Максим Крютченко
Подписано в печать 15.11.2008. Формат издания 76х100/32Печать офсетная. Грнитуры “Литературная” и “Брусковая”.
Тираж 1 экз. Заказ № 2374.
Изд. лиц. ИД № 01670 от 24.04.2000Налоговая льгота - общероссийский классификатор
продукции ОК-050-93, том 2: 953000
Издательство МГУП123456. Москва.Михлковская, 7. www.msup.ru
факс 8(495)543-97-09, тел. 8(495)547-76-98