oversættelse af tegneserier - purepure.au.dk/portal/files/10093/speciale__.pdf · hulemalerier,...
TRANSCRIPT
SPECIALEAFHANDLING DET ERHVERVSSPROGLIGE KANDIDATSTUDIUM I SPANSK
HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS
Oversættelse af tegneserier
En undersøgelse af om strategierne for almindelig oversættelse kan anvendes ved oversættelse af tegneserier – herunder en undersøgelse af
om man med fordel kan anvende strategierne for tekstning
April 2010
Lasse Schultz
Vejleder: Helle Dam Jensen ISEK
Oversættelse af tegneserier
1
Indholdsfortegnelse
1 Indledning ........................................................................................................................................ 3
2 Definition af en tegneserie .............................................................................................................. 8
2.1 Afgrænsning af definitionen ...................................................................................................... 9
3 Tegneseriens elementer................................................................................................................. 10
3.1 Visuelle elementer.................................................................................................................... 11
3.2 Verbale elementer .................................................................................................................... 13
3.2.1 Boblen (tale, tanke, og råbe) ............................................................................................. 13
3.2.2 Fortællerkommentaren ...................................................................................................... 14
3.2.3 Titlen ................................................................................................................................. 14
3.2.4 Den lingvistiske paratekst ................................................................................................. 15
3.2.4.1 Inskriptioner ............................................................................................................... 15
3.2.4.2 Onomatopoietika ........................................................................................................ 16
4 Problemer ved oversættelse af tegneserier ................................................................................. 17
4.1 Den begrænsede plads .............................................................................................................. 17
4.2 Onomatopoietika ...................................................................................................................... 19
4.3 Kulturelle Aspekter .................................................................................................................. 20
4. 4 Sproglige aspekter ................................................................................................................... 20
4.5 Delkonklusion .......................................................................................................................... 22
5 Oversættelsesteori ......................................................................................................................... 23
5.1 Overtness .................................................................................................................................. 24
5.2 Strategier .................................................................................................................................. 25
5.2.1 Makrostrategier ................................................................................................................. 26
5.2.1.1 Mikrostrategier ........................................................................................................... 28
5.2.2 Billedmedieoversættelse ................................................................................................... 37
5.2.2.1 Opsummering på Gottliebs strategier ........................................................................ 41
6 Strategier ved tegneserieoversættelse.......................................................................................... 43
7 Er oversættelsesstrategierne anvendelige i praksis? .................................................................. 46
7.1 Begrænset plads ....................................................................................................................... 47
7.2 Kulturelt problem ..................................................................................................................... 55
7.3 Onomatopoietika ...................................................................................................................... 57
Oversættelse af tegneserier
2
7.4 Sproglige problemer ................................................................................................................. 63
7.5 Et par bemærkelsesværdige oversættelser ............................................................................... 66
7.6 Opsummering på analysen ....................................................................................................... 67
8 Konklusion ..................................................................................................................................... 69
9 Perspektivering.............................................................................................................................. 71
10 Resumen ....................................................................................................................................... 72
Oversættelse af tegneserier
3
1 Indledning
Inden dette speciale begyndte at tage sin egentlige form, havde jeg, efter en søgen efter danske
oversættelser af spanske tegneserier/striber, fået det indtryk, at vi ikke kender til danske udgaver af
spanske tegneserier/striber her i Danmark, og jeg var derfor godt på vej til bl.a. at undersøge, hvad
dette skyldes. Jeg vidste, at tegneseriekulturen her i Danmark hovedsagelig er præget af
oversættelser af amerikanske tegneserier og striber1, som Superman, Garfield, Steen & Stoffer osv.
og fransk/belgiske tegneserier som Asterix & Obelix og Tintin, og jeg begyndte derfor at undre mig
over, om det faktum, at vi tilsyneladende ikke kender til spanske tegneserier/striber i Danmark,
eventuelt kunne skyldes oversættelsesproblemer som for store kulturforskelle, forskelle på
danskernes og spaniernes humor eller andre ting.
Men som det hurtigt skulle vise sig efter at have kradset lidt hårdere i overfladen på det danske
tegneserieunivers, findes der faktisk oversættelser af spanske tegneserier. Her i blandt kan nævnes
Gak Gak Gade 13 og Flip og Flop af Francisco Ibañez, Vores Kvarter og Børnehjemmet af Carlos
Gimenez og Blacksad af Juanjo Guarnido og Juna Diaz Canales2.
Ovenstående problemstilling kunne derfor hurtigt skydes til jorden. Disse indledende undersøgelser
har dog ikke helt været forgæves, for undervejs har det vist sig, at der i tidernes løb generelt set ikke
er skrevet ret meget litteratur omkring oversættelse af tegneserier, og det er til trods for, at
tegneserien, med rødder tilbage til menneskets første forsøg på at sætte sig spor i form af
hulemalerier, udsmykninger af vaser, vægge m.m., længe har været en udbredt genre og i dag er en
stor del af kulturen i mange lande på linje med spillefilm, billedkunst og litteratur. I følge.
Christiansen (Christiansen, 2001: 9) er tegneserien vores kulturs ældste og mest populære
billedfortællende medie, der efterhånden også er blevet anerkendt som kunstnerisk medie. Det var
dog først i det 20 århundrede, at tegneseriegenren fik sit egentlige gennembrud. Her blev den for
første gang kommercialiseret i form af humoristiske tegneserier, der blev bragt i aviser som et
forsøg på at forøge salgstallet3.
På trods af at tegneserien i sin grundlæggende igennem årtusinder været en stor del af vores kultur,
er der som sagt ikke skrevet ret meget litteratur omkring oversættelse af tegneserier. Dette faktum
har undret mig og inspireret mig til at undersøge, hvad der ligger i det at oversætte tegneserier, og
1 www.comocwiki.dk Europæiske tegneserier http://comicwiki.dk/wiki/Portal:Europæiske_Tegneserier D. 7 nov. 2009
2 Se bilag 1
3 Man mener, at tegneseriekulturen oprindeligt startede i USA (Kaindl, 1999:263)
Oversættelse af tegneserier
4
hvordan man løser de udfordringer, man givetvis vil støde på. Kombineret med min interesse for at
løse enhver oversættelsesudfordring danner det grundlaget for dette speciale og dets
problemformulering.
Det overordnede formål med dette speciale er at diskutere, om jeg med de strategierne for
almindelig4 oversættelse, har nok værktøjer til at kunne løse de udfordringer, man støder på, når en
tegneserie skal oversættes. Og da tegneserien er et billedmedie5, vil jeg undersøge, om man kan
supplere med strategierne for billedmedieoversættelse, eller helt anvende dem i stedet for de
almindelige oversættelsesstrategier.
Metoden til at nå frem til en diskussion af, om man i de almindelige oversættelsesstrategier har nok
værktøjer til at kunne løse tegneserieoversættelsens udfordringer, eller om man kan supplere eller
helt erstatte med strategierne for billedmedieoversættelse, vil først og fremmest bestå af en
sammenligning af to strategisæt. Det ene strategisæt er Anne Schjoldagers taksonomi med tolv
oversættelsesstrategier (afsnit 5.2.1.1), og det andet sæt er Henrik Gottliebs typologi over
tekstningens strategier, der indeholder ti konkrete arbejdsredskaber (afsnit 5.2.2). Formålet med at
sammenligne de to strategisæt er at finde frem til, om der er noget vinde for oversætteren ved at
koncentrere sig om tekstningens strategier.
Diskussionen af hvorvidt strategierne til almindelig oversættelse konkret kan anvendes til at
oversætte tegneserier, tager jeg i analysen af konkrete tegneserier
Som forundersøgelse hertil vil jeg undersøge den litteratur, der er skrevet om emnet oversættelse af
tegneserier. Ud fra litteraturen vil jeg se på hvilke aspekter, der ligger i det at oversætte tegneserier.
Dernæst vil jeg se på hvilke konkrete elementer, der er i tegneserien, og hvordan disse kan skabe
problemer for oversætteren. Herefter vil jeg undersøge, hvilke muligheder oversætteren har for at
løse disse udfordringer. Det vil sige, om der er nogle allerede eksisterende strategier til oversættelse
af tegneserier. Disse strategier/løsningsmuligheder, der evt. vil være, vil jeg diskutere i henhold til
de allerede gennemgåede oversættelsesstrategier.
I selve analysen tager jeg udgangspunkt i de problemtyper, jeg har fundet ved ovenstående
gennemgang af den allerede eksisterende litteratur. Herudfra vil jeg udvælge konkrete spanske
4 Med almindelige oversættelse mener jeg oversættelse, der ikke er billedmedieoversættelse eller på andre måder
indeholder billeder, som tegneserien. 5 Tegneserien er et billedmedie, men den får, hvis overhovedet noget, meget lidt plads i teoribøger omkring
billedmedieoversættelse. Eksempelvis Gottlieb, der skriver om billedmedieoversættelse, nævner end ikke tegneserien
(Schjoldager, 2008:205).
Oversættelse af tegneserier
5
tegneserieeksempler, der indeholder disse problemtyper, og derefter vil jeg ud fra
oversættelsesstrategierne diskutere, hvordan jeg bedst løser problemerne. Om det er ved hjælp af de
almindelige oversættelsesstrategier, strategierne for tekstning eller om jeg kan trække på de
erfaringer, jeg har gjort mig, ved at undersøge den allerede eksisterende litteratur.
I forbindelse med analysen skal det nævnes, at formålet partout ikke er at komme med endegyldige
oversættelsesforslag til de givne problemstillinger, om end jeg vil komme med nogle forslag, for at
se hvilken tankeproces en oversætter kan gennemgå på vej mod en oversættelse.
Diskussionen af, om man skal være kilde- eller målsprogsorienteret er, som ved enhver anden form
for oversættelse, relevant i forbindelse med oversættelse af tegneserier, men ved
tegneserieoversættelse indeholder denne diskussion dog et ekstra element, idet spørgsmålet resjer
sig, om man som oversætter skal være tro mod tegneseriens ånd og udtryk billeder og tekst
imellem, eller om man kan eller må skabe sit eget udtryk ud fra billederne. Denne diskussion vil jeg
tage op til sidst i specialet.
Det teoretiske grundlag for denne opgave vil både være teori inden for almindelig oversættelse og
tekstning. Udgangspunktet for den almindelige oversættelsesteori vil være Anne Schjoldager
(2008). Hun har, bl.a. på baggrund af Vinay & Darbelnet (1958) og deres anerkendte syv
oversættelsesstrategier, udviklet nogle makro- og mikrostrategier for oversættelse.
Hvad angår tekstning vil jeg her ty til Henrik Gottliebs (1994) typologi over tekstningens strategier.
Gottlieb er en af de første og førende herhjemme til at skrive om billedmedieoversættelse, som
tekstning er en del af.
Det empiriske materiale består af en spansk tegneserie og en argentinsk stribe. Den spanske
tegneserie er Mortadelo y Filemón, af Francisco Ibañéz. Mortadelo y Filemón er en humoristisk
tegneserie om to detektiver, der skal opklare alverdens skøre sager. Helt konkret anvender jeg
udgaven, der hedder La Brigada Bichera. Til en del af analysen benytter jeg også den danske
oversættelse, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, så jeg kan kommentere nogle af de valg
oversætteren har foretaget. Tegneserien er valgt på den baggrund, at den er den vel nok mest
populære spanske tegneserie udgivet i Spanien6, og desuden er den uden tvivl den mest udbredte
6 www.wikipedia.org/es Mortadelo y Filemón
http://es.wikipedia.org/wiki/Mortadelo_y_Filem%C3%B3n#Adaptaciones_a_otros_medios D. 22. jan. 2010
Oversættelse af tegneserier
6
spanske tegneserie i Danmark nogensinde7. Udover Mortadelo y Filemón anvender jeg i analysen
den argentinske stribe Mafalda, af Joaquín Salvador Lavado. Mafalda er en stribe om den lille pige
Mafalda, der på sin egen uskyldige måde stiller spørgsmål til livet som sådan og sætter fokus på
mange af livets uretfærdigheder. En sød, tankevækkende og humoristisk stribe. Årsagen til at jeg
har valgt Mafalda er først og fremmest, at den ikke er oversat til dansk. Desuden er den som
Mortadelo y Filemón utrolig populær, både i Sydamerika og mange andre steder i verden. Udover
Mortadelo y Filemón, La Brigada Bichera og Mafalda anvender jeg et par enkelte illustrationer fra
en anden udgave af Mortadelo y Filemón, og en illustration med unavngiven kilde fra nettet.
En tegneserie er dog ikke bare en tegneserie. Der findes flere forskellige typer, som i deres
opbygning, indhold og oversættelsesproblemer adskiller sig fra den type af tegneserie,
fiktionstegneserien, der undersøges i dette speciale. Fiktionstegneserien er og har desuden været den
mest udbredte herhjemme. Det er tegneserier som som Garfield, Steen & Stoffer, Batman,
Superman, Anders And osv.8. Jeg begrænser specialet til i dets gennemgang og analyse at omhandle
fiktionstegneserier, om end jeg i et senere afsnit kort berører de andre typer.9
Specialet er bygget på således, at tegneserien først skal defineres. Derefter vil man som læser møde
et afsnit, der indeholder en tegneseries bestanddele, efterfulgt af et afsnit om hvilke typiske
problemer disse elementer giver oversætteren. Herefter bliver teori og strategier for oversættelse
præsenteret og diskuteret, så man opnår viden om, hvilke muligheder man har for at løse
problemerne. Til sidst foretager jeg analysen, hvor jeg vil undersøge, om oversættelsesstrategierne i
praksis kan anvendes til at løse de problemer, man støder på, når en tegneserie skal oversættes.
Her følger en mere detaljeret beskrivelse af, hvad de forskellige kapitler indeholder.
I kapitel 2 vil læseren finde en mindre diskussion af, hvordan der kan være forskellige syn på, hvad
der bør defineres som en tegneserie. Jeg vil i kapitlet definere en tegneserie, ud fra hvordan den skal
bruges i forbindelse med dette speciale.
I kapitel 3 vil jeg præsentere læseren for de forskellige elementer, tegneserier indeholder.
7 Se bilag 2
8 Generel antagelse ud fra hvad man finder på biblioteker, på nettet, i kiosker, boghandler osv.
9 Se afsnit 2.1 om Afgrænsning af definitionen
Oversættelse af tegneserier
7
Ved tegneserier er der som nævnt et betydningsfuldt samspil mellem tekst og billede, derfor vil jeg i
dette kapitel beskrive både de visuelle og de verbale elementer. Formålet er at opnå en bedre
forståelse for, hvad tegneseriegenren er, og hvordan de forskellige elementer er interessante for
oversætteren.
Ovenstående præsentation af tegneseriens elementer fører læseren videre til kapitel 4, hvor jeg vil
gennemgå nogle af de problemtyper, som ovenstående elementer typisk giver oversætteren, og som
han ikke på samme måde kender fra almindelig oversættelse.
Herefter følger kapitel 5, et af specialets to vigtigste kapitler, hvor oversættelsesteorien vil blive
gennemgået og diskuteret.
Man vil i dette afsnit finde en gennemgang og diskussion af Anne Schjoldagers strategier for
oversættelse, som vil blive diskuteret og derefter sammenlignet med Gottliebs strategier for
billedmedieoversættelse. Denne sammenligning og diskussion af strategier fører læseren videre til
kapitel 6, hvor en yderligere sammenligning og diskussion vil blive foretaget med de strategier, der
allerede eksisterer for tegneserieoversættelse. Med kapitel 6 er teorien og strategierne på plads, så
en analyse kan foretages.
I kapitel 7, der er det andet af specialets to vigtigste kapitler, vil jeg undersøge, om
oversættelsesstrategierne kan anvendes til oversættelse af tegneserier, eller om tegneseriegenren
byder på udfordringer, som oversættelsesstrategierne ikke kan løse.
Oversættelse af tegneserier
8
2 Definition af en tegneserie
Fra et videnskabeligt og praktisk synspunkt er det vigtigt at få defineret det område, man
undersøger. Har man en klar definition af, hvad man skal arbejde med, bliver analysen og skarpere,
og ens konklusioner bliver mere gyldige, hvis området er klart defineret (Schjoldager, 2008:17).
For at kunne besvare de spørgsmål jeg har stillet i problemformuleringen, er det nødvendigt at vide,
hvad en tegneserie er.
Men det at skulle definere hvad en tegneserie er, er ikke helt nemt, da ordet tegneserie dækker over
flere forskellige typer, som hver især kan have forskellige formål. Som Christiansen skriver, skyldes
dette bl.a., at historikere gennem tiden ikke har skelnet mellem tegneserien som medie, fortælleform
eller massekulturelt fænomen. Bl.a. derfor er han nået frem til følgende:
”… det har da også vist sig at være et umuligt projekt at levere en fasttømret
definition på tegneserien, der omfatter alle tegneseriens egenskaber og eliminerer
grænsetilfælde, og hver definition har vist sig kun delvist at stemme overens med de
faktiske fænomener” (Christiansen, 2001, side 30).
Udover at tegneserien kan defineres ud fra det formål, den kan have, er der mere konkret problemet
med, hvad tegneserien egentlig er for en størrelse.
En enkelt definition på, hvad en tegneserie kan være:
”En tegneserie er et tegnet billede med eller uden ramme, som består af mindst to
billeder, der indbyrdes hænger sammen og er afhængige af hinanden, og som
fortæller en fremadskridende handling”10
Dette, mener jeg, er en dækkende definition af, hvad en tegneserie er. Grunden til at jeg blot skriver
dækkende og ikke nærmer mig en mere præcis definition er, at der findes mange forskellige typer,
som nogle mener ville kunne defineres som en tegneserie. Så for at nå frem til en, ja dækkende,
definition, bliver man på den måde nødt til at skyde lidt med spredehagl.
En tegneserie kan dermed være flere ting. Den kan eksempelvis være uden noget som helst udover
billederne som den danske tegneserie Ferd’nand fra 30’erne11
, eller den kan indeholde elementer
10
www.wikipedia.org Tegneserie http://da.wikipedia.org/wiki/Tegneserie D. 11. nov. 2009 11
Se Bilag 3
Oversættelse af tegneserier
9
som talebobler, forklarende tekstrammer, lydord, symbolsprog, inskriptioner etc. som f.eks. Anders
And12
.
Hvis jeg skal uddybe diskussionen, har der eksempelvis på Rackham.dk13
været en interessant
diskussion af, hvad en tegneserie er. Spørgsmålet om hvorvidt en tegneserie som Ferd’nand ville
være en tegneserie, mente nogen ikke kunne være en tegneserie, da den ikke indeholdt både billeder
og tekst, hvilket ville adskille den fra at være det, som vedkommende i stedet mente skulle
klassificeres som værende den billedserie. Men hvad med f.eks. en kollage, der fortæller en
fremadskridende handling? Eller hvad med malede tegneserier? Ordet ”tegne”, dækker det over
malede billeder? Og hvad med ”serie”, skal billederne så nødvendigvis være sammenhængende
eller kan det være enkeltbilleder uden sammenhæng sat op ved siden af hinanden? Der kan stilles
mange spørgsmål i forbindelse med, hvordan en tegneserie skal defineres, men jeg vil dog undlade
at tage stilling til disse spørgsmål om, hvad der kan kategoriseres som en tegneserie, da jeg mener,
at lige netop denne diskussion ikke er relevant for dette speciale, men i stedet holde mig til
ovenstående definition, som ikke begrænser fænomenet tegneserier, men i stedet giver os et billede
af, hvad en tegneserie kan være.
2.1 Afgrænsning af definitionen
Når man skal kigge på tegneserier i oversættelsesøjemed er der flere ting, der gør sig gældende.
Et aspekt, som jeg var inde på i afsnittet om tegneseriens definition, er, at der er flere forskellige
typer af tegneserier, alt efter hvad den skal bruges til. Et godt eksempel her er de tegneserier, der
bliver brugt til uddannende formål (Jüngst i Zanettin, 2008:172). Uddannende tegneserier er
kendetegnet ved at være informative og adskiller fra den meste alment kendte type tegneserier,
fiktionstegneserier, ved at henvende sig til en lille målgruppe, f.eks. teenagere med en bestemt
social baggrund eller landmænd fra et bestemt geografisk område. Denne type tegneserier bliver
ofte ikke oversat, da målgruppen netop er så specifik (Jüngst i Zanettin, 2008:172).
12
Se bilag 4 13
www.Rackham.dk er et tegneserietidsskrift på nettet, hvor tegneserieforsker Christiansen bl.a. også har bidraget med
indlæg.
Oversættelse af tegneserier
10
Et andet eksempel på at typerne kan variere, er de japanske manga-tegneserier14
, der har vundet
stort indpas i Europa. I følge. Jüngst (Jüngst i Zanttin, 2008:172) har manga-tegneserierne, set med
en oversætters øjne, en lidt speciel plads. Det skyldes bl.a. forskelle i stilen og i det visuelle sprog
sammenlignet med tegneserier, som vi kender dem fra vesten (Garfield, Steen & Stoffer, Superman
osv.). De konkrete oversættelsesstrategier adskiller sig som sådan ikke fra dem, man bruger til
”vestlige” tegneserier, men de bliver brugt i et andet omfang, og nogle af dem mere typiske for
manga-tegneserierne end de er for tegneserierne, som vi oprindeligt kender dem. Eksempelvis står
oversætteren oftere over for valget, om han skal oversætte onomatopoietika og inskriptioner, og
hvis han ikke gør det, skal han så lave en kommentar eller fodnote og i så fald, hvor skal denne stå
henne. Disse overvejelser skyldes i sær, at vi i den vestlige verden ikke kan forstå det japanske
skriftsprog, og derfor vil oversætteren ved at lade det stå uoversat efterlade et meget kraftigere
kulturelt indtryk, hvilket betyder, at strategien ved oversættelse af Manga-tegneserier er mere
kildesprogsorienteret end målsprogsorienteret og derved adskiller sig fra de tegneserier, vi kender
(Jüngst i Zanttin, 2008:172).
Som man kan se af ovenstående gennemgang af definitionen af en tegneserie og afgrænsninger af
tegneserier i forhold til dette speciale, er der altså forskelle på, hvordan en tegneserie defineres.
Både på selve tegneserierne, men tilsyneladende også på omfanget af de strategier, der bruges ved
oversættelse af de forskellige tegneserier.
Nu er tegneserien defineret og det er tid til at gå i dybden med tegneseriegenren.
3 Tegneseriens elementer
I dette afsnit vil jeg se på, hvilke elementer tegneserien består af, og så herud fra se, hvordan disse
skaber problemer for oversætteren.
Et af de aspekter, der gør, at oversættelse af tegneserier adskiller sig fra almindelig oversættelse, er
ved det faktum, at oversætteren også skal tage stilling til visuelle elementer, som han skal få til at
give et fælles udtryk i samspil med de verbale elementer.
14
Se bilag 5
Oversættelse af tegneserier
11
Hvad angår de visuelle elementer har dette været, og er stadig, et overset aspekt i forbindelse med
oversættelse. Klaus Kaindl og Riitta Oittinen15
skriver:
“The visual is a central issue in many branches of translation, not just in comics and picture book
translation but also in such fields as audiovisual translation and technical writing. Even
interpreters - especially signed language interpreters - need to interpret gestures and body
language. Visual elements range from typography and layout to illustrations, graphics, pictures and
photographs”.16
Ovenstående citat fra Kaindl og Oittinen viser, at det visuelle er centralt inden for oversættelse, ikke
kun i forbindelse med tegneserier, men også billedbøger, audiovisuel- og teknisk oversættelse, og
sågar i tolkning skal man nogle gange tage højde for det visuelle.
Men i denne sammenhæng er de visuelle elementer som sagt med til at adskille oversættelse af
tegneserier fra oversættelse af almindelig litteratur. Hvilken rolle de spiller, vil jeg i det følgende se
nærmere på.
3.1 Visuelle elementer
Den tjekkiske oversætter, Viktor Janis, der har vundet priser for sine oversættelser af tegneserier,
fortæller, at én stor forskel ved oversættelse af tegneserier, som man ikke ser ved almindelig
oversættelse er,
”… that the words are tied to the image and that if a person in the comics tells a joke and you have
got a picture of an audience laughing, you have got to have the joke yourself - which doesn't hold
true in literature because there you can always compensate for the joke in some other place17
.
Som Janis her beskriver det, kan de visuelle elementer spille en meget central rolle, og man kan
derfor blive nødt til at tage stilling til dem, når man oversætter.
15
Både Klaus Kaindl og Oittinen er højt respekterede inden for oversættelsesverdenen, og de har begge udgivet flere
bøger og artikler om diverse aspekter af oversættelse. 16
www.iatis.org The Verbal, The Visual, The Translator http://www.iatis.org/content/korea/panel7-verbalpanel.php
D. 24 nov, 2009. 17
www.radio.cz Award-winning comics translator: Modern comics are for intelligent people
http://www.radio.cz/en/article/49763 D. 11 nov. 2009
Oversættelse af tegneserier
12
Tegningerne er tegneseriens vigtigste element og er det, der kendetegner genren. Grun (Grun,
2005:32). fanger vigtigheden af tegningerne, når hun skriver, at en tegneserie uden tekst stadig er en
tegneserie, men uden tegningerne, kan der ikke længere være tale om en tegneserie
Vigtigheden af tegningerne kan illustreres ud følgende illustration:
Ill. 1. Eksempel på at de visuelle og verbale elementer spiller sammen.(Mafalda)18
I illustration 6. følger Mafalda sin mor rundt i huset, hvor hun går og gør rent og ordner alle de
huslige pligter. Mafalda bliver tilsyneladende skræmt ved tanken om, at hun, når hun bliver voksen,
måske også bliver husmor. Derfor spørger hun sin mor:
3. vignet: Mafalda: Moar?
Moderen: Mmh?
4. vignet: Evnen til at få succes eller fejle her i livet…
5. vignet: …er den arvelig!?
Havde man blot teksten, uden at billederne, ville pointen i illustration 1 ikke komme frem. Men det
gøe den her, fordi man i det visuelle element ser Mafaldas reaktion. I illustrationen ser man med
tydelighed, at samspillet mellem det visuelle og det verbale kan være grundlæggende.
Selvom selve tegningerne er et gennemgående meget vigtigt element på den visuelle side, er disse
dog ikke de eneste visuelle elementer.
De andre elementer er bl.a. layout, størrelse, form og farver, onomatopoietika, vignetter
(billedrammer), tale- og tankebobler, bogstaver og deres typografi etc.
18
www.facebook.com: gruppe, Mafalda, billeder
http://www.facebook.com/home.php?#/photo.php?pid=2775445&op=1&o=global&view=global&subj=2420525686&i
d=776937911 D. 15 dec. 2009
Oversættelse af tegneserier
13
Alle disse elementer giver sammen med de verbale elementer oversætteren det første visuelle
helhedsindtryk af tegneserien. Og lige netop helhedsindtrykket ud fra det visuelle er meget vigtigt,
for det det giver oversætteren det første indtryk af, hvordan rytmen i tegneserien er.(Celotti i
Zanettin, 2008:37).
Hvad angår de visuelle elementer kan nogle af disse også kategoriseres som værende verbale
elementer. Hvordan det kan lade sig gøre, og hvilke elementer det drejer sig om, vil jeg gøre rede
for i afsnittet om de verbale elementer, da disse elementer i tegneserielitteraturen oftest behandles
som værende verbale. De resterende visuelle elementer, som form, farve, vignetter osv., vil jeg ikke
kommentere yderligere, end hvad jeg gør i dette afsnit ved blot at nævne dem, da de som sådan ikke
er interessante set med en oversætters øjne.
3.2 Verbale elementer
Klaus Kaindl og Nadine Celotti har hver deres inddeling af tegneseriens verbale elementer. Begge
bygger deres inddeling af verbale elementer på, hvordan de er interessante for oversætteren.
Inddelingerne er stort set identiske og efter min mening gode og helt anvendelige, når man skal se
på elementerne i en tegneserie. Da jeg synes Cellottis inddeling er lidt mere overskuelig end
Kaindls, anvender jeg derfor hendes.
I følge Celotti (Zanettin, 2008:38) indeholder tegneserien fire verbale elementer (boblen,
fortællerkommentaren, titlen og den lingvistiske paratekst), som oversætteren skal tage stilling til.
Hvert af disse elementer har, som vi skal se, deres egen funktion.
3.2.1 Boblen (tale, tanke, og råbe)
Boblen er det element i tegneserien, hvori noget der skal oversættes, optræder flest gange.
Den er et af de elementer i tegneserie, der både har en verbal og en visuel funktion.
Som visuel funktion peger boblen på, hvem i tegneserien der taler, tænker eller råber, og som verbal
funktion indeholder boblen, det der bliver sagt, tænkt eller råbt. Boblen kan dog også indeholde
symboler som en lyspære, hvis vedkommende får en lys ide, eller ”Zzzz”, hvis vedkommende
snorker. Der er dog forskel mellem typerne af bobler (se illustration 2).
Oversættelse af tegneserier
14
Boblen er et meget specifikt element for tegneserien, og den volder da også problemer for
oversætteren19
, som han ikke kender fra almindelig oversættelse.
Ill. 2. Eksempel på talebobler (Mafalda)20
.
Denne lille stribe giver både et eksempel på en taleboble og en tankeboble. Taleboblen viser hen til
hovedpersonen Mafalda, mens vi som læsere af sidste vignet, læser Miguelitos tanker.
3.2.2 Fortællerkommentaren
Et andet element er fortællerkommentaren, der som regel står enten for oven eller for neden i
billedet. Den indeholder en fortællerkommentar, som regel i tredje person, og er en kommentar til
tid eller sted i tegneserien, men den kan også forklare stemninger eller situationer, man ikke
umiddelbart kan læse ud af tegneserien. Modsat boblen har fortællerkommentaren ingen pegende
funktion. I analysen vil jeg ikke komme med eksempler på fortællerkommentaren, da problemet er
det samme, som ved boblen.
3.2.3 Titlen
Et tredje element er titlen. Den signalerer begyndelse og skaber identifikation, som oftest ved at den
indeholder hovedpersonernes navne (Superman, Garfield, Steen og Stoffer, Asterix og Obelix etc.).
Titlen skal desuden være fængende. Titler ændres ofte drastisk, når de skal oversættes til andre
sprog. Det er spillefilm et rigtig godt eksempel på. Men også tegneserier ændrer ofte titel
19
Se kapitel 4 (Problemer ved oversættelse af tegneserier) 20
www.facebook.com Gruppe, Mafalda, billeder
http://www.facebook.com/search/?o=69&init=s%3Agroup&q=mafalda#/photo.php?pid=1414956&op=1&o=global&vi
ew=global&subj=2420525686&id=578654868 D. 30 nov. 2009
Oversættelse af tegneserier
15
(Mortadelo y Filemón Flip og Flop, (Calvin and Hobbes Steen og Stoffer). Titlen kan dog
også bibeholdes med det formål at give tegneserien et eksotisk eller fremmed præg (Superman eller
Batman). Her spiller det ind, hvilken overordnet strategi, der bliver lagt for tegneserien. I analysen
vil jeg ikke gå yderligere i dybden med titlen, da problemet, om hvorvidt den skal oversættes eller
ej og i så fald til hvad, er op til redaktionschefen21
.
3.2.4 Den lingvistiske paratekst
Med den lingvistiske paratekst refererer Celotti til de verbale elementer, der står uden for
taleboblerne, men stadig er en del af billedet. Den lingvistiske paratekst kan om nogle elementer i
tegneserien have to funktioner i tegneserien, både den visuelle og den verbale funktion, og her er
det oversætterens opgave at vurdere hvilken funktion, der er vigtigst.
I det følgende vil jeg gennemgå de to forskellige paratekstuelle elementer.
3.2.4.1 Inskriptioner
Et af de typiske oversættelsesproblemer ved tegneserien er inskriptioner. Disse er tekst på objekter i
tegningerne, som f.eks. etiketter, skilte og plakater. Inskriptionen har en meget vigtig funktion, i og
med at den er et kommunikationsmiddel. Det inskriptionen gør, er ofte at henvise til et sted, eller
lave en forklaring til billedet, eller give en anden vigtig information til læseren, uden at det optager
noget af boblernes begrænsede plads22
. Da problemet ved inskriptioner er det samme som ved
boblen, vil der i analysen ikke forekomme eksempler med inskriptioner.
21
Se bilag 6 22
Se bilag 7 for eksempel på inskription
Oversættelse af tegneserier
16
3.2.4.2 Onomatopoietika
Onomatopoietika betyder lydord23
, og er et meget specifikt element for tegneserien.
Onomatopoietika er en sprogvidenskabelig betegnelse for de ord, der er dannet i et forsøg på at
efterligne lyd, og som sådan tilhører de ikke sproget.
Et onomatopoietikon i en tegneserie repræsenterer tre dele; det verbale, det visuelle og det
audiovisuelle.
Et onomatopoietikon er først og fremmest et verbalt element, men det kan være meget visuelt i dets
udtryk, fordi det skal give en fornemmelse af, at der sker noget i billedet (se illustration 3) Desuden
fungerer det audiovisuelt, fordi det skal give læseren opfattelsen af selve lyden, f.eks babyen der
græder herunder. Udover babyens gråd kan onomatopoietika repræsentere lydord som, kattens
mjav, hundens vov, lydordet for at nyse, atju, det at grine, he he eller ha ha, eller en bombe der
sprænger, boom. Så at sige alle lydord.
En af de første gange man så onomatopoietika var i Thomas Brownes tegneserie Weary Willie i
1896 (Garcés i Zanettin, 2008: 238). I begyndelse stod onomatopoietika inde i boblerne, da man
stadig anså tekst for at skulle stå her, men efterhånden som brugen af dem blev mere og mere
udbredt, udviklede deres brug sig også, og man fandt på, at placere dem uden for billedet. Dette var
populært, da de her ikke optog meget af den ellers sparsomme plads til at udtrykke sig verbalt.
På daværende tidspunkt blev langt størstedelen af onomatopoietika i tegneserier, der blev udgivet i
Amerika, ikke oversat i deres tur over Atlanten, da det for de fleste forlag ville kræve for store
omkostninger og tekniske problemer, hvis der skulle ændres i originalen. Derfor blev kildesprogets
onomatopoietikon bibeholdt. Dette var i starten også tilfældet for de spanske tegneserier, der i høj
grad var influeret af amerikansk og engelsk. Helt frem til de spanske tegneseriers storhedstid i
1970-80, var de spanske tegneserier under stor indflydelse fra engelsk, hvorfor man på denne måde
bibeholdte de originale engelske termer. Og selvom man på i Spanien havde sine egne ord for
diverse lyde, blev engelske udtryk ofte brugt. Eksempelvis ser man i dag i spanske tegneserier ofte
det engelske udtryk for en gris’ grynten ”oink” (Garcés i Zanettin, 2008:239).
Onomatopoietika er som sagt et meget specifikt element for tegneserien og giver i kraft af dens
tredeling flere overvejelser for oversætteren. Hvilke overvejelser det mere konkret giver, ser jeg
nærmere på under afsnit 4 Problemer ved oversættelse af tegneserier.
23
www.wikipedia.org Onomatopoietika http://da.wikipedia.org/wiki/Onomatopoietika D. 27. nov. 2009
Oversættelse af tegneserier
17
Ill. 3. En baby der vræler
Ovenstående gennemgåede elementer er de, der på den ene eller anden måde generelt skaber
problemer eller overvejelser for oversætteren. Hvilke problemer, skal vi se af det følgende.
4 Problemer ved oversættelse af tegneserier
Som vi har set af ovenstående, indeholder tegneserien en række elementer, som man ikke samme
måde ser ved almindelig oversættelse. Det giver af gode grunde en række udfordringer for
oversætteren, som han ikke normalt støder på ved almindelig oversættelse.
4.1 Den begrænsede plads
Vi så tidligere, hvordan Viktor Janis om forskellene mellem tegneserieoversættelse og almindelig
oversættelse, nævnte betydningen af tegningerne. Men han fremhæver også en anden ting, der
spiller væsentligt ind: ”(…)You have got to be very careful about your language. And I am not
talking about rude words. You have got to almost count the letters in your sentences because
everything has got to fit into the bubbles, in this space”24
.
Det er Janis her nævner, er problemet med den begrænsede plads. Og netop den begrænsede plads
er også ifølge Grun et tilbagevendende problem for oversætteren (Grun, 2005:53). Som vi har set i
afsnit 3.2 om de verbale elementer, er teksten i tegneserier oftest placeret i tale- og tankebobler og i
fortællerkommentaren. Disse fysiske rammer stiller nogle begrænsninger for oversætteren, for som
24
www.radio.cz Award-winning comics translator: Modern comics are for intelligent people
http://www.radio.cz/en/article/49763 Den 21 jan. 2010
Oversættelse af tegneserier
18
Janis skriver, skal alt passe ind i rammerne. Oversættelsen skal være af samme længde eller kortere
end kildeteksten, hvilket udfordrer oversætteren, hvis taleboblen i kildeteksten, som i nedenstående
eksempel, er fyldt helt ud.
Ill. 4. ”Mafalda”. Eksempel på helt udfyldte bobler
Som man kan se af ill. 4. er taleboblerne i fyldt helt ud. Bliver målteksten, der skal sættes ind i
taleboblen, længere end kildeteksten, skaber dette problemer for læseren, da der for læselighedens
skyld bør være en hvis afstand til kanten af boblen25
. Så kan man spørge, om man for at komme om
ved problemet, ikke bare kan ændre på boblens størrelse? Det kan man i praksis godt, men er det
ikke en strategi, der bliver brugt, da det som tidligere nævnt er dyrt og kan være teknisk svært at
ændre på billedsiden. I stedet har problemet med pladsbegrænsningen en løsningsmulighed,
hvormed oversætteren kan vinde lidt plads. Det er hvis målteksten tekstes med en mindre skrifttype
end kildetekstens. Det er hvis forlaget helt fra første tegneserie vælger, at der i netop i målteksten
benyttes en mindre skrifttype end i kildeteksten. På den måde har oversætteren vundet lidt ekstra
plads. Om man vælger at benytte en mindre skrifttype er individuelt fra redaktør til redaktør, men
meget sjældent brugt, da det ændrer på det æstetiske udtryk. Carsten Søndergaard fra Carlsen
Comics skriver, at for ham er den grafiske helhed væsentlig, og han benytter sig derfor i stedet af
andre mere skjulte reguleringer, som spatieringer, skydninger, bredninger og smalninger, snarere
end egentlige ændringer i skriftstørrelsen26
. Selv Carsten her viser nogle tricks til, hvordan man kan
skaffe oversætteren lidt ekstra plads, er der for oversætteren ikke megen hjælp at hente fra forlagets
side.
25
www.seriejournalen.dk Computertekstning i Illustrator: Sussi Bechs »Egtvedpigen«
http://www.seriejournalen.dk/tegneserieblogs.asp?blogid=26 D. 23. feb. 2010 26
Se bilag 8
Oversættelse af tegneserier
19
4.2 Onomatopoietika
Det næste problem vi skal kigge på er problemerne i forbindelse med onomatopoietika. Disse kan
deles op i to forskellige typer. Den ene problemtype opstår, når et onomatopoietikon står uden for
taleboblen, og den anden når det står inde i taleboblen.
Står et onomatopoietikon inde i taleboblen, giver det problem for oversætteren, om
onomatopoietikonet skal oversættes eller ej. Der hvor det skiller sig ud fra almindelig oversættelse
er, at der er tale om lydord. Lydord er, som tidligere nævn, ikke rigtige ord og fordi de ofte er i
samspil med et visuelt element, skaber de ikke de store forståelsesproblemer. Problemet for
oversætteren er dog alligevel, om lydordet skal oversættes eller ej. For bliver det ikke oversat, og
det viser sig, at der er en ækvivalent på målsproget, vil tegneserien indeholde et fremmed element,
som formentlig vil springe i øjnene på læseren, der muligvis kender ækvivalenten, og
vedkommende kan derfor få et utroværdigt billede af tegneserien (Grun, 2005:81).
Det andet type problem opstår, når lydordet står uden for boblen, og her er det anderledes
overvejelser, end ”bare” det at skulle oversætte ordet og sætte det ind i boblen. Her er det ikke kun
oversætteren, der skal tage stilling til, om ordet skal oversættes eller ej. Her skal beslutningen
foretages fra forlagets side. For det at skulle oversætte et onomatopoietikon, der står uden for
boblen og dermed i billedet, vil betyde, at der skal foretages grafiske ændringer, hvilket den dag i
dag27
stadig giver høje omkostninger og tekniske problemer (Garcés i Zanettin, 2008, s 240). Nogle
tegneserier er lavet, så der fra starten er taget hensyn til, at de skal udgives på flere sprog. Dette er
f.eks. tilfældet med de klassiske belgiske tegneserier, der fra starten både skulle udgives på fransk
og flamsk. I netop de spanske tegneserier er der ikke taget hensyn til, at det kan blive et problem
ved oversættelsen28
. Så hvis ikke der er det, og ordet skal oversættes, må man ind og redigere i
originalmaterialet.
Problemet omkring oversættelse af onomatopoietika kan skyldes flere ting. Eva Martinés
Fuentes(Garcés i Zanettin, 2008, s 241), der har lavet en undersøgelse om oversættelse af
onomatopoietika29
, konkluderer, at det afhænger af kildesprogets sproglige status i
tegneserieverdenen, ligesom det også afhænger, om der i tegneserien er brugt farve eller ej. Andre
undersøgelser peger på, at faktorer som oversætterens erfaring, målgruppen, og en lang tradition for
27
Jf. afsnit om onomatopoietika under tegneseriens elementer, hvor jeg skriver, at det tidligere medførte store
omkostninger og tekniske problemer at ændre i de grafiske elementer i tegneserien 28
Se bilag 9 29
Undersøgelsen omhandler onomatopoietika oversat fra engelsk til spansk, men hun konkluderer på det generelle
niveau.
Oversættelse af tegneserier
20
at kopiere fra engelsk i høj grad også har indflydelse på, om onomatopoietikonet oversættes eller ej
(Garcés i Zanettin, 2008, s 241).
4.3 Kulturelle Aspekter
Foruden den begrænsede plads og onomatopoietika, der er genrespecifikke problemer, er der nogle
kulturelle aspekter, som kan give problemer, når tegneserien skal oversættes. De kulturelle aspekter
udgør som sådan ikke et genrespecifikt problem ved tegneserieoversættelse, da de også udfordrer
oversættere af andre genrer, men det giver ofte større problemer ved tegneserieoversættelse.
Specielt er det et problem, hvis det kulturelle element, der refereres til, er visualiseret (Grun,
2005:85). Visualiserede kulturelle referencer udelukker omskrivninger, og da tegneseriegenren ikke
er forenelig med uddybende forklaringer og fodnoter (Grun, 2005:85) er disse ikke mulige
strategier.
Nogle af disse kulturelle aspekter kan være højtider, traditioner, og historiske og geografiske
referencer.
4. 4 Sproglige aspekter
De sproglige aspekter er som sådan heller ikke genrespecifikke problemer ved
tegneserieoversættelse, men ikke desto mindre skaber de større problemer ved
tegneserieoversættelse, da man ikke har samme mulighed for at oversætte dem, som man har ved
almindelig oversættelse. Bl.a. udelukkede vi i afsnit 4.3 uddybende forklaringer og fodnoter.
For at tage et eksempel på et sprogligt aspekt vil jeg her inddrage endnu et eksempel fra tegneserien
Mafalda, hvor tegneseriens pointe står og falder med et enkelt ord.
Oversættelse af tegneserier
21
Ill. 5. Malfalda30
. Et sprogligt problem
I dette eksempel spiller pointen på det sproglige aspekt polysemi. Polysemi er, når ord har den
samme lydelige form, men kan betyde flere forskellige ting, men dog er relaterede. Et eksempel er
det danske ord svin, der både kan relatere til svin - dyret, og svin - en moralsk forkastelig person31
.
Problemet ved oversættelse af polysemer opstår, selvom alle sprog har polysemer, fordi det
konkrete ord ofte mister sin tvetydighed, når det oversættes til et andet sprog.
Dette skaber problemer, når polysemet er bundet til billedet. Ovenstående tegneserie spiller på
polysemet la división (division/opdeling), og da vi i første vignet hører om la division, ud fra
billedet med lærerinden, der står ved tavlen, og Mafaldas klassekammerat der hentyder til
regnestykker, får læseren den ide, at der er tale om den matematiske del af ordet, det at man
dividerer. Men i sidste vignet vender Mafalda sig mod i klassekammerat og siger, at hun snakker
om den opdeling, der er mellem befolkningsgrupperne russere og kinesere, arabere og israelere, og
sorte og hvide. I første vignet ville man som oversætter altså umiddelbart oversætte det med
division/dividere, mens denne oversættelse ikke vil fungere optimalt i sidste vignet, hvor Mafalda i
så fald vil sige ”Nej, divisionen/at dividere mellem russere og kinesere, sorte og hvide…” Opdeling
ville fungere i sidste vignet, men vil ikke kunne fungere i første vignet, da ordet, når det står alene,
ikke kan referere til noget matematisk. Derfor må oversætteren finde en anden løsning.
Et polysem er altså en sproglig udfordring, man kan kategorisere under ordspil. Andre sproglige
aspekter ved tegneserieoversættelse, som oversætteren ikke på samme måde kender fra almindelig
oversættelse kunne f.eks. være rim og allitterationer.
30
www.facebook.com Gruppe: Mafalda, billeder
http://www.facebook.com/photo.php?pid=1414962&id=578654868&op=3&view=global&subj=2420525686&oid=242
0525686#/photo.php?pid=1414961&id=578654868&op=3&view=global&subj=2420525686&oid=2420525686 D. 6.
november 2009 31
www.wikipedia.org Polysem http://da.wikipedia.org/wiki/Polysemi D. 12 jan. 2010
Oversættelse af tegneserier
22
4.5 Delkonklusion
Ovenstående aspekter er mere eller mindre en fast bestanddel af tegneserier, og de giver, som vi har
set, en række udfordringer for oversætteren, som han ikke på samme måde kender fra almindelig
oversættelse.
I Gruns afhandling konkluderer hun, at succeskriteriet for tegneserieoversættelse ikke er at skabe
absolut symmetri mellem kildetekst og måltekst, men at målteksten fungerer for målgruppen (Grun,
2005:111). Det konkluderer hun på baggrund af en analyse af, hvordan nogle oversættere i deres
oversættelser har respekteret kildetekstens indhold og virkemidler, men spiller på hvad der er
relevant og humoristisk for målgruppen. Oversætterne har altså fundet kulturelle ækvivalenter i
målkulturen, så tegneserien fungerer for den nye målgruppe. Om målet for det at oversætte
tegneserier skriver Grun: Målteksten skal respektere tegneserieuniversets ånd, ikke nødvendigvis
kildetekstens specifikke elementer eller eksakte ordlyd” (Grun, 2005:110).
Grun konkluderer altså, at man som oversætter skal være målsprogsorienteret ved tegneserier, da
formålet er at få tegneserien til at fungere for den nye målgruppe.
Grun er ikke den eneste, der mener, at man ved tegneserieoversættelse bør være fokuseret på
målgruppen. Også Zanettin skriver, at man ved tegneserieoversættelse bør være fokuseret på at få
tegneserien lokaliseret til den nye kultur og målgruppe (Zanettin, 2008:200).
Tegneserieteorien og -praktikken konkluderer altså, at man i sit valg af strategier skal være
fokuseret på at lave en målsprogsorienteret oversættelse. Og tegneserieteorien giver selv nogle
forslag til, hvordan man som oversætter kan gribe disse problemer an. Klaus Kaindl (Kaindl,
1999:275) og Nadine Celotti (Celotti i Zanettin, 2008:39) giver hver deres bud på, hvordan man kan
komme disse problemer til livs, men da Schjoldagers strategier er omdrejningspunktet for den
teoretiske analyse, vil disse først blive gennemgået (5.2.1) Dernæst Gottliebs strategier for
billedmedieoversættelse (5.2.2) og til sidst tegneserieteoriens egne strategier (6). Denne opbygning
afspejler, at Schjoldagers strategier er udgangspunktet for den teoretiske analyse.
Nu er det så blevet tid til at se, om jeg ved hjælp af den almindelige oversættelsesteori, vil finde
frem til samme konklusion, for et af opgavens hovedformål var netop at finde ud af, om den
almindelige oversættelsesteori kan anvendes til oversættelse af tegneserier. Både på makro- og
mikrostrategisk niveau.
Oversættelse af tegneserier
23
5 Oversættelsesteori
”Translation theory? Spare us…”(Wagner I Schjoldager, 2008:14)
Ovenstående citat skulle i følge Emma Wagner gengive mange oversættelsespraktikeres syn på
oversættelsesteori, da de i følge hende ikke mener, at man kan bruge teorien til noget. Den skulle
ligge for langt fra en oversætters hverdag, og mange skulle se den som værende ”..utterly
irrelevant” (Schjoldager, 2008:14).
Ovenstående to citater kan ses som et provokerende udgangspunkt for dette speciale. Det er med
udgangspunkt i disse to citater, der stiller spørgsmål til oversættelsesteoriens begrænsninger, at jeg
undersøger, hvorvidt oversættelse af tegneserier er så speciel og anderledes en genre i forhold til
almindelig oversættelse, at de almindelige oversættelsesstrategier ikke kan anvendes.
For at kunne undersøge ovenstående skal oversættelsesteorien først defineres. Peter Newmark er
kommet med følgende definition:
”What translation theory does is, first, to identify and define a translation problem
(no problem – no translation theory); second, to indicate all the factors that have to be taken into
account in solving the problem; third, to list all the possible translation procedures; finally, to
recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation (Schjoldager
2008:13)
Jeg er fuldstændig enig med Peter Newmark i hans definition af oversættelsesteori. Han definerer
helt præcist, hvordan man som praktiker kan bruge oversættelsesteorien som indgangsvinkel til at
løse oversættelsesproblemer, hvad enten der er tale om litterær oversættelse,
billedmedieoversættelse, faglitteratur, tegneserier eller andre genrer. Hans definition er således en
universel definition, der gælder for alle oversættelsesområder. Oversættelsesteorien er imidlertid
ikke nok, oversætteren må også bruge noget af sin egen erfaring til at løse problemerne. Dermed
ikke sagt at teorien ikke er anvendelig, men nede på det tekstuelle niveau, hvor oversætteren
egentlig arbejder, er der en række strategier, oversætteren kan anvende.
Inden jeg kommer ned på det tekstuelle niveau, og jeg kan begynde at oversætte, må jeg igennem to
andre niveauer.
Oversættelse af tegneserier
24
Det første og mest overordnede niveau er Overtness (gennemgåes i afsnit 5.1), hvor man bestemmer
forholdet mellem kildeteksten og oversættelsen. På næste niveau bestemmer man, bl.a. ud fra ens
konklusioner på Overtness-niveauet, hvilken makrostrategi (se afsnit 5.2.1), man skal anvende – det
vil sige, om man skal være kilde eller målsprogsorienteret. Til disse makrostrategier hører så nogle
mikrostrategier (se afsnit 5.2.1.1), og det er disse, man anvender på det tekstuelle niveau.
5.1 Overtness
I oversættelsesteorien dækker Overtness (Schjoldager, 2008:30) over en diskussion af, hvordan man
ser på forholdet mellem kildetekst og oversættelse. Diskussionen kan munde ud i to måder, hvorpå
man kan anskue dette forhold – det vil sige, hvordan oversættelsen skal laves i forhold til
kildeteksten. Det kan munde ud i en overt translation eller en covert translation, hvor hver
anskuelse har sine karakteristika (Schjoldager, 2008:31-32).
Overt translation
Læsere er/eller burde være bevidste
om, at de læser en oversættelse i
modsætning til at læse kildeteksten.
Kildeteksten har en høj status i
kildekulturen, og det må forventes at
oversættelsens læsere kender
afsenderen.
Kildetekstens forudsætninger burde
overføres til oversættelsen, enten ved
eksplicitering i oversættelsen eller en
tilføjet kommentar/fodnote fra
oversætteren.
Covert translation
Læsere er ikke bevidste om/ eller de er
helt ligeglade med, at de læser en
oversættelse.
Kildeteksten har ingen speciel status i
kildekulturen, og det kan ikke
forventes at afsenderen er kendt af
oversættelsens læsere.
Kildetekstens forudsætninger behøver
ikke blive overført til oversættelsen.
Oversætteren kan i stedet indsætte et
kulturelt filter, hvorigennem disse
forudsætninger tilpasses.
Oversættelse af tegneserier
25
For at finde ud af, om tegneserieoversættelsen skal kategoriseres som en overt eller covert
translation, bruger jeg Gruns (Grun, 2005:111) erfaringer fra sin afhandling omkring
tegneserieoversættelse, hvori hun konkluderer, at succeskriteriet for tegneserieoversættelse er, at
målteksten fungerer. Hun skriver, at oversætteren ofte må ”(…) lave kreative løsninger, for at få
målteksten til at fungere, når kildetekstes specifikke indhold ikke fungerer i oversat form”.
Ydermere konkluderer hun, at oversættelserne ”(…) skal kunne fungere på deres egne præmisser og
for en målgruppe, der hverken har mulighed for eller interesse i at sammenligne oversættelsen med
kildeteksten”.
I følge de to ovenstående citater fra Gruns afhandling er der ingen tvivl om, at tegneserien skal
kategoriseres under covert translation. Det, der gør, at tegneserieoversættelse bør kategoriseres som
værende covert translation, er, at jeg med disse to citater har dækket to af de tre punkter i
ovenstående skema om overt og covert translation. Det citaterne viser er, 1) at oversætteren ofte må
lave kreative løsninger for at få målteksten til at fungere (teksten bliver altså tilpasset målgruppen),
og 2) at læseren hverken har mulighed for eller er interesseret i, at sammenligne med kildeteksten.
Disse to aspekter er som sagt ikke uvæsentlige, når jeg senere skal undersøge, hvilken makrostrategi
en oversætter bør arbejde ud fra ved oversættelse af tegneserier. Ifølge Gruns erfaringer så vi, at
oversættelse af tegneserie bør være målsprogsorienteret, men vil man komme frem til samme
konklusion, når man anvender Schjoldagers teori? Det skal vi kigge nærmere på i det følgende
afsnit.
5.2 Strategier
Som tidligere nævnt, vil jeg i dette afsnit først og fremmest forsøge at finde frem til, hvilken
overordnet strategi man bør vælge, når man skal oversætte tegneserier.
Dernæst vil jeg præsentere og kommentere Schjoldagers strategier, som man som oversætter kan
anvende på det tekstuelle niveau.
Oversættelse af tegneserier
26
5.2.1 Makrostrategier
Der findes to forskellige makrostrategier (Schjoldager, 2008:67) en oversætter kan arbejde ud fra.
Enten kan han være kildesprogsorienteret, eller han kan være målsprogsorienteret32
.
Oversættelserne ligner hinanden i form og indhold, men alt efter teksttypen, tekstens formål og dens
semantiske opbygning vælger han som udgangspunkt den ene strategi frem for den anden. Det skal
dog ikke forstås så firkantet, at man efter at have valgt den ene strategi ikke kan bruge den anden
ind imellem i de enkelte sætninger. For i den konkrete tekst kan der komme passager eller enkelte
sætninger, hvor oversætteren må tage stilling til, om det er vigtigere at gengive tekstens semantiske
indhold frem for at fokusere på målstekstens intention og effekt.
Disse overvejelser fører mig hen til Newmark (Schjoldager, 2008:69), som definerer
kildesprogsorienteret oversættelse som det at gengive kildetekstens nøjagtige lingvistiske
betydning, mens han definerer målsprogsorienteret oversættelse som det, at man forsøger at opnå
samme effekt hos modtageren, som kildeteksten udgjorde for sine modtagere - dvs. at der lægges
vægt på at videreformidle betydningen af kildeteksten.
Og hvordan kommer man så frem til hvilken makrostrategi, der passer bedst til den givne opgave?
Schjoldager (Schjoldager, 2008:71) foreslår tre ting, man som oversætter kan spørge sig selv om,
når man sidder med en tekst, der skal oversættes:
1. Når du oversætter, skal du så fokusere på form og indhold af kildeteksten, eller på
målsprogstekstens effekt?
2. Forventes det at du agerer som formidler af en andens kommunikation eller som
mægler/mellemmand mellem to kommunikerende parter?
3. Skal din oversættelse fungere som en overt translation eller covert translation33
?
Hvis man som oversætter skal have fokus på form og indhold af kildeteksten, fungere som en
formidler af en andens kommunikation og lave en overt translation, vælger man per definition en
kildetekstorienteret oversættelse. Hvis man i stedet skal koncentrere sig om målsprogstekstens
32
Newmarks betegner kildesprogsorienteret og målsprogsorienteret oversættelse som henholdsvis semantic og
communicative translation, mens f.eks. Vinay & Darbelnet betegner dem Direct og Oblique translation. Da de
forskellige betegnelser dækker over det samme, vil jeg, for at undgå forvirring, konsekvent referere til alle
betegnelserne som kildesprogsorienteret og målsprogsorienteret oversættelse. 33
Se foregående afsnit om Overtness
Oversættelse af tegneserier
27
effekt, fungere som mellemmand mellem to parter og lave en covert translation, vælger man som
udgangspunkt en målsprogsorienteret oversættelse.
Ved oversættelse af tegneserier vil jeg på baggrund af Schjoldagers tre overvejelser påstå, at man
som oversætter bør vælge den målsprogsorienterede oversættelsesstrategi.
Følgende citat understreger min påstand:
”Comics are a narrative space where both pictures and words convey meaning and
jointly create the story, with the translator ‘reading’ the meaning of the pictorial elements and their
different relationship with the verbal messages(…)”(Zanettin, 2008:32).
Skal man se på citatet ud fra Schjoldagers tre ovenstående overvejelser, mener jeg, at det, at
Zanettin klassificerer tegneserien som en fortællende genre, og det at han skriver, at oversætteren
”læser meningen” af historien, giver belæg for, at man som oversætter skal lave en
målsprogsorienteret oversættelse. En sådan er mere fri, og der er fokus på at skabe den samme
effekt hos modtageren, som kildeteksten gav sine modtagere. Ovenstående citat afdækker således
punkt 1. af Schjoldagers tre overvejelser.
Af Schjoldagers tre overvejelser er punkt 2., der handler om, hvorvidt oversætteren fungerer som
formidler af en andens kommunikation eller er mellemmand mellem to parter, lidt sværere at
bestemme. Ud fra hendes eksempler er det svært at definere, hvad der ligger i de to roller, men jeg
vil uanset hvad påstå, at det, at der er vægt på, at historien skal skabe den samme effekt hos den nye
modtager, vægter mere i oversætterens overvejelser om at vælge den ene makrostrategi frem for den
anden, end det at han fungerer som kommunikatør eller mellemmand.
Hvad angår hendes tredje overvejelse, fandt vi i afsnittet om Overtness ud af, at tegneserien skulle
kategoriseres som en covert translation. Det konkluderede vi bl.a. ud fra Gruns erfaringer, der
angav, at kildetekstens forudsætninger ikke behøver blive overført til oversættelsen. Oversætteren
kan i stedet indsætte et kulturelt filter, hvorigennem disse forudsætninger tilpasses. Ligeledes var
det også ud fra hendes konklusion om, at læserne ikke er bevidste om/eller helt ligeglade med, at de
læser en oversættelse, da formålet med tegneserien er at blive underholdt.
Det vil med andre ord sige, at hvis man skal forsøge at finde frem til en overordnet strategi til
oversættelse af tegneserier baseret på Schjoldagers overvejelser, skal man vælge en
målsprogsorienteret oversættelsesstrategi. Hovedsagligt fordi læseren læser tegneserien for at blive
underholdt og egentlig er ligeglad med eller ikke er bevidst om, at der er tale om en oversættelse.
Oversættelse af tegneserier
28
5.2.1.1 Mikrostrategier
Nu har vi fundet ud af, hvilken overordnet strategi, makrostrategi, oversætteren bør vælge. Det
kunne vi konkludere på baggrund af afsnittet om Overtness (5.1) og afsnittet om Schjoldagers
makrostrategier (5.2.1).
Disse makrostrategier udmønter sig i nogle mikrostrategier, som oversætteren kan bruge til at løse
de konkrete udfordringer, han kan støde på ved en oversættelsesopgave.
Mikrostrategier, som Schjoldager har opstillet, er i høj grad baseret på Vinay & og Darbelnets
(1958) oversættelsesmetoder. Vinay & Darbelnet lavede i 1958 en komparativ analyse mellem
engelsk og fransk, der mundede ud i syv konkrete oversættelsesstrategier, som de inddelte i
henholdsvis og direct translation og oblique translation. Disse to former for oversættelse svarer til
Schjoldagers kildes- og målsprogsorienteret oversættelse.
Hvad angår hendes mikrostrategier er Vinay & og Darbelnet ikke hendes eneste inspirationskilde.
Hun trækker ligeledes på andre teoretikers erfaringer fra flere forskellige oversættelsesområder;
Nedergaard-Larsens model for analyse af tekstning, Wadensjö’s brug af Van Dijk’s erfaringer med
tolkning, Gottliebs tekstningsstrategier, Chesterman omkring memer, Büllow-Møller og Pedersen
omkring kildesprogs- kontra målsprogsbias, og Zethsens studie af professionelle oversætteres brug
af mikrostrategier i forbindelse med kulturel oversættelse (Schjoldager, 2008:92).
På baggrund af ovenstående teoretikere har Schjoldager opstillet følgende liste over tolv
strategier34
:
34
Selvom vi som nævnt har slået fast, at tegneserieoversættelse bør være målsprogsorienteret, da dens funktion er at
underholde og fungere for målgruppen, vil jeg i det følgende gennemgå strategier til både kildesprogs- og
målsprogsorienteret oversættelse. Grunden, til at jeg gør det, er, at der, som nævnt, i enhver målsprogsorienteret
oversættelse også kan komme passager, hvor man som oversætter bør være kildesprogsorienteret og vice versa.
Oversættelse af tegneserier
29
1 Direct transfer
2 Calque
3 Direct translation
4 Oblique translation
5 Explicitation
6 Paraphrase
7 Condensation
8 Adaption
9 Addition
10 Substitution
11 Deletion
12 Permutation
Fig. 1 Schjoldagers 12 mikrostrategier (Schjoldager, 2008:92)
I det følgende vil jeg gennemgå og diskutere Schjoldagers 12 mikrostrategier.
Direct transfer (Lån)
Den første strategi på listen over Schjoldagers strategier er direct transfer, også kaldet lån. Det er
den mest simple form for ”oversættelse”, og man kan diskutere, om det overhovedet er en
oversættelsesstrategi. Ikke desto mindre er det en strategi, man bruger for at overføre en tekst til et
andet sprog. Ved direct transfer overfører man et element fra kildeteksten direkte til målteksten
uden at ændre på dette element. Schjoldager beskriver det ud fra TRADOS, Translators workbench,
hvor man bruger direct transfer, hvis man trykker på knappen ”copying the source text”. Et lån kan
bl.a. bruges som en bevidst strategi for at krydre oversættelsen med et element fra fremmedsproget.
Nogle lån har eksisteret i det danske sprog så længe, at man ikke længere betragter dem som
værende lån. Som eksempel kan nævnes weekend, der er blevet så stor en del af det danske sprog, at
det optræder i danske ordbøger, som var det et dansk ord.
Et eksempel på en direct transfer kan være: ”Hotellet var fabulous, det var ren luksus i fem dage”
(eks. 1.). Her har jeg lånt ordet fabulous, netop for at give min sætning et lidt skarpere udtryk.
Calque
Oversættelse af tegneserier
30
En calque overfører et syntagme eller en given struktur fra kildesproget. Dette kan resultere i en
oversættelse, der er uidiomatisk på målsproget. Hvis den overførte struktur passede direkte ind i
målsproget struktur, ville der være tale om en direkte oversættelse.
Et eksempel på en calque, er her en oversættelse, jeg har lavet af de første par linjer af Danmarks
nationalsang .
Der er et yndigt land, Hay un hermoso país
det står med brede bøge está con anchas hayas
nær salten østerstrand (…) cerca a la salada playa del este (…) (eks. 2.)
I ovenstående eksempel har jeg som udgangspunkt oversat direkte, men som den spanskkyndige
hurtigt kan se, er den spanske oversættelse ikke idiomatisk korrekt. Derfor er der tale om en calque.
Direct translation (Ordret oversættelse)
Ved ordret oversættelse oversætter man kildeteksten ord for ord. Dette kan lade sig gøre, når kilde-
og målsprog har samme struktur, hvilket gør oversætterens opgave en del nemmere.
Hvis man forsøger at lave en ordret oversættelse, når kilde- og målsprog ikke har samme struktur,
risikerer man at lave calque-lignende oversættelse, der ikke vil fungere på målsproget. Om direct
translation skriver Schjoldager: ”when employing direct translation, the translator translates as
closely as possible on a linguistic level, often choosing the target-text wording that comes first to
mind” (Schjoldager, 2008:96). Hun kalder det ligeledes en slags ord-for-ord oversættelse.
Oblique translation
Mens direct translation er ord-for-ord oversættelse er oblique translation sætning-for-sætning
oversættelse. Ved oblique translation er man mere fokuseret på at få konteksten med, når man
overfører et element fra kildetesten.
Oversættelse af tegneserier
31
A la una de la madrugada de ayer Florentino Pérez no había abandonado todavía el Santiago
Bernabéu35
.
I går, lige efter midnat, havde Florentino Pérez stadig ikke forladt Santiago Bernabéu (eks. 3.).
I dette eksempel har jeg lavet en oblique translation. I konteksten er det ikke vigtigt, at det lige er
klokken 01, at han stadig er på stadion. Den vigtige information i teksten er, at han var der til efter
midnat. Jeg har altså valgt at fokusere på konteksten, og ikke hvert enkelt element i kildeteksten.
Dette analyserer jeg som oblique translation
Explicitation (eksplicitering)
Eksplicitation gør implicit kildetekstinformation eksplicit i målteksten. Ifølge Schjoldager skal det
ekspliciterede kunne læses ud fra kildeteksten
Schjoldager giver flere eksempler på explicitation, én af dem er: ”… was created several hundred
years ago in Europe.”, der er oversat, og i følge. Schjoldager ekspliciteret med: ”…som opstod for
mange hundrede år siden i Italien” (eks. 4.).
I dette eksempel har oversætteren, som man tydeligt kan se, ekspliciteret ved at skrive, HVOR i
Europa. Her skulle man mene, at det er godt at få ekspliciteret hvor i Europa, men man skal ved en
sådan ændring have in mente, at det kan have været et bevidst valg fra forfatterens side, at der netop
ikke stod Italien. Derfor kan det diskuteres, om det ikke nærmere er en tilføjelse frem for en
eksplicitering. Strategien er, som jeg ser det, som sådan ikke kun god. Specielt ikke hvis man
ændrer ved forfatterens intentioner.
Her et eksempel på, hvad jeg vil analysere som en eksplicitering (tænkt eksempel).
José Luis Rodríguez Zapatero ha declarado hoy en una entrevista que no tiene planes de salir de su
puesto.
35
www.elpais.com El presidente vuelve a callar
http://www.elpais.com/articulo/deportes/presidente/vuelve/callar/elpepidep/20100312elpepidep_1/Tes D. 12 marts.
2010
Oversættelse af tegneserier
32
Spaniens premierminister, José Luis Rodríguez Zapatero, har i dag i et interview udtalt, at han
ikke har planer om at forlade sin post (eks. 5.).
I dette eksempel har jeg lavet en explicitation. Jeg har ekspliciteret, at der er tale om Spaniens
premierminister. I kildeteksten er informationen implicit, da man må formode, at den spanske læser
ved, hvem landets premierminister er. Dette kan man ikke på samme måde forvente af den danske
læser. Derfor har jeg lavet en explicitation.
Paraphrase
Når man bruger strategien paraphrase oversætter man mere eller mindre frit. Meningen af
kildeteksten er med, men det er omskrevet.
Ved paraphrase kan man ligeledes ændre kildesprogets synsvinkel for eksempelvis at få målteksten
til at flyde bedre, eller hvis oversætteren mener, at det ganske enkelt vil være mere hensigtsmæssigt
at ændre synsvinkel.
Eksempler på paraphrase ved synsvinkelskift:
1. Fra negativ til positiv: Det er ikke let Es facil (eks.6.)
2. Fra aktiv til passiv: Poul købte bilen af Anders El coche fue comprado a Anders por Poul
(eks. 7.)
3. Konverse verber: Poul købte bilen af Anders Anderes vendió el coche a Poul (eks. 8.)
Her et andet eksempel på paraphrase:
El Barça tiene que pensar en sí mismo. No podemos desviar la atención, puesto que tenemos
objetivos importantes muy próximos36
.
Barcelona skal tænke på sig selv. Vi har nogle vigtige mål foran os, så vi må ikke miste fokus.
(eks. 9.)
36
www.as.com Laporta: Entiendo que la afición del Barça celebre la eliminación del Madrid http://www.as.com/futbol/articulo/laporta-entiendo-aficion-barca-celebre/dasftb/20100311dasdasftb_55/Tes D. 12
marts 2010
Oversættelse af tegneserier
33
I dette eksempel har jeg efter punktummet byttet rundt på de to efterfølgende sætninger. Det har jeg
gjort for at flytte fokus over på årsagen til, at de ikke må miste fokus, da denne information er
vigtigere. At jeg har foranstillet årsagssætningen, analyserer jeg som en paraphrase.
Condensation,
Condensation, kondensering, går ud på at gengive kildetekstens kontekstuelle mening, men på en
kortere måde. Som Schjoldager skriver, er denne strategi ofte anvendt ved tekstning af film
(Schjoldager, 2008:102), og eftersom, jeg i indledningen antog, at der må være visse ligheder
mellem tekstning af film og oversættelse af tegneserier, er den interessant at have i baghovedet, når
analysen i afsnit 7 foretages.
Eksempel på condensation:
Preguntados por la importancia que le dan Om vigtigheden af at man som spanier kan
los españoles al conocimiento de lenguas fremmedsprog, siger 50 % af spaniere, at det
extranjeras, la mitad dice que es muy meget vigtigt, mens 40 % siger rimelig
importante y el 40 % que es bastante vigtigt.
importante37
.
.
Som man kan se af ovenstående eksempel er hele meningen af den spanske tekst gengivet, men blot
på en kortere måde. Dette vil jeg analysere som en condensation
Strategien bruges desuden ofte ved gentagelser eller redundans.
Adaption
Adaption genskaber et kildetekstelements effekt. Adaption minder i følge. Schjoldager om oblique
translation og paraphrase, men er som strategi mere fri og kreativ. Med denne strategi prøver man
ofte på en anden måde at gengive, hvad forfatteren til kildeteksten har tænkt. Adaption bruges ofte
til at erstatte et kulturelt element eller en forudsætning, når der er tale om covert translation38
.
37
www.elmundo.es El 63% de los españoles reconoce que no sabe hablar inglés
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/03/11/espana/1268309801.html Dato: d. 17 feb. 2010 38
Se afsnit om Overtness
Oversættelse af tegneserier
34
Et klassisk eksempel på en ækvivalent kan være lydord. På dansk ”siger” en hund vov!, mens den
på spanske ”siger” Guau! (eks. 11.) Det er et klassisk eksempel på, at et kildesprogselement bliver
tilpasset målsproget.
Der kan også være tale om at et helt syntagme eller en sætning bliver tilpasset. Schjoldager giver et
eksempel med et for englændere kendt rim, som en dansker ikke ville kunne genkende. Resultatet
er, at det kendte rim er blevet oversat ud fra melodien til Se den lille kattekilling, hvortil
kildetekstens mening så er oversat frit, så det passer til melodien.
Addition
Addition en strategi, oversætteren bruger, for at tilføje noget tekst til oversættelsen i forhold til
kildeteksten. I modsætning til explicitation kan det tilføjede i oversættelsen ikke ses/udledes af
kildeteksten.
Eksempel (tænkt):
Barcelona, capital de Cataluña, es una ciudad en el nordeste de España. Barcelona es la segunda
ciudad española con una población de 1.621.573 habitantes.
Barcelona, hovedstad i Catalonien, ligger i det nordøstlige Spanien. Barcelona er Spaniens
anden største by med 1.621.573 indbyggere (4.6 mio. med forstæder).(eks. 12.)
Her har jeg i parentes tilføjet noget information, som ikke kan udledes af kildeteksten. Derfor er der
her tale om en addition.
Substitution
Substitution betyder at kildetekstens mening ændres.
Der er ifølge Schjoldager ingen tvivl om, at målteksten er en oversættelse af kildeteksten.
Oversættelse af tegneserier
35
Eksempel:
Alonso, segundo por detras de Sutil39
.
Sutil fører med Alonso lige i hælene. (eks. 13.)
I min oversættelse er Alonso ikke længere blot nummer to, han er pludselig lige i hælene på Sutil.
Dette vil jeg analysere som en substitution. Det skal tilføjes, at jeg også har lavet en paraphrase, da
min oversættelse gør, at der er mere fokus på Sutil.
Deletion
Deletion, sletning, betyder ganske enkelt, at noget tekst i kildeteksten ikke gengives i oversættelsen,
da det ikke er meningsbærende eller det ikke vurderes som værende relevant for modtagerens
forståelse af teksten. Deletion ses ofte brugt ved parentetiske relativsætninger. I modsætning til
condensation, hvor det fjernede element stadig er imlicit i målteksten, betyder deletion, at et
element fra kildeteksten er helt fjernet.
Lad os prøve med et tænkt eksempel:
Den anden dag spurgte jeg min chef, der i øvrigt lige har vundet 300.000 kr. i lotto, hvad der blev
af de nye kuglepenne, vi havde bestilt. Det vidste han ikke, sagde han, men at han ville undersøge
sagen med det samme. Han ringede til indkøbsafdelingen, men de svarede ikke. (eks. 14.)
I dette eksempel ville der, hvis vi skulle oversætte det til et andet sprog, ikke være noget i vejen for
at udelade den indskudte sætning (der i øvrigt lige har vundet 300.000 kr. i lotto). Man kan sagtens
udelade det, da det i denne kontekst ikke er relevant for historien. Det er blot en slags bonusinfo
læseren får.
Permutation
Permutation betyder, at oversætteren flytter et element fra kildeteksten til et andet sted i målteksten.
Det gør han, når et element, ord eller tekststykke, af lingvistiske eller stilistiske årsager ikke kan stå
39
www.as.com Sutil comanda comanda los primeros libres de la temporada http://www.as.com/motor/articulo/sutil-
comanda-primeros-libres-temporada/dasmot/20100312dasdasmot_1/Tes D. 12 marts. 2010
Oversættelse af tegneserier
36
samme sted i målteksten. Derfor må han flytte rundt på tekstelementerne for at kunne genskabe den
givne effekt.
Ifølge Schjoldager bruges denne strategi oftest ved litterær oversættelse og ved ordspil eller
allitterationer.
Schjoldagers har som sagt trukket på mange andre teoretikeres erfaringer, og hendes samlede
stratigisæt spænder da også over et bredt oversættelsesområde.
Jeg vil her knytte en kommentar til hendes strategier.
Ved et par af Schjoldagers strategier ser jeg nogle overlap med andre af hendes strategier.
Eksemplevis minder strategierne oblique translation, parafrase og adaption meget om hinanden.
Alle tre strategier bliver helt overordnet set brugt til at gengive kildeteksten mening på målsproget,
og det kan være svært at se, hvori de konkrete forskelle består. Schjoldager skriver selv, at de tre
strategier minder meget om hinanden, men at adaption er mere fri (Schjoldager, 2008:103)
To andre strategier, der minder meget om hinanden, er explicitation og addition. Forskellen på de to
er ifølge Schjoldager, som det også ligger i de engelske navnene på strategierne, at man ved
explicitation gør noget kildetekstinformation eksplicit, mens man ved addition tilføjer noget, der
ikke kan læses ud fra kildeteksten. Jeg mener, at sammenfaldet kommer i et af Schjoldagers
eksempler, hvor det kan diskuteres, hvorvidt det ekspliciterede i målteksten ikke har været implicit
og derfor bør analyseres som en addition (se afsnit om explicitation).
På trods af sammenfald ved nogle af strategierne mener jeg, at Schjoldagers strategisæt indeholder
nogle rigtig gode værktøjer til at løse diverse oversættelsesproblemer. Dog mener jeg, at en strategi
som substitution (ændre kildetekstens mening) er et lidt uhåndgribeligt værktøj. Og man kan spørge
sig selv, om den ikke er med, for at for at man kan forklare alle løsninger ud fra hendes strategisæt?
Selvom Schjoldager har (videre)udviklet sit strategisæt på baggrund af et bredt spektrum af andre
teoretikers erfaringer og derfor i teorien bør have et bredt fundament for at kunne løse
udfordringerne ved oversættelse af tegneserier, vil jeg i det følgende, og i henhold til mine
indledende spørgsmål, undersøge, om oversætteren med fordel kan anvende strategierne for
billedmedieoversættelse.
Oversættelse af tegneserier
37
5.2.2 Billedmedieoversættelse
Årsagen til at jeg i specialet inddrager et afsnit, der hedder billedmedieoversættelse, er, som jeg
introducerede i indledningen, at der er nogle væsentlige ligheder mellem billedmedieoversættelse
og oversættelse af tegneserier. Det er dog for bredt at sammenligne med billedmedieoversættelse
som sådan, da billedmedieoversættelse desuden også dækker f.eks. dubbing og kommentering40
.
Den del af billedmedieoversættelse, jeg ønsker at sammenligne med, er den samme som Henrik
Gottlieb (Gottlieb i Schjoldager, 2008:206) gør i sit kapitel om screen translation, nemlig
Tekstning, det vil sige undertekstning til film, biograffilm, dokumentarfilm osv. Det vil sige, hvor
der er et fortællende samspil mellem de visuelle og de verbale elementer.
I det følgende vil jeg se på de to primære aspekter, der gør, at jeg kan sammenligne henholdsvis
tekstning og oversættelse af tegneserier. Formålet er som sagt at se om man ved oversættelse af
tegneserier kan trække på erfaringer fra tekstning, da forskningen inden for oversættelse af
tegneserier, som vi så i indledningen, ikke har lige så mange år på bagen.
Helt overordnet er der det sammenligningsgrundlag, at begge genrer indeholder billeder og tekst,
men specielt to mere konkrete aspekter er ens for begge medier.
Det første aspekt er den begrænsede plads. Vi så i forbindelse med oversættelse af tegneserier, at
oversætteren skal begrænse sin tekst til at kunne stå i boblerne og fortællerkommentarerne. I
forbindelse med tekstning er oversætteren yderligere begrænset. Han skal tage højde for tre ting41
:
1. En eksponeringstid på ca. 12 anslag pr. sek.
2. Maks. 35 anslag pr. linje.
3. Maks. 2 linjer.
Det andet aspekt er, hvad der i tekstningsterminologien kendes som sladreeffekten (Gottlieb,
1994:124). Et kendt eksempel på sladreeffekten inden for tekstning er følgende, hvor en cyklist, der
har været indblandet i et trafikuheld bliver spurgt (engelsk):
40
Se eksemplevis Schjoldager, 2008:215 og fremefter for uddybning af disse 41
www.danskvideotekst.dk Nogle regler om tv-testning (af Ib Lindbjerg)
http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf D. 14. feb. 2010
Oversættelse af tegneserier
38
- Are you allright? - Kom du noget til? 42
- Yes - Nej (eks. 1)
Det, at cyklisten siger Yes, udgør sladreeffekten fra lydsiden, og det, at vedkommende samtidig
nikker, udgør sladreeffekten fra billedsiden. Selvom det ikke er den umiddelbare oversættelse af,
hvad der står, siger man på dansk enten ”Kom du noget til?” eller ”Er der sket noget”. Disse to
formuleringer er dog ikke hensigtsmæssige, da cyklisten jo svarer nej, hvilket ikke vil stemme
overens lydsiden, hvor personen siger yes og heller ikke med billedsiden, hvor personen nikker. I
modsætning til tegneserieoversættelse er der ved tekstning altså to måder hvorpå mediet kan sladre,
mens der ved tegneserier kun er en enkelt. Men princippet i sladreeffekten er den samme.
Der er altså, som man kan se af ovenstående, nogle væsentlige ligheder mellem de to genrer, om
end der ved tekstning er den del flere udfordringer. Hvordan tekstning indeholder flere udfordringer
vil jeg ikke komme nærmere ind på her, da det interessante i denne sammenhæng er lighederne.
For at se om man kan trække på erfaringerne fra billedmedieoversættelse, nærmere bestemt
tekstning, vil jeg her kigge på nogle strategier til tekstning, der er udviklet af Henrik Gottlieb.
Gottlieb har i alt udviklet ti strategier, hvoraf de fem (5-9) oftere er brugt ved tekstning end ved
almindelig oversættelse. De ti strategier er som følger (Gottlieb, 1994:75):
42
www.danskvideotekst.dk Nogle regler om tv-testning (af Ib Lindbjerg)
http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf D. 14. feb. 2010
Oversættelse af tegneserier
39
1 Eksplicitering
2 Parafrase
3 Transponering
4 Identitet
5 Transskribering
6 Konformering
7 Kondensering
8 Decimering
9 Annullering
10 Lakune
Fig 2. Gottliebs ti strategier for tekstning
Eksplicitering
Eksplicitering kender vi fra Schjoldagers explicitation.
Parafrase
Parafrase har vi ligeledes tidligere set, også som paraphrse (Schjoldager).
Transponering
Her er der tale om direkte oversættelse. Set tidligere som direct translation (Schjoldager)
Identitet
Denne strategi har vi set tidligere som direct transfer (Schjoldager)
Transskribering
Denne strategi er ikke set tidligere. Teksteren anvender transskribering, når noget sprogligt i
originaldialogen høres, og som tvinger oversætteren til ortografisk kreativitet
Eksempel (Gottlieb,1994:79).
Oversættelse af tegneserier
40
- You must be Igor Du må være Igor
- No, it’s pronounced Eye-gor Nej, det udtales Øjgor (eks. 2)
I forbindelse med tegneserieoversættelse kunne transskribering være interessant at have i
baghovedet, når man skal oversætte onomatopoietika. Skriv hvad du ”hører”! Og så alligevel ikke,
for når f.eks. en gris grynter, er lyden der kommer ud ikke øf!.
Konformering
Konformering bruges når lydsiden er dominerende og tvinger oversætteren til at lave kreative
løsninger. Den kan f.eks. bruges ved den føromtalte sladreeffekt. Havde man brugt konformering i
ovenstående eksempel på sladreeffekten havde den danske oversættelse lydt: - Er du uskadt? – ja.
Med andre ord kan man sige, at det er en parafrasering af det sagte for at undgå uoverensstemmelse
mellem oversættelse og lydsiden.
Kondensering
Kondensering har vi tidligere set som Schjoldagers condensation. Kondensering ses ofte som
værende essensen af tekstning.
Decimering
Decimering kan minde lidt om deletion og condensation (Schjoldager). I tekstning bruges den ofte,
når der bliver talt hurtigt, hvor teksteren er nødsaget til at skære noget af teksten væk. Decimering
adskiller sig fra kondensering på den måde, at alt ved kondensering kommer med blot sagt på en
anden måde. Man kan ikke ud fra Gottliebs eksempler konkludere på, hvad det er for nogle
elementer, der bliver decimeret.
Annullering
Denne strategi ligger, som jeg ser det, meget tæt op af decimering, og refererer her til tekst, der er
helt udeladt såsom sekvenser af en dialog eller eksempelvis tekst på skilte og gentagelser af navne.
Annullering minder som decimering også meget om Schjoldagers deletion.
Lakune
Oversættelse af tegneserier
41
Lakune betyder egentlig tomrum. Mangler der f.eks. en skriftrulle eller en side i en bog, er der tale
om en manuskriptslakune43
.
Ved denne strategi finder oversætteren et parallelt udtryk med divergerende indhold. F.eks. bruges
denne strategi ved svære ordspil eller ukendte idiomer, som ikke kan oversættes. Oversætteren
bruger altså lakune, når han vurderer, at modtageren ikke vil kunne forstå en direkte gengivelse af
kildeteksten.
5.2.2.1 Opsummering på Gottliebs strategier
I forhold til de almindelige oversættelsesstrategier har Gottlieb groft sagt kun tre strategier, som vi
ikke har set før. Det drejer sig om transskribering, konformering og lakune.
Transskribering skiller sig ud, fordi den spiller sammen med lydsiden. Lyd er jo ikke en del af
tegneserier, men lydord er (onomatopoietika). Selvom strategien jo egentlig går på lyd, vil den
måske godt kunne anvendes på tegneserier, da man ved onomatopoietika egentlig skriver den lyd,
man hører. Og så alligevel ikke for f.eks. den gryntelyd en gris siger, lyder jo ikke som ’øf øf’. ´Øf
øf’ er blot efterhånden gået hen og blevet den mest brugte måde at skrive det på.
Så er der konformering, der både spiller sammen med lyd- og billedsiden. Denne strategi minder
som tidligere nævnt meget om en parafrase, altså det at omskrive, så der er overensstemmelse med
tekst, lyd- og billedside. Kunne den være interessant ved tegneserieoversættelse? Til det kan man
både svare ja og nej. Ja, fordi der ved tegneserier også er sladreeffekten og fordi denne strategi,
ifølge Gottlieb og tekstning, er en løsning derpå. Nej, fordi det man egentlig gør ved konformering
er det samme, som man gør ved brug af parafrase. Da Gottlieb selv har parafrase med som en af
sine andre strategier, og vi tidligere har set parafrase som en af Schjoldagers oversættelsesstrategier,
ser jeg ingen grund til at yderligere at overveje, om man med fordel kunne anvende konformering.
Den sidste af de tre nye strategier er lakune. Vi så i ovenstående beskrivelse, at strategien lakune
går ud på at finde et parallelt udtryk, men med divergerede indhold. At indholdet er divergerende
betyder, at det adskiller sig, fra det der står i kildeteksten. Her må det på en måde være op til
oversætterens kreativitet, erfaring eller sprogkundskaber at finde en passende oversættelse. Jeg
synes, det er lidt svært at se, hvordan denne strategi skulle være en egentlig oversættelsesstrategi, da
43
www.wikipedia.org Lakune http://da.wikipedia.org/wiki/Lakune D. 16. jan. 2010
Oversættelse af tegneserier
42
den, som jeg ser det, lægger op til kreativitet fra oversætterens side. Strategien minder om
Schjoldagers substitution.
Udover de tre nævnte strategier, er der også decimering, der skiller sig lidt ud, og så alligevel ikke.
Den ligger et sted mellem annullering, hvor man decideret går ind og sletter, og kondensering, hvor
man koger teksten ned. Decimering er lidt svær at definere, da man ifølge Gottlieb gør mere end at
koge tekst ned, men dog ikke sletter, som man gør ved annullering. Jeg vurderer ikke denne strategi
som en egentlig ny strategi i forhold til de almindelige oversættelsesstrategier, da den ligger et
udefinerbart sted imellem annullering og kondensering og netop minder meget om begge strategier.
Udgangspunktet for at inddrage afsnittet Billedmedieoversættelse var, som jeg beskrev i
indledningen, at jeg ved tekstning kunne se nogle ligheder med det at oversætte tegneserier. Flere
end jeg kunne se mellem oversættelse af tegneserier og almindelig oversættelse. Derfor havde jeg
en ide om, at man med fordel kunne trække på erfaringerne gjort ved tekstning, da der igennem
tiderne er forsket mere inden for dette område, end der er ved tegneserieoversættele.
Men som ovenstående teoretiske sammenligning viser, er der faktisk ikke er så stor forskel på
strategierne til tekstning og Schjoldagers strategier for almindelig oversættelse, og som det skulle
vise sig, har oversætteren ikke noget at vinde ved at bruge Gottliebs strategier frem for de
almindelige oversættelsesstrategier. Enten fordi de ikke er forenelige med
tegneserieserieoversættelse, eller fordi de ikke adskiller sig fra Schjoldagers strategier.
Man kan heraf konkludere, at Schjoldagers strategier favner meget bredt, og hun er som sagt også
inspireret af flere andre teoretikere, herunder også Gottlieb. Men på spørgsmålet om de favner så
vidt, at de også er tiltænkt tegneserier, svarer Schjoldager: Ja, jeg vil mene, at makro- og
mikrostrategierne godt kan bruges som udgangspunkt for en analyse af oversatte tegneserier”44
.
Som man kan se af Schjoldagers svar har hun i sin udvikling af strategierne ikke haft tegneserier
med i sine overvejelser, men hun mener dog alligevel, at de kan bruges til en analyse.
I det følgende vil jeg uddybe de strategier, jeg fandt ud af, der er til oversættelse af tegneserier., og
der vil blive foretaget en sammenligning med Schjoldagers strategier.
44
Se bilag 10
Oversættelse af tegneserier
43
6 Strategier ved tegneserieoversættelse
Som sagt eksisterer der nogle strategier til oversættelse af tegneserier. Både Nadine Celotti
(Zanettin, 2008, 33) og Klaus Kaindl (Kaindl, 1999:276) har forslået nogle strategier. De to
teoretikeres forslag til strategier er meget ens, men der er dog alligevel to væsentlige forskelle.
Den ene er, at Kaindl har opstillet sine strategier, som vi har set det ovenfor med Schjoldgaer og
Gottliebs staretgier, hvor han beskriver hver enkelt strategi Celotti beskriver blot helt overordnet,
hvad man kan gøre. Hun foreslår bl.a. en strategi, der hedder translation, men skriver ikke noget
om, hvordan det skal oversættes, som f.eks. Schjoldager der har direct translation, oblique
translation, parafrase osv.
En anden forskel er, at Kaindl med i sine overvejelser også har det visuelle element, mens Celotti
kun fokuserer på, hvad hun kaldte den lingvistiske paratekst, som er de verbale elementer, der står
uden for boblerne, men som stadig er en del af billedet.
På grund af ovenstående to forskelle ser jeg Kaindls strategisæt som værende det mest passende til
denne opgave.
Klaus Kaindl har foreslået seks strategier til oversættelse af tegneserier. De seks strategier er
repetitio, adiectio, detractio, transmutatio, substitutio og deletio og går på både det verbale og det
visuelle.
Repetitio
Repetitio svarer til direct transfer (Schjoldager). Så denne strategi kender vi allerede fra almindelig
oversættelse. Kaindl foreslår at strategien specielt er brugbar, når det kommer til, om
onomatopoietika skal oversættes eller ej, hvor han skriver, at de på denne måde bliver overført til
målteksten. Dog tilføjer han, at onomatopoietika ofte bibeholdes i superheltetegneserier,
gysertegneserier og eventyrtegneserier, mens det er højst sandsynligt at de bliver erstattet ved
humoristiske tegneserier45
. Lidt upassende er det, at han bruger onomatopoietika som eksempel, da
han skriver, at når man behandler onomatopoietika ved humoristiske tegneserier, finder man som
oftest en ækvivalent på målsproget. Dette hænger ikke sammen med strategiens navn, repetitio.
45
Kaindl foreslår altså her nogle andre ting, som oversættelsen af onomatopoietika afhænger af, i forhold til hvad vi så i
afsnit 4.3.2.
Oversættelse af tegneserier
44
Deletio
Deletio svarer til deletion (Schjoldager). Kaindl skriver at strategien både refererer til fjernelse af
tekst og billeder. Han giver et eksempel fra tegneserien Spiderman (engelsk udgave), hvor
Spiderman kommer hjem og finder en seddel på køleskabet, hvor der står at hans kæreste MJ er i
byen. I en tankeboble læser man Spiderman gengive, hvad der står på seddelen. I den tyske
oversættelse er teksten på seddelen fjernet, så man ser en tom seddel, mens man læser, at Spiderman
blot fastslår at MJ ikke er til stede. Her er noget af selve teksten så også fjernet, så man ”går glip” af
den. Som sådan er det i dette tilfælde ikke en strategi for at løse et problem, men snarere et valg
som oversætteren og forlaget foretager, fordi de måske ønsker et andet udtryk, end det kildeteksten
giver. På denne måde virker det malplaceret, at Spiderman står og kigger på en blank seddel.
Detractio
På deletio og detractio er der, som Kaindl forklarer det, ingen forskel. Kaindl forklarer detractio
som et slags overbegreb til deletio, men ud fra hans forklaring, er der ingen forskel på de to. Begge
bruges om det at slette/fjerne både verbale og visuelle elementer.
Adiectio
Adiectio svarer til addition (Schjoldager). Kaindl giver seks eksempler på adiectio. Det første er et
eksempel, hvor undertekst er tilføjet til en stribe for at hjælpe læseren med at forstå, hvad der står.
Det andet er et eksempel, hvor en figur i tegneserien er byttet ud med en anden figur, fordi figur
nummer to er mere populær end den første. Eksempel tre til seks er ligesom vi så under deletio alle
eksempler, der mere er baseret på forlagets overvejelser, snarere end egentlig strategier, som
oversætteren kan benytte. Derfor vil jeg ikke komme nærmere ind på de fire eksempler.
Transmutatio
Transmutatio, eller som vi kender det fra Schjoldagers strategier (permutation), bruges når der
byttes rundt på rækkefølgen af enten ord eller billeder. Kaindl forklarer strategien ud fra et
eksempel på en japansk manga-tegneserie med tre vignetter, hvor tredje vignet bliver første vignet,
og første vignet så bliver tredje vignet. Årsagen hertil er, at de japanske tegneserier traditionel læses
fra højre mod venstre og ikke som i den vestlige, hvor vi læser fra venstre mod højre.
Substitutio
Oversættelse af tegneserier
45
Kaindl kalder strategien substitutio, når verbale, visuelle eller typografiske elementer erstattes med
mere eller mindre ækvivalent materiale. Denne strategi har vi tidligere set som Schjoldagers
adaption eller substitution. Som et eksempel på substitutio anvender han tegneserien Asterix, hvor
man ser et landkort, hvor der er lavet en skillelinje mellem gallere og romere. I den tyske
oversættelse ser man et kort over Tyskland med skillelinjen mellem Øst- og Vesttyskland. Her er
der altså fundet en form for ækvivalent af et visuelt element. Men igen synes jeg, at der snarere er
tale om et valg fra forlagets side.
I eksemplet skriver Kaindl, at der på den verbale side er brugt både repetitio og adiectio. Om det
skriver han, at det er helt almindeligt, at flere forskellige strategier bruges i samme vignet.
Ovenfor har jeg gennemgået Kaindls seks strategier for tegneserieoversættelse. Som vi så, er der
ikke nogle nye strategier i forhold til Schjoldagers strategier.
Om hans gennemgang af strategierne er der det at sige, at hans eksempler virker meget søgte, og det
synes som om, han har ledt længe for at komme frem til de eksempler, han fremsætter. Desuden
viser han, hvordan strategierne anvendes, hovedsagligt ud fra de visuelle elementer. Og netop det at
det er de visuelle elementer, der ændres/slettes/omdannes gør, at det mere er strategier til
anvendelse for forlaget, da oversætteren som sådan ikke har noget med det at gøre. Ydermere virker
det som om, at han med strategierne, som set i eksemplerne deletio, adiectio og substitutio,
foretager valg, snarere end han med løser problemer. Det gør man jo i princippet også ved
almindelig oversættelse, men her virker det mere som om, han foretager valg, som i mine øjne
egentlig burde være forfatterens overvejelser. Almindelige oversættelsesstrategier er selvfølgelig
ikke kun til for decideret at løse problemer. Man skal jo også se dem, som det at gøre en
oversættelse mere adækvat, tilpasse den til målgruppen, men med eksemplerne han giver, efterlader
han indtrykket af, at han blot vælger en anden mulig løsning frem for den oprindelige. Desuden
foreslår han ved strategien substitutio, hvor man ændrer i billedet, en strategi, som faktisk ikke
bruges i virkeligheden46
.
Som nævnt gennemgår han hovedsagligt sine strategier ud fra de visuelle elementer, hvilket bl.a.
var et af argumenterne for, at jeg gennemgik hans strategier frem for Celottis. Men strategierne
46
På spørgsmålet om man nogensinde ændrer i billedet for at løse et problem, hvis oversætteren skulle komme til kort
overfor originalteksten svarede Carsten Søndergaard, at der praktisk talt aldrig ændres i billederne. Han har aldrig
oplevet det, og desuden er det i mange tilfælde også ulovligt. Så, som han skriver, er parolen, at oversætteren må løse de
udfordringer, han støder på undervejs. Se desuden bilag 11.
Oversættelse af tegneserier
46
skulle også kunne bruges ud fra de verbale elementer, men her er der ingen nye strategier i forhold
til Schjoldagers strategier.
Alt i alt er der for oversætteren ikke noget at vinde ved at anvende Kaindls strategier i forhold til
Schjoldagers almindelige strategier, og som Kaindl selv konkluderer, mangler der stadig meget i
forskningen inden for oversættelse af tegneserier (Kaindl, 1999:288).
7 Er oversættelsesstrategierne anvendelige i praksis?
I de foregående afsnit satte jeg fokus på oversættelsesteorien. Mit udgangspunkt var Schjoldagers to
makrostrategier og hendes tolv mikrostrategier. Mikrostrategierne sammenlignede jeg først med
Henrik Gottliebs strategier for tekstning og derefter med Klaus Kaindls strategier for
tegneserieoversættelse.
Ud fra den teoretiske gennemgang og efterfølgende diskussion af strategierne kunne jeg
konkludere, at Schjoldagers strategier er så universelle, at når en tegneserie i teorien skal
oversættes, har man som oversætter ikke noget at vinde ved at anvende hverken strategier for
tekstning eller tegneserieteoriens egne strategier.
I denne analyse bringer jeg oversættelsesstrategierne ind i oversætterens hverdag og undersøger,
om strategierne rent praktisk kan anvendes til at løse de udfordringer, man støder på ved
tegneserieoversættelse, eller om tegneserien byder på udfordringer, som end ikke Schjoldagers
strategier kan løse.
Mit udgangspunkt for analysen er ikke oversættelsesstrategierne og en efterprøvning af, om hver
enkelt af disse strategier kan anvendes, men en undersøgelse af om tegneseriegenren giver
udfordringer til oversætteren, som han ikke kan løse ved hjælp af de hendes strategier. Det vil sige,
at fokus er på tegneserien og dens udfordringer og ikke oversættelsesstrategierne.
Denne præcisering er relevant i forhold til, hvordan jeg laver min analyse.
Helt konkret finder jeg først et eksempel på et for tegneseriegenren specifikt problem, jf. afsnit 4
om problemer ved oversættelse af tegneserier. Herefter vil jeg diskutere, hvordan man bedst muligt
løser problemet, og jeg vil til sidst konkludere, om jeg som oversætter har nok værktøjer til at kunne
løse de udfordringer, jeg støder på ved tegneserieoversættelse.
Som nævnt i indledningen består det empiriske materiale af den argentinske stribe Mafalda og den
spanske tegneserie Mortadelo y Filemó - La Brigada Bichera.
Oversættelse af tegneserier
47
Striben Mafalda har jeg, som tidligere nævnt, valgt som empiri, først og fremmest fordi den ikke er
oversat til dansk og desuden er det er en populær og meget udbredt stribe i Sydamerika og andre
dele af verden. Derudover er det nemt at finde eksempler af den på internettet. Af Mafalda anvender
jeg i analysen fire striber som eksempler.
Den anden del af empirien er Mortadelo y Filemón. Grunden til at jeg har valgt netop denne
tegneserie er, at det vel nok er den mest populære spanske tegneserie, der er udgivet i Spanien og
lavet af spaniere47
. Ikke bare er det den mest populære tegneserie i Spanien, men det er også den,
der oftest er blevet oversat til dansk, og den af de spanske tegneserier, der har vundet størst
udbredelse i Danmark48
. Af den spanske udgave af Mortadelo y Filemón, La Brigada Bichera, og
dens danske oversættelse Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, vil jeg udvælge nogle enkelte dele og
for at se, hvordan oversætteren har løst problemerne. I den spanske udgave vil jeg udvælge nogle
teksteksempler, som vil kunne skabe problemer ved oversættelse. Når jeg har lokaliseret disse
problemer, vil jeg ud fra dens danske oversættelse, Skarnsdyrbrigaden, se, hvordan den danske
oversætter har valgt at løse de konkrete problemer, og jeg vil herudaf kunne se, om de valgte
strategier er forenelige med Schjoldagers strategier. Af Mortadelo y Filemón anvender jeg i
analysen to eksempler, jeg har fundet på nettet, mens jeg ved et par andre eksempler laver en kort
beskrivelse og laver kildehenvisninger.
Som sagt laver jeg min undersøgelse af, om de almindelige oversættelsesstrategier kan anvendes til
tegneserieoversættelse, ud fra afsnit 4. Problemer ved oversættelse af tegneserier.
7.1 Begrænset plads
Som vi så i afsnit 4.1 nævner Janis, at det, der oftest giver oversætteren problemer, er den
begrænsede plads. Han nævnte, at man som oversætter faktisk skal tælle sine bogstaver for ikke at
komme til at overskride boblens rammer og ødelægge æstetikken.
I illustration 6. ser vi et godt eksempel på, at oversætteren efter al sandsynlighed kan blive
begrænset af pladsen.
47
www.wikipedia.org/es Mortadelo y Filemón http://es.wikipedia.org/wiki/Mortadelo_y_Filem%C3%B3n D. 23 nov.
2009 48
Se bilag 2
Oversættelse af tegneserier
48
Ill. 6. Eksempel fra Mafalda med helt udfyldte talebobler49
.
Alle taleboblerne, på nær den sidste, er fyldt til bristepunktet, hvilket ikke giver oversætteren mange
friheder.
Lad os gennemgå ovenstående illustration for at se, hvordan oversætteren er begrænset af pladsen.
Udgangspunktet for hver enkelt oversættelse er så vidt mulig at lave en oversættelse der betydnings-
og strukturmæssigt ligger så tæt på kildeteksten som muligt. Det vil med andre ord sige, at jeg som
udgangspunkt anvender strategierne direct translatin og oblique translation i nævnte rækkefølge
1. vignet:
I første vignet siger Mafalda: Mamá,¿A vos la política te importa un pito,no? (46 anslag)50
.
Det billedlige udtryk xxx, som er et idiom, kan med fordel oversættes med et idiom på målsproget.
Hertil findes tre muligheder (Baker, 1992:72). Den første mulighed er, at finde et idiom med samme
betydning og og samme billedlige udtryk. Den anden mulighed er, at finde et idiom med samme
betydning, men med et andet billedligt udtryk, og den tredje mulighed er, at lave en parafrase. I
dette tilfælde findes der ikke et idiom på målsproget, der anvender samme billede. Eftersom jeg
gerne vil beholde strukturen med et idiom, har jeg derfor valgt et idiom, der har samme betydning,
men som består af et andet billedligt udtryk. Oversættelsen kan derfor lyde: Moar, politik rager dig
en fjer, ik’? (37 anslag) (Forslag 1) I denne oversættelse er strategien oblique translation.
Strategien her er oblique, fordi jeg har lavet sætningsstrukturen om, da man på dansk ikke har det
indirekte foranstillede objekt. Hvad angår den begrænsede plads, vil oversættelsen være god, da den
er 9 anslag kortere end kildeteksten. Men jeg synes dog ikke, at oversættelsen, hvor politik er
49
www.facebook.com Gruppe, Mafalda, billeder
http://www.facebook.com/search/?o=69&init=s%3Agroup&q=mafalda#/photo.php?pid=580781&op=1&o=global&vie
w=global&subj=65227833850&id=1278988862&fbid=1198681328715 D. 3. dec. 2009 50
Hver gang jeg i min analyse af skriver hvor mange anslag der er i en sætning, er det altid inkl. mellemrum.
Oversættelse af tegneserier
49
subjekt og moar er indirekte objekt, fungerer helt optimalt i samspil med det efterstillede ik. Det er
spørgsmålets ordlyd jeg ikke stiller mig helt tilfreds med. Derfor fungerer det bedre, hvis
oversættelsen lyder: Moar, er det ikke rigtigt, at politik rager dig en fjer? (56 anslag) (Forslag 2),
eller måske: Moar, du interesserer dig overhovedet ikke for politik, vel? (60 anslag) (Forslag 3).
Ved forslag 2 har jeg oversat ved at lave en permutation (Schjoldager). Jeg har flyttet det
efterstillede ik’ frem i sætningen og omformuleret sætningen, så den passer ind.
Ved forslag 3 har jeg lavet en parafrase, så moderen i stedet er blevet subjekt, hvilket, synes jeg,
gør spørgsmålet ordlyd meget bedre, fordi man på denne måde undgår den dårlige kombinationen af
det efterstillede ik, politik som subjekt og moar som indirekte objekt, hvilket var problemet i min
første oversættelse.
Problemet med disse to oversættelser er, at de er henholdsvis 10 og 14 anslag længere.
Lad os kigge op i taleboblen i første vignet i eksemplet og forestille os, at vi som minimum skal
tilføje de 10 ekstra anslag fra det forslag 2. 10 ekstra anslag vil betyde, at man i taleboblen skal få
plads til ”un pito,no” endnu engang. 10 anslag ser jo umiddelbart ikke ud af meget tekst, men
kigger man på taleboblen, kan man hurtigt se, at teksten så vil komme til at stå alt for tæt i boblen.
Og yderligere mangler der i kildeteksten mellemrum to steder, efter mamá i starten af sætningen og
i slutningen før ”NO?”. Altså er disse to oversættelser ikke brugbare.
Eftersom jeg ikke stiller mig tilfreds med forslag 1 (Moar, politik rager dig en fjer, ik?), må jeg som
oversætter altså finde en anden løsning.
Løsningen med mor som subjekt fungerede godt, så den vil jeg forsøge at beholde. Det leder mig
hen til denne løsning: Moar, du er komplet ligeglad med politik, ik? (45 anslag) (Forslag 4).
Jeg bibeholder parafrasen (hvor mor blev subjekt), samtidig med at jeg har lavet endnu en
parafrase. At jeg vælger komplet ligeglad med frem for rager dig en fjer, hænger sammen med den
anden parafrase. Dvs. at jeg ikke kunne have lavet netop denne parafrase uden også at lave den
anden parafrase og vice versa. Ved at lave oversættelsen på denne måde, undgår jeg også
spørgsmålets uheldige ordlyd fra det første oversættelseseksempel, og antallet af anslag er én
mindre end kildeteksten. Altså en oversættelse der fungerer på målsproget.
Jeg har undervejs brugt både permutation og parafrase, men løsningen på netop dette problem har
vist sig at være en parafrase.
Lad os så prøve at føre denne oversættelse videre til næste vignet.
Oversættelse af tegneserier
50
2. vignet:
Moderen siger: No es que me importa un pito, Mafalda, sino que yo de política no entiendo nada
(78 anslag). Skal jeg igen lave den direkte oversættelse, lyder den: Det er ikke fordi, jeg er komplet
ligeglad, Mafalda, men jeg forstår mig bare ikke på politik (93 anslag) (Forslag 1). Oversættelsen
synes jeg egentlig er god, men den er 15 anslag længere end udgangsteksten. Som udgangspunkt vil
jeg derfor forsøge at korte den ned. Det kan jeg gøre på to måder. Enten kan jeg foretage en deletion
eller en condensation. Som vi så i teoriafsnittet går condensation ud på at gengive kildetekstens
kontekstuelle mening, men på en kortere måde, og deletion går ud på at slette sproglige udtryk og
derimod også betydning. I dette tilfælde har man et par muligheder for at finde en passende
oversættelse:
1: Det er ikke fordi, jeg er komplet ligeglad, jeg forstår mig bare ikke på politik (80 anslag)
(Forslag 2)
2: Jeg er ikke komplet ligeglad Mafalda, men jeg forstår mig bare ikke på politik (78 anslag)
(Forslag 3)
Ved forslag 2., har jeg slettet Mafalda og men, da jeg ikke mener, at de er nødvendige for
målsprogslæserens forståelse. Meningen er med, og læseren går ikke glip af vigtig information.
Altså har strategien her været deletion.
Ved forslag 3, har jeg beholdt Mafalda og men, men fjernet ’Det er ikke fordi’. Årsagsindlederen,
’det er ikke fordi’, kan læseren udlede ud fra konteksten. Jeg vil her mene, at der er tale om
condensation, da den slettede information stadig ligger implicit i teksten. Som jeg nævnte tidligere,
kunne denne strategi, der i flg. Schjoldager ofte anvendes til billedmedieoversættelse, være brugbar
i forbindelse med oversættelse af tegneserier, da jeg mente, at der er visse ligheder mellem de to
genrer. Og her har vi altså set et eksempel på, at den også kan bruges til dette medie.
Der er også andre muligheder for at slette i oversættelsen. Eksempelvis kunne man slette komplet,
uden at det ville ændre betydeligt i betydningen.
Da begge ovenstående eksempler fungerer og minder utroligt meget om hinanden, vælger jeg
forslag 3, da forslag 2, med Det er ikke fordi, lyder for meget af talesprog. Godt nok repræsenterer
teksten i tegneserier talesprog (læg bl.a. mærke til min oversættelse af mamá i første vignet), men
Oversættelse af tegneserier
51
kombinationen med, at det, i eksemplet her, er moderen, der siger det, får mig til at fravælge denne
løsningsmulighed.
3. vignet:
Mafalda siger: Bueno,pero si no te interesas, nunca vas a entender (52 anslag)
Umiddelbar oversættelse/betydning: Godt, men hvis ikke du interesserer dig for det, forstår du det
aldrig (71 anslag) (Forslag 1). Vi kan hurtigt se, at denne oversættelse vil være for lang, så derfor
må jeg korte ned. Det vil sige, at jeg må forsøge med deletion eller condensation.
En typisk ting for den spanske sprogsfære er fyldord, som vi ikke på samme måde bruger på dansk,
og i denne sætning er der i kildeteksten to af slagsen, de såkaldte gambitter Bueno (godt, nuvel) og
pero (men). Disse to ord kan godt undværes i oversættelsen, da de i kildeteksten er et
sprogtypologisk fænomen og bruges som en adversativ feedback strategi51
. Desuden er de heller
ikke nødvendige, da man af konteksten ved, at Mafalda giver feedback på det, Moderen siger.
Oversættelsen kunne derfor lyde: Hvis ikke du interesserer dig for det, forstår du det aldrig (60
anslag) (Forslag 2). Denne deletion af de to gambitter har pladsmæssigt ikke været nok, så jeg må
prøve igen: Men uden interesse forstår du det aldrig (40 anslag) (Forslag 3). Her er jeg ved hjælp
af deletion og parafrase kommet helt ned på 40 anslag. Jeg holder mig inden for
pladsbegrænsningen og gengiver desuden, på trods af tabet af det aktive (du interesserer dig) al
vigtig information.
4. vignet:
Moderen siger: Si,claro,pero !Justo eso me faltaría a mí! Ademas de todas las tareas de la casa,
encima la política! (101 anslag)
Umiddelbar oversættelse/betydning: Enig, og det er lige præcis hvad jeg ville mangle. Men udover
alle de huslige pligter, hvordan skulle jeg så have tid til politik!? (131 anslag) (Forslag 1).
Her bliver jeg også nødt til at korte ned, eller i hvert fald skære ind til benet.
Min oversættelse bliver: Enig, men udover alle de huslige pligter hvordan skulle jeg så have tid til
politik!? (85 anslag) (Forslag 2). Her har jeg helt fjernet justo eso me faltaría a mí, da jeg mener, at
det kan udelades, fordi vi i anden vignet allerede har fået moderens syn på det. Og eftersom fokus i
kildeteksten er på, at hun har for mange huslige pligter til at have tid til politik, har jeg også
51
www.skivegym.dk
http://74.125.77.132/search?q=cache:8MJBvrOglsUJ:skivegym.dcmedia.dk/index.php%3Fid%3D307+bueno+pues+o+
sea+que+spansk&cd=1&hl=da&ct=clnk&gl=dk D. 15. mar. 2010
Oversættelse af tegneserier
52
fokuseret på denne information. Her vil jeg sige, at jeg både har brugt deletion og adaption.
Deletion fordi jeg har slettet sætningen justo eso me faltaría a mi, og adaption fordi jeg i stedet for
de spanske gambitter har gengivet den hensigt oversætteren har haft med dem. Desuden har jeg
også brugt adaption ved encima la política! Her har jeg ved at lave det om til en sætning med
subjekt og verbum genskabt den effekt, der har været tiltænkt med kildeteksten.
5. vignet:
Mafalda siger: !AH!.Y te parece bonito que mientras vos manejas bien tu casa, otros manejen TU
país como les da la gana (103 anslag).
Umiddelbar oversættelse/betydning: Så du synes, at det er i orden, at mens du har styr på dit hus, er
der andre der styrer DIT land, som det passer dem? (117 anslag) (Forslag 1). Oversættelsen er for
lang, så jeg må slette nogle elementer eller korte ned.
En anden oversættelse kunne være: Så du synes, det er i orden, at mens du styrer dit hus, styrer
andre DIT land, som de vil? (89 anslag) (Forslag 2). Jeg har valgt at skrive, at hun ”styrer” sit hus
frem for, at hun ”har styr på” sit hus. Det giver en lille betydningsændring, men ikke noget der får
betydning for oversættelsen. Desuden fungerer det bedst, ligesom i kildeteksten, at formen er den
samme (aktiv) som i den efterfølgende sætning med dem, der styrer hendes land. Ved den første del
af sætningen, !AH! Y te parece bonito, har jeg valgt strategien oblique translation, hvor jeg har
fokuseret på, hvilken betydning, der ligger i sætningen i kildeteksten. Herudover har jeg brugt
condensation, da jeg har kondenseret lidt ved ikke eksplicit at medtage måden, hvorpå moderen
styrer huset. Det kan man gøre, da jeg mener at der i konteksten ligger, at hun ”har styr på” sit hus.
Desuden har jeg slettet AH, da jeg ikke kan se relevansen af ordet, og da det hverken betyder noget
for sammenhængen eller konteksten.
6. vignet:
Moderen siger: No,pero si además de limpiar, lavar, planchar, hacer la comid…
snif,snif.!!LACOMIDA!! (85 anslag).
Denne sætning skaber ikke nogen problemer for oversættelsen, da sætningsopbygningen gør, at jeg
kan oversætte direkte. Derfor lyder min oversættelse som følger: Nej, men udover at gøre rent,
vaske, stryge, lave ma… snif, snif. !!MADEN!! (75 anslag) (Forslag 1). Hele sætningsstrukturen er
her overført til dansk, da det lyder idiomatisk korrekt. Her har strategien været en direct translation.
Oversættelse af tegneserier
53
7. vignet:
I syvende vignet siger Mafalda til sin far: ¿Papá, A vos la polít…no, nada (30 anslag)
Det spørgsmål Mafalda stiller sin far, er det samme, som hun stillede sin mor i første vignet. Da
stribens pointe spiller på netop det, er jeg nødt til at beholde den samme struktur og sikre mig, at
målsprogslæseren kan huske spørgsmålet fra første vignet, der lød: Moar, du er komplet ligeglad
med politik, ik? (45 anslag) Oversættelsen kommer til at lyde: Faar, du er kompl… nej, ik’ noget
(33 anslag) (Forslag 1). Som man kan se i boblen i sidste vignet, er der ikke samme
pladsbegrænsninger, derfor gør det ikke noget, at min oversættelse er tre anslag længere. Strategien
jeg har brugt, er parafrase, som i første vignet.
Hele pointen går på, at Mafalda stillede sin mor et spørgsmål, som fik hende til at glemme tiden og
dermed maden, som hun havde sat over. Da Mafalda skal til at stille sin far samme spørgsmål i
sidste vignet, stopper hun, da hun ud af øjenkrogen ser, at han allerede går og ser lidt småsur ud.
Hun har jo allerede fået sin mor til at glemme tiden og maden, og vil ikke gøre sin far yderligere
sur.
For at se, om oversættelsen fungerer, indsætter jeg her illustrationen igen med boblernes tekst neden
under.
Ill. 7. Mafalda, eksempel på helt udfyldte bobler
1. vignet: Moar, du er komplet ligeglad med politik, ik?
2. vignet: Jeg er ikke komplet ligeglad Mafalda, men jeg forstår mig bare ikke på politik
3. vignet: Men uden interesse forstår du det aldrig
4. vignet: Enig, men udover alle de huslige pligter hvordan skulle jeg så have tid til politik!?
Oversættelse af tegneserier
54
5. vignet: Så du synes, det er i orden, at mens du styrer dit hus, styrer andre DIT land, som det
passer dem?
6. vignet: Nej, men udover at gøre rent, vaske, stryge, lave ma… snif, snif. !!MADEN!!
7. vignet: Faar, du er kompl… nej, ik’ noget
Strategierne jeg har brugt ved oversættelse af denne stribe er primært condensation, deletion og
paraphrase. Men permutation og oblique translation har jeg også brugt.
Det vil med andre ord sige, at pladsproblemet ikke har voldt mig udfordringer, som jeg ikke har
kunnet klare ved hjælp af Schjoldagers strategier. Om pladsproblemet skriver oversætter Bjørn L.
Drengsgaard: ”at jeg nogle gange må lade være med at oversætte alt det, der står/bliver sagt
og/eller omformulere. Det er så her, kreativiteten kommer ind og (forhåbentlig) hjælper mig med at
få så meget som muligt med af meningen med alligevel”52
.
Netop kreativiteten kommer jeg ind på senere (se bl.a. afsnit 7.4 og 7.6)
Her vil jeg kigge på endnu et eksempel på pladsproblemet. Illustrationen har vi tidligere set som
illustration 4. Her er den for kronologiens skyld gengivet som illustration 8.
Ill. 8. Mafalda – eksempel på pladsproblemet
I dette eksempel vil jeg gå direkte til anden vignet, da det er her, oversætteren støder på
pladsproblemet. Problemet opstår, hvis man skal oversætte alt i boblen. Kildeteksten lyder: Cuando
llegas al cine y resulta que ya están dando la película, ¿La entiendes? (78 anslag)
Umiddelbar oversættelse/betydning: Når du kommer hen til biografen, og det viser sig, at filmen
allerede er begyndt. Forstår du den da? (100 anslag) (Forslag 1). 22 anslag for meget. Her er man
igen nødt til at korte ned. I dette eksempel vil det ikke betyde noget for målteksten, hvis jeg fjernede
52
Se bilag 12 (Bjørn L. Drengsgaard er en oversætter med erfaring bl.a. inden for tegneserieoversættelse).
Oversættelse af tegneserier
55
”y resulta que”, så oversættelsen kommer til at lyde: Når du kommer hen til biografen og filmen
allerede er begyndt. Forstår du den da? (81 anslag) (Forslag 2). Her har jeg brugt condensation, da
jeg har fjernet tekstsekvensen, men hele konteksten stadig er med. Sætningen kan yderligere kortes
ned ved at skrive: Når du ankommer til biografen og filmen allerede er begyndt. Forstår du den da?
(Forslag 3) Så er man landet på 79 anslag som er blot er et enkelt anslag fra kildeteksten. Ved
begge eksempler har jeg slettet det samme tekststykke, men ved forslag 2, har jeg omformuleret i
forhold til forslag 1. Forskellen på de to er, at jeg bruger to forskellige verber, uden den store
betydningsforskel. Deletion har i dette eksempel været nok til at løse mit problem.
7.2 Kulturelt problem
I det følgende skal vi se et eksempel på et kulturelt problem.
Ill. 9. Mafalda, eksempel på et kulturelt aspekt53
.
Nogle tegneserier kan være mere kulturbundne end andre. Når de er det, vil man som oversætter
ofte støde på oversættelsesudfordringer, der er kulturrelaterede. Som sådan er tegneserien Mafalda
ikke specielt kulturbunden, men alligevel støder man på udfordringer relaterede hertil.
Illustration 9. er kulturbunden idet den indeholder et element, der er specifikt for katolicismen,
nemlig Los Reyes Magos. Los Reyes Magos, på dansk Hellig tre konger, er som sådan ikke
anderledes fra vores kultur. Grunden til at det bliver specifikt for katolicismen i denne
sammenhæng er fordi, at man i mange katolske lande får gaver d. 6. januar og ikke juleaften, som vi
53
www.facebook.com grupper, mafalda, billeder,
http://www.facebook.com/search/?o=69&init=s%3Agroup&q=mafalda&s=10#/photo.php?pid=32106474&op=1&o=
global&view=global&subj=2209133211&id=16832178&fbid=554212791129 D. 3. feb. 2010
Oversættelse af tegneserier
56
gør her i Danmark. Los Reyes Magos og Hellige tre konger er altså den samme dag, der er bare ikke
de samme traditioner forbundet dermed. I eksemplet her beder Guille sin far om hjælp til at skrive
et brev/ønskeseddel til Los Reyes Magos, da det er dem, der ifølge katolicismen kommer med gaver.
Som sagt vil det i den danske oversættelse ikke fungere, hvis Guille bad sin far skrive et
brev/ønskeseddel til de Hellige tre konger, da det ikke er dem, der kommer med gaver, men netop
julemanden. I den danske oversættelse vil Guille altså i stedet bede sin far om hjælp til at skrive et
brev/ønskeseddel til julemanden.
Løsningen her har for mig været at bruge Schjoldagers strategi adaption. Jeg har tilpasset den
kulturbundne udfordring, der ligger i Los Reyes Magos, ved at oversætte Los Reyes Magos med
Julemanden.
Forløbet på en oversættelse kunne være:
1. vignet: Magnus: Faar, vil du skrive til Julemanden for mig?
Faren: Selvfølgelig!
2. vignet: Magnus: Kære Julemand
Faren: Kære Julemand. Hvad ønsker du dig?
3. vignet: Magnus: ALT!
4. vignet: Faren: Alt? Hvordan alt?
Magnus: Alt hvad han har
5. vignet: Faren: Men Magnus. Hvordan skulle han kunne tage alt, hvad han har, med til dig?
Han skal dele det ud til alle børn i verden. Du kan ønske én eller to ting, ikke alt.
Forstår du?
6. vignet: Magnus: Jeg forstår. Slet Kære
Som vi kan se af min oversættelse, fungerer den uden problemer med Julemanden i stedet for Los
Reyes Magos. Hvad angår de konkrete bobler, vil jeg ikke kommentere mine valg af strategi, da
fokus for dette eksempel har været det kulturbundne element, Los Reyes Magos. Jeg vil dog knytte
en kommentar til mit valg af Magnus for Guille. Guille er egentlig en forkortelse for Guillermo, der
oversat betyder Vilhelm54
. Så oversættelsen burde måske være Vilhelm eller Villy. I forbindelse
med navne, så vi i bilag 6, at det er redaktøren, der overordnet tager stilling til, hvad titlen skal
være, og så er det op til oversætteren at finde på navne til bipersonerne, der selvfølgelig bør være i
54
www.ordbog.gyldendal.dk/ Opslag Guillermo i spansk – dansk D. 30. mar. 2010
Oversættelse af tegneserier
57
tråd med den stil, der er lagt i forbindelse med titlen55
. Da vi ikke her har fået bestemt en titel, og
dermed lagt en rettesnor for, hvad navnene bør være i tråd med, har jeg besluttet mig for at
fordanske Guille. Skeler man f.eks. til den svenske oversættelse af Guille, ser man, at de har valgt at
kalde ham Lillen56
. Strategien er ved navne er, at de skal passe til tegneseriens ånd, og det er derfor
svært at komme med et teoretisk argument for sit valg af oversættelse. Det er netop en subjektiv
vurdering, hvad man forbinder med navne. Jeg har valgt at kalde ham Magnus, da jeg synes, det
passer godt til en lille dreng.
7.3 Onomatopoietika
Det næste genrespecifikke problem vi stødte på, var onomatopoietika, lydordene. Rent teknisk
skaber de kun problemer, når de står uden for boblerne, men de giver overvejelser for oversætteren
begge steder.
Garcés (Garcés i Zanettin, 2008:241) fastslår i sit studie om oversættelse af onomatopoietika, godt
nok mellem engelsk og spansk, at der som løsningsmulighed er to strategier, der bliver brugt. Den
ene strategi er at kildetestens onomatopoietikon overføres til målsproget (direct transfer), og den
anden er at finde en ækvivalent på målsproget (adaption). Det engelske onomatopoietikon bliver
som oftest erstattet med en ækvivalent, når der er tale om lyde fremkaldt af dyr, mennesker eller
lyde, der bruges til at udtrykke følelser. Det engelske onomatopoietikon bibeholdes som regel, når
der er tale om mekaniske lyde.
55
Se bilag 6 56
www.wikipedia.org Mafalda http://sv.wikipedia.org/wiki/Mafalda D. 30 marts. 2010
Oversættelse af tegneserier
58
Jeg vil her kigge på nogle eksempler fra den populære spanske tegneserie Mortadelo y Filemón.
Ill. 10. Mortadelo y Filemón57
.
I ovenstående eksempel ser man i anden vignet, at der bliver taget kvælertag på Mortadelo og
Filemóns chef. Han udstøder en lyd, som man, ud fra billedet med hans tunge langt ud af halsen,
ikke er i tvivl om, er den lyd, han udstøder, i det han bliver kvalt.
Skal man følge Schjoldagers strategier, og det skal vi, kan vi forsøge at løse denne udfordring ud fra
strategien adaption. Så man kan eventuelt prøve at slå op i en spansk–dansk ordbog under ”GLRR”,
hvilket ikke giver noget resultat. Det er heller ikke så mærkeligt, efter som vi tidligere fandt ud af,
at lydord, udover meget få eksempler, ikke er en del af sproget58
. Den næste mulighed for at løse
problemet er at undersøge, hvordan det er oversat før, eller finde ud af hvilken lyd en
tegneseriefigur udstøder på dansk, når vedkommende bliver kvalt. I den forbindelse har jeg fundet
et andet eksempel fra Mortadelo y Filemón, La Brigada Bichera. I den spanske udgave bliver
Mortadelo kvalt nøjagtig ligesom deres chef i ovenstående eksempel. I denne udgave er lyden dog
ikke ”GLRR” men ”GLGLGLGL”59
. På dansk er lyden bibeholdt, så den danske Mortadelo, Flop,
også siger ”GLGLGLGL”.60
Dette onomatopoietikon er via direct transfer overført til målsproget.
At der i samme tegneserie, dog ikke samme udgave, er bruget to forskellige måder at gengive lyden,
en tegneseriefigur udstøder, når denne bliver kvalt, tyder på inkonsekvens. Desuden er lyden
57
www.facebook.com Grupper, Mortadelo y Filemón, billeder,
http://www.facebook.com/home.php?#/photo.php?pid=183908&op=1&o=global&view=global&subj=2409574465&id
=1390683602&fbid=1059899742986 D. 11. jan. 2010
58
www.sproget.dk §62. Om stavning af udråbsord og lydord http://sproget.dk/raad-og-
regler/retskrivningsregler_mv/retskrivningsregler/a7-61-62/a7-62-om-stavning-af-udrabsord-og-
lydord/?exact_terms=lydord&inexact_terms=lydordene,lydordet D. 12. dec. 2009 59
Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera s.2 60
Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s.2
Oversættelse af tegneserier
59
”GLGLGLGL” brugt to andre steder i udgaven. Det ene sted i forbindelse med én der gurgler
vand61
, og det andet sted ved én der er faldet ned af en trappe, og det er så lyden han udstøder, når
han beklager sig62
. Igen inkonsekvens i anvendelsen af dette lydord. I den danske udgave er der ved
alle tre steder brugt direct transfer, så der i den danske udgave også står ”GLGLGLGL”.
Ved et kig i danske tegneserier, eller til dansk oversatte tegneserier, hvor nogle bliver kvalt, støder
man heller ikke på et endegyldigt lydord for det at blive kvalt. Jeg er bl.a. stødt på ”RRLLL”,
”GRGGH”, ”HRRRL” og ”RALLE”. Inkonsekvensen tyder på, at der ikke er noget standardiseret
sprog til anvendelse af lydordet. Da der ikke er noget facit for, hvordan det udtrykkes på dansk, vil
jeg i ovenstående tilfælde beholde ”GLRR”, da jeg synes, at den fungerer ganske godt på dansk.
Et andet argument for at bibeholde ”GLRR” er hvis man klipper vignetten ud fra
ovenstående eksempel og ser på den isoleret set (illustration 11). Ser man med
neutrale øjne på dette eksempel, vil man ikke kunne fastslå, om der er tale om en
dansk eller en spansk tegneserie. Og da man som dansk læser ikke er i tvivl om, hvad
det betyder, må det at bibeholde ”GLRR”, altså være en fornuftig oversættelse. Her vil
Ill. 11. strategien være Schjoldagers direct transfer.
Lad os kigge på et andet onomatopoietika fra samme tegneserie. I La Brigada Bichera optræder der
flere gange en ged. De fleste gange, på nær to, siger ”den spanske” ged ”BEE”63
, mens ”den
danske” ged siger ”BÆÆ”. De sidste to gange er det oversat til ”MÆH”64
. I dette eksempel er
strategien adaption brugt. Men strategien med at finde en ækvivalent på dansk, når der er tale om
dyrs lyde, er dog ikke gennemgående for tegneserien. I tilfældet med en elefant, der er med i
tegneserien, siger den spanske elefant ”PWEEEET”65
, og ligeledes gør den danske elefant66
. Her er
strategien direct transfer brugt. Uanset årsagen til at oversætteren har valg denne oversættelse, er
det et faktum, at det, at valget på oversættelsen er faldet på ”PWEEEET”, springer mig i øjnene.
Men dermed ikke sagt, at oversættelsen ikke fungerer for målgruppen. For det kan også opfattes på
den måde, at lige netop denne elefant ganske enkelt har en lidt speciel lyd.
61
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 35 62
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 21 63
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, ss. 8-12 64
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, ss. 10-14 65
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, ss. 37-44 66
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, ss. 39-46
Oversættelse af tegneserier
60
Skal vi tage et kig på de mekaniske lyde i tegneserien, stemmer dette godt overens med ovenstående
studie af Garces, der konkluderede, at de mekaniske lyde ofte overføres til målsproget. Eksempelvis
er lyden af en mand, der spiller bas, ”TONG TONG”6768
, en mand, der spiller trommer, ”BOM
BOM”6970
, en bombe, der sprænger, ”BOOM”7172
, en bil, der bliver smadret, ”CRASH7374
” osv.
overført til den danske udgave. Her er der endnu engang brugt direct transfer. Helt konsekvent
oversætteren dog ikke været. Et andet sted i tegneserien bliver en anden bil smadret, hvor den
spansk lyd er CRANCH75
, mens den danske er KLONK76
.
Et sidste eksempel jeg vil kommentere i relation til onomatopoietika, er endnu et eksempel taget
fra Mortadelo y Filemón, La Brigada Bichera. Denne gang omhandler det også en dyrelyd, men i
dette eksempel er der tale om en gris. Hvad jeg vil kommentere er, at den spanske gris siger
”!OINK!”77
. Som jeg var inde på i afsnittet om de verbale elementer, var de spanske tegneserier
længe under indflydelse af de engelske tegneserier, og lige netop ”!OINK!” blev i den forbindelse
brugt som eksempel på, at et engelsk lydord er blevet overført til dens spanske oversættelse. Som
der i den forbindelse blev nævnt, sker det på trods af, at der faktisk er et spansk lydord for det givne
eksempel. Det er også tilfældet med ”OINK”, hvis spanske ækvivalent er ”HUIK”78
. Her kunne
man så diskutere, om ikke ”HUIK” burde stå i kildeteksten.
En anden ting i den forbindelse er, at vedkommende der har oversat tegneserien til dansk, har valgt
at overføre ”OINK” 79
, altså det engelske lydord, så det også står i den danske tegneserie, hvilket er
et lidt kontroversielt valg, da ”ØF” er det alment kendte og accepterede udtryk for en dansk gris’
grynten80
. Grunden hertil kan være, som Carsten Søndergaard, forlagschef for Cobolt, foreslår det,
at ”OINK”, som oversætteren måske har fra engelske oversættelser, ganske enkelt lød sjovere i
67
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 43 68
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 45 69
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 42 70
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 44 71
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 6 72
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 8 73
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 40 74
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 42 75
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 16 76
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s 18 77
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 4 78
Ses på flere spanske hjemmesider, men her fra www.wikipedia.org Onomatopeya
http://74.125.77.132/search?q=cache:xL8PzOY6yEMJ:es.wikipedia.org/wiki/Onomatopeya+cerdo+huik+guau&cd=1
&hl=da&ct=clnk D. 4 dec. 2009 79
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 6 80
www.sproget.dk ØF http://sproget.dk/search?Searcha bleText=%C3%B8f&submit=Start+s%C3%B8gning D. 15 dec.
2009
Oversættelse af tegneserier
61
oversætter ens ører end det danske ”ØF”81
. Det kan, som vi så i afsnittet om problemer ved
oversættelse af tegneserier, også være et spørgsmål om oversætterens erfaring, kildesprogets
sproglige status i tegneserieverdenen eller en lang tradition for at kopiere fra netop engelsk.
Hvad angår oversættelserne af ovenstående onomatopoietika, havde jeg som oversætter fortaget
nogle andre valg. Eksempelvis ladet geden sige ”MÆÆH” og ikke ”BÆÆ”, da jeg mener, at det er
den mest brugte/kendte og derfor mest velegnede til oversættelsen. Ligeledes havde jeg ikke valgt
at bibeholde ”PWEEET”, som elefantens lyd, men oversat det til, hvad jeg mener, vi er mere
bekendte med her i Danmark nemlig, ”TRUUT”. Og hvad angår ”OINK”, havde jeg også valgt at
oversætte dette til ”ØF”, med ovenstående argument, at det er det mest brugte i Danmark for en
gris’ grynten.
I det danske sprog forholder det sig sådan, at der ikke er noget endegyldigt facit for, hvordan
onomatopoietika skal se ud på skrift. Sproget.dk, der samarbejder med dansk sprognævn, skriver
om lyd- og udråbsord, at
”…stavningen af sådanne ord principielt ligger uden for retskrivningsordbogens
område, og man kan således både variere de staveformer der er nævnt i ordbogen (fx auuuv, iiih,
bannng, miauuw), og bruge udråbs- og lydord som slet ikke er med i ordbogen (hir-hir,
vrouuuummm, boiiiinnnng, jappedukke-jappedukke)82
.
Denne frihed til at oversætte lydordene som man vil, eller stave dem som han vil, gør
oversættelsesprocessen nemmere.
Strategierne til brug ved oversættelse af onomatopoietika synes altså at være at anvende direct
transfer eller adaption. Angående strategien adaption er der som sagt ikke noget facit for, hvordan
lydordet skal tilpasses. Strategien må derfor være at finde ud af, hvad der er mest anvendt på dansk
for det givne lydord. Til det formål kan man kigge i Retskrivningsordbogen, men som Sproget.dk
skriver, indeholder den kun enkelte lyd- og udråbsord i de staveformer, som de mener, er de mest
brugte. Det kan f.eks. være av, ih, åh, bang, vov, og mjav83
. Kan man ikke finde
onomatopoietikonet i ordbogen eller trække på ens egen viden om verden, må man kigge i andre
tegneserier, for at se, hvordan det givne lydord udtrykkes på dansk. Og netop det med at kigge i
81
Se bilag 13 82
www.sproget.dk § 62 Om stavning udråbsord og lydord http://sproget.dk/raad-og-
regler/retskrivningsregler_mv/retskrivningsregler/a7-61-62/a7-62-om-stavning-af-udrabsord-og-lydord 83
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler_mv/retskrivningsregler/a7-61-62/a7-62-om-stavning-af-
udrabsord-og-lydord D. 15. dec. 2009
Oversættelse af tegneserier
62
andre tegneserier, også kaldet paralleltekster, nævner Viktor Janis som en nødvendighed for at
kunne oversætte tegneserier:
”Comics are self-referential: you have got to read a lot of comics before you can translate
comics”84
. Et meget centralt citat for oversættelse af tegneserier og i tilfældet med onomatopoietika,
da disse stort set kun forekommer i tegneserier, og man i de fleste tilfælde ikke kan finde løsningen
på deres oversættelse i en ordbog.
Jeg vil mene, at man som oversætter i hvert enkelt tilfælde skal tage stilling til det givne
onomatopoietikon, både dem inde i boblerne og dem uden for, og derfra må det så være op til
forlagschefen at beslutte, om de oversatte onomatopoietika skal anvendes, eller om ordet fra
kildeteksten skal bibeholdes. For ligesom der ikke er noget endeligt facit for, hvordan
onomatopoietikonet skal oversættes, er der heller ikke noget endegyldigt svar på, om det skal
oversættes eller ej. Carsten Søndergaard fortæller om at ændre ved onomatopoietika, der står i
billedet: ”Uanset hvad er det krævende arbejde, og derfor tager man på forhånd stilling til, hvor
nødvendigt det er at fordanske de enkelte ord. Igen vil nogle redaktører her være mere rå eller
ligeglade end andre. Jeg går principielt ind for at fordanske alt, men der kan være tilfælde, hvor det
simpelthen er for dyrt eller teknisk umuligt”85
.
84
www.radio.cz Award-winning comics translator: Modern comics are for intelligent people
http://www.radio.cz/en/article/49763 D. 9. dec. 2009 85
Se bilag 14
Oversættelse af tegneserier
63
7.4 Sproglige problemer
I det følgende vil jeg kommentere to sproglige aspekter, som udfordrer tegneserieoversætteren.
Det første eksempel jeg vil tage fat i, har vi set tidligere i illustration 4. Her har jeg for
overskuelighedens skyld, taget det med igen (her ill. 8).
Ill. 12. Et sprogligt problem
Som vi så, da jeg kommenterede illustration 4 tidligere, er problemet eller udfordringen her det
spanske polysem división. Jeg mente, at det ikke fungerede at oversætte det med opdeling eller
division. Strategien ville her have været direct translation.
Det er dog ikke helt valgfrit, hvordan denne udfordring skal løses. For problemet er ikke blot at
finde et lignende ord og sætte det ind. Det skal passe sammen med billederne.
En anden måde hvorpå man kan forsøge at oversætte divisiones, som her kan kategoriseres som et
ordspil, er, som Schjoldger foreslår at lave en permutation. Men det løser ikke mit problem at flytte
rundt på elementerne, hvis jeg skal bibeholde den tvetydighed, som divisiones spiller på. En anden
mulighed er, at lave en paraphrase. En måde man kan gøre det på, er at lave det spanske substantiv
divisiones om til et verbum på dansk. Det vil sige lave et ordklasseskift. Denne strategi bruges ofte
for at få oversættelsen til at lyde bedre på dansk, og tilpasse teksten til målsprogets konventioner86
. I
dette tilfælde kan vi prøve at oversætte divisiones med at dele. En muligt forløb på oversættelsen
kunne være:
1. vignet: Mafalda: I går bad jeg min far forklare mig noget om at dele
Den lille pige: Ahh, så du kunne lave regnestykker til i dag?
86
www.sprog.asb.dk/ALLL/index.htm Hjemmeside for Anne Lise Laursen, lektor i spansk ved Handelshøjskolen i
Århus http://www.sprog.asb.dk/ALLL/ba_strat/default.htm D. 29. mar. 2010
Oversættelse af tegneserier
64
2. vignet: Lærerinden: Mafalda!! Sådan noget burde du spørge mig om!
5. vignet: Mafalda: Nej, forklare mig hvorfor man deler op mellem arabere og israelere, sorte og
hvide og…
Strategien jeg har brugt her er parafrase. Problemet er løst og oversættelsen fungerer. I sidste vignet
støder man dog, som oversættelsen ser ud her, igen på pladsproblemet, da mit forslag er længere
end kildeteksten. Så må man forsøge at lave en deletion eller en condensation (dette vil jeg dog ikke
uddybe her, da fokus for dette eksempel er den sproglige udfordring).
Jeg er dog ikke 100 % tilfreds med ovenstående eksempel, og jeg forsøger mig derfor med en anden
parafrase. Løsningen bliver synes jeg mere ideel, da det læner sig mere op ad kildeteksten og det
fungerer med en polysem. Det skaber dog et andet problem. Lad os her se hvordan:
1. vignet: Mafalda: I går bad jeg min far forklare mig om differentiering
Den lille pige: Ahh, du mener differentialregning?
2. vignet: Lærerinden: Mafalda!! Sådan noget burde du spørge mig om!
5. vignet: Mafalda: Nej, differentiering mellem russere og kinesere, arabere og israelere, sorte og
hvide…
Jeg synes denne oversættelse er bedre, fordi polysemet her fungerer godt på dansk. Her opstår så
bare det problem, at ordene differentiering og differentialregning ikke er noget Mafalda og den lille
pige vil bruge. Det er ikke en sprogbrug, der passer for deres alder og tegneseriens stil. Og desuden
er det ikke noget, de vil lære om på deres klassetrin. Så for mig at se, vil det være at bryde med
tegneseriens ånd, da man på denne måde vil tillægge dem noget, de ikke har i forhold til originalen.
Man vil på denne måde skabe et helt andet billede af Mafalda og den lille pige, end forfatteren
egentlig havde tænkt. Og det er så spørgsmålet, om man kan tillade sig det, for at lave en god
oversættelse87
.
Det andet eksempel af de sproglige problemer ser vi i følgende illustration:
87
Dette problem uddyber jeg i opsummeringen på analysen.
Oversættelse af tegneserier
65
Ill. 13. Et sprogligt problem88
I dette eksempel ser vi endnu et sprogligt problem. Dette eksempel er også et rigtig godt billede på,
at samspillet mellem tekst og billede kan volde oversætteren problemer.
Pointen spiller på, at yo yo egentlig kan betyde to ting på spansk. Yo yo som legetøjet, og yo yo
som ”jeg jeg”, da ”yo” oversat til dansk betyder ”jeg”. Felipe prøver i eksemplet at forklare
Mafalda, at det hedder en yo yo, men Mafalda har aldrig set eller hørt om sådan et legetøj før, og
hun tror derfor, at han hele tiden snakker om jeg-betydningen af ordet og dermed sig selv. Derfor
kalder hun ham til sidst en egocentriker.
Kildeteksten kan ikke overføres til dansk, da yo yo på dansk ikke kan betyde andet end legetøjet yo
yo. Udfordringen for oversætteren består i, at han på en eller han måde skal have en yo yo med i sin
oversættelse, da han er bundet af billedsiden. Han er desuden bundet de reaktioner henholdsvis
Mafalda og Felipe har i eksemplet.
Som vi så i det foregående eksempel, kan vi, når der er tale om ordspil, tage fat i Schjoldagers
permutation. Men det er her svært at flytte rundt på nogle elementer, her yo yo, da man netop er
bundet af billederne, og desuden er der ikke meget plads at gøre med i boblerne.
De eneste muligheder, jeg ser ved denne udfordring, er på en eller anden måde at omskrive eller
ændre. Det vil sige, parafrase, adaption eller substitution. De andre strategier kan jeg udelukke, da
man ved dette eksempel ikke kan overføre eller oversætte direkte, eksplicitere eller slette, da disse
strategier ikke gør op med problemet med yo yo’en og billedsiden.
Så er spørgsmålet bare, hvordan man skal omskrive eller ændre i eksemplet. Jeg finder det i dette
eksempel svært at anvende de tilbageværende strategier, da man som sagt er meget afhængig af
samspillet mellem det visuelle og det verbale. Og det er måske her, at man skal finde et svagt punkt
88
www.facebook.com Gruppe, Mafalda, billeder, billede 10
http://www.facebook.com/photo.php?pid=3257435&op=1&o=global&view=global&subj=68394073709&id=54921381
8 D. 15. feb. 2010
Oversættelse af tegneserier
66
ved Schjoldagers strategier. I hvert fald et svagt punkt i forhold til tegneserieoversættelse. For
selvom der tilsyneladende er nogle strategier, jeg kan anvende, er det i praksis meget svært, når det
visuelle element spiller så stor en rolle. Så her ser vi måske et eksempel på, at tegneserien kan byde
på udfordringer, oversætteren end ikke med Schjoldagers strategier kan løse.
Ved ovenstående eksempel kan vi huske tilbage til afsnit 5.1, hvor vi så, Grun konkludere, at
oversætteren ofte må ”(…) lave kreative løsninger, for at få målteksten til at fungere, når
kildetekstens specifikke indhold ikke fungerer i oversat form” (Grun, 2005:111). Og vi har ligeledes
set Bjørn L. Drengsgaard nævne, at oversættelse af tegneserier kræver kreativitet. Den eneste vej ud
af oversætterens problemer synes altså her at være kreativitet89
.
7.5 Et par bemærkelsesværdige oversættelser
Som en sidste del af analysen vil jeg kigge på La Brigada Bichera og dens danske oversættelse
Skarnsdyrbrigaden. Jeg vil her trække et par eksempler frem på nogle oversættelser, der kan
diskuteres med det formål at finde ud af, om de fungerer.
Det første eksempel er Mortadelo, der siger !Rayos!90
I sammenhængen betyder det, som det
oftest vil lyde på dansk, enten du alt forbarmende, milde mammon, tak skæbne osv. Oversætteren
har dog valgt en mere kreativ oversættelse og skrevet Mosede banan!91
I konteksten er der intet, der
lægger op til, at mosede banan ville være en passende oversættelse. Der er ingen referencer,
hverken til verbale eller visuelle elementer, der kunne argumentere for, at det er en passende
oversættelse. Det kan måske begrundes med, at oversætteren synes, det er et sjovt udtryk. Jeg vil
mene, at den strategi, oversætteren har valgt, er en paraphrase, da man i høj grad må sige, at han
har omformuleret.
Et sidste eksempel i min analyse bliver meget passende tegneseriens sidste vignet. Dette er for at
vise betydningen af sammenhængen mellem billeder og tekst. I dette eksempel bliver én af
tegneseriens hovedpersoner, Mortadelo, trådt over foden af en elefant. Mortadelo, udbryder: !Aaah!
89
Jeg kommer ikke med et løsningsforslag til dette eksempel, da det skal være et udgangspunkt for en diskussion i
opsummeringen på analysen. 90
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 1 91
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 3
Oversættelse af tegneserier
67
!Levanta la pata, ”Sigerico”, Levántalaaa!92
(Sigerico er elefantens navn). Direkte oversat betyder
det: Aaaav! Løft foden Sigerico, løft fodeeeen!! Men oversætteren har været særdeles kreativ, og
oversat det med: Auuuv! Flyt flodhestepoten fra min ligtorn!93
Isoleret se er oversættelsen egentlig
god nok, fordi der bliver udtrykt, hvad der menes: Du er tung og står på min fod. FLYT dig! Det
billedlige udtryk med flodhestepoten er som sagt godt isoleret set, men netop fordi man i billedet
ser en elefant, der jo er tungere end en flodhest, synes jeg oversættelsen falder lidt til jorden. Var
han blevet trådt over foden af et menneske f.eks., synes jeg oversættelsen ville være god, selvom
den stadig ville ligge langt fra kildeteksten. Meningen er dog gengivet og den danske læser forstår,
hvad der menes.
7.6 Opsummering på analysen
I ovenstående analyse har jeg analyseret to eksempler (plus henvisninger til andre eksempler) fra
den spanske tegneserie Mortadelo y Filemón og fire eksempler fra den argentinske tegneserie/stribe
Mafalda. Formålet hermed var at finde ud af, om jeg med Schjoldagers 12 oversættelsesstrategier i
praksis vil kunne løse de udfordringer, jeg stødte på, når en tegneserie skulle oversættes.
Ud fra analysen er jeg kommet frem til, at Schjoldagers strategier i de fleste tilfælde kan anvendes.
Der var i et eksempel (Ill.13), hvor jeg ud fra hendes strategier ikke umiddelbart kunne komme frem
til en løsning. Jeg er dog imidlertid sikker på, at når løsningen foreligger, vil man ud fra hendes
strategier kunne kategorisere, hvilken strategi der er brugt, da et par af hendes strategier, specielt
substitution, hvormed man distancerer sig fra kildeteksten, ifølge Schjoldager er meget fri.
En løsning på udfordringen kunne som nævnt være, at oversætteren må forsøge at være kreativ. Han
må forsøge sig frem og vende og dreje stribens elementer for at komme frem til en løsning, der vil
være brugbar for målgruppen. Men det at være kreativ kan som sagt ikke rigtig bruges som en
strategi, da det er meget uhåndgribeligt, og jeg tror derfor heller ikke, at man ved hjælp af en
hvilken som helst oversættelsesstrategi, Schjoldager eller andre, ville kunne finde et konkret
værktøj, der vil kunne løse problemet. Illustration 13 ser jeg derfor som er et godt eksempel på,
hvad Bjørn L. Drengsgaard og Grun vil mene kræver, at en tegneserieoversætter nogle gange skal
være kreativ, for at løse udfordringen.
92
Ibañez, Mortadelo y Filemón, La brigada Bichera, s. 44 93
Ibañez, Flip og Flop, Skarnsdyrbrigaden, s. 46
Oversættelse af tegneserier
68
At man ved hjælp af Schjoldagers strategier ikke kunne komme frem til nogen løsning på
problemet, ser jeg dog ikke som nogen egentlig mangel ved Schjoldagers strategier, men snarere at
tegneserieoversættelse kan byde på udfordringer, som oversætteren ikke har noget håndgribeligt
værktøj til at løse.
Med udgangspunkt i illustration 13 vil jeg slutte denne diskussion af med en kritik af Schjoldagers
strategier. Som jeg tidligere skrev, er jeg sikker på, at når løsningen foreligger, vil man kunne
kategorisere løsningen som om, man har brugt en af hendes mere frie strategier, højst sandsynligt
substitution. Dette skulle umiddelbart være med til at gøre hendes strategisæt mere gyldigt, men
spørgsmålet er, om ikke blot substitution er med for at sikre, at alt kan forklares ud fra hendes
strategisæt?
En anden ting, vi stødte på i analysen, eksemplificeret ved illustration 12, var spørgsmålet, om
troskab mod tegneseriens ånd. Skulle jeg ved eksemplet have valgt den bedste løsning, bedste i
betydningen hvad der ville fungere bedst på målsproget og samtidig være så tekstnær på originalen
som mulig, ville jeg tillægge tegneseries figurer noget, som de ikke har i originaludgaven. Ikke bare
i den enkelte stribe, men for hele Mafalda-universet som sådan. Havde jeg foretaget dette valg, ville
jeg give målsprogslæseren et forkert indtryk af, hvem Mafalda og hendes klassekammerat er, og det
vil i mine øjne være at være ”utro” over for originalen og forfatteren. Så ville jeg vælge den lidt
dårligere, men stadig gode løsning, og være tro mod tegneseriens ånd, eller forsøge at løse den på
en tredje måde, som også vil være tro mod Mafalda–universet. Netop dette problem, om troskab
mod tegneseriens ånd og tegneseriefigurernes karakter, har Christopher Ouzman, redaktør på
forlaget Faraos Cigarer, givet sin mening om i et interview med Rackham.dk94
. Han bliver spurgt
om forlagets tilgang til deres oversættelses af tegneserier og svarer:
”Ja, jeg er selv redaktør på oversættelserne. Det første princip, vi har, er, at vi altid
oversætter fra originalsproget... Det andet princip er at det skal være læseligt på dansk, altså
sproget skal flyde. Og da jeg anser mig selv for en nogenlunde Corto-ekspert, har jeg jo en ide om
hvordan de forskellige personer artikulerer sig, det er jo bl.a. med sproget man skaber en karakter -
en forfatter som Dostojevskij var jo mester til dette”
94
www.rackham.dk Kvalitet og kærlighed
http://74.125.77.132/search?q=cache:CZd9Jr4Z7SQJ:www.rackham.dk/Interviews/interview016.php+%22Christopher+
Ouzman%22&cd=1&hl=da&ct=clnk&gl=dk D. 24 marts. 2010
Oversættelse af tegneserier
69
I et andet interview, her med Seriejournalen.dk95
, skriver han: ”Jeg fik Birgitte Quint (Carlsen) til
at gå det italienske igennem, og rettede til sidst det sproglige til. Med dette mener jeg, at jeg
bibeholdt meningen, men ændrede sproget. Birgitte Quint kendte jo ikke Corto Maltese universet,
det gør jeg”.
Ud fra disse to citater ser man, at troskab mod originalens ånd og dens karakterer, er vigtigt for
ham. I andet citat ser man helt eksplicit, at fordi han er inde i den konkrete tegneseries univers, er
det ham, der foretager de sproglige rettelser.
Disse citater underbygger mit valg i illustration 12, hvor jeg ikke ville vælge den umiddelbart
bedste oversættelse netop for at bibeholde troskabet over for tegneseriens ånd.
8 Konklusion
Dette speciale har haft to formål
1: Det ene har været at diskutere, om man med Schjoldagers ”almindelige” oversættelsesstrategier
har nok værktøjer til at kunne løse de udfordringer, man støder på ved tegneserieoversættelse.
2: Da tegneserien er et billedmedie, har det også været et formål at undersøge, om man med fordel
kan anvende strategier for billedmedieoversættelse frem for strategierne til ”almindelig”
oversættelse.
Inden de to ovenstående spørgsmål er søgt besvaret, er der i kapitel 2 og 3 blevet gjort rede for
tegneseriegenren. Kapitel 2 har defineret, hvad en tegneserie er, og kapitel 3 er gået i dybden med
tegneseriegenren og undersøgt dens elementer. Formålet med kapitel 2 og kapitel 3 specielt har
været at give en større forståelse for, hvad en tegneserie er, samt sætte fokus på hvordan den er
interessant i oversættelsesøjemed.
I kapitel 4 er der, ud fra de gjorte erfaringer i kapitel 2 og 3, gjort rede for de typer af problemer,
oversætteren støder på ved tegneserieoversættelse, som han ikke på samme måde kender fra
almindelig oversættelse. En naturlig følge af redegørelse af problemtyper har været at undersøge,
hvilke muligheder oversætteren har for at løse disse problemer.
95
www.seriejournalen.dk http://www.seriejournalen.dk/tegneserie_indhold.asp?ID=1133 D. 22. mar. 2010
Oversættelse af tegneserier
70
I kapitel 5, der er et af de to væsentligste kapitler i dette speciale, blev der redegjort for
oversættelsesteorien. Omdrejningspunktet for den teoretiske analyse var Anne Schjoldagers
strategier for oversættelse. Først blev hendes strategier præsenteret og diskuteret for derefter at blive
sammenlignet med Henrik Gottliebs strategier for billedmedieoversættelse. Formålet hermed var at
søge svar på spørgsmålet, om man som oversætter har noget at vinde ved at anvende strategierne for
billedmedieoversættelse frem for strategierne for almindelig oversættelse.
I kapitel 6 blev der gjort rede for de strategier, jeg, i undersøgelsen i kapitel 3, fandt frem til, der
bruges ved tegneserieoversættelse. Disse strategier blev, ligesom Gottliebs strategier for
billedmedieoversættelse, sammenlignet med Schjoldagers oversættelsesstrategier.
I kapitel 7, der er det andet af de to væsentligste kapitler i dette speciale, blev der undersøgt, om
Schjoldagers ”almindelige” oversættelsesstrategier var værktøjer nok til at kunne løse de
udfordringer, en tegneserieoversætter støder på. Udgangspunkt for analysen var de problemtyper,
jeg fandt, der er typiske for tegneserieoversættelse, og det var i løsningen af disse konkrete
problemer, jeg undersøgte, om tegneserien bød på andre problemer, end hvad Schjoldagers
oversættelsesstrategier kunne løse.
Og hvad er så konklusionen?
Hvad angår spørgsmål 1 - om man med Schjoldagers ”almindelige” oversættelsesstrategier har nok
værktøjer til at kunne løse de udfordringer, man støder på ved tegneserieoversættelse – er
konklusionen, at man i de fleste tilfælde kan løse et problem ved at anvende én eller flere af hendes
12 mikrostrategier.
Med udgangspunkt i de typiske problemtyper ved tegneserieoversættelse undersøgte jeg, om Anne
Schjoldagers strategier for almindelig oversættelse kunne anvendes til at løse problemerne ved
tegneserieoversættelse. Som analysen viste, kunne man i de fleste tilfælde løse problemet ved hjælp
af hendes strategier. Vi så dog i et enkelt tilfælde (Ill. 13, afsnit 7.4), at man ikke kunne anvende
hendes strategier. Problemet her var, at et ord mistede sin dobbelttydighed, da det skulle oversættes.
Og da ordet var visualiseret, og man samtidig var bundet af personernes rektioner på billedsiden,
gav Schjoldagers strategier ingen løsning. Som jeg argumenterede for i afsnittet, var dette ikke et
Oversættelse af tegneserier
71
udtryk for mangler ved Schjoldagers strategisæt, men snarere et udtryk for, at tegneserien som
genre kan byde på udfordringer, som man ikke kan løse med konkrete oversættelsesværktøjer.
Hvad angår spørgsmål 2 – om man med fordel kan anvende strategierne for
billedmedieoversættelse frem for strategierne til ”almindelig” oversættelse – er svaret mere
entydigt.
Jeg undersøgte spørgsmålet ved at lave en teoretisk sammenligning af henholdsvis Schjoldagers
mikrostrategier og Gottliebs strategier for tekstning. Efter sammenligningen af de to stratgisæt kom
jeg frem til, at Gottlieb havde tre strategier, som vi ikke så hos Schjoldager. Disse tre skilte sig ud,
men som vi så i afsnit 5.2.2 om billedmedieoversættelse, ville oversætteren ikke have noget at vinde
ved at anvende disse tre strategier. Enten fordi de overskred tegneseriens uskrevne regler om brug
af onomatopoietika (transskripering), eller ved nærmere eftersyn ikke ville kunne bruges ved
tegneserieoversættelse (konformering), eller fordi strategien var uhåndgribelig (lakune).
På baggrund af denne teoretiske sammenligning kunne jeg konkludere, at der ikke vil være nogen
fordel for oversætteren ved at anvende Gottliebs strategier
9 Perspektivering
Som vi så i konklusionen, har specialet givet mig svar på de to spørgsmål, jeg stillede til
undersøgelse i indledningen. Et andet emne, jeg stillede til diskussion i indledningen, og som jeg
har diskuteret i opsummeringen på analysen, var spørgsmålet, om man skal være tro mod
tegneseriens ånd. Ved denne diskussion kom jeg frem til, at jeg ville være tro mod tegneseriens ånd,
og som vi så ud fra Christopher Ouzman citater, er det en vigtig diskussion inden for branchen.
Denne diskussion kunne være interessant at følge op på. Det kunne man f.eks. gøre ved at lave en
undersøgelse af, hvor ofte en redaktør, som Ouzman, må ændre sproget i det oversatte, for at
tilpasse det til karaktererne i tegneserieuniverset. Denne undersøgelse kunne på interessant vis
kombineres med en undersøgelse af, hvor ofte oversættere distancerer sig fra originalteksten, ikke i
den betydning, at han ikke vil være tro mod tegneseriens ånd, men ganske enkelt for at kunne lave
en oversættelse, der fungerer for målgruppen. Et eksempel herpå kunne være, hvad vi så i
illustration 13, hvor jeg konkluderede, at en løsning vil kræve, at jeg fjernede mig fra kildeteksten.
En sådan undersøgelse skulle laves som en komparativ analyse og vil kræve et stort tekstkorpus.
Oversættelse af tegneserier
72
10 Resumen
Esta tesis ha tenido dos objetivos.
1: El primer objetivo ha sido investigar y discutir si un traductor mediante las estrategias para la
traducción ordinaria96
tiene las herramientas suficientes para solucionar los problemas que surgen
traduciendo las historietas.
2: El segundo objetivo ha sido investigar si el traductor en la traducción de historietas puede
beneficiarse de o sustituir por las estrategias para la traducción audiovisual.
Para poder contestar a las preguntas primero ha sido necesario determinar la definición de una
historieta y dar cuenta de los elementos. En el capítulo 2 he discutido cómo se debe definir una
historieta para tener u
En el capítulo 3 por medio de una investigación de sus elementos he profundizado el género de la
historieta. Este capítulo ha tenido el propósito de llevar al lector hacia un mayor entendimiento del
género.
Según las experiencias adquiridas en los capítulos 2 y 3, el capítulo 4 ha dado cuenta de los
problemas típicos que encuentra el traductor a la hora de traducir las historietas.
El capítulo 5 que es uno de los capítulos más significantes consiste en una presentación de la teoría
en que se basa esta tesis, es decir las estrategias de Schjoldager. El punto de partida ha sido una
discusión de sus estrategias seguido por una presentación y comparación con las estrategias para la
traducción audiovisual de Henrik Gottlieb. El objetivo de este capítulo ha sido investigar si el
traductor en la traducción de historietas puede beneficiarse de o sustituir por las estrategias para la
traducción audiovisual, como la subtitulación.
96
Utilizando el término traducción ordinaria me refiero a la traducción que no es audiovisual o de otra manera contiene
imágenes como la historieta.
Oversættelse af tegneserier
73
En el capítulo 6 he presentado las estrategias que existen para la traducción de historietas y al igual
que las estrategias de Gottlieb las estrategias para la traducción de historietas son sometidas a una
discusión y comparación con las estrategias de Schjoldager.
En el capítulo 7 el otro de los dos capítulos más importantes se ha realizado el análisis de los
problemas típicos de las historietas solucionándolos en cuanto fuera posible aplicando las
estrategias de Schjoldager. Dicho análisis toma punto de partida en los problemas presentados en el
capítulo 4. Ha sido en el proceso de solución de aquellos problemas que investigué si las historietas
presentan problemas para el traductor que no puede solucionar aplicando las estrategias de
Schjoldager.
¿Qué se puede concluir?
En cuanto a la primera pregunta – si las estrategias de Schjoldager son los suficientes para poder
solucionar los problemas que puedan surgir traduciendo las historietas – no se puede llegar a una
respuesta definitiva.
En la mayoría de los ejemplos analizados ha sido posible solucionar el problema optando por las
estrategias de Schjoldager. Pero ha habido un caso (ilustración 13) en el que no ha sido posible
solucionar el problema aplicando sus estrategias. Ese único caso muestra que las estrategias de
Schjoldager no pueden aplicarse para solucionar todos los problemas pero según mi punto de vista
esto no es una escasez de las estrategias, sino un ejemplo de que la traducción de historietas puede
crear problemas cuyas soluciones exigen la creatividad del traductor.
Por lo que se refiere a la segunda pregunta – si el traductor en la traducción de historietas puede
beneficiarse de o sustituir por las estrategias para la traducción audiovisual – la respuesta es más
unívoca.
Para poder responder a esta pregunta se ha realizado una comparación de las mencionadas
estrategias y el resultado de dicho análisis muestra que Gottlieb tiene tres estrategias
(transskribering, konformering og lakune) que no hemos visto entre las estrategias de Schjoldager.
Pero como mostró la investigación ulterior el traductor no puede beneficiarse de las estrategias para
la traducción audiovisual.
Oversættelse af tegneserier
74
11 Bibliografi
Bøger
o Anderman, Gunilla M., Rogers, Margaret, Peter Newmark Word, Text, Translation,
1999, Multilingual Matters Ltd.
o Baker, Mona, In other words, 1992: Routledge.
o Baker, Mona - Saldahna, Gabriela, Routledge Encyclopedia og Translation Studies,
1998/2009, Routledge
o Christiansen, Hans Christian, Tegneseriens æstetik, 2001, Museum Tusculanums
Forlag, Københavns Universitet
o Coillie, Jan Van - Verschueren, Walter P. Childrens literature in translation, 2006,
St. Jerome Publishing.
o Dam, Lotte - Jensen, Helle Dam, Spansk universitetsgrammatik, 2008, ASB
o Gottlieb, Henrik, Tekstning – Synkron billedmedieoversættelse, 1994, Center for
oversættelse, Københavns Universitet
o Grun ,Maria Elisabeth Bagoly, Fra Calvin & Hobbes til Steen og Stoffer, 2005,
Center for oversættelse, Københavns Universitet
o Haywood, Louise M. - Thompson, Michael - Hervey Sándor, Thinking Spanish
Translation, 1995/2009, Routledge
o Ibañez, Francisco, Mortadelo y Filemón – La Brigada Bichera, 1983, Ediciones B
o Ibañez, Francisco, Flip g Flop – Skarnsdyrbrigaden, 1984, Interpresse
o Jensen, Kjær, Spansk Basisgrammatik, 2003, Akademisk Forlag
o Kaindl, Klaus, Thump, Whizz, Poom - A framework for the study of comics under
translation, pp. 263-288
o Schjoldager, Anne, Understandig Translation, 2008, Academica
Oversættelse af tegneserier
75
o Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, 2000, Routledge.
o Zanettin, Federico, Comics in Translation, 2008, St. Jerome Publishing
Internet
o www.books.google.dk
o www.cbs.dk
o www.comicwiki.dk
o www.danskvideotekst.dk
o www.dsn.dk
o www.elmundo.es
o www.facebook.com
o www.iatis.org
o www.leksikon.org
o www.mortadeloyfilemon.com
o www.ordbog.gyldendahl.dk
o www.rackham.dk
o www.radio.cz
o www.seriejournalen.dk
o www.sprog.asb.dk/ALLL/index.htm
o www.sproget.dk
o www.titlevision.dk
o www.quino.com.ar
o www.wikipedia.org
Oversættelse af tegneserier
76
12 Bilagsliste
Bilag 1 (Se fremhævning) Hej Lasse,
Jeg beklager den langsomme svartid og håber, det stadig er aktuelt!
Der har været udgivet en hel del spanske tegneserier på dansk i årenes løb. Det er ikke noget, der findes
nogen samlet oversigt over, så det er ærlig talt ikke så enkelt at besvare spørgsmålet. Der er vil også være en del usikkerhed om, hvad der kan betegnes som "spansk". Spanien havde især i
1960'erne, 1970'erne og 1980'erne tradition for at have en del grafiske bureauer, som fremstillede
tegneserier til dels ved hjælp af spanske forfattere og tegnere, men også en del sydamerikanske. Så det afhænger af, om det er væsentligt, at de er fremstillet i Spanien, eller blot skal stamme fra den spanske
sprogsfære.
Mange af bureau-serierne blev trykt i datidens store tegneserieblade, fx Seriemagasinet, Gru og lignende,
ligesom visse af de dengang populære lommehæfter var tegnet af spaniere. Ikke mindst westernserier var en store genre hos de spanske bureauer.
På samme måde har en lang række spanske tegneserieskabere arbejdet for udenlandske bureauer og forlag.
Fx er mange af historierne i Anders And & Co. tegnet af spaniere. En del spanske tegneserieskabere har på
samme måde arbejdet for andre europæiske og amerikanske forlag, og nogle af dem har endda bosat sig i andre lande for at arbejde der. Så hvad der egentlig er spanske tegneserier, kan man jo diskutere.
Dertil kommer selvfølgelig de mere eller mindre albumagtige serier, som er kommet specielt i 1970'erne og
80'erne. Blandt andre dem, Pia nævner nedenfor. Det er ikke muligt for mig ud fra hukommelsen at opregne en hel liste, men der er faktisk en hel del. Nævnes bør under alle omstændigheder Francisco Ibanez og hans
serier "Flip og Flop" og "Gak Gak Gade 13". "Flip og Flop" er uden tvivl den mest udbredte spanske
tegneserie nogen sinde i Danmark med mere end 50 enkeltstående udgivelser. Ibanez har også besøgt Danmark og blandt andet optrådt på Bogforum. Noget af det nyeste og mest iøjnefaldende er måske
"Blacksad" af Juanjo Guarnido og Juan Diaz Canales i tre bind, udgivet inden for de sidste 5-6 år. Carlos Gimenez, som Pia også nævner, er en af de mest bemærkelsesværdge og spansk-spanske
tegneserieskabere. Forlaget Cobolt (som viderefører Carlsens tegneserieprogram) planlægger faktisk at
udgive de resterende bind af "Børnehjemmet" og hans nye serie i fire bind, "36-39", om den spanske borgerkrig.
Don Quijote er på dansk kommet i to forskellige udgaver. En i den oprindelige "Illustrerede Klassikere"-serie,
men den er lavet af amerikaneren Louis Zansky. Interpresse udgav i 1979 også Don Quijote som en "illustreret klassiker", og den er muligvis lavet i Spanien.
Held og lykke med det, det kunne være spændende at læse det, når det er færdigt.
Venlig hilsen
Carsten Søndergaard
Forlagschef / Editorial Manager
Carit Etlars Vej 2, 2.tv. DK-1814 Frederiksberg C Denmark Tel + 45 46 18 54 44 [email protected] www.cobolt.dk
FORLAGET
Oversættelse af tegneserier
77
COBOLT Den 28/09/2009 kl. 07.38 skrev Carlsen DK - LRI:
Hej Lasse,
Ja, vi har i 80’erne udgivet flere spanske tegneserier oversat til dansk. Der var bl.a. ”VORES
KVARTER” og ”BØRNEHJEMMET” af Giminez (5 titler i alt). Så var der ca. 7 forskellige ”one
shots” af Horacio Altuna
Pia Christensen redaktionsassistent/Editorial assistent F O R L A G E T C A R L S E N Vognmagergade 11 DK-1148 Copenhagen K phone + 45 33 30 55 50 / + 45 36 15 68 81 [email protected] / www.carlsen.dk
Oversættelse af tegneserier
78
Bilag 2 (se fremhævning) Hej Lasse, Jeg beklager den langsomme svartid og håber, det stadig er aktuelt!
Der har været udgivet en hel del spanske tegneserier på dansk i årenes løb. Det er ikke noget, der findes nogen samlet oversigt over, så det er ærlig talt ikke så enkelt at besvare spørgsmålet.
Der er vil også være en del usikkerhed om, hvad der kan betegnes som "spansk". Spanien havde især i
1960'erne, 1970'erne og 1980'erne tradition for at have en del grafiske bureauer, som fremstillede tegneserier til dels ved hjælp af spanske forfattere og tegnere, men også en del sydamerikanske. Så det
afhænger af, om det er væsentligt, at de er fremstillet i Spanien, eller blot skal stamme fra den spanske sprogsfære.
Mange af bureau-serierne blev trykt i datidens store tegneserieblade, fx Seriemagasinet, Gru og lignende,
ligesom visse af de dengang populære lommehæfter var tegnet af spaniere. Ikke mindst westernserier var en store genre hos de spanske bureauer.
På samme måde har en lang række spanske tegneserieskabere arbejdet for udenlandske bureauer og forlag. Fx er mange af historierne i Anders And & Co. tegnet af spaniere. En del spanske tegneserieskabere har på
samme måde arbejdet for andre europæiske og amerikanske forlag, og nogle af dem har endda bosat sig i
andre lande for at arbejde der. Så hvad der egentlig er spanske tegneserier, kan man jo diskutere. Dertil kommer selvfølgelig de mere eller mindre albumagtige serier, som er kommet specielt i 1970'erne og
80'erne. Blandt andre dem, Pia nævner nedenfor. Det er ikke muligt for mig ud fra hukommelsen at opregne en hel liste, men der er faktisk en hel del. Nævnes bør under alle omstændigheder Francisco Ibanez og hans
serier "Flip og Flop" og "Gak Gak Gade 13". "Flip og Flop" er uden tvivl den mest udbredte spanske tegneserie nogen sinde i Danmark med mere end 50 enkeltstående udgivelser. Ibanez har også besøgt
Danmark og blandt andet optrådt på Bogforum. Noget af det nyeste og mest iøjnefaldende er måske
"Blacksad" af Juanjo Guarnido og Juan Diaz Canales i tre bind, udgivet inden for de sidste 5-6 år. Carlos Gimenez, som Pia også nævner, er en af de mest bemærkelsesværdge og spansk-spanske
tegneserieskabere. Forlaget Cobolt (som viderefører Carlsens tegneserieprogram) planlægger faktisk at udgive de resterende bind af "Børnehjemmet" og hans nye serie i fire bind, "36-39", om den spanske
borgerkrig.
Don Quijote er på dansk kommet i to forskellige udgaver. En i den oprindelige "Illustrerede Klassikere"-serie, men den er lavet af amerikaneren Louis Zansky. Interpresse udgav i 1979 også Don Quijote som en
"illustreret klassiker", og den er muligvis lavet i Spanien. Held og lykke med det, det kunne være spændende at læse det, når det er færdigt.
Venlig hilsen
Carsten Søndergaard
Forlagschef / Editorial Manager Carit Etlars Vej 2, 2.tv. DK-1814 Frederiksberg C Denmark Tel + 45 46 18 54 44 [email protected] www.cobolt.dk
FORLAGET
COBOLT Den 28/09/2009 kl. 07.38 skrev Carlsen DK - LRI:
Oversættelse af tegneserier
82
Bilag 6 (Se fremhævning) Hej Lasse,
Det er redaktøren, der tager overordnet stilling til, hvad seriens titel skal være på dansk. Oversætteren kan
så efterfølgende tage stilling til forskellige bipersoners navne, der selvfølgelig bør være i tråd med den stil,
man har lagt med titlen. Hvorfor Mortadelo og FIlemon blev til netop Flip og Flop på dansk, aner jeg dog ikke. Sådan set kunne man selvfølgelig godt have beholdt de originale navne. Men serien har jo ikke som
Asterix en tilsvarende historisk relevans. Og navnene i Asterix er jo tillempede latinske navne, ikke franske navne, så de går lettere på de fleste sprog. Umiddelbart vil jeg dog hævde, at der er mere saft og kraft i Flip
& Flop end Mortadelo & Filemon ville have haft på dansk. På tysk hedder serien jo i øvrigt Clever und Smart.
Der ændres praktisk taget aldrig i billederne. Jeg skal ikke kunne sige, om det er forekommet i
undtagelsestilfælde, men i fx Steen & Stoffer eller Garfield ville det være strengt ulovligt at ændre noget. I tilfældet Flip & Flop ville det dengang i 70'erne og 80'erne desuden have krævet uoverstigelige
omkostninger, hvis der ligefrem skulle rettes i de trykfilm, man benyttede dengang. Så parolen er, at
oversætteren er nødt til at finde en udvej på de problemer, der selvfølgelig kan opstå undervejs.
Ja, jeg vil da vældig gerne have lejlighed til at se specialet, når det er færdigt!
Held og lykke med det! Carsten
Oversættelse af tegneserier
84
Bilag 8 (Se fremhævning)
Hej Lasse,
Beklager den fortsat langsomme svartid!
Det er sjældent, at man i vore dage ændrer størrelsen på boblerne. Det gjorde man af og til i gamle dage,
når der var tale om serier i sort-hvid, hvor man som regel brugte et tryk af den udenlandske udgave som grundlag. Man skal den originale tekst ud og monterede en dansk tekst i stedet. Da der var tale om
håndarbejde, var det oplagt, hvor det var nødvendigt, at justere boblens størrelse indimellem, alt efter om tegningen i øvrigt tillod det.
Det gør man ikke længere, nu hvor der er tale om digital produktion, selv om det i praksis godt kunne gøres. I stedet justeres punktstørrelsen - men oversætteren bør bestemt have pladsforholdene for øje under
arbejdet med de enkelte bobler. Personligt er jeg modstander af alt for stor variation i punktstørrelse, mens andre er mere rå hvad det angår. For mig er den grafiske helhed væsentlig. Selv benytter jeg i stort omfang
mere skjulte reguleringer af spatieringer, skydninger, bredning og smalning end egentlige punktvariationer.
Lydord uden for boblerne kan være et særligt problem. Behovet afhænger af originalmaterialets
beskaffenhed. Om der fx fra starten er taget hensyn til, at de skal kunne laves på flere sprog. Her er de klassiske belgiske serier et godt eksempel, fordi de fra starten har skullet udgives på både fransk og flamsk.
Hvad spanske serier angår har man ikke taget hensyn til denne problematik. Og ja, så må man fifle med originalmaterialet. Her må man sige, at den digitale produktion har gjort det lettere end i gamle dage, hvor
man arbejdede med trykfilm. Men man gjorde det også i nødvendigt omfang dengang, ved at skære, skrabe
i og male på filmene, så de blev neutraliseret.
Uanset hvad er det krævende arbejde, og derfor tager man på forhånd stilling til, hvor nødvendigt det er at fordanske de enkelte ord. Igen vil nogle redaktører her være mere rå eller ligeglade end andre. Jeg går
principielt ind for at fordanske alt, men der kan være tilfælde, hvor det simpelthen er for dyrt eller teknisk
umuligt. Hvis der står OINK i et Flip & Flop-album, må man sige, at der er tale om et usædvanligt valg, da der vel næppe har stået en engelsk ØF-lyd på spansk! Her må oversætteren have syntes, at OINK (som han
måske har haft i baghovedet fra oversættelser fra engelsk) ganske enkelt lød sjovere end ØF.
Mange hilsener Carsten
Oversættelse af tegneserier
85
Bilag 9 (Se fremhævning) Hej Lasse,
Beklager den fortsat langsomme svartid!
Det er sjældent, at man i vore dage ændrer størrelsen på boblerne. Det gjorde man af og til i gamle dage, når der var tale om serier i sort-hvid, hvor man som regel brugte et tryk af den udenlandske udgave som
grundlag. Man skal den originale tekst ud og monterede en dansk tekst i stedet. Da der var tale om håndarbejde, var det oplagt, hvor det var nødvendigt, at justere boblens størrelse indimellem, alt efter om
tegningen i øvrigt tillod det.
Det gør man ikke længere, nu hvor der er tale om digital produktion, selv om det i praksis godt kunne gøres.
I stedet justeres punktstørrelsen - men oversætteren bør bestemt have pladsforholdene for øje under arbejdet med de enkelte bobler. Personligt er jeg modstander af alt for stor variation i punktstørrelse, mens
andre er mere rå hvad det angår. For mig er den grafiske helhed væsentlig. Selv benytter jeg i stort omfang
mere skjulte reguleringer af spatieringer, skydninger, bredning og smalning end egentlige punktvariationer.
Lydord uden for boblerne kan være et særligt problem. Behovet afhænger af originalmaterialets beskaffenhed. Om der fx fra starten er taget hensyn til, at de skal kunne laves på flere sprog. Her er de
klassiske belgiske serier et godt eksempel, fordi de fra starten har skullet udgives på både fransk og flamsk. Hvad spanske serier angår har man ikke taget hensyn til denne problematik. Og ja, så må man fifle med
originalmaterialet. Her må man sige, at den digitale produktion har gjort det lettere end i gamle dage, hvor
man arbejdede med trykfilm. Men man gjorde det også i nødvendigt omfang dengang, ved at skære, skrabe i og male på filmene, så de blev neutraliseret.
Uanset hvad er det krævende arbejde, og derfor tager man på forhånd stilling til, hvor nødvendigt det er at
fordanske de enkelte ord. Igen vil nogle redaktører her være mere rå eller ligeglade end andre. Jeg går
principielt ind for at fordanske alt, men der kan være tilfælde, hvor det simpelthen er for dyrt eller teknisk umuligt. Hvis der står OINK i et Flip & Flop-album, må man sige, at der er tale om et usædvanligt valg, da
der vel næppe har stået en engelsk ØF-lyd på spansk! Her må oversætteren have syntes, at OINK (som han måske har haft i baghovedet fra oversættelser fra engelsk) ganske enkelt lød sjovere end ØF.
Mange hilsener
Carsten
Oversættelse af tegneserier
86
Bilag 10 (Se fremhævning)
Hej Lasse
Ja, jeg vil mene, at makro- og mikrostrategierne godt kan bruges som udgangspunkt for en
analyse af oversatte tegneserier også. Nogle tilpasninger vil nok være nødvendige, men det
afhænger jo af dit formål og tegneseriens art. F.eks. er makrostrategierne ikke så nyttige ifm.
litterære tekster - jvf. mit kapitel om skoposteorien. Måske kan Mariannes Lunds speciale om Det
Gyldne Kompas give dig lidt inspiration?
Fortsat god arbejdslyst.
Mvh
Anne
Oversættelse af tegneserier
87
Bilag 11 (Se fremhævning)
Hej Lasse,
Det er redaktøren, der tager overordnet stilling til, hvad seriens titel skal være på dansk. Oversætteren kan så efterfølgende tage stilling til forskellige bipersoners navne, der selvfølgelig bør være i tråd med den stil,
man har lagt med titlen. Hvorfor Mortadelo og FIlemon blev til netop Flip og Flop på dansk, aner jeg dog
ikke. Sådan set kunne man selvfølgelig godt have beholdt de originale navne. Men serien har jo ikke som Asterix en tilsvarende historisk relevans. Og navnene i Asterix er jo tillempede latinske navne, ikke franske
navne, så de går lettere på de fleste sprog. Umiddelbart vil jeg dog hævde, at der er mere saft og kraft i Flip & Flop end Mortadelo & Filemon ville have haft på dansk. På tysk hedder serien jo i øvrigt Clever und Smart.
Der ændres praktisk taget aldrig i billederne. Jeg skal ikke kunne sige, om det er forekommet i undtagelsestilfælde, men i fx Steen & Stoffer eller Garfield ville det være strengt ulovligt at ændre noget. I
tilfældet Flip & Flop ville det dengang i 70'erne og 80'erne desuden have krævet uoverstigelige omkostninger, hvis der ligefrem skulle rettes i de trykfilm, man benyttede dengang. Så parolen er, at
oversætteren er nødt til at finde en udvej på de problemer, der selvfølgelig kan opstå undervejs.
Ja, jeg vil da vældig gerne have lejlighed til at se specialet, når det er færdigt!
Held og lykke med det!
Carsten
Oversættelse af tegneserier
88
Bilag 12 (Se fremhævning)
Hej Lasse
Min erfaring med oversættelse af tegneserier er forholdsvis begrænset, og jeg kender ikke de forskere, du nævner, men jeg vil gerne prøve at hjælpe dig lidt alligevel.
I alt mit oversættelsesarbejde går mine overvejelser primært på elementer som:
Korrekthed (både i oversættelsen og i selve sproget)
Konsekvens (samme ord oversat på samme måde hver gang)
Kreativitet (fx ved oversættelse af tekst med rim og rytme eller begreber, der ikke findes på det sprog, jeg oversætter til)
Stilleje (samme formalitetsniveau som originalteksten)
Særlige kundeønsker (fx en bestemt oversættelse af et ord, der kan oversættes på flere måder).
I forbindelse med oversættelse af tegneserier og film tager jeg også følgende i betragtning:
Pladshensyn (kan det stå i taleboblen/på 1-2 linjer nederst på skærmen?).
Især det sidste element kan betyde, at jeg nogle gange må lade være at oversætte alt det, der står/bliver sagt og/eller omformulere. Det er så her, kreativiteten kommer ind og (forhåbentlig) hjælper mig med at få så meget som muligt af meningen med alligevel.
Det var vist også temmelig generelt, men jeg håber, du kan bruge det til noget.
Med venlig hilsen
Bjørn L. Drengsgaard Lundingsgade 8, 4. th. 8000 Århus C 86 12 22 78 / 25 59 79 02
Oversættelse af tegneserier
89
Bilag 13 (Se fremhævning)
Hej Lasse,
Beklager den fortsat langsomme svartid!
Det er sjældent, at man i vore dage ændrer størrelsen på boblerne. Det gjorde man af og til i gamle dage,
når der var tale om serier i sort-hvid, hvor man som regel brugte et tryk af den udenlandske udgave som grundlag. Man skal den originale tekst ud og monterede en dansk tekst i stedet. Da der var tale om
håndarbejde, var det oplagt, hvor det var nødvendigt, at justere boblens størrelse indimellem, alt efter om tegningen i øvrigt tillod det.
Det gør man ikke længere, nu hvor der er tale om digital produktion, selv om det i praksis godt kunne gøres. I stedet justeres punktstørrelsen - men oversætteren bør bestemt have pladsforholdene for øje under
arbejdet med de enkelte bobler. Personligt er jeg modstander af alt for stor variation i punktstørrelse, mens andre er mere rå hvad det angår. For mig er den grafiske helhed væsentlig. Selv benytter jeg i stort omfang
mere skjulte reguleringer af spatieringer, skydninger, bredning og smalning end egentlige punktvariationer.
Lydord uden for boblerne kan være et særligt problem. Behovet afhænger af originalmaterialets
beskaffenhed. Om der fx fra starten er taget hensyn til, at de skal kunne laves på flere sprog. Her er de klassiske belgiske serier et godt eksempel, fordi de fra starten har skullet udgives på både fransk og flamsk.
Hvad spanske serier angår har man ikke taget hensyn til denne problematik. Og ja, så må man fifle med originalmaterialet. Her må man sige, at den digitale produktion har gjort det lettere end i gamle dage, hvor
man arbejdede med trykfilm. Men man gjorde det også i nødvendigt omfang dengang, ved at skære, skrabe
i og male på filmene, så de blev neutraliseret.
Uanset hvad er det krævende arbejde, og derfor tager man på forhånd stilling til, hvor nødvendigt det er at fordanske de enkelte ord. Igen vil nogle redaktører her være mere rå eller ligeglade end andre. Jeg går
principielt ind for at fordanske alt, men der kan være tilfælde, hvor det simpelthen er for dyrt eller teknisk
umuligt. Hvis der står OINK i et Flip & Flop-album, må man sige, at der er tale om et usædvanligt valg, da der vel næppe har stået en engelsk ØF-lyd på spansk! Her må oversætteren have syntes, at OINK (som han
måske har haft i baghovedet fra oversættelser fra engelsk) ganske enkelt lød sjovere end ØF.
Mange hilsener Carsten
Oversættelse af tegneserier
90
Bilag 14 (Se fremhævning)
Hej Lasse,
Beklager den fortsat langsomme svartid!
Det er sjældent, at man i vore dage ændrer størrelsen på boblerne. Det gjorde man af og til i gamle dage,
når der var tale om serier i sort-hvid, hvor man som regel brugte et tryk af den udenlandske udgave som grundlag. Man skal den originale tekst ud og monterede en dansk tekst i stedet. Da der var tale om
håndarbejde, var det oplagt, hvor det var nødvendigt, at justere boblens størrelse indimellem, alt efter om tegningen i øvrigt tillod det.
Det gør man ikke længere, nu hvor der er tale om digital produktion, selv om det i praksis godt kunne gøres. I stedet justeres punktstørrelsen - men oversætteren bør bestemt have pladsforholdene for øje under
arbejdet med de enkelte bobler. Personligt er jeg modstander af alt for stor variation i punktstørrelse, mens andre er mere rå hvad det angår. For mig er den grafiske helhed væsentlig. Selv benytter jeg i stort omfang
mere skjulte reguleringer af spatieringer, skydninger, bredning og smalning end egentlige punktvariationer.
Lydord uden for boblerne kan være et særligt problem. Behovet afhænger af originalmaterialets
beskaffenhed. Om der fx fra starten er taget hensyn til, at de skal kunne laves på flere sprog. Her er de klassiske belgiske serier et godt eksempel, fordi de fra starten har skullet udgives på både fransk og flamsk.
Hvad spanske serier angår har man ikke taget hensyn til denne problematik. Og ja, så må man fifle med originalmaterialet. Her må man sige, at den digitale produktion har gjort det lettere end i gamle dage, hvor
man arbejdede med trykfilm. Men man gjorde det også i nødvendigt omfang dengang, ved at skære, skrabe
i og male på filmene, så de blev neutraliseret.
Uanset hvad er det krævende arbejde, og derfor tager man på forhånd stilling til, hvor nødvendigt det er at fordanske de enkelte ord. Igen vil nogle redaktører her være mere rå eller ligeglade end andre. Jeg går
principielt ind for at fordanske alt, men der kan være tilfælde, hvor det simpelthen er for dyrt eller teknisk
umuligt. Hvis der står OINK i et Flip & Flop-album, må man sige, at der er tale om et usædvanligt valg, da der vel næppe har stået en engelsk ØF-lyd på spansk! Her må oversætteren have syntes, at OINK (som han
måske har haft i baghovedet fra oversættelser fra engelsk) ganske enkelt lød sjovere end ØF.
Mange hilsener Carsten