p do - portal.iphan.gov.brportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/colrotpat9_igrejasconventos... ·...

137
ROTEIROS DO PATRIMÔNIO IGREJAS E CONVENTOS DA BAHIA IGREJAS E CONVENTOS DA BAHIA Churches and Convents of Bahia O nono título da coleção Roteiros do Patrimônio do Iphan apresenta os mais importantes conjuntos de igrejas e conventos da Bahia, em três volumes. Este primeiro volume trata do contexto histórico do início da colonização e do estabelecimento das ordens religiosas em nosso território, bem como da religiosidade na Bahia e da evolução de suas tradições. The ninth guide of the collection Heritage Itineraries published by Iphan presents the most important sets of churches and convents of Bahia, in three volumes. This first volume deals with the historical context in the early days of colonization and the establishment of religious orders in our territory, the religiousness in Bahia, and the evolution of its traditions as well. Maria Helena Ochi Flexor vol.1 1 Maria Helena Ochi Flexor

Upload: phamnga

Post on 06-Feb-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

RO

TEIR

OS

DO

PAT

RIM

ÔN

IO

IGREJAS E CONVENTOS

DA BAHIA

IGR

EJA

S E

CO

NV

ENTO

S D

A B

AH

IA

Churches and Convents of Bahia

O nono título da coleção Roteiros do Patrimônio do Iphan apresenta os mais importantes conjuntos de igrejas e conventos da Bahia, em três volumes.

Este primeiro volume trata do contexto histórico do início da colonização e do estabelecimento das ordens religiosas em nosso território, bem como da religiosidade na Bahia e da evolução de suas tradições.

The ninth guide of the collection Heritage Itineraries published by Iphan presents the most important sets of churches and convents of Bahia, in three volumes.

This first volume deals with the historical context in the early days of colonization and the establishment of religious orders in our territory, the religiousness in Bahia, and the evolution of its traditions as well.

Mar

ia H

elen

a O

chi F

lexo

r

vol.1

1Maria Helena Ochi Flexor

IGREJAS E CONVENTOS

DA BAHIAChurches and Convents of Bahia

IPHAN

Maria Helena Ochi Flexor 1

Catedral Basílica de Salvador. Detalhe do forro.

Cathedral Basilica of Salvador. Detail of the ceiling.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

5

O nono título dos Roteirosdo Patrimônio apresenta osmais importantes conjuntosde igrejas e conventos daBahia, em três diferentesvolumes.

O primeiro trata docontexto histórico doestabelecimento das ordensreligiosas em nosso território,bem como da religiosidade naBahia e suas tradições. Já osegundo volume propõe trêsroteiros de visitação aos maissignificativos conjuntos dacapital baiana, enquanto oterceiro conduz o leitor porcinco roteiros do Recôncavo edo Baixo Sul da Bahia.

Vale apreciar a longa eminuciosa viagem que ahistoriadora Maria HelenaOchi Flexor aqui nos oferece.

Luiz Fernando de AlmeidaPresidente do Iphan

Maio 2011

APRESENTAÇÃO

Foreword

The ninth guide of theHeritage Itineraries seriespresents the most importantensembles of Bahia’s churchesand convents, in threedifferent volumes.

The first deals with thehistorical context of theestablishment of religiousorders in our territory, as wellas Bahia’s religiousness andtraditions. The second volumeoffers three visitation itinerariesto the most significant sets ofSalvador, while the third takesthe reader through fiveitineraries of the Recôncavoand the Lower South of Bahia.

It is praiseworthy toappreciate the long andthorough travel that thehistorian Maria Helena OchiFlexor offers us here.

Luiz Fernando de AlmeidaPresident of Iphan

May 2011

por seres tão inventivoe pareceres contínuotempo tempo tempo tempoés um dos deuses mais lindosCaetano Veloso

for being so inventiveand for seeming so continuoustime time time timeyou are one of the most beautiful godsCaetano Veloso

CRÉDITOS

Credits

F619i Flexor, Maria Helena Ochi.Igrejas e conventos da Bahia / Maria Helena Ochi Flexor. –

Brasília, DF: Iphan / Programa Monumenta, 2010.136 p. : il. color. ; 22 cm. __ (Roteiros do Patrimônio ; v. 9 , t. 1).

Edição bilíngueISBN : 978-85-7334-173-7

1. Igrejas – Bahia. 2. Arquitetura Religiosa. I. Título. II. Série.CDD 726

www.iphan.gov.br | www.cultura.gov.br

Presidenta da República do BrasilDILMA ROUSSEFF

Ministra de Estado da CulturaANA DE HOLLANDA

Presidente do Instituto doPatrimônio Histórico e Artístico Nacional

LUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

Diretoria do IphanCélia Maria CorsinoDalmo Vieira Filho

Márcia Helena Gonçalves RollembergMaria Emília Nascimento Santos

Coordenação editorialSYLVIA MARIA BRAGA

EdiçãoCAROLINE SOUDANT

CopidesqueANA LÚCIA LUCENA

Revisão e preparaçãoDENISE COSTA FELIPE/GILKA LEMOS

Versão para o inglêsPAULA ZIMBRES

Revisão do inglês e versão das legendasANA MARIA PAIVA

Design gráficoCRISTIANE DIAS

FotosARQUIVO DA AUTORA; CAIO REISEWITZ;

NELSON KON; SYLVIA BRAGA

IlustraçõesFERNANDO MADEIRA

MapaSABRINA LOPES/FRED LOBO

President of BrasilDILMA ROUSSEFF

Minister of CultureANA DE HOLLANDA

President of the National Historic and ArtisticHeritage InstituteLUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

Iphan DirectionCélia Maria CorsinoDalmo Vieira FilhoMárcia Helena Gonçalves RollembergMaria Emília Nascimento Santos

Editorial coordinationSYLVIA MARIA BRAGA

EditorCAROLINE SOUDANT

Copy deskANA LÚCIA LUCENA

Revision and preparationDENISE COSTA FELIPE/GILKA LEMOS

English versionPAULA ZIMBRES

English revision and legendsANA MARIA PAIVA

Graphic designCRISTIANE DIAS

PhotosAUTHOR ARCHIVES; CAIO REISEWITZ;NELSON KON; SYLVIA BRAGA

IllustrationsFERNANDO MADEIRA

MapSABRINA LOPES/FRED LOBO

Foreword

Introduction

The Churches, the Conventsand the Territory

Salvador

Recôncavo

Lower South

Religiosity in Bahia

State and church, laymen and clergymen

The expression of religiosity

Changes in mentality

Glossary

Bibliography

Apresentação

Introdução

As Igrejas, os Conventose o Território

Salvador

Recôncavo

Baixo Sul

A Religiosidade na Bahia

Estado e igreja, leigos e clérigos

A exteriorização da religiosidade

Mudanças na mentalidade

Glossário

Bibliografia

SUMÁRIO

Contents

5

9

15

15

18

22

27

43

62

108

116

122

Convento do Carmo. Lavabo da sacristia.

Convent of Carmo. Lavabo of the sacristy.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

9

O Brasil nasceu na Bahia, eSalvador foi sua primeiracapital. Nessa capitalcomeçaram a se concentrarvários edifícios religiosos, oque levaria a voz popular adizer que Salvador tem umaigreja para cada dia do ano,tão grande é o seu número. Épura lenda. Isso não querdizer que a concentração dealgumas dessas edificaçõesnão impressione o visitante,especialmente aquele que sedirige ao Centro Histórico,destacando-se o Terreiro deJesus, onde se encontramquatro edifícios religiosos.Esses edifícios, em toda aBahia, são em númerobastante significativo e, porisso mesmo, resolveu-seescolher apenas alguns delescomo exemplos para visita.

Esta publicação tem, pois,como principal objetivo, servircomo guia de algunsconventos e suas respectivasigrejas em Salvador, noRecôncavo e Baixo Sul do

Brazil first came intoexistence in Bahia, andSalvador was its first capitalcity. This town began toconcentrate such a greatvariety of religious buildingsthat there is a popular sayingthat in Salvador there is onechurch for each day of theyear. This is just a myth. Still,the number andconcentration of some ofthese buildings is enough toimpress any visitor,particularly one who goes tothe Historical Center andmore precisely to Terreiro deJesus, where there are foursuch temples. The number ofreligious buildings issignificant throughout Bahia,and for this reason we havechosen only a few asexamples.

Thus, the main purpose ofthis publication is to serve asguide to a few convents andtheir respective churches inSalvador, the Recôncavo andthe Lower South of the state.

INTRODUÇÃO

Introduction

Introdução Intr

oduc

tion

10

Estado. Foram escolhidos osmais destacados conjuntosreligiosos de reclusão,masculinos e femininos,buscando mostrar fatos e obrassignificativos, como o históricoda cidade, da arquitetura, dadecoração, da imaginária, dapintura, da azulejaria, daprataria e outros bensagregados. Entre osmonumentos masculinos estãoincluídos a atual CatedralBasílica, antiga igreja doColégio da Companhia deJesus, a igreja e convento deNossa Senhora do Carmo, aigreja e convento de SãoFrancisco, igreja e conventode Santa Teresa, hoje Museude Arte Sacra da UniversidadeFederal da Bahia, igreja emosteiro ou arquiabadia deSão Bento, igreja e conventode Nossa Senhora da Palma.Dos femininos trata-se daigreja e do convento de NossaSenhora da Conceição daLapa e da igreja e convento deSanta Clara do Desterro, todosem Salvador.

No Recôncavo, inicia-sepor Santo Amaro daPurificação1, onde estão

There were chosen the mostrelevant religious reclusionsets, male and female, like thetown’s history, thearchitecture, the imagery, thetiling, the painting, thesilverware and otherhousehold goods. Amongmonuments that wereinhabited by men, there arethe current Basilica Cathedral,once the church of theCompany of Jesus’ College,the church and convent ofNossa Senhora do Carmo, thechurch and convent of SãoFrancisco, the church andconvent of Santa Teresa, nowthe Museum of Sacred Art ofthe Federal University ofBahia, the church andmonastery or archabbey ofSão Bento, the church andconvent of Nossa Senhora daPalma. Those inhabited bywomen include the churchand convent of Nossa Senhorada Conceição da Lapa and thechurch and convent of SantaClara do Desterro, all of themin Salvador.

In the Recôncavo, webegin with Santo Amaro daPurificação1, in the church and

1. Originariamente chamada Vila de NossaSenhora da Purificação e Santo Amaro.

1. Formerly called Vila de Nossa Senhora daPurificação e Santo Amaro.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

11

situados a igreja erecolhimento dos Humildes, ameio caminho de Cachoeira,onde merecem destaque aigreja e convento de NossaSenhora do Carmo. Nesseentorno do Recôncavo da Baíade Todos os Santos, aindaestão situados a igreja econvento de Santo Antônio doParaguaçu e a igreja econvento de Santo Antônio deSão Francisco do Conde. Esteúltimo passou a pertencer,mais recentemente, à RegiãoMetropolitana de Salvador.Apenas Santo Antônio deCairu, da mesma Província,encontra-se em maior

retreat of Humildes, halfwayfrom Cachoeira, where thechurch and convent of NossaSenhora do Carmo deserveattention. Around theRecôncavo of the Bay of AllSaints are still located thechurch and convent of SantoAntônio do Paraguaçu, as wellas the church and convent ofSanto Antônio de SãoFrancisco do Conde. Morerecently, the latter became apart of the MetropolitanRegion of Salvador. OnlySanto Antônio de Cairu,belonging to the sameProvince, is at a greaterdistance, at the Recôncavo of

Catedral Basílica de Salvador. Detalhe da sacristia.

Cathedral Basilica of Salvador. Detail of the sacristy.

distância, na região doRecôncavo do litoral Sul,conhecida hoje como BaixoSul, ou Costa do Dendê.

Convém destacar queexistem outros conventos eigrejas em Salvador que nãoconstam dos conjuntos aquianalisados, como a igreja erecolhimento, depoisconvento, de Nossa Senhorada Soledade e Coração deJesus, iniciados por volta de1738-1739 pelo jesuíta GabrielMalagrida, que acabaria mortopela Inquisição; igreja econvento de Nossa Senhora daPiedade, dos padrescapuchinhos, antigo hospícioconstruído entre 1683 e 1686,na época de frei Martinho deNantes. Passou por radicaltransformação no princípio doséculo XIX, ficando pronto em1825. Esse conjunto estásituado na praça que leva omesmo nome da Piedade. Nãofoi incluído, ainda, o conjuntode Nossa Senhora das Mercês,das irmãs ursulinas,estabelecido em 1735,descaracterizado após oalargamento da avenida Setede Setembro, entre 1912 e1916, que cortou sua fachadaprincipal, transformando-o

the Southern Coast, nowknown as Lower South orDendê Coast.

We must also mentionthat there are other conventsand churches in Salvador notincluded among thosedescribed here, such as thechurch and retreat, laterconvent, of Nossa Senhorada Soledade e Coração deJesus, initiated around1738-1739 by Jesuit GabrielMalagrida, who wouldeventually be killed by theInquisition; church andconvent of Nossa Senhora daPiedade, belonging toCapuchin priests, an oldhospice built between 1683and 1686, during the time ofFriar Martinho de Nantes. Itwent through some radicalchanges in the early 19th

century, and was finished by1825. This ensemble islocated at the square alsocalled Piedade. Neither havewe included the ensemble ofNossa Senhora das Mercês,belonging to Ursuline sisters,established in 1735, anddefaced after the widening ofSete de Setembro avenue,between 1912 and 1916,cutting through its main

Introdução Intr

oduc

tion

12

num monumento neogótico.Não se tratou também dorecolhimento de SãoRaimundo ou, ainda, de outrosconjuntos conventuais ourecolhimentos, especialmenteos femininos, por seremrecentes, como a igreja econvento das Sacramentinasou das Doroteias, quefuncionam mais comoeducandários. Deixar-se-áainda para estudo posterior aigreja e seminário de SãoJoaquim, que pertenceu aosjesuítas e se transformou noColégio dos Órfãos de SãoJoaquim, e a igreja e ruínas doSeminário de Belém, queigualmente foi dos jesuítas,muito próximo da cidadede Cachoeira.

A apresentação dessesconjuntos conventuais nãoseguirá a ordem cronológica desua construção. Os monumentosserão apresentados a partir deroteiros de visitação,concebidos conforme sualocalização no espaço urbanode Salvador e nas regiões doRecôncavo e Baixo Sulda Bahia2.

façade and turning it intoNeogothic monument. Norhave we dealt with theretreat of São Raimundo or,for that matter, other conventor retreat ensembles,particularly those for women,that were built more recently,such as the church andconvent of Sacramentinas orDoroteias, serving more asschools. Also, the church andseminar of São Joaquim, thatused to belong to the Jesuitsand was turned into SãoJoaquim School for Orphans,and the church and ruins ofthe Seminar of Belém, whichalso belonged to the Jesuits,near the town of Cachoeira ,will be described atanother occasion.

These convent ensemblesare not listed in anychronological order ofconstruction. The monumentsare presented in visitationitineraries, conceivedaccording to their location inthe urban space of Salvadorand the regions of theRecôncavo and LowerSouth of Bahia2.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

13

2. Para saber os horários de visitas,aconselha-se entrar em contato por telefoneou verificar em sites da internet.

2. For visiting hours, contact thechurches by telephone or throughinternet sites.

Igreja do Convento de São Francisco em Salvador. Capela-mor.

Convent Church of São Francisco in Salvador. Main chapel.

15IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Salvador

A partir da criação doGoverno Geral, em 1549,instalou-se a cidade doSalvador num espaço bastantediminuto, no promontórioexistente a cavaleiro da Baía deTodos os Santos. Em regimentopróprio, foi ordenado aoprimeiro governador, Tomé deSouza, que criasse a cidade emsítio defensável, pois D. João IIIjá tinha notícias não só daspossibilidades da Baía de Todosos Santos, quanto dafragilidade do estabelecimentoda Vila Velha, criada em 1534,na atual região da Barra, pelodonatário da Capitania daBahia, Francisco PereiraCoutinho.

Com exceção da capela deNossa Senhora da Ajuda, queos jesuítas improvisaram paraali se instalarem logo de suachegada com o primeirogovernador, e da capelinha,que daria origem à igreja deNossa Senhora da Conceiçãoda Praia, na parte baixa dacidade, todos os demais

Salvador

As of the creation of theGeneral Government, in1549, the town of Salvadorwas installed at a diminutivesite, at the promontory ahorseback ride away from theBay of All Saints. Its regimentdetermined that the newgovernor, Tomé de Souza,was to build the town in adefensible site, as D. João IIIwas already aware not onlyof the possibilities of the Bayof All Saints, but also of thefragility of Vila Velha, a townestablished in 1534 whereBarra is now, by theDonatory of the Captaincy ofBahia, Francisco PereiraCoutinho.

With the exception of thechapel of Nossa Senhora daAjuda, improvised by theJesuits who settled there assoon as they arrived with thefirst governor, and the smallchapel that would laterbecome the church of NossaSenhora da Conceição daPraia, at the lower part of

AS IGREJAS, OS CONVENTOS E O TERRITÓRIO

The Churches, the Convents and the Territory

AsIgrejas,osConventoseoTerritório

The

Chu

rche

s,th

eC

onve

nts

and

the

Terr

itory

16edifícios religiosos situavam-sefora dos precários muros ouportas da cidade. Nenhumaordem religiosa regular recebeua permissão de se estabelecerdentro da área murada, nemmesmo o conjunto do Colégioda Companhia de Jesus, comoo próprio Manuel da Nóbregapôde testemunhar, nem osconventos mais importantes esuas respectivas igrejas. Emborafora dos muros, todos essesconjuntos estavam situados aolongo da primeira cumeada,

town, all other religiousbuildings were outside thetown’s precarious walls ordoors. No regular religiousorder was permitted toestablish itself within thebounds of the city, not eventhe Company of Jesus’ Collegeensemble, as witnessed byManuel da Nóbrega himself,or the most importantconvents and their respectivechurches. Although outside ofthe walls, all of theseensembles were built along the

“Planta da Restitvição da Bahia”, de João Teixeira Albernaz, o Velho, ca. 1625.

“Plan of Bahia’s Restitution“, by João Teixeira Albernaz, the Old, c. 1625.

17IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

que se percebe olhandoSalvador a partir do mar. Foi aprimeira área de povoamentoda cidade, que hojecorresponde ao CentroHistórico.

Só com o crescimento dacidade ultrapassou-se a zonaalagadiça da rua da Vala3 edeu-se início à ocupação dasegunda cumeada, onde foraminstalados não só os conventosfemininos – Santa Clara doDesterro, das irmãs clarissas, eNossa Senhora da Conceiçãoda Lapa, das freirasconcepcionistas –, mastambém o masculino dosagostinianos, no hospício,depois convento, de NossaSenhora da Palma, com suarespectiva igreja.

A maioria dos conjuntostratados começou comconstruções precárias e só nosfinais do século XVII ouprincípios do XVIII iniciou-se aconstrução dos edifíciosdefinitivos que se podeobservar hoje.

first ridge, noticeable when welook at Salvador from the sea.This was the area of the town’sfirst settlement, nowcorresponding to theHistorical Center.

With the town’s growth,the settlement surpassed themarshy zone of Vala street3

and has begun theoccupation of the secondridge, where not only femaleconvents were installed –Santa Clara do Desterro,belonging to the Clare sisters,and Nossa Senhora daConceição da Lapa, to theConceptionist nuns – but alsoa male one to theAugustinians, at the hospice,later convent, of NossaSenhora da Palma, with itsrespective church.

Most of the ensemblesdescribed began withprecarious constructionsand the current buildingswere only made in the late17th and early 18th

centuries.

3. Também conhecida como Brejo, depoisrio das Tripas, onde eram despejadas aspartes descartáveis do gado, retalhado evendido no açougue da Câmara. Maistarde, devido à concentração detrabalhadores que usavam couro,especialmente na região do Taboão, passoua denominar-se Baixa dos Sapateiros. Hojese chama rua Dr. J. J. Seabra.

3. Also known as Brejo, afterwards TripasRiver, where the disposable parts of thecattle that was cut and sold at the Chamberbutchers were thrown. Later, because of aconcentration of leather workers,particularly around Taboão, it becameknown as Baixa dos Sapateiros (ShoemakersHollow). It is now called Dr. J. J. Seabrastreet.

AsIgrejas,osConventoseoTerritório

The

Chu

rche

s,th

eC

onve

nts

and

the

Terr

itory

18 Recôncavo

Uma vez explorada a Baíade Todos os Santos,convencionou-se chamarRecôncavo, para a qualSalvador está voltada, toda afaixa de terra que a contorna,caracterizada por ser umazona baixa, com algumasexceções, e que ocupa umasuperfície de 10.400 km2,abarcando 35 municípios.

No século XVI, as terras demassapé e o clima tropicalpossibilitaram o bom

Recôncavo

Once the Bay of All Saintshad been explored, the strip ofland surrounding it wasconventionally calledRecôncavo. The town ofSalvador faced this region,most of which is low, with fewexceptions, occupying asurface of 10.400 km2,encompassing 35municipalities.

During the 16th century, themassapé earth and the tropicalclimate allowed for a good

“Planta da Cidade da Bahia”, de João Massé, ca. 1715 (reproduzido por VILHENA, 1801).

“Plan of Bahia’s town”, by João Massé, c. 1715 (reproduced by VILHENA, 1801).

19IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

development of sugar caneculture and thus for thesettlement of colonizers in theregion. Thanks to sugarproduction, by the end of thiscentury, the banks of theParaguaçu river, from Iguape tothe waterfalls, had beenoccupied. The higher parts,such as the region nowcorresponding to Muritiba,were used for tobaccoproduction, a standardcurrency in the trade ofAfricans. In the late 17th and

desenvolvimento da cultura dacana-de-açúcar, que permitiua fixação dos povoadores naregião. Graças à atividadeaçucareira, até o fim domesmo século, as margens dorio Paraguaçu, de Iguape àscachoeiras, estavam povoadas.As partes mais altas, como naregião correspondente hoje aMuritiba, foram destinadas aocultivo do fumo, moedacorrente no comércio deafricanos. Nos fins do séculoXVII e princípios do seguinte,

“Bahia de Todos os Santos. Capitania de Sva Magestade”, de João Teixeira Albernaz, o Velho,ca. 1666.

“Bay of All Saints. Captaincy of Your Majesty”, by João Teixeira Albernaz, the Old, c. 1666.

AsIgrejas,osConventoseoTerritório

The

Chu

rche

s,th

eC

onve

nts

and

the

Terr

itory

20

early 18th centuries, cattlefarming was prohibited so asnot to impair or compete withthese crops.

As settlements grew andbecame more organized,religious ensembles startedto appear, such as the onebelonging to the Franciscans,in 1649, at Paraguaçu, andthe Calced Carmelites, in1687, in Cachoeira.

With the institution of theInspection Board for Sugar andTobacco, with its regimentfrom 1751, during thePombaline administration, thequality and trade of theseproducts was subject tosurveillance. Agriculturaltechniques were improvedwith the introduction of theplough, the manure and ofnew species such as thecaiana sugarcane, in the caseof this most important product.Tobacco culture would thrivein the 18th century.

That was when certainmajor urban centers such asSanto Amaro, Cachoeira, SãoFelix or Nazaré das Farinhaswere expanded due to theproduction of sugar, tobaccoand coffee, allowing not only

houve proibição da criação degado para não estragar oucompetir com essasplantações.

Àmedida que as povoaçõesforam crescendo e se organizando,nelas passaram a se instalaralguns conjuntos religiosos,como os dos franciscanos, em1649, no Paraguaçu, e os doscarmelitas calçados, em 1687,em Cachoeira.

Com a instituição da Mesade Inspeção do Açúcar e doTabaco, com regimento de1751, durante a administraçãopombalina, passou-se acontrolar a qualidade e ocomércio desses produtos. Astécnicas agrícolasaperfeiçoaram-se com aintrodução do arado, doestrume e de novas espécies,como a cana-caiana, no casodo principal produtocultivado. A cultura do fumoprosperaria nos séculos XVIII.

Foi o período em quenúcleos urbanos importantes,como Santo Amaro,Cachoeira, São Felix ouNazaré das Farinhas,cresceram, por força daprodução de açúcar, fumo ecafé, que permitiram, além do

21IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

for the beautification of theirtemples but also the successiveconstruction of railroads,linking them to Salvador. Thebeginning of coastal sailingalso dates from that time.

Between the mid-18th

century and the first half ofthe 19th, progress wasstalled by the struggles forIndependence, 1822-1823,turning Cachoeira for sometime into the capital ofBahia, and a choleramorbus epidemic wouldscourge a great part of itspopulation, around 1855.Another crisis began withthe suspension of slavetraffic and, soon after, withthe Paraguay War and theAbolition of slavery.

The Imperial Governmentcreated the AgriculturalSchool in Cruz das Almas, inan attempt to revitalizesugarcane production andimprove agriculturalactivities. This revitalizationwas achieved through theinstallation of sugarcanemills, mechanizing andmodernizing production.One of the first mills, theBom Sucesso, began its

embelezamento de seustemplos, a construção, emtempos sucessivos, de estradasde ferro, que as ligavam comSalvador. Também data dessaépoca a inauguração danavegação costeira.

O progresso, entre osmeados do século XVIII e aprimeira metade do séculoseguinte, foi abalado pelaslutas da Independência,1822-1823, transformandotemporariamente Cachoeira nacapital da Bahia, e a epidemiade cholera morbus devastariaboa parte de sua população,por volta de 1855. Outra crisecomeçaria com a suspensãodo trafico negreiro e, poucodepois, com a Guerra doParaguai e o advento daabolição da escravatura.

O Governo Imperial chegoua criar a Escola de Agricultura,em Cruz das Almas, natentativa de revitalizar o cultivodo açúcar e melhorar aatividade agrícola. Essarevitalização operou-se pormeio da instalação de usinasde açúcar, mecanizando emodernizando a produção.Uma das primeiras usinas, aBom Sucesso, entrou em

AsIgrejas,osConventoseoTerritório

The

Chu

rche

s,th

eC

onve

nts

and

the

Terr

itory

22

funcionamento em 1880,criada pelo conde deSergimirim ou visconde deOliveira, Antônio da CostaPinto, e o barão deGeremoabo, Cícero DantasMartins. O conde deSergimirim teve grandeinfluência em Santo Amaro eCachoeira, sendo responsável,inclusive, pelo incremento daestrada de ferro. As usinasPassagem e São Carlosformaram uma única,incorporando os engenhosPassagem, Velho Botelho,Cazumba e Subaé. A CincoRios incorporou os engenhosSapucaia, Cassarangongo eParamirim. Daí se iniciava aformação, segundo PauloOrmindo Azevedo, delatifúndios nessa partedo Recôncavo.

Baixo Sul

Dos monumentos aquiabordados, apenas o conjuntoformado pela igreja econvento de Cairu encontra-sefora da rota do Recôncavo daBaía de Todos os Santos,situando-se na região hojedenominada Baixo Sul ouCosta do Dendê, ao sul deSalvador e norte de Porto

activities in 1880, created bythe Count of Sergimirim orVice-Count of Oliveira,Antônio da Costa Pinto, andthe Baron of Geremoabo,Cícero Dantas Martins. TheCount of Sergimirim had agreat influence in SantoAmaro and Cachoeira, andwas even responsible forimprovements in the railroad.The mills of Passagem andSão Carlos were integratedinto a single one,incorporating the mills ofPassagem, Velho Botelho,Cazumba and Subaé. CincoRios incorporated the mills ofSapucaia, Cassarangongo andParamirim. Thus began theformation of the great estatesof this part of Recôncavo,according to PauloOrmindo Azevedo.

Lower South

Of all monumentsmentioned here, only theensemble formed by thechurch and convent of Cairu isout of the itinerary coveringthe Recôncavo of the Bay ofAll Saints: it is located at theregion now called Lower Southor Dendê Coast, south ofSalvador and north of Porto

Seguro. A cidade de Cairu,localizada na ilha fluvial demesmo nome, no rio Uma, é

Seguro. The town of Cairu,located at the fluvial islandwith the same name, in the

“Bahia de Todos os Santos”, de João Teixeira Albernaz, o Velho, ca. 1666, com detalhe doarquipélago de Tinharé.

“Bay of All Saints”, by João Teixeira Albernaz, the Old, c. 1666, with Tinharé’s archipelago indetail.

AsIgrejas,osConventoseoTerritório

The

Chu

rche

s,th

eC

onve

nts

and

the

Terr

itory

24

sede do único município cujoterritório abrange umarquipélago, reunindo vinte eseis ilhas, entre elas, Boipebae Tinharé, nome que tambémbatiza o arquipélago. Fezparte, até os meados do séculoXVIII, da capitania de Ilhéus,doada em sesmaria a Jorge deFigueiredo em 1534.

As ilhas do arquipélago deTinharé são separadas umasdas outras e do continente porgrandes canais, nos quaisdeságuam numerosos rios detodos os tamanhos. Não háacesso para navios de maiorcalado, e as pequenasembarcações se locomovempor mangues extensos. Aságuas, os mangues e acobertura florestal das ilhasdificultam as comunicações, oque, de certa forma, foi umavantagem para a região, quesó no século XX começou aser explorada e degradadacom maior intensidade.

Até bem pouco tempo aregião era extremamente pobre,mesmo porque não dispunha demuitas terras férteis para cultivaros principais produtos semajuda tecnológica. Fala-se muitosobre a presença de engenhos,mas é preciso considerar que o

river Uma, is the seat of theonly municipality whoseterritory encompasses anarchipelago with twenty sixislands including Boipeba andTinharé, the latter with thesame name as the archipelago.Until the mid-18th century, itwas a part of the captaincy ofIlhéus, allotted to Jorge deFigueiredo in 1534.

The islands in theArchipelago of Tinharé areseparated from each otherand from the continent bygreat canals, into which flowseveral rivers of all sizes.There is no access for largerships, and smaller boats movethrough extensive marshes.The waters, marshes andforests in the islands makecommunication difficult,which, in a way, was anadvantage to the region, as itwas sheltered from intenseexploitation and degradationuntil the 20th century.

The region was very pooruntil not too long ago, asfertile lands are scarce,making it difficult to growmost products withouttechnological aids. There ismuch talk about the presenceof mills, or engenhos, but we

25IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

solo de massapé não écaracterístico da região e que otransporte em embarcaçõespesadas era então impraticável.Chamava-se engenho aqualquer mecanismo quetratasse produtos agrícolas.Sabe-se, por exemplo, que oarroz deVeneza foi cultivadocom sucesso em algumas áreasdo arquipélago e que muitosdesses engenhos eram dedescascar arroz e não para amoagem da cana-de-açúcar.Desenvolveu-se também naárea o cultivo de café, que, porfalta de incentivos por parte doImpério, deixou seu lugar para ocacau4 e o arroz. E explorou-semuito, especialmente emBoipeba, o zimbo, simplesconcha que, se para os nativosnão tinha valor, servia demoeda preciosa na África.Nessa região está Cairu, que,como se verá adiante, nunca foiregião fértil, mas era bastantesegura para que, até odesenvolvimento do cacau,tivesse maior importância que avila de Ilhéus.

must consider that massapésoil is not typical of thisregion, and that transportationin heavy ships was thenimpracticable. Back then, anymechanism that processedagricultural products wascalled an engenho. We know,for instance, that Venetian ricewas grown successfully insome of the islands in thearchipelago, and that many ofthese mills were used to peelrice and not to grindsugarcane. Coffee crops alsodeveloped in the area, but thelack of incentives from theImperial government madethem lose ground to cocoa4

and rice. Another productthat was heavily exploited wasthe zimbo, a shell consideredworthless by the natives, butthat was precious currency inAfrica. Cairu lies in thatregion; as we will see, it wasnever fertile, but it was safeenough to be consideredmore important than Ilhéus,before the development ofcocoa production.

4. A cultura do cacau exigia menos mão deobra que a do café, cujo desenvolvimentopromoveu o deslocamento de grande partedos antigos escravos para as zonasprodutoras protegidas pelo Império edepois pela República, no Rio de Janeiro eem São Paulo.

4. Cocoa crops required less laborforce than coffee. Its developmentbrought many of the former slaves tomove into the coffee producing zonesprotected by the Empire and later bythe Republic, in Rio de Janeiro andSão Paulo.

Antigo Convento de Santa Teresa, hoje Museu deAntigo Convento de Santa Teresa, hoje Museu deArte Sacra – MAS. Detalhe do claustro.Arte Sacra – MAS. Detalhe do claustro.

FormerFormer Convent of Santa Teresa, now Museum ofConvent of Santa Teresa, now Museum ofSacred Art – MAS. Detail of the cloister.Sacred Art – MAS. Detail of the cloister.

Antes de tratar dosconjuntos de ordens regularese recolhimentos, busca-semostrar como se via e vivia areligião na época de suasconstruções, especialmente noséculo XVIII, quando se deramas construções que chegaramaté o presente, para poderentender algumas contradições,ainda sobreviventes nos diasatuais. A religiosidadedominante na época é a chavepara a compreensão de

Before we deal with theensembles of regular ordersand retreats, we will try toshow how religion wasviewed and experienced atthe time of theseconstructions, particularly inthe 18th century, when thebuildings that reached thepresent day were made, inorder to understand certaincontradictions that stillsurvive to this day. Dominantforms of religiosity at the time

27IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

ordens regulares – Comunidadesmasculinas ou femininas dereligiosos que viviamenclausurados e faziam votos porocasião de sua ordenação ourecebimento de véu, comofranciscanos, carmelitas,beneditinos, clarissas,concepcionistas. As masculinasadmitiam irmãos seculares.

recolhimentos – Instituições leigasou religiosas destinadas a abrigarespecialmente crianças e moçasórfãs, viúvas e mulheres queconseguissem pagar pela estadiaquando não tinham parentespróximos. As jovens órfãsrecebiam educação e ficavam norecolhimento até a idade de casar,levando seu dote.

regular orders – Male or femalecommunities of religious peoplewho lived in seclusion and madevows as they were ordained orreceived the veil, such asFranciscans, Carmelites,Benedictines, Clares,Conceptionists. Male orders alsoaccepted secular brothers.

retreats – Lay or religiousinstitutions that sheltered mostlyorphan children and girls,widowers and women who couldafford to pay for the lodgingswhen they had no close relatives.Young orphans receivededucation and stayed in theretreat until they were oldenough to get married, bringingtheir dowry.

A RELIGIOSIDADE NA BAHIA

Religiosity in Bahia

algumas contradições, como,por exemplo, a vastidão dosconventos e a impactanteriqueza da igreja construída emSalvador pelos membros daordem de São Francisco deAssis, cuja principal regra era apobreza. Também explica ogrande número de edificaçõesde ordens regulares em espaçoterritorial relativamentediminuto.

Praticamente todos osedifícios religiosos erguidos nosséculos XVI e XVII tiveramcaráter provisório e foramsubstituídos à medida que osmateriais se deterioravam, apopulação aumentava ou,ainda, que os própriosreligiosos iam se adaptando ànova vida no continente.Existiram, por exemplo, outrastrês igrejas do Colégio Jesuítaantes da atual. São Francisco éo segundo conjunto construído.Somente a partir do séculoXVIII construíram-se as igrejase conventos definitivos emSalvador e fora da capital.

A queda do comércio como Oriente explica porque sóem meados do século XVIIIPortugal se interessourealmente por sua conquista

are the key to some of thesecontradictions, like, forinstance, the vastness ofconvents and the strikingwealth of the church built inSalvador by the members ofthe order of Saint Francis ofAssisi, whose main rule waspoverty. It also explains thegreat number of buildings ofregular orders in a relativelysmall space.

Virtually all religiousbuildings raised in the 16th

and 17th centuries weretemporary, and were replacedas materials deteriorated, thepopulation grew or religiousmen became more adapted tothe new life in the continent.There were, for instance,three other Jesuit Collegechurches before the currentone. São Francisco was thesecond ensemble to be built.It was only from the 18th

century that the permanentchurches and convents werebuilt in Salvador and outsideof the capital.

The decline of trade withthe East explains why it wasonly in the mid-18th centurythat Portugal became trulyinterested in its American

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

28

na América, que começouentão a se consolidar. Não sedeve esquecer que o Brasilnasceu sob a égide da culturaibérica, na era das grandesnavegações, da divisão dasigrejas cristãs, da reforma daigreja romana – da qualresultaram os ditames doconcílio de Trento (1545-1563)–, da criação da Companhiade Jesus e proliferação dasdemais ordens monásticas –franciscanos, carmelitas,beneditinos, dominicanos etc.– e, em consequência, teveinfluência dos costumes eestilos decorrentes dosmodelos italianos eportugueses.

Embora a maior parte dascomunidades religiosasregulares tenha chegado à Bahiano fim do século XVI, asconstruções que lhe pertenciam,ou ainda pertencem, só foramfeitas definitivamente no séculoXVIII. Daí o foco dasinformações, aqui contidas,centrarem-se sobretudo nesseséculo e em parte do XIX.

Os dois primeiros séculosdepois do descobrimentoforam de conquista deterritório e do gentio, período

possessions, consolidated atthat time. We must not forgetthat Brazil was born under thesign of Iberian culture, duringthe age of the greatnavigations, the division ofChristian churches, theReformation of the RomanChurch – resulting in theprecepts of the Council ofTrent (1545-1563) –, thecreation of the Company ofJesus and the proliferation ofother monastic orders –Franciscans, Carmelites,Benedictines, Dominicans, etc.Consequently, it wasinfluenced by the customs andstyles dictated by Portugueseand Italian models.

Although most regularreligious communities arrivedin Bahia in the late 16th

century, the buildingsbelonging to them were onlymade in the 18th century. Thatis why the informationcontained here focuses on thiscentury and part of the 19th.

The first two centuriesafter discovery were aboutconquering the territory andthe gentiles, a time ofcatechism and creation ofnew settlements, of

29IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

de catequese e formação dealdeamentos, de construçõesprecárias em núcleos namaioria efêmeros, enquanto oséculo XVIII marcou aestruturação e consolidaçãoadministrativa, econômica,social e especialmentereligiosa de Salvador, econstruções mais sólidas foramfeitas em alguns núcleos nasantigas capitanias da Bahia, deIlhéus e Porto Seguro, que hojeformam o estado da Bahia.

A religiosidade na Bahia,então, não era só uma questãode fé. Não havia uma única eeterna forma de crer, portanto,deve-se deixar caracterizada amaneira de crer e asignificação da fé dossetecentistas, que justificarama construção de inúmerosedifícios religiosos na Bahia eno seu território. No geral, oque interessa naquele contextoé a inflexão dada à práticareligiosa e à vida espiritual.

Na Bahia, a religiosidademarcava um clima muitoespecial, que envolvia osindivíduos, refletia-se noscomportamentos e, emconsequência, na própria plástica,na cenografia, na disposiçãoteatral, espacial, dramática,

precarious buildings in nucleithat were, for the most part,ephemeral. As for the 18th

century, was marked by theconsolidation and structuringof Salvador’s administrative,economic, social and,especially, religious life, andmore solid constructionswere made in certainsettlements in the oldcaptaincies of Bahia, Ilhéusand Porto Seguro, nowforming the state of Bahia.

Thus, in Bahia, religiositywas not just a matter of faith.Since there is no one eternalway of believing, we mustdescribe the beliefs and themeaning of faith for thesepeople of the 1700s, and howthey justified the constructionof countless religious buildingsin Bahia and its territories. Ingeneral terms, what matters inthat context is the inflexion ofreligious practices and ofspiritual life.

In Bahia, religiosity was themark of a very particularatmosphere, involvingindividuals, affecting behaviorsand, as a consequence,creating a particular kind ofplasticity, of scenography, oftheatrical, spatial, dramatic,

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

30

sensorial, quasecorporal, o queresultouprincipalmentenasmanifestaçõesbarrocascaracterísticas doperíodo. Nesse climade religiosidade, obarroco não foi oresultado apenas deuma sensaçãoestética, mas deuma visão demundo que envolvia todas asatividades do homem setecentista,mesmo no Brasil.

sensual, almostcorporeal

disposition,resultingprimarily inBaroquemanifestations

typical of thatperiod. In this

religious spirit,Baroque wasnot simply theresult of anaestheticsensation, but

of a world view involving allhuman activities in the 1700s,even in Brazil.

31IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

barroco – Além de estilo de vida,foi um estilo artístico com origemna Itália, após o renascimento.Esteve mais restrito, como estiloartístico, aos edifícios religiosos efontes públicas ou privadas. Asformas curvas, cheias demovimento, perspectivas equadraturas, dourados e prateados,folhas de acanto, frutos e animaissimbólicos fazem parte de seuvocabulário, bem como as coresfortes de características populares.Soma-se a tudo isso o volume e aassimetria. As figuras e imagens queinspirou têm gestual exagerado,também expressando grandesofrimento e êxtase, por influênciado teatro de ópera e de marionetes.Atingiu a Bahia somente nos finaisdo século XVII e se prolongou portodo o século XVIII.

Baroque – it was a lifestyle as wellas an artistic style, developed inItaly after the Renaissance. In artforms, it was largely restricted toreligious buildings and public orprivate fountains. Curved forms,full of movement, perspectives andquadratures, gold and silver,acanthus leaves, fruit and symbolicanimals are all part of itsvocabulary, as well as the strongcolors typical of popularexpressions. To that were addedlarge volumes and asymmetry.Figures and images inspired by thisstyle present exaggerated gestures,expressing great suffering andecstasy, influenced by opera andpuppet theater. It arrived in Bahiaonly in the late 17th century, and itsinfluence remained throughout the18th century.

Altar do transepto da Igreja doConvento de São Francisco emSalvador. Detalhe de atlante.

The transept’s altar of the ConventChurch of São Francisco in Salvador.

Atlantes in detail.

Igreja do Convento de São Francisco em Salvador. Capela-mor.

Convent Church of São Francisco in Salvador. Main chapel.

O peculiar clima religiosodevia-se não somente aosportugueses, mas, sobretudo, aospretos5 e índios, cuja aculturaçãoreligiosa em geral foi superficial,apesar do otimismo doscatequizadores religiosos. Éconhecida a didática jesuíticautilizada, sobretudo entre osíndios, que lançava mão, alémda oração, do ensino, tambémdo teatro e de reuniões em quese misturavam comidas, bebidas,danças e imagens. As cenaseram evocadas ante os olhos dosfiéis, como Inácio de Loyolaaconselhara a imaginá-las,através dos sentidos, dirigindo-se

This peculiar religiousatmosphere was owed not onlyto the Portuguese, but, aboveall, to the blacks5 and Indians,whose religious assimilationwas mostly superficial, in spiteof the optimism of religiouscatechizers. The Jesuit didacticsused particularly amongIndians were well known: inaddition to prayers, they alsoused teaching, drama andgatherings involving food,drink, dancing and images.Scenes were evoked before theeyes of the faithful, accordingto Inácio de Loyola’s advicethat they should be imagined

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

34

5. Pelo menos até meados do século XVIII,dava-se a designação de pretos aosafricanos e de negros da terra aos índios.

5. At least until the mid-18th century,Africans were called blacks and Indianswere called “negroes of the land”.

Inácio de Loyola – Nascido naEspanha em 1491, criou em 1534,na França, a Companhia de Jesus,aprovada por Roma em 1540. Oprimeiro grupo de jesuítas reuniaestudantes de Paris. Seus membrosdedicaram-se ao trabalhomissionário e hospitalar emJerusalém. Pregando a obediênciatotal ao Papa, desempenharampapel importante naContrarreforma. Devido a suaimportância no Concílio de Trento,seus trabalhos foram estendidos àEuropa, Ásia e América. Morto em1556, Inácio de Loyola foicanonizado em 1622.

Inácio de Loyola – Born in Spainin 1491, he created the Companyof Jesus in France in 1534,approved by Rome in 1540. Thefirst group of Jesuits gatheredstudents from Paris. Its memberswere dedicated to missionary andhospital work in Jerusalem.Preaching total obedience to thePope, they played an importantrole in Counter-Reformation.Because of their prominence inthe Council of Trent, their workswere expanded to Europe, Asiaand America. Inácio de Loyolapassed away in 1556 and wascanonized in 1622.

mais à sensibilidade do que àrazão. O desprendimento daimaginação por meio dosensorial resultou em atos ouatitudes espontâneos de fervorque moviam a coletividadebaiana, como exemplifica aformação da irmandade doSenhor Bom Jesus da Cruz, queacabou se radicando na igreja daPalma.

As práticas religiosasgiravam em torno de festascomo procissões, romarias,ostentação nos templos, cultoaos santos, solenidade eelegância dos gestos litúrgicos,compondo todos eles o quadroiconográfico muitocaracterístico. Mas não era esseseu único ambiente, devido,como se disse, à composiçãoétnica do povo baiano.

Enquanto a maioria dosíndios fugiu ou foiexterminada, poucos seaculturaram, enquanto ospretos africanos, necessárioscomo mão de obra escrava,foram mantidos junto àsresidências de seusproprietários. Tendo seus cultosancestrais reprimidos em favorda crença católica, osafricanos, de um lado, criaramum sincretismo entre as

through the senses, appealingmore to sensibility than toreason. This liberation of theimagination through the sensesresulted in spontaneous acts orattitudes of fervor, thus movingthe collectivity of Bahia. This isthe case of the brotherhood ofthe Good Lord Jesus of theCross, eventually housed in thechurch of Palma.

Religious practices revolvedaround festivities such asprocessions, pilgrimages,ostentation in temples,celebrations of saints,solemnity and elegance ofliturgical gestures, all of themcomposing a verycharacteristic iconography.But, because of theaforementioned ethniccomposition of Bahia’spopulation, this was not itsonly ambience.

Most Indians escaped orwere exterminated, and notmany were accultured butAfricans, because they werenecessary as labor force, werekept near the residences oftheir owners. As their ancestralcults had been repressed infavor of Catholic beliefs,Africans, on one hand,created a syncretism between

35IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

divindades de suas culturas6 e,de outro, se engajaram aocatolicismo. Disso resultouuma cultura religiosa original,quase essencialmente baiana,que tanto pode ser católicaquanto envolvida nos ritos docandomblé7. Reprimidoeclesiástica e policialmentepor séculos, o candomblé fezsurgir devoções específicas dapopulação hoje denominadanegra, que constitui a maioriabaiana. É uma religiosidadeque engloba a fé tradicional,misturada a superstições,sobrevivências pagãs europeiase africanas, estreitamentemisturadas, difíceis de seremseparadas na cultura local.

Desde a Idade Média, aspráticas supersticiosas conviviamtambém com a religiosidadecristã e assim continuaram. Oescapulário, os crucifixos, asrelíquias, os breves serviam de

deities from their owncultures6 and, on the other,engaged in Catholicism. Fromthis resulted an originalculture, almost essentiallyBahian, that is equallyCatholic and involved in therites of Candomblé7.Repressed for centuries bothby Ecclesiastic authorities andby the police, Candomblégave rise to devotions that arespecific to the population nowcalled “negra”, a majority inBahia. This religiosityencompasses both traditionalfaith and superstitions,remainders from heathenEurope and Africa, closelymingled and difficult toseparate in local culture.

From the Middle Ages,superstitious practices weremaintained alongside Christianreligiosity, and they have doneso ever since. Scapulars,

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

36

6. Houve um sincretismo entre as crençasanimistas dos africanos da Costa da Guiné,Minas, Angolas, Moçambiques, Ussas,Nagôs etc.

7. A ocorrência de sincretismo entrecrenças católicas e do candomblé foi umacriação dos intelectuais dos anos1940-1960. Na verdade, os negros separama religião católica do animismo africano,recriado na Bahia. Não há relação entre ossantos católicos e os orixás do candomblé.Mas a ideia do sincretismo religioso temsido repetida tão sistematicamente queacabou se transformando em “verdade”.

6. There was syncretism between animistbeliefs from the Guinea Coast, Minas,Angolas, Moçambiques, Ussas, Nagôs, etc.

7. Syncretism between Catholic beliefsand those of Candomblé was aninvention of intellectuals from the 1940’sto the 1960’s. In reality, black peopleseparated the Catholic religion fromAfrican animism as recreated in Bahia.There is no relationship between Catholicsaints and the orishas in Candomblé. Butthe idea of religious syncretism has beenrepeated so systematically that eventuallyit became “truth”.

amuletos contra váriassituações. No dizer deVilhena, professor de grego ecronista do fim do séculoXVIII, os baianos eramlânguidos na religião ecristãos só no nome.

A religiosidade baianaespelhava a postura doportuguês em relação à igrejacatólica, inclinando-se maispara o ato de externar a fé doque pelo entendimento dadoutrina, bastante complexa.Esses católicos, portugueses ebaianos, não abalavam suasmentes com dúvidas. Ospreceitos e dogmas eramaceitos sem muitas discussões.Os atos religiosos, para eles,tinham uma finalidade prática,imediata ou não. E todostinham razões bem fortes paraessa aceitação pacífica, que seiniciou com a Inquisição,reforçada pelas ConstituiçõesPrimeiras do Arcebispado daBahia, válidas para todo oterritório luso na América apartir de 1707.

O Concílio de Trento,frente a Martin Lutero e UlricoZwinglio, que haviamzombado das indulgências edas peregrinações, frente a

crucifixes, relics and briefsserved as amulets againstmany situations. According toVilhena, a Greek professor andchronicler from the late 18th

century, people in Bahia werelanguid in religion andChristian only by name.

Religiosity in Bahiamirrored the Portuguese stancetowards the Catholic Church,more inclined to the act ofexpressing one’s faith than tothe understanding of complexdoctrines. These Catholicsfrom Portugal and Bahia hadno doubts in their minds.Precepts and dogmas wereaccepted without furtherarguments. For them, religiousacts had a practical purpose,whether immediate or not.And they all had very strongreasons for this peacefulacceptance, beginning withthe Inquisition, reinforced bythe First Constitutions of theArchbishopric of Bahia, ineffect throughout thePortuguese territory in Americafrom 1707.

The Council of Trent, facingMartin Luther and UlricoZwinglio, who had mockedindulgences and pilgrimages,

37IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Jean Calvino, que haviaironizado as relíquias,manteve todas as formastradicionais de piedade;confirmou, sobretudo, o cultoàs imagens. Decidiu também amaior participação dos leigosna fábrica das igrejas e gestãodos bens da comunidadeparoquial, desfazendo asinterdições do 4º Concílio deLatrão, realizado em 1213,que reservava aos padres tudoo que era da igreja e, porconsequência, sagrado.

Rebatendo as posições daReforma protestante, a igrejaromana promoveu, por meiodo Concílio tridentino, umaContrarreforma, que deuênfase à proliferação das obrasde arte, de caráter religioso,

and Jean Calvino, who hadused irony against relics,maintained all traditional formsof piety; above all, it confirmedthe cult of images. It alsodecided in favor of a greaterparticipation of laymen in themaking of churches and themanagement of parochialpossessions. Thus, it annulledthe interdictions of the 4th

Council of the Lateran, in 1213,that had restricted to priests therights over everything thatbelonged to the church and,consequently, that was sacred.

Against the stances ofProtestant Reformation, theRoman Church promoted,through the Tridentine Council,the so calledCounter-Reformation,

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

38

Constituições Primeiras doArcebispado da Bahia – Válidastambém para todo o Brasil, Angolae São Tomé, foram redigidas pelo5o arcebispo, D. SebastiãoMonteiro da Vide, e publicadas emPastoral de 21 de julho de 1707,depois de aprovadas pelo sínododiocesano, realizado na Bahiaentre 12 e 14 de junho, e pelosprocuradores das congregações,em 8 de julho. Baseadas nasConstituições de Lisboa, Braga,Porto e outras localidadesportuguesas, adaptaram para aBahia e o Brasil os preceitos doConcílio de Trento.

First Constitutions of theArchbishopric of Bahia – In effectalso throughout Brazil, Angola andSão Tomé, they were written bythe 5th Archbishop, D. SebastiãoMonteiro da Vide, and published inthe Pastoral of July 21st 1707, afterthey had been approved by theDiocesan Synod that took place inBahia in June 12-14th, and by thesolicitors of the congregations, onJuly 8th. Based upon theConstitutions of Lisbon, Braga,Oporto and other Portugueselocalities, they adapted theprecepts of the Council of Trent tothe context of Bahia and Brazil.

como se fossem asmultiplicadoras da própria fé.Na demonstração crescente dereligiosidade, multiplicaram-seas imagens de vulto – de todosos tamanhos, mas geralmentede palmo e meio8 –, e seuculto se ampliou a tal pontoque tomou o aspecto deidolatria. Para abrigá-las,foram muito frequentes, alémdas igrejas, inúmeros oratóriosde “dizer missa” nas casasparticulares ou capelas, naspropriedades mais nobres.

Entre as formas específicasde externar a religiosidade, asfestas, os regozijos públicos emdatas fixas ou móveis,estabelecidos pelas leiscivis e/ou eclesiásticas,constituíamum ritosocial degrandeimportância. Afesta era umaexaltação queenvolviagostos egestos, cantose danças.Seucaráter

emphasizing the proliferationof religious works of art, asmultipliers of faith itself. In thisgrowing demonstration ofreligiosity, large imagesmultiplied – of all sizes, butusually measuring one palmand a half8–, and its cult wasproliferated to the point ofidolatry. In addition tochurches, countless“Mass-celebrating” oratorieswere built in private homes orchapels, in nobler properties,only to house these images.

Among specific ways toexpress religiosity, festivities,public celebrations in fixed or

movable dates,established by civiland/or ecclesiastic

norms, constitutedvery important social

rites. Thesefestivities wereexaltations

involvingtastes andgestures,song anddance. Its

religiouscharacterprecluded

39IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Catedral Basílica de Salvador. Busto relicário de SantaCatarina de Siena, hoje localizado no MAS.

Cathedral Basilica of Salvador. Reliquary bust of SaintCatherine of Siena, now placed at MAS.

8. O palmo correspondia a 22 cm. 8. One palm corresponds to 22 cm.

religioso não permitia queterminasse em orgia, masnem sempre impedia oureprimia a violência9.

O Concílio de Trentoprocurou depurar essas festas,proibindo algumas delas, osexcessos de outras, como ouso de máscaras, jogos, aexuberância. Reduziu onúmero de festas que sedavam dentro da igreja, aschamadas rasouras. Essasrecomendações conciliares,entretanto, não alcançaramtotalmente a Bahia, quecontinuou a promovê-las tãofaustosas quanto possível. Essapersistência pode serexplicada, de um lado, peladefasagem cronológica entre aEuropa e o Brasil e, de outro,pela função que as festasdesempenhavam: ao despertaro espírito religioso, ajudavama manter a disciplina coletiva.Proibi-las seria não só privar apopulação do poucodivertimento de que dispunha,mas eliminar o parâmetro queregia a vida em comunidade.Nessas festas observava-serigorosamente oescalonamento social – e

them from ending in orgies,but it was not always enoughto prevent or repress violence9.

The Council of Trent triedto purify these festivities,forbidding some of them andcurbing the excesses of others,such as the use of masks,games, exuberance. It reducedthe number of festivities takingplace inside the church, theso-called rasouras. Theserecommendations from theCouncil, however, were notentirely effective in Bahia,where these festivitiesremained as pompous aspossible. This persistence maybe explained, on one hand, bya chronological discrepancybetween Europe and Brazil,and on the other, by thefunction of these festivities: byawakening the religious spirit,they helped to maintaincollective discipline. To forbidthem would be not only todeprive the population of whatlittle entertainment it had, butalso to eliminate theparameters that guidedcommunity life. In thesefestivities, social – and racial –hierarchies were strictly

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

40

9. Ler sobre as procissões de Fogaréuspromovidas pela Santa Casa da Misericórdia.

9. Read about the Fogaréu processionspromoted by the Holy House of Mercy.

racial – e cada um dos gruposadotava o comportamento quese considerava adequado.

A igreja constituía, senãoo único, pelo menos o maisimportante centro de lazer dapopulação. Em 1802, Lindleyobservou que os principaisdivertimentos da cidade eramos religiosos – festas desantos, procissões de freiras,semanas santas –,apreciadíssimos pelassenhoras10. Embora houvesseuma redução das festasdentro da igreja, estacontinuou a ser o centro davida social do século XVIII.Na igreja comemoravam-seos atos mais solenes da vidacivil e católica: nascimentos,casamentos, batalhas,derrotas, vitórias,aniversários reais, mortes etc.Os fiéis regulavam sua vidapelo sino da igreja, quedeterminava o trabalho e orepouso, as alegrias e astristezas. Além disso, o padreera o ouvido e a voz desua freguesia.

observed, and each groupadopted the behavior theyconsidered appropriate.

Back then, the church wasthe most important leisurecenter in the communityparameters that guided, if notthe only one. In 1802, Lindleynoted that the town’s mainforms of entertainment werereligious – festivities for saints,nun processions, Holy Weeks–, all of them mostappreciated by the ladies10. Inspite of the reduction in thenumber of celebrations insidethe temples, the churchremained the center of sociallife throughout the 18th

century. The most solemn actsof civil and Catholic life werecelebrated inside the church:births, weddings, battles,defeats, victories, royalanniversaries, deaths etc. Thefaithful regulated their lives bythe church bells, marking themoments of work and repose,the joys and sorrows. Inaddition, the priest was the earsand the voice of his parish.

41IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

10. Thomas Lindley era comerciante inglês,sendo preso como contrabandista entre1802 e1803 na Bahia. De volta à Inglaterra,publicou o seu diário onde faz essasreferências. As procissões eram assistidas eapreciadas pelas senhoras, mas não haviaprocissões de freiras, a não ser rasouras.

10. Thomas Lindley was an Englishmerchant who was arrested as a smugglerfrom 1802 to 1803 in Bahia. Back toEngland, he published his diary with thesereferences. Processions were attended andappreciated by the ladies, but there were noprocessions of nuns, except for the rasouras.

Igreja da Ordem Terceira do Carmo em Cachoeira.

Church of Ordem Terceira do Carmo in Cachoeira.

Estado e igreja, leigos eclérigos

O Estado interferia naconduta religiosa dapopulação, obrigando-a a sevoltar para a igreja. Se, de umlado, o rei era o chefe daigreja, por força do padroado,de outro, a população estavasujeita à estritaregulamentação estabelecidapela Mesa da Consciência eOrdens11 e mesmo peloSenado da Câmara.

State and church, laymen andclergymen

The State interfered in thepopulation’s religious conduct,forcing it to turn towards thechurch. If, on one hand, theKing was head of the Church,by force of patronage, on theother, the population wassubjected to the strictregulations established by theBoard of Conscience andOrders11 and even by theChamber Senate.

43IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

11. A Mesa de Consciência e Ordens foi umtribunal régio criado por D. João III, em 1532,para tratar de assuntos ligados à “consciência”dos monarcas e das matérias relacionadas àsordens religiosas e militares que, por sua vez,controlavam a vida dos civis.

11. The Board of Conscience and Orderswas a Royal Courthouse created by D. JoãoIII, in 1532, to deal with the “conscience”of monarchs and with topics related to thereligious and military orders who, in theirturn, controlled the lives of civilians.

padroado – A instituição dopadroado régio decorreu de umtratado entre a igreja católica deRoma e os reinos da penínsulaibérica. Os reis eram osgrão-mestres das ordens de caráterreligioso e militar, como as deCristo, Aviz, Santiago e São Bento.Pelo padroado, a igreja romanadelegava aos monarcas dos reinosibéricos a administração eorganização da igreja em seusdomínios. O rei autorizava aconstrução de igrejas, nomeava epagava padres, bispos earcebispos, permitia a instalaçãode religiosos regulares e confrarias,entre outras ações aprovadasposteriormente pelo papa. Erapatrono de parte de edifíciosreligiosos e contribuía para osgastos com os rituais.

patronage – The institution of RoyalPatronage derived from a treatisebetween the Catholic Church ofRome and kingdoms in the IberianPeninsula. Kings were the GrandMasters of religious and militaryorders, such as those of Christ, Aviz,Saint James and Saint Benedict.Through Patronage, the RomanChurch delegated to Iberian monarchsthe management and organization ofthe Church in their domains. The kingwas in charge of authorizing theconstruction of churches, appointingand paying priests, bishops andarchbishops, allowing the installationof regular religious men and womenand brotherhoods, among otherdeeds later approved by the Pope. Hewas the patron of certain religiousbuildings and contributed towardsritual expenses.

A mentalidade do leigo nãodiferia da mentalidade do clérigo.A aproximação entre as duas erapossível graças à existência deirmandades, mas principalmentedas ordens terceiras, às quais,quase inevitavelmente, todospertenciam. Ser membro deuma ordem terceira ouirmandade fazia parte doscostumes da época e era umadas formas de associaçãocoletiva de sobrevivênciamaterial e espiritual.

Os séculos XVI e XVIItiveram nas ordens regulares –franciscanos, carmelitascalçados e descalços, jesuítas,dominicanos, beneditinos – osarautos da propagação da fé.O século XVIII viu não só aqueda dos poderosos jesuítas12

como também o decréscimodo prestígio dessas demaisordens regulares13. Esse séculofoi o período das ordens

Layman mentality was notmuch different from that of theclergyman. This approximationwas made possible by theexistence of brotherhoods, butmostly of the Third Orders, towhich, almost inevitably,everyone belonged. Being amember of a Third Order orbrotherhood was a part of thecustoms of the time, and itwas one of the forms ofcollective association and ofmaterial and spiritual survival.

During the 16th and 17th

centuries, regular orders –Franciscans, Calced andDiscalced Carmelites, Jesuits,Dominicans, Benedictines –were heralds for thepropagation of faith. The 18th

century witnessed not onlythe fall of the mighty Jesuits12

but also the decline in theprestige of other regularorders13. This was the century

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

44

12. Muitas das medidas tomadas porSebastião José de Carvalho e Melo, o Condede Oeiras, depois marquês de Pombal,contrariavam as ações dos jesuítas.Iluminista, Pombal, como é mais conhecido,era avesso aos religiosos, especialmente aosjesuítas. Essa oposição culminou com aexpulsão do Brasil, em 1759, daquelessoldados de Cristo, que foram, logo depois,extintos na Europa. De todas as ordensreligiosas que estavam sob a administraçãodo Rei, apenas a dos jesuítas obedeciasomente e diretamente a Roma.

13. Os jesuítas foram expulsos e as demaisordens religiosas foram tiradas,temporariamente, dos aldeamentosindígenas, a partir de 1758.

12. Many of the measures taken bySebastião José de Carvalho e Melo, theCount of Oieiras, later Marquis ofPombal, worked against Jesuit acts. As anIlluminist, Pombal was in conflict withreligious men, particularly the Jesuits.This opposition culminated with theexpulsion from Brazil, in 1759, of theseSoldiers of Christ, who were extinguishedin Europe soon afterwards. Of allreligious orders under the King, only theJesuits answered exclusively and directlyto Rome.

13. Jesuits were expelled and otherreligious orders were temporarilyremoved from Indian settlements asof 1758.

terceiras e das irmandadesleigas. Não se sabeexatamente quantasirmandades existiam emSalvador. Frei Agostinho deSanta Maria dizia que, emprincípios do século XVIII,havia 31 irmandadesaprovadas dedicadas somenteà Virgem Maria.

Na prática, as irmandades eordens terceirasproporcionavam assistênciasocial, tinham carátermutualista, ofereciam ajudafinanceira e dotes para asmoças pobres, socorriam asviúvas, órfãos edesempregados, davam auxílioaos velhos, ofereciamhospitalização, faziam visitas aindigentes, enfermos eprisioneiros, acompanhavamenterros de forma decente,davam hábito como mortalha esepultura aos mortos, além deorações regulares por sua alma.Algumas irmandades ajudavamos irmãos escravos a conseguirliberdade. Não raro, uma sópessoa pertencia a váriasirmandades. O ingresso nessasassociações podia trazer, alémdos benefícios citados,privilégios como a indulgênciaplenária e a remissão de todos

of Third Orders and laybrotherhoods. We do notknow exactly how manybrotherhoods existed inSalvador. Friar Agostinho deSanta Maria said that, in theearly 18th century, there were31 approved brotherhoodsdevoted exclusively to theVirgin Mary.

In practice, brotherhoodsand Third Orders offeredsocial assistance of amutualist character, offeredfinancial aid and dowries forpoor young ladies, helpedwidowers, orphans, theunemployed and the elderly,offered hospital services,visited indigents, the ill andprisoners, accompaniedfunerals in a decent manner,offering shrouds and gravesto the dead, in addition toregular prayers for their souls.Some brotherhoods helpedenslaved brothers to achievetheir freedom. It was notunusual for one person tobelong to severalbrotherhoods. Membership inthese associations couldbring not only theaforementioned benefits, butalso privileges such asplenary indulgence and the

45IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

os pecados, mediantecertas condições 14.

A participação nairmandade respondia a trêsmotivações. A primeira era asegurança de alcançar a vidaeterna. Os defuntos recebiam asorações dos irmãos e, muitasvezes, eram enterrados no jazigoda irmandade, sob o chão dacapela, onde se realizavam oscultos para o repouso de suaalma. A segunda era aassistência aos pobres, que, emrazão da indigência, viam-seprivados dos meios necessáriospara atrair os intercessoresespirituais. A terceira razão eraassegurar as pompas fúnebresproporcionadas pela irmandade.Por isso, as irmandadestransformaram-se em instituiçõesda morte e permaneceram, porlongo tempo, com essa função.

Em uma cidade comoSalvador, que até meados doséculo XIX não dispunha de umlugar destinado a seus mortos, agarantia de sepultura e de umenterro decente representavaum bom motivo para ingressar

remission of all sins, undercertain conditions14.

Membership inbrotherhoods had threemotivations. The first was thecertainty of reaching eternallife. After death, membersreceived the brothers’ prayersand were often buried in thebrotherhood’s vault, under thechapel floor, where cults wereperformed for the rest of hissoul. The second wasassistance to the poor, who,because of indigence, weredeprived of the means toattract spiritual intercessors.The third was to insure thefunereal pomp provided bythe brotherhood. For thesereasons, brotherhoods becamedeath institutions, and theyremained so for a long time.

Until the mid-19th century,Salvador did not have a placeto bury the dead; in a townlike this, the assurance of agrave and a decent funeralwas a good reason to join abrotherhood. In order toattract more members, they

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

46

14. Tudo isso não é novo. É sobrevivênciamedieval. Ainda hoje se encontram, emalguns templos europeus, alguns altaresprivilegiados que mantêm informaçõessobre a outorga de indulgências plenárias aquem rezar orações de forma e númerodeterminados diante deles.

14. None of this is new. It all comes fromMedieval times. We can still find, in certainEuropean temples, a few privileged altarswith the information that plenaryindulgences will be granted to anyone whorecites a certain number and manner ofprayers before them.

nasirmandades.Estas, buscandoconquistar maismembros,concorriamentre si naoferta dessesatrativos.Houve sériasdisputas entre aSanta Casa e aOrdem Terceirade SãoFrancisco emtorno do direitode acompanhar osenterros dos irmãos,principalmente daqueles quepertenciam a ambas.

A Santa Casa deMisericórdia teve um papel dedestaque nos enterramentos. Eraum privilégio seu a conduçãodos mortos, que se conservouinalterado por muito tempo15. ASanta Casa mantinha serviçocompleto de funerais e enterros,possuindo três dessas cobertasou tumbas. A melhor delas era

wouldcompeteamongthemselves inoffering moreof thesebenefits.There wereseriousdisputesbetween theHoly Houseand the ThirdOrder of SaintFrancis on theright to follow

the funerals ofbrothers,

particularly those belonging toboth orders.

The Holy House of Mercyhad a prominent role inburials. Carrying the dead wasits prerogative, and it remainedas such for a long time15. TheHoly House maintained acomplete service of funeralsand burials, and owned threeof these vaults or tombs. Thebest one was exclusive to its

47IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

15. Com a proibição de enterramentos nasigrejas e a construção do Campo Santo naprimeira metade do século XIX, porcompanhia particular, a populaçãorevoltou-se e arrebentou o cemitério. Sóhouve aceitação dos enterros serem feitosfora ou no entorno das igrejas quando aadministração do Campo Santo foi dada àSanta Casa de Misericórdia.

15. When burials in churches wereprohibited and the Campo Santo cemeterywas built by a private company in the firsthalf of the 19th century, the populationrebelled and destroyed the cemetery. Thetransfer of burials from the churches or itsgrounds was not accepted until theadministration of Campo Santo was cededto the Holy House of Mercy.

Igreja da Ordem Terceira deSão Francisco em Salvador.

Church of Ordem Terceira deSão Francisco in Salvador.

reservada aos irmãos,enquanto as outras duas eramusadas conforme a posiçãosocial e financeira da pessoa aser enterrada.

Por meio dessasirmandades ou ordens, o leigodesempenhava um papelpreponderante nas funçõesreligiosas, desde a construçãode uma igreja até aornamentação das procissõesou a celebração de Te Deum.É preciso ainda salientar aatração social, o significadomundano das irmandades eordens terceiras. Vistas sobesse aspecto, elas tiveram umpapel bastante importante,permitindo inclusive aparticipação das mulheres,possibilitando sua ação efetivana sua administração, além dedeixar entrever o status socialde seus componentes. Não sepode esquecer a participaçãodos negros e pardos.

A participação dos leigosnessas confrarias fez surgir,cada vez mais, rivalidadesincontroláveis entre elas.Havia rivalidade racial eeconômica, apesar de asconfrarias funcionarem comointegradoras sociais. Além dasirmandades para brancos, para

brothers, and the other twowere used according to thesocial and financial positionof the person who was tobe buried.

Through thesebrotherhoods or orders,laymen could play a relevantrole in religious functions, fromthe construction of a church tothe ornamentation ofprocessions or the celebrationof a Te Deum. We must alsohighlight the socialattractiveness, the mundanesignificance of brotherhoodsand third orders. In this aspecttheir importance wastremendous: women wereallowed to join and evenparticipate actively in theiradministrations, and the socialstatus of its members wasevident. We must also notforget the participation ofblacks and browns.

The participation of laymenin these confraternities gaverise to ever moreuncontrollable rivalriesbetween them. There wereracial and economic rivalries,although confraternitiesworked as social integrators.There were brotherhoodsdestined only to the whites, to

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

48

negros e para pardos16, haviaaquelas que aceitavam,indiscriminadamente,qualquer participante,contanto que satisfizesse aosestatutos estabelecidos.Segundo Russell-Wood, nessadiscriminação religiosa-racialexistia prova evidente de lutaentre teoria religiosa e práticasocial. Havia distinções raciaisdentro das própriasirmandades.

Ainda que, nesse quadro, avida do leigo não diferisse davida do clérigo, ter filhosreligiosos era a aspiração demuito pai de família. Qualquerposto eclesiástico tinhaimenso valor. Uma cadeira decônego valia mais que umgrau de doutor e prometiavida futura, dizia Vilhena.Assim, fazia parte doscostumes da época destinarum ou mais filhos para a vidareligiosa e outro para aadvocacia, com formação emCoimbra. Às vezes os meninosou meninas eram enviadospara o convento muito jovens,

the blacks and to the browns16,but there were also those whowould accept anyone, as longas they fulfilled the establishedstatutes. According toRussell-Wood, thisreligious-racial discriminationwas evident proof of a strugglebetween religious theory andsocial practice. ot There wereracial distinctions even withinbrotherhoods.

Although, in this context,the life of a layman was notmuch different from that of aclergyman, having theirchildren follow a religious lifewas the aspiration of manyfathers. Any ecclesiasticposition was highly valuable. Acanon’s chair was worth morethan a doctoral degree, andwas a guarantee for one’sfuture life, according toVilhena. Thus, it was part ofthe customs of the time todestine one or more of one’schildren to religious life, andanother to law school inCoimbra. Boys and girls weresometimes sent to the convent

49IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

16. Por exemplo, havia a Irmandade deNossa Senhora do Rosário, dos pretos(Portas do Carmo); Nossa Senhora doRosário, dos brancos (rua de João Pereira);Nossa Senhora de Guadalupe, dos pardos(Baixa dos Sapateiros). Esta última foidestruída no século XX.

16. There was, for instance, theBrotherhood of Our Lady of the Rosary ofblack men (Portas do Carmo); Our Lady ofthe Rosary of white men (João PereiraStreet); Our Lady of Guadalupe, for brownmen (Baixa dos Sapateiros). The latter wasdestroyed in the 20th century.

aos sete ou oito anos, semoutra opção na vida. Numoutro extremo, os conventosserviam para abrigar mulher efilhas quando o pai de famílianão as queria mais junto de si,quando viajava por longoperíodo ou em caso defalecimento. Também podiaabrigar todas as filhas ou filhosde uma mesma família.

A falta de atenção àvocação para a vidaenclausurada provocou, aolongo do tempo, problemas detodo tipo. Algumas mulheres,por exemplo, levavam para oconvento do Desterro não sóseu dote material, mas escravaspara seus serviços. Muitasocorrências envolvendo oschamados freiráticos foramregistradas em documentosoficiais do século XVIII.Tratava-se de indivíduos detodas as classes sociais,principalmente da nobreza, quemantinham amizade muitoestreita com as freiras, muitasvezes provocando escândalospúblicos. Conta-se o caso,inclusive, de um governadorque pulou o muro de umconvento feminino.

Não só os conventosfemininos eram pouco

at a very young age, whenthey were seven or eight yearsold, with no other options inlife. In another extreme,convents were also used tohouse the wife and daughtersof a family father who did notwant them around anymore,when he went on a longjourney or when he passedaway. It might also house allthe daughters or sons from thesame family.

This lack of attention totrue vocation for a life ofreclusion created all sorts ofproblems. Some women, forinstance, brought to theconvent of Desterro not onlytheir material dowries, butalso slaves to serve them.Many incidents involving theso-called freiráticos wererecorded in officialdocuments from the 18th

century. These wereindividuals from all socialclasses, particularly fromnobility, who maintained veryclose friendships with nuns,often causing public scandals.There was even the case of agovernor who jumped thewalls of a women’s convent.

It was not only in women’sconvents that life was not very

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

50

edificantes. Documentos daépoca falavam dos grupostênues que formavam osconventos masculinos. Grandenúmero de sacerdotes do baixoclero, ou clero secular, vivia emconcubinato e tinha filhosnaturais. É surpreendente onúmero de pessoas que sedeclaravam filhos naturais depadres ou vigários. Muitosreligiosos reconheceram, pormeio de testamentos oupedidos de perfilhação, um ouvários filhos naturais17, frutos da“fraqueza da carne”, comodeclarou um vigário deCachoeira, que teve três“fraquezas da carne”. Asociedade, entretanto, não viaisso com olhos moralistas.Aceitava tudo comtranquilidade, especialmentenos setecentos.

Outro meio de aproximaçãoentre o religioso e o leigo era otestamento. O testamentopermitia que cada fiel, mesmosem família ou irmandade,obtivesse as vantagens das

moral. Documents of the timediscuss the tenuous groupsforming male convents. A greatnumber of priests from thelower or secular clergy lived inconcubinage and had childrenof their own. There was asurprising number of peoplewho claimed to be thechildren of priests or vicars.Many religious menacknowledged, through theirwills or paternity requests, oneor more children of theirown17, fruit of “weaknesses ofthe flesh”, as declared a vicarfrom Cachoeira who had three“weaknesses of the flesh”himself. Society, however, didnot look upon this withmoralistic eyes. It was allcalmly accepted, particularlyin the 1700s.

Another point of contactbetween religious and laymenwere the wills. Wills allowedeach faithful person, even if hehad no family or brotherhood,to obtain the advantages of theprayers requested in it. The will

51IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

17. Deve-se ressaltar que os padresindicados pelo rei recebiam a côngrua, oupagamente pelo seu trabalho, enquanto osvigários deviam ser pagos pelacomunidade. Normalmente, a maioria dacomunidade era pobre e, nesse caso, ovigário devia conseguir uma forma desobrevivência, o que muitas vezes resultouna formação de uma família informal.

17. We must stress that priests appointedby the king received a côngrua, orpayment for ecclesiastic work, whilevicars had to be supported by thecommunity. Usually, most of thecommunity was poor, and, in this case,the vicar had to find their own means tosurvive, which often resulted in theformation of an informal family.

orações nele demandadas. Otestamento produzia, porescrito, os ritos da morte deoutrora, fazendo-os entrar nomundo da escrita e do direito, edecidia a vida eterna da almado futuro defunto.

No fim da vida, o fielconfessava a sua fé, em nomeda Igreja de Roma, reconheciae se arrependia dos pecados eos resgatava por um ato públicoescrito ad pias causas. Fazia-opor dever de consciência morale material. A igreja,reciprocamente, por obrigaçãodo testamento, controlava essareconciliação do fiel e recebia aesmola da morte para mantersua riqueza material eespiritual. O testamentoconstituía-se no passaporte para

reproduced in writing thetraditional rites of death,bringing them into the realm ofliterature and law, anddeciding the eternal life of afuture dead man’s soul.

The faithful, in the end ofhis life, confessed his faith inthe name of the Church ofRome, acknowledged andrepented his sins and rescuedthem through a public actwritten ad pias causas. He didit out of a sense of materialand moral duty. Reciprocally,the church, by testamentalobligation, controlled thisreconciliation of the faithfuland received its death alms tomaintain its material andspiritual wealth. The will was apassport to heaven, according

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

52

testamento – No Capítulo 1 daRegra dos Terceiros Dominicanos,entre as exigências para entrar naordem, encontrava-se aquelareferente ao pretendente a ingresso,dizendo que satisfizesse suasdívidas e fizesse seu testamento,porque “não poucas vezes noprimitivo tempo, os irmãos terceiroslogo que professavam saíamimediatamente à campanha emdefesa da fé e se expunham aperder a vida, hoje que a guerra écontra os inimigos invisíveis, nãosão obrigatórias estas condições,porém úteis, por ser bom estarsempre prevenido para a morte”.

wills – Chapter 1 of the ThirdDominican Rules included,among requirements to join theorder, that those who intendedto do so should pay off theirdebts and write their wills,because “it was not rare inprimitive times for third brotherswho had just made their vows togo immediately campaigning fortheir faith and exposethemselves to death. Now thatwar is waged against invisibleenemies, these conditions arenot necessary, but still useful, asit is always good to be preparedfor death”.

o céu, segundo Phillipe Ariès e,de certa maneira, era umcontrato de segurança,concluído entre o indivíduomortal e Deus, comintermediação da igreja e dajustiça. Servia para ganhar ascoisas eternas sem perder devista os bens terrenos.

O testamento não sóencurtava a distância entre oleigo e o religioso, quanto entreo leigo e o paraíso celestial. Porisso, o testamento compreendiaduas partes, igualmenteimportantes: em primeiro lugaras cláusulas pias e, em segundo,a partilha dos bens da herança.O testamento era também umsalvo-conduto na terra,permitindo ao fiel aproveitar osbens adquiridos em vida, pagoscom moeda espiritual, comocontrapartida dos legados domundo, e já constava doformulário do testamento18. E oformulário valia tanto parabrancos quanto para os negrosex-escravos. Deve-se destacarque o monte-mor, monte maiorou 3ª parte ou o total dos bensdo testador, era dividido em trêspartes: uma parte correspondia à

to Philippe Ariès, and was, in away, a safety contract, sealedbetween a mortal individualand God, mediated by theChurch and by Justice. It wasused to gain eternal lifewithout letting go of one’sworldly possessions.

A will was not only a linkbetween lay and religiousmen, but also a link betweenlaymen and heaven above.For this reason, the will wascomprised of two equallyimportant parts: first, thepious clauses, and secondlythe sharing of one’s heritage.A will was also a safe-conducton Earth, allowing the faithfulto enjoy the possessionsacquired in his lifetime, paidwith spiritual currency, as acounterpart of the world’slegacy, and that was includedin the will’s form18. And theform was used for white menas well as for black men whowere former slaves. We muststress that the will maker’stotal possessions were dividedin three parts: onecorresponded to the wife’sshare, the second was the

53IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

18. O mesmo formulário de testamento erausado na Europa até o século XVIII, quandoas cláusulas pias desapareceram. Na Bahiaelas persistiram até o século XIX.

18. The same form was used for wills inEurope until the 18th century, when piousclauses disappeared. In Bahia, theypersisted until de 19th century.

herança da mulher, a segunda àherança dos filhos e a terceira,ou terça, pertencia ao autor dodocumento, que podia usá-lacomo quisesse. A grande maioriausava essa parcela para o seupróprio funeral e para garantir avida eterna de sua alma. E nuncase encontrou quem contestasse ouso dessa terça.

Constava do testamento arelação de todos osintercessores e advogados dacorte celestial, como: “peço erogo a Virgem Maria SenhoraNossa Madre de Deus, e atodos os Santos da CorteCelestial, particularmente aoanjo da minha guarda, ao Santodo meu nome, e a todos osmais santos da minha devoçãoqueiram por mim interceder”.Nessas cláusulas, por vezes,apareciam devoçõesparticulares. Ao fazer seutestamento, em 1756, LourençoNogueira de Abreu, além doprescrito no formulário, pedia aintercessão em particular deNossa Senhora da Conceição,do Rosário, da Purificação, doMonte do Carmo, aos gloriososSão José, Santo Inácio eSão Lourenço.

Depois da escolha dasepultura e hábito de

children’s share and the thirdbelonged to the will’s author,who could do what hepleased with it. Most used thisshare for their own funeralsand to insure eternal life forone’s soul. And there wasnever a case where the use ofthis third part was disputed.

Wills included a list of allintercessors and advocates inthe celestial court, as in: “Iask and pray to the VirginMary Our Lady Mother ofGod, and to all Saints in theCelestial Court, particularlymy Guardian Angel, and theSaint with my name, and allother saints in my devotion tointercede in my favor”.Sometimes, particulardevotions appeared in theseclauses. When LourençoNogueira de Abreu wrote hiswill, in 1756, in addition tothe usual invocationsprescribed in the form, heasked for the particularintercession of Our Lady ofConception, of the Rosary, ofPurification, of Mount Carmel,the glorious Saint Joseph,Saint Ignatius andSaint Lawrence.

After the choice of a tomband a brotherhood habit came

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

54

irmandade, vinham notestamento as prescriçõesrelativas ao cortejo, culto,distribuições de esmolas eobras de caridade 19. Nesseponto intervinham os legadospios que davam ao testamentoum sentido mais profundo. Essacláusula determinava os locaisde celebração de missa e osintercessores. Os maisabastados pediam missas emtodas as freguesias e mesmo naÁfrica ou Ásia ou nas principaisigrejas: Sé, Carmo, SãoFrancisco, Misericórdia, SãoBento, Piedade. A intercessãoera pedida à Virgem, às vezessob várias invocações aomesmo tempo – do Rosário, deNazaré, da Boa Morte, da Paz,do Carmo, da Encarnação, daPiedade, da Soledade, do MontSerrat, da Conceição, Saúde eGlória, do Amparo, da Lapa, daPenha. Pedia-se também aintercessão das almas, anjos daguarda, Santíssimo e aossantos particulares: SãoDomingos, Santo Antônio,São João Evangelista, SãoFrancisco de Assis, São JoãoBatista, São Pedro, São Pio V,

the prescriptions regarding theprocession, the cult, thedistribution of alms and charityworks19. This is where piouslegacies gave the will a deepermeaning. This clause specifiedwhere the mass should becelebrated and whatintercessors should beinvoked. The wealthyrequested masses to becelebrated in all freguesias andeven in Africa or Asia, or in themain churches: Sé, Carmo,São Francisco, Misericórdia,São Bento, Piedade.Intercession was requested tothe Virgin, sometimes underher several invocations at thesame time – of the Rosary, ofNazareth, of Good Death, ofPeace, of Carmel, ofIncarnation, of Piety, ofSolitude, of Mont Serrat, ofConception, Health and Glory,of Amparo, of Lapa, of Penha.Intercession was also asked ofthe souls, guardian angels, theHoliest and specific saints:Saint Dominic, Saint Anthony,Saint John the Evangelist, SaintFrancis of Assisi, Saint John theBaptist, Saint Peter, Saint Pius V,

55IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

19. Como esmola para os pobres queacompanhassem o enterro, para as filhaspobres de algumas famílias, moças órfãsdos recolhimentos, para os filhos naturais,libertação dos escravos etc.

19. Such as alms for the poor whoattended the funeral, for the poordaughters of certain families, orphan girlsfrom retreats, natural children,manumission of slaves etc.

Santa Teresa, São Felix,Santana, São José, SãoGonçalo, São Francisco Xavier.

O conjunto hagiográfico eiconográfico, implícito nostestamentos, ajudava o homemque sentia a chegada da mortea premunir-se de garantiasespirituais. Apesar disso, apenasem duas ocasiões os homenspensavam na salvação da almae aí recorriam a seus santos dedevoção: por ocasião daspestes, vistas como castigo dospecados, e na hora dapreparação para a morte, narealização de seu testamento.Muitas vezes, o testador faziaum legado a uma irmandade,ordem terceira ou ordemregular em troca de missas quedeveriam ser celebradas“enquanto o mundo formundo”20, quando não legavamtodos seus bens para sua alma,como fez Manuel Dias Maciel,em 1742, incluindo a sua terçaparte. Muitos desses legados, aocontrário do que poderiaparecer, criaram problemaspara a instituição beneficiada,quer por causa dos gastos quealgumas doações demandavam,quer porque muitos dos legados

Saint Theresa, Saint Felix, SaintAnne, Saint Joseph, SaintGonzalo, Saint Francis Xavier.

The hagiography andiconography implicit in willshelped the man who felt theapproach of death to forearmhimself with spiritualguarantees. In spite of that,men only thought of theirsouls’ salvation and recurredto their saints of devotion intwo occasions: during plagues,seen as punishment for sins,and in preparing for death,while writing their wills. Thewill maker often left a legacyto a brotherhood, third orderor regular order in exchangefor masses that should becelebrated “while the worldwas world”20, or sometimeseven left all their possessionsto their souls, as in the case ofManuel Dias Maciel, in 1742,including his third part. Manyof these legacies, unlike whatone might think, createdproblems for the institutionthat received them, whetherbecause of the expenses someof these donations required, orbecause many of theselegacies were left under the

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

56

20. Expressão encontrada com muitafrequência nos testamentos do século XVIII.

20. An expression very often found in 18th-century wills.

eram feitos com a condição depermanecerem em usufruto dosdescendentes por duas ou maisgerações, e outros subterfúgiosaos quais os testadorescostumavam recorrer21.

Por força do padroado, o reidevia ajudar nas construçõesreligiosas. Normalmente, SuaMajestade patrocinava aconstrução da capela-mor dosedifícios religiosos, como severá adiante, sendo deixada àpopulação a execução do restodo edifício, cumprindo opreceito tridentino sobre aparticipação dos leigos nascoisas da igreja. Alguns legadospios deixados em testamentoeram então destinados a essasobras, e não eram raras asfamílias que seresponsabilizavam total ouparcialmente por elas, como severá em relação ao conjunto daigreja e convento de NossaSenhora da Lapa, por exemplo.

O legado pio cumpria,assim, dupla função: servia paracomplementar as construções,contemplá-las com obras dearte e para ajudar a conduzir aalma do doador e de seus

condition that they shouldremain in usufruct of one’sdescendants for two or moregenerations, and othersubterfuges will makerscommonly used21.

By force of patronage, theking was obligated to help withreligious constructions. HisMajesty usually sponsored theconstruction of the main chapelof religious buildings, as we willdiscuss later, but the executionof the rest of the building wasleft to the population,according to the Tridentineprecept on the participation oflaymen in church affairs. Somepious legacies left in wills werethen destined for these works,and it was not rare for familiesto assume total or partialresponsibility for them, as wewill see in the sectionregarding the church andconvent of Nossa Senhora daLapa, for instance.

Thus, the pious legacy had adouble function: it served tocomplement constructions,complete them with artworksand to help conduce thedonator’s soul and that of his

57IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

21. Para evitar esses riscos, a OrdemTerceira dominicana, no século XIX,estabeleceu que não se aceitassem legados,por módicos que fossem.

21. To avoid these risks, in the 19th centurythe Dominican Third Order established thatno legacies should be accepted, no matterhow modest they were.

Igreja da Ordem Terceira de São Francisco em Salvador. Detalhe da fachada.Igreja da Ordem Terceira de São Francisco em Salvador. Detalhe da fachada.

Church of Ordem Terceira de São Francisco in Salvador. Detail of façade.Church of Ordem Terceira de São Francisco in Salvador. Detail of façade.

parentes para a vida eterna. Ofato de se subtrair da famíliaalguns bens para serem doadospara a igreja era, portanto,normal e universalmente aceito,inclusive judicialmente, pormeio do testamento, já que onotário validava esseinstrumento particular dotestador e o corregedorverificava seu cumprimento. Decerta forma, perpetuavam-senas mãos da igreja os bensterrestres do doador que, nasmãos da família, poderiamdesaparecer. Constituíam-se nosbens de mão-morta.

Os testadores mandavamrezar missas pelos pais, filhos,irmãos, escravos falecidos epelas almas do purgatório epessoas com quem serelacionavam ou negociavam.Uma verdadeira corte de padresera requisitada para dizer somasimportantes de missas erecomendações pelos fiéismortos. Os testadoreslembravam que pertenciam auma irmandade ou ordemterceira, e tinham direito, a essetítulo, às preces especiais dacomunidade.

Não só os homens tinhamsuas devoções, como se viu,geralmente declaradas por suas

relatives to eternal life. The factthat some possessions weresubtracted from one’s familyand donated to the churchwas, therefore, normal anduniversally accepted, evenlegally, through one’s will, sincea notary validated thisparticular instrument and amagistrate verified its execution.In a way, the donator’s earthlypossessions were perpetuatedin the hands of the church,when they could have beensquandered in the hands of thefamily. These were calleddead-hand possessions.

Will makers had massescelebrated for their parents,children, siblings, dead slavesand for the souls in purgatoryand people with whom theyrelated and had businessdealings. A true court of priestswas necessary to celebrate agreat number of masses andrecommendations for thefaithful who passed away. Willmakers reminded them thatthey belonged to abrotherhood or third order, andthis entitled them to specialprayers from the community.

Not only men had theirparticular devotions, as wehave seen, usually declared

59IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

ligações às irmandades ouordens terceiras ou listadas noseu testamento. Oapadrinhamento dos santos nãose restringia somente aosindivíduos que se viam perto damorte22. Os homens em geral,os órgãos, os fenômenos, asprofissões, as instituições, asvilas e cidades e a própriaigreja tinham seu santo protetor.Santa Isabel era protetora daOrdem Terceira de SãoFrancisco; Santa Tereza deJesus, da Ordem Terceira doCarmo; São Crispim, dossapateiros; Santa Cecília, dosmúsicos; São José, doscarpinteiros, pedreiros emarceneiros; São Jorge, dosferreiros; Santo Eloi, dosourives; São Bartolomeu, dosaçougueiros; Santo Antônio, dosnegociantes; Nossa Senhora daFé, dos solteiros; Santa Luzia,dos olhos; Santa Bárbara, contraas tempestades; São FranciscoXavier, da cidade do Salvador,para citar alguns exemplos.Todas as vilas do períodotinham um santo em seu nome– Santo Amaro do Ipitanga23,

through their associations withbrotherhoods or third orders orlisted in their wills. Theprotection of saints was notsought only by those whosedeath was near22. People ingeneral, organs, phenomena,professions, institutions,villages and towns and thechurch itself had their ownpatron saints. Saint Elizabethwas protectress of the ThirdOrder of Saint Francis; SaintThereza of Jesus, of the ThirdOrder of Carmel; Saint Crispin,of shoemakers; Saint Cecilia,of musicians; Saint Joseph, ofcarpenters, bricklayers andcabinetmakers; Saint George,of blacksmiths; Saint Eligius, ofgoldsmiths; SaintBartholomew, of butchers;Saint Anthony, ofbusinessmen; Our Lady ofFaith, of single persons; SaintLucy, of the eyes; SaintBarbara, against storms; SaintFrancis Xavier, of the city ofSalvador, to give a fewexamples. All villages of thetime had a saint in their name– Santo Amaro do Ipitanga23,

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

60

22. Seus nomes podiam ser escolhidos deacordo com a devoção dos pais ou com osanto homenageado na data de nascimento.

23. Atual município de Lauro de Freitas, naRegião Metropolitana de Salvador.

22. Their names could be chosen accordingto their parents’ devotions or the saint rulingthier birth dates.

23. Now the municipality of Lauro deFreitas, in Salvador’s metropolitan region.

Nossa Senhora da Purificação eSanto Amaro, Nossa Senhorado Rosário do Porto daCachoeira etc. – que, com otempo, perderam ou ainvocação religiosa ou adenominação civil.

Ser religioso, frequentar aigreja, receber todos ossacramentos nos temposestabelecidos, pertencer auma irmandade ou ordemleiga, buscar indulgências,fazer doações pias, frequentaras procissões, ter inúmerasdevoções e um oratóriodoméstico era parte doideário setecentista, assimcomo viver bem, gozar dosbens materiais, divertir-se,mesmo nas festas religiosas.A coletividade, incluindo osreligiosos, deixavatransparecer um clima de tallibertinagem, que asreferências ao pecado e aSodoma e Gomorraabundavam nas críticas, emprosa e verso. Às vésperas doséculo XVIII, encontram-se,nas décimas de Gregório deMattos, o Boca do Inferno:“O vício da Sodomia / emGomorra, e em Sodoma /lavrava como carcoma / ecomo traça roía”.

Nossa Senhora da Purificaçãoe Santo Amaro, Nossa Senhorado Rosário do Porto daCachoeira etc. – but, withtime, they lost their religiousinvocations or civiliandenominations.

Being religious, attendingchurch, receiving allsacraments at the specifiedtimes, belonging to abrotherhood or lay order,seeking indulgences, makingpious donations, going toprocessions, having countlessdevotions and a domesticoratory was all part of the1700’s ideal, as well as livingthe good life, enjoyingmaterial possessions, havingfun, even at religiousfestivities. The collectivity,including religious men andwomen, was so licentiousthat references to sin and toSodom and Gomorrah wereabundant in prose and versecriticism. Not long before thedawn of the 18th century, thetenths of Gregório de Mattos,the poet known as Mouth ofHell, read: “The vice ofSodomy / in Gomorrah, andin Sodom / corroded likewoodworms / and ate awaylike moths”.

61IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

A exteriorização dareligiosidade

Enquanto o testamento erauma forma de expressãoindividual, uma das formas deexterioridade religiosacoletiva era a procissão.Divididas ao longo do ano, asfestas eram bastante variadas.E variavam também de acordocom as tradições locais. Alémdas festas religiosas oficiais eobrigatórias, regidas pelasOrdenações do Reino,chamadas procissões “delRey”24, existiam algumasgerais, como a de NossaSenhora da Conceição, eoutras particulares, como ado patrono da cidade ou davila. O protetor de umaconfraria, de um grupo deartesãos, de uma irmandadese ajuntava ao calendáriocom suas próprias cerimôniasou missas de ação de graças,seguidas de divertimentos ecomilanças, organizadaspelos cabos de festas,provedores, priores, freguesese mesmo padres.

The expressionof religiosity

Whereas the will was anindividual expression, theprocession was one of the mostimportant collective religiousmanifestations. Spreadthroughout the year, thesefestivities were quite diversified.And they also varied accordingto local traditions. In addition toofficial and mandatory religiousfestivities, guided by theKingdom’s Ordainings, calledprocessions “del Rey”24 or “ofthe king”, there were alsogeneral celebrations, such asthat of Our Lady of Conception,and others that were specific,such as the one devoted to thepatron of a town or of a village.The protector of a confraternity,of a group of craftsmen, of abrotherhood was added to thecalendar with their ownceremonies or thanksgivingmasses, followed byamusements and feasts,organized by cabos de festas,providers, priors, parishionersand even priests.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

62

24. Santo Antônio de Arguim foi o primeiropadroeiro da cidade do Salvador. A festa deNossa Senhora das Candeias, desseperíodo, realizava-se no Rio Vermelho,antes de se instituir a festa de Iemanjá, nodia 2 de fevereiro.

24. Saint Anthony of Arguim was the firstpatron saint of the town of Salvador. Thefestivity of Our Lady of Candeias, from thesame period, took place in Rio Vermelho,before the institution of the Iemanjácelebrations, on February 2nd.

Às procissões festivassomavam-se as penitenciais, asquaresmais, as propiciatórias –implorando chuva ou cessaçãode epidemias –, as dedesagravo ou em ação degraças por acontecimentosfavoráveis. As procissões eramem número tão grande e tãopomposas que chamaram aatenção de cronistas eviajantes, como Spix e Martius,do século XIX. Já no séculoXVII, outro viajante, FrançoisFroger, tinha se impressionadocom a mistura de santidade e

In addition to festiveprocessions, there were alsopenitential processions, theLent processions, thepropitiatory ones – begging forrain or for the cessation ofepidemics –, those ofatonement or thanksgiving forfavorable events. There wereso many processions and theywere so pompous that theycaught the attention ofchroniclers and travelers suchas Spix and Martius, from the19th century. As early as the17th century, another traveler,

63IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

procissões “del Rey” – Tambémchamadas procissões reais, eramobrigatórias, devendo serorganizadas e patrocinadas peloSenado da Câmara, de acordocom as Ordenações do Reino ouOrdenações Filipinas. Incluíam-senessa categoria as procissões deCorpus Christi, São Sebastião, SãoFelipe e Santiago, Santo Antôniode Arguim, São Francisco Xavier eSão João Batista. Na segundametade do século XVIII eprincípios do seguinte, tambémganharam o estatuto de procissõesreais as de Nossa Senhora dasCandeias, Santa Isabel e AnjoCustódio. A Câmara convocava osparticipantes por escrito ecastigava os ausentes com multa eprisão. As procissões "del Rey"foram extintas em 1828, masmuitas voltaram posteriormente,como a de São Francisco Xavier,padroeiro da cidade do Salvador.

processions “del Rey” – Also calledroyal processions, these weremandatory, and had to beorganized and sponsored by theChamber Senate, according to theKingdom’s Ordainings or PhilippineOrdainings. Included in thiscategory were the processions ofCorpus Christi, Saint Sebastian,Saint Philip and Saint James, SaintAnthony of Arguim, Saint FrancisXavier and Saint John the Baptist. Inthe second half of the 18th centuryand beginning of the next, theprocessions of Our Lady ofCandeias, Saint Elizabeth and theCustodian Angel also achieved thestatus of royal processions. TheChamber sent out written summonsand punished absences with finesand prison. Processions “del Rey”were extinct in 1828, but manyreturned later, such as the onedevoted to Saint Francis Xavier,patron saint of the city of Salvador.

pecado no Brasil. Em 1696, emsua segunda visita ao país,registrou:

“De lá eles foram ver aprocissão do SantíssimoSacramento, que não é menosconsiderável nesta cidade.Apresenta uma quantidadeprodigiosa de cruzes, de ricosornamentos, de tropa sobarmas, de corpos de ofícios, deconfrarias, e de religiososridicularizados por tropas demáscaras, de instrumentos e dedanças que, por suas posturaslascivas, perturbam a ordemdessa santa cerimônia”.

No século XVIII, entre oslimites cronológicosassinalados, Frézier criticou otratamento dado pelos baianosaos escravos, comparando-ocom seu comportamentoreligioso. Dizia que, ao mesmotempo que maltratavam seusescravos, viviam carregando orosário. Mrs. Kindersley,protestante, fez referências aospanos dourados utilizados nasprocissões e aos adornos emouro e prata. Assinalavatambém a sinceridade religiosa,sobretudo dos escravos.Viajantes do século XIX, comoTurnbull e Lindley, tambémficaram admirados com as

François Froger, had beenimpressed with the mixture ofholiness and sin in Brazil. In1696, in his second visit to thecountry he wrote:

“From there they went tosee the procession of the HolySacrament from there, not lessconsiderable in this town. Itpresents a prodigious amountof crosses, rich ornaments,troops under arms, tradescorporations, brotherhoodsand religious men mocked bytroops in masks, instrumentsand dances that, through theirlascivious postures, disturb theorder of this holy ceremony”.

In the 18th century, duringthe aforementioned period,Frézier criticized the treatmentgiven to slaves by thepopulation of Bahia, comparingit to their religious behavior. Hesaid that, while they mistreatedtheir slaves, they constantlycarried around their rosaries.Mrs. Kindersley, a Protestant,referred to the golden fabricsworn in processions and thegold and silver adornments.She also mentioned religioussincerity, especially amongslaves. 19th-century travelerssuch as Turnbull and Lindleyalso admired the enthusiasm of

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

64

atitudes de entusiasmo dosnegros ante as manifestaçõesexternas da religião católica.

Além da procissão deCorpus Christi, obrigatória,havia várias outras, nas quais aexteriorização religiosa coletiva,por meio de ornamentação,impressionava. A OrdemTerceira de São Franciscopunha na rua aprocissão deCinzas naquarta-feiradessadenominação;a de NossaSenhora doMonte doCarmo seencarregavado Enterro doSenhor, natarde daSexta-feira daSemana Santa.A Irmandadeda Santa CasadeMisericórdiapromovia ados Fogaréus,a únicapermitida ànoite, que serealizava na

black people for outwardmanifestations of Catholicreligion.

In addition to themandatory Corpus Christiprocession, there were severalothers where collective religiousexpression was impressive forits ornamentation. The ThirdOrder of Saint Francis

organized theAsh processionon theWednesday with

this name;the ThirdOrder of OurLady ofMountCarmel wasin charge ofthe Lord’sFuneral, inthe afternoonof HolyFriday. TheBrotherhoodof the HolyHouse ofMercypromoted theFogaréusprocession,the only onethat couldtake place at

65IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Sacristia da Igreja do Convento doCarmo em Salvador.

Imagem da santa padroeira.

Sacristy of the Convent Church ofCarmo in Salvador.

Image of the patron saint.

Quinta-feira das Endoenças;e a Ordem Terceira de SãoDomingos, a do Triunfo daCruz de Cristo e SenhorNosso, na tarde doDomingo de Ramos.

A procissão do Triunfo eratida, em 1766, como a maisdispendiosa da Bahia.Realizava-se às custas da mesae dos terceiros dominicanos, eo prior, além dessacontribuição, devia brindar atropa da guarda de honra,oferecendo doces e bebidas. Amesa farta caracterizavatambém a festividade doSenhor dos Passos dosHumildes. A casa do orago,situada na rua do Tingui,bairro de Nazaré, era mais umclube de comilões queconfraria de devotos. Comia-seno dia da festa, no diaseguinte e nos dias posteriores.A procissão realizava-se nasquintas-feiras da Quaresma.

Por ocasião da procissãodos Fogaréus, montava-se aCeia do Senhor com figurasem cera, de tamanho natural,na sacristia da Misericórdia.Segundo relatos, pessoas havia– especialmente senhoras –que, ao contemplar pelaprimeira vez a cena, tinham as

night, on Maundy Thursday;and the Third Order of SaintDominic, the Triumph of theCross of Christ and Our Lord,in the afternoon ofPalm Sunday.

In 1766, the Triumphprocession was considered themost expensive one in Bahia. Itwas promoted at the expenseof the Board and the ThirdDominicans, and the prior wasalso supposed to offer treats tothe troops of the Guard ofHonor, with sweets and drinks.A lavish table was also a traitof the Lord of the Steps of theHumble festivities. The patron’shouse, located at Tingui street,in the neighborhood ofNazareth, was more like agourmand club than a devoutbrotherhood. Food was servedin the day of the festivities, theday after that and in thefollowing days. Its processiontook place every Thursdayduring Lent.

By the time of theFogaréus procession, theLord’s Supper was assembledwith life-size wax figures, atthe sacristy of Misericórdia.Records say that there werepeople – particularly ladies –who, upon looking at the

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

66

faces banhadas em lágrimas,ou eram presas de acessosnervosos. Terminada aprocissão, o provedor daMisericórdia oferecia uma ceiaa convidados, em extensamesa, compreendendocomidas baianas e vinhosportugueses.

Todas essas manifestaçõeseram permitidas pelasConstituições Primeiras, queainda concediam aos jesuítas,até a sua expulsão, o direitode realizar a procissão emhonra a Santa Úrsula e àsOnze Mil Virgens25. Aausência dos religiosos nessesatos era castigada com aexcomunhão.

Em princípio, de acordocom a procissão, as ordensmonásticas, ordens terceiras,irmandades e determinadaspessoas, eram obrigadas aacompanhá-las. Era umprivilégio não precisarparticipar dessas procissões,principalmente as reais, comohaviam conseguido osbeneditinos em 1589 e 1752.Outras vezes, as própriasirmandades selecionavam as

scene for the first time, hadtheir faces covered in tears, orhad nervous fits. Once theprocession was over, theprovider of Misericórdiaoffered supper to his guests,at a long table, serving foodfrom Bahia and wine fromPortugal.

All of these manifestationswere allowed by the FirstConstitutions, as well as theJesuit procession in honor ofSaint Ursula and the ElevenThousand Virgins25, before thisorder’s expulsion. The absenceof religious men in these actswas punished withexcommunication.

In principle, according tothe procession, monasticorders, third orders,brotherhoods and certainpersons were obligated tofollow them. It was aprivilege not to have toparticipate in theseprocessions, particularly theroyal ones; this privilege wasattained by the Benedictinesin 1589 and 1752. At othertimes, the brotherhoodsthemselves selected the

67IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

25. Foram as primeiras padroeiras do Brasil,esquecidas após a consagração de Portugale seus domínios a Nossa Senhora daConceição.

25. They were Brazil’s first patron saints,forgotten after Portugal and its domainswere consecrated to Our Lady ofConception.

Catedral Basílica de Salvador.Busto de São Francisco Xavier, século XVII.

Cathedral Basilica of Salvador.Bust of Saint Francis Xavier, 17th century.

confrarias convidadas; nemtodas saíam às ruas juntas.

Sobre o fausto ostentado,segundo o desembargadorJoão Rodrigues de Britto,bastaria a despesa que segastava numa procissão doTriunfo para fazer desapareceras ladeiras da Bahia. Ametáfora deixa entrever otamanho dos gastos feitosnesses acontecimentos.

confraternities that would beinvited; not all went to thestreets together.

On the pomp of suchcelebrations, judge JoãoRodrigues de Britto wrote thatthe expenses of a Triumphprocession would be enoughto level all slopes in Bahia.The metaphor gives an ideaof how much was spent inthese events.

69IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Onze Mil Virgens – A invocaçãoderiva de uma interpretaçãoerrônea da inscrição na lápide dotúmulo de Santa Úrsula, emColônia, hoje Alemanha, localonde foi martirizada com maisonze mulheres, por ocasião dainvasão dos hunos, no século V. Ainscrição da pedra tumular traz:“Ursula et XI MM. VV”. Asabreviaturas devem ser lidas como“Ursula e onze mártires virgens”,pois as letras duplicadas significamplural: MM = mártires, VV =virgens. Foi traduzida pelo vulgo, edepois admitida pelos letrados,como “Ursula e as Onze MilVirgens“. Os jesuítas adotaram oculto às Onze Mil Virgens,dedicando-lhes pomposacomemoração em todos os seuscolégios do Brasil e criando umaconfraria sob o seu patrocínio. Ainterpretação errônea foi adotadapelo próprio arcebispo, D.Sebastião Monteiro da Vide, querealizou os sínodos nos quais seestabeleceram as ConstituiçõesPrimeiras do Arcebispado daBahia, publicadas em 1718.

Eleven Thousand Virgins – Thisinvocation derives from anerroneous interpretation of theinscription on the grave of SaintUrsula, in Cologne, now Germany,where she was martyrized witheleven other women at the time ofthe Hun invasion, in the 5th

century. The gravestone inscriptionreads: “Ursula et XI MM. VV”.These abbreviations should beread as “Ursula and eleven virginmartyrs”, as double letters meanplural: MM= martyrs, VV= virgins.It was translated by the population,and later accepted by the scholars,as “Ursula and the ElevenThousand Virgins”. Jesuits adoptedthe cult to the Eleven ThousandVirgins, dedicating a pompouscelebration to them in all theircolleges in Brazil and creating abrotherhood in their honor. Thiserroneous interpretation wasadopted by the archbishop himself,D. Sebastião Monteiro da Vide,who created the synods where theFirst Constitutions of theArchbishopric of Bahia wereestablished, in 1718.

Por força dessa religiosidadecotidiana e contínua,chegou-se a tratar a Deus e aossantos com familiaridade quesó teve paralelo na IdadeMédia europeia. Os santosvestiam-se com luxo e não sóusavam joias – anéis, argolas,fivelas, coroas, resplendores –,como tinham sua coleçãoparticular de peças de ouro,prata e pedras preciosas. AVirgem e o Cristo Crucificado,os santos e santas amavam asriquezas, como os sereshumanos e, talvez, até mais.Não só eram ornados comoreis e rainhas, com seus ricosmantos e coroas, como a elesse destinavam joias, pedras,metais preciosos, moedas,dados por esmola empagamento de promessas edívidas ou deixadas comolegado testamental.

O Anjo Querubim, queexpulsara Adão e Eva doParaíso, saía na procissão deCinzas, na descrição deJaboatam, “vestindo rica eespeciosamente, cobertas asroupas de galões finíssimos,peças de diamante e ourobatido”. O sangue de Cristocrucificado tornava-se fonte devida e se difundia como tema

Through this continuous,everyday religiosity, God andthe saints were treated with afamiliarity equaled only in theEuropean Middle Ages. Saintswere dressed with luxury andnot only wore jewels – rings,earrings, buckles, crowns,splendors – but also had theirown private collections ofgold, silver and preciousstones. The Virgin and theChrist Crucified, male andfemale saints loved theirwealth, just like humanbeings, and maybe evenmore. Not only were theydressed like kings and queens,with their rich mantles andcrowns, but they were alsogiven gifts of jewelry, stones,precious metals, coins, asalms in payment for promisesand debts or left astestamentary legacy.

According to Jaboatam’sdescription, the Cherub Angel,who had expelled Adam andEve from Paradise, went on theAsh procession “dressed richlyand speciously, his garmentscovered with most finegalloons, pieces of diamondand wrought gold”. The bloodof the Christ Crucified becamea source of life, and was

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

70

complementar de piedade efé. As preciosas gotas desangue, ornamentadas porrubis26, lhe davam um brilhode coisa viva. Inclusive,algumas reclusas seespecializaram na confecçãode vestes e ornamentosriquíssimos de santos, como asfreiras do Recolhimento dosHumildes, de Santo Amaro daPurificação. Enfeitavam asimagens com lâminas de papelou metal dourado ouprateado, berloques, pedrassemipreciosas, flores, conchas,vestes com bordados douradose múltiplos ornamentos.

O fausto e a riquezasignificavam, em igual proporção,a intensidade devocional. Acenografia rica servia, por essemodo, para despertar a piedade eo fervor. Assim, o homemsetecentista vivia esse espetáculoe se comovia com ele. O faustoreligioso, ao ver de FrançoisCoréal, se mostrava em toda a suaexterioridade. Dizia o cronista:

“Não vi lugar onde ocristianismo se apresenta maispomposo do que nesta cidade,seja quanto à afeição devota

spread as a complementarytheme of piety and faith. Theprecious blood drops,ornamented by rubies26,granted it the glow of a livingthing. Some of the femalerecluses were even specializedin creating luxurious vestmentsand ornaments for saints, suchas the nuns in the Retreat ofHumildes, in Santo Amaro daPurificação. They adorned theimages with golden or silverblades of paper or metal,trinkets, semiprecious stones,flowers, shells, fabrics withgolden embroideries andmultiple ornaments.

Pomp and wealth wereequally symbolic of devotionalintensity. The rich scenographywas used to inspire piety andfervor. Thus, in the 1700s, menexperienced this spectacle andwere moved by it. Religiouspomp, in the view of FrançoisCoréal, was shown in itsexteriority. The chronicler said:

“I have never seen a placewhere Christianity appearsmore pompous than in thistown, whether it is in thedevout affections of noblemen,

71IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

26. Na realidade, segundo pesquisas deClaudina Moresi, não são rubis, mas ummineral denominado ouro-pigmento,condensado pelo calor.

26. In reality, according to research byClaudina Moresi, they were not rubies, butrather a mineral called orpiment, condensedby heat.

dos fidalgos, senhores ecortesãs e geralmente de todosos cidadãos da Bahia.Ninguém anda sem rosário namão, terço ao pescoço e umSanto Antônio sobre o bucho”.

Segundo Vilhena, nos finaisdo século XVIII e princípios doXIX, as senhoras não assistiamàs festividades na igreja, queeram todas elas aparatosas.Segundo o costume, apenas oshomens graves participavam,convidados por meio de cartas,junto com uma multidão denegros e negras. Porém, paraassistir as procissões, assenhoras eram acompanhadaspor uma corte de escravas ecarregadas, estas e aquelas, defivelas, cordões, pulseiras,colares, braceletes e bentinhosde prata, de ouro branco ououro. A riqueza, em lugar deser uma maldição, era antesuma via de acesso privilegiadoà salvação e à santidade.

Além de cumprir a funçãosocial, a procissão pretendiater um caráter didático. Eraorganizada de tal forma que,pelo aparato, mais que pelaordem, destinava-se adespertar a piedade e fécristãs. Embora fossepreestabelecida a disposição

lords and courtiers or that ofall other citizens in Bahia. Noone walks without a rosary inone’s hand, a terço aroundone’s neck and a SaintAnthony upon one’s belly”.

According to Vilhena, bythe late 18th and early 19th

centuries, ladies would notattend festivities in thechurch, all of them verysumptuous. According to thecustoms, only grave men tookpart in them, invited by letter,along with a multitude ofblack men and women. Still,to follow the processions, theladies were accompanied bya host of slave women, theformer and the latter loadedwith buckles, chains,bracelets, necklaces, banglesand saints made of silver,white gold or gold. Wealthwas not a curse, but rather aprivileged means of access tosalvation and sanctity.

In addition to its socialfunction, processions weremeant to have a didacticcharacter. They wereorganized in such a way that,through apparatus more thanthrough order, they couldawaken Christian piety andfaith. Although the disposition

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

72

dos fiéis nas mesmas, a ordemera completamentedesobedecida, chamando aatenção a desordem, airreverência, empurrões edesaforos proferidos.

Como se sabe, asmanifestações giravam emtorno dos edifícios religiosos,não só paroquiais, matriciais,mas também das ordensregulares. Por outro lado, oConcílio de Trento e asConstituições Primeiraspermitiram, cada vez mais, aparticipação dos fiéis na suaconstrução, decoração dasigrejas e na vida cristã, bemcomo na criação deinstituições leigas, ou melhor,as irmandades e,principalmente, das ordensterceiras que, por sua vez,também tinham suas igrejas.

Todas as igrejas licenciadastinham dote, dado pelo rei27,para construção, reedificaçãoou ornamentação, posto quedizia respeito à Ordem eCavalaria de Cristo, da qualSua Majestade era o perpétuoadministrador, e devido aopadroado. Esse dote,evidentemente, não era

of the faithful in theseprocessions waspredetermined, this order wasnever obeyed, and disorder,irreverence, pushing andcursing were the norm.

As we know, thesemanifestations revolvedaround religious buildings, notonly parishes and motherchurches, but also thosebelonging to regular orders.On the other hand, theCouncil of Trent and the FirstConstitutions allowed an evengreater participation of thefaithful in the construction anddecoration of churches and inChristian life, as well as thecreation of lay institutions –brotherhoods and, especially,third orders, who also hadtheir churches.

All licensed churches had adowry, granted by the king27,for their construction,reconstruction orornamentation, because of theOrder and Chivalry of Christ,under the perpetualadministration of His Majesty,and by force of patronage. Thisdowry was evidently notenough for these building’s

73IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

27. Suspenso no Império. 27. Suspended in the Empire.

suficiente para a construçãodos edifícios. Em geral eraempregado na construção dacapela-mor. O resto do edifícioficava aos cuidados dapopulação, como já se fezreferência. Eram especialmenteas irmandades e ordensterceiras que assumiam essasobras. Portanto, essasassociações tiveram papelfundamental na construção eornamentação dos edifíciosreligiosos, afora os grandesdoadores da nobreza local.

As “oblações e ofertas” departiculares eram, portanto,permitidas para “ornato, efábrica” das igrejas. Feitas porvoto, contrato ou deixadas emtestamento de última vontade,essas doações eram passíveis decobrança judicial. Serviam tantopara melhorar o edifício quantopara custear os ofícios e opároco. Este podia usar asdoações em espécie, se a igreja,capela ou oratório possuísserenda própria. Não podia,contudo, sob pena deexcomunhão, apropriar-se dasofertas feitas em ornamentos,vestidos ou “peças semelhantes”,que deviam ser mantidas aserviço da religião, não sedestinando ao uso profano.

constructions. It was normallyused to build the main chapel.The rest of the building wasleft to the cares of thepopulation, as mentionedpreviously. These works wereundertaken particularly by thebrotherhoods and third orders.Therefore, these associationshad a crucial role in theconstruction andornamentation of religiousbuildings, as well as thegreat donors belonging tolocal nobility.

“Oblations and offers” fromindividuals were, therefore,permitted for the “ornamentationand fabrication” of churches.Made by vows, contracts or leftin last wills, these donations wereliable to legal claims. They wereused both to improve thebuildings and to pay for theceremonies and the priest. Thelatter was allowed to usedonations in kind, if the church,chapel or oratory had its ownincome. But he could not, underpain of excommunication, takepossession of offers made in theform of ornaments, dresses or“similar pieces”, as they were tobe kept in the service of religion,and not destined for profaneuses.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

74

“Porém oferecendo-se pés,braços, olhos de ouro, de prata,ou de cera, mortalhas, círios, eoutras coisas deste gênero, emmemória dos milagres, queDeus fez por intercessão dossantos, as tais ofertas pertencemaos párocos, e as podemaplicar a si, ou distribuir emusos pios, que os que osoferecerem declararam”28.

Não podiam, no entanto,tirar das igrejas todas essasúltimas ofertas, ou “ex-votos”,como são chamadas hoje,deixando algumas paramemória dos milagres e“afervorar a devoção dosfiéis”29. Aqui é preciso lembrarque muitas dessas oblaçõeseram em prata. Exemplaresdesses ex-votos sãoencontrados nos principaisacervos de igrejas peregrinasou mesmo naquelas que apopulação elegeu como lugarde depósito de peças empagamento pelas graçasalcançadas. Citem-se a sala demilagres do Bonfim30, em

“But when offering feet,arms, eyes made of gold, silveror wax, shrouds and otherthings of the sort, in memoryof the miracles performed byGod through the saints, theseofferings belong to the priests,and they may use them onthemselves or distribute themin pious uses, as declared bythose who offered them”28.

Still, they could not removeall of these offerings, or“ex-votos”, as they are calledtoday, from the church, leavingsome for the memory ofmiracles and to “inflame thedevotion of the faithful”29.Here we must remember thatmany of these oblations weremade of silver. Exemplars ofsuch ex-votos can be found inthe most important collectionsof pilgrim churches or in thoseelected by the population tolay these pieces in payment forattained graces. Among theseare the miracle hall atBonfim30, in Salvador, and thechapel of miracles at the Third

75IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

28. Constituições, 1853, p. 171-173.

29. As Constituições de Braga, de 1713,proibiam a colocação de ex-votos naigreja, sem ser aprovada antecipadamente.Em geral tinham lugar especial, chamadohoje de Sala de Milagres, permitindoacesso aos fiéis.

30. Hoje o museu daquela igreja.

28. Constituições, 1853, p. 171-173.

29. The Constitutions of Braga, from1713, forbade the placement of ex-votosin the church without previous approval.They were usually placed in a specialroom, now called Miracle Hall, where thefaithful are allowed.

30. Now this church’s museum.

Salvador, e a capela dosmilagres da Ordem Terceira doCarmo, de Cachoeira. Outrosex-votos ficavamirremediavelmente aderidosaos templos, como aquelesex-votos de azulejos, presentesna igreja da Boa Viagem emque os navegantes deixaramfigurados os milagresalcançados em alto-mar.

Para fundação e construçãode mosteiros e igrejas dereligiosos regulares,masculinos ou femininos,devia haver licença,procedendo-se vistoria dosítio, informações de rendas ebens para a sua fundação.Eram redigidos autos eescrituras, que deveriam serguardados no cartórioeclesiástico, ouvindo-se oparecer de outros mosteirossobre as conveniências ouinconveniências da novafundação31. Já era uma práticaantiga que permaneceu emuso. No testemunho doarcebispo D. Frei Manuel daRessurreição, de 1689,constava que o convento do

Order of Carmo, in Cachoeira.Other ex-votos wereirremediably attached to thetemples, such as those madeof tiles, found in the church ofBoa Viagem, where sailorsdepicted the miracles attainedin high sea.

The founding andconstruction of monasteriesand churches belonging toregular religious orders,whether for men or forwomen, required a license,granted after a survey of thesite, information on theincome and possessionsavailable. Documents andscriptures were written andkept in ecclesiastic files, andother monasteries presentedtheir views on the convenienceor inconvenience of this newfounding31. This was an oldpractice that remained in use.In the testimonial ofArchbishop D. Friar Manuel daRessurreição, from 1689, hesays that the convent ofDesterro was “founded withalms from the people whointended to retreat their

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

76

31. Mudado no Império. A licença passou adepender de Breve Pontifício e posteriorlicença e beneplácito do Imperador, bemcomo da autorização do Poder Legislativopara decretar o número de religiosos,rendas etc.

31. This was changed in the Empire. Licensewas then granted by a Papal Brief andsubject to approval and consent by theEmperor, as well as an authorization byLegislative Power to determine the number ofreligious men and women, their incomes etc.

Desterro se “fundou comesmolas que lhe deram aspessoas que nele pretendiamrecolher suas filhas e parentas,e com dinheiro de concertoslegítimos entre os pais dasreligiosas, e o mosteiro, e sesustentam com a renda quetem resultado dos juros dosdotes das mesmas religiosas,com o que é livre dopadroado o dito Convento”.

As edificações religiosastinham de ser erguidas compedra e cal, sendo vetada aconstrução em madeira oubarro. Deveriam estar semprelimpas. Marcando mais umaparticipação do leigo naadministração religiosa, caberiaa uma pessoa devota ter achave sob sua responsabilidade,encarregando-se de limpar e deabrir e fechar a igreja aqualquer tempo. Quanto aostemplos arruinados, sempossibilidade de recuperação,ordenava-se: “se derribe eprofane, e se tiver algumaImagem, se mudará para aIgreja Paroquial”.

Zelavam, assim, pela boaaparência dos templos e dosseus ornamentos. Isso mostraque, além das modificaçõesprovocadas pelas modas

daughters and relatives in it,and with money fromlegitimate agreements betweenthe fathers of religious womenand the monastery, and it issupported with the incomefrom interest on these religiouswomen’s dowries, and as suchthe said Convent is free fromConvent patronage”.

Religious buildings had tobe made of stone and lime,and wooden or clayconstructions were forbidden.They should always be clean.In another instance of theparticipation of laymen inreligious administration, thekeys should be under theresponsibility of a devoutperson, who would be incharge of cleaning andopening and closing thechurch at any time. As forruined temples, with nopossibility of recovery, it wasordered: “it should bedemolished and profaned,and if it holds any Image, itshould be moved into theParochial Church”.

In this way, they zealed forthe appearance of temples andtheir ornaments. This showsthat, in addition tomodifications caused by

77IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

devocionais e estilísticas,havia também as mudançaspromovidas pelas irmandades,fiéis ou religiosos nas igrejasdos setecentos e oitocentos deSalvador. Isso explica tambémo desaparecimento de peçasmais antigas. À medida queestragavam, eram restauradasou substituídas por novas ou,no caso da prataria, o metalera fundido e dava origem aoutra peça. Deviam estarsempre “decentes”, comodiziam, para manter orespeito, a fé e piedade dosfiéis e afastar as superstiçõesou atitudes não condizentescom a pureza do culto.

Os visitadores, e maisministros eclesiásticos, deviamzelar pela decência dassagradas imagens e verificar senaquelas “assim pintadas,como de vulto, há algumasindecências, erros, e abusoscontra a verdade dos mistériosDivinos, ou nos vestidos, ecomposição exterior”. Asimagens que apresentassemtais problemas deviam serretiradas, junto com asenvelhecidas, e enterradas nasigrejas em lugares apartadosdas sepulturas dos defuntos32.

devotional and stylistic trends,there were also changespromoted by thebrotherhoods, the faithful orreligious men in churches fromthe 1700s or 1800s in Salvador.This also explains thedisappearance of older pieces.As they deteriorated, they wererestored or replaced by newones or, in the case ofsilverware; the metal wasmelted and forged into a newpiece. They should always be“decent”, as they said, tomaintain the respect, faith andpiety of the faithful and to avertsuperstition or attitudes that didnot fit the purity of the cult.

Visitors and, most of all,ecclesiastic ministers were tozeal for the decency of holyimages and to check whetherin those “so painted there areany indecencies, mistakes andabuses against the truth ofDivine mysteries, or in thedresses and outercomposition”. Imagespresenting such problems wereto be removed along withdeteriorated ones, and buriedinside the church in a placeapart from the graves of deadpeople32. And it was also

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

78

32. Ver a recomendação semelhante nasConstituições do Porto.

32. See a similar recommendation in theConstitutions of Oporto.

E recomendava-se, ainda, queos “retábulos das [imagens]pintadas, sendo primeirodesfeito em pedaços, sequeimarão em lugar secreto,e as cinzas se deitarão comágua na pia batismal, ou seenterrarão, como dasimagens fica dito. E o mesmose observará com as cruzesde pau”.

Os conjuntosarquitetônicos religiosos, doinício de sua construção até osdias presentes, não sópassaram por pequenasintervenções, introduzindomodismos, como o rococó,quanto tiveram grande parte,especialmente de sua

recommended that the“retables of painted [images],once they start to crumble,will be burnt at a secret spot,and the ashes will be laidwith water in the baptismalbasin, or buried, like theaforementioned images.And the same applies towooden crosses”.

From the beginning oftheir construction until thepresent day, religiousarchitectural ensembles havegone through smallinterventions, with theintroduction of trends such asRococo, but also, during the19th century, through majormodifications, particularly in

79IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

rococó – O termo rococó teveorigem francesa e seguiu o estilobarroco europeu. Distinguiu-sedeste por ter sido empregado maisna arquitetura civil e nos salõespalacianos. O rococó, como obarroco, utilizou a assimetria,marcada por elementosdecorativos rocailles, formandomolduras de conchas estilizadas,contendo cenas bucólicas,profanas e alegóricas, em tonspastéis e dourados. É mais umestilo decorativo. Não deixou deatingir os edifícios religiosos. Seuslimites com o barroco são sutis euma questão apenas de volumetriamenos acentuada. Chegou à Bahianos finais do século XVIII eprimeira metade do XIX.

Rococo – The term Rococo comesfrom the French and is a follow-upto European Baroque. The differencebetween them is that the former wasmore commonly employed in civilarchitecture and in palace halls. LikeBaroque, Rococo used asymmetry,marked by rocaille decorativeelements, creating frames fromstylized shells, containing bucolic,profane and allegorical scenes, inshades of pastel and gold. It is moreof a decorative style, but it alsoreached religious buildings. Theboundaries between Baroque andRococo are subtle, and associatedmerely to their sense of volumes,less pronounced in the latter. Itarrived in Bahia in the late 18th andearly 19th century.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

80

Igreja do Mosteiro de São Bento em Salvador. Pórtico visto da nave.

Church of São Bento Monastery in Salvador. Portico vew from the nave.

decoração interior, modificadano século XIX, quando oneoclássico atingiu o Brasil. Asordens economicamente maispoderosas transformaramespecialmente o interior desuas igrejas como, por

their internal decoration, withthe advent of Neoclassicismto Brazil. Those orders withgreater economic power wereespecially eager to transformtheir churches’ interior, ashappened with the São Bento

81IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

neoclássico – Foi o estilo que sedesenvolveu na Europa a partir doséculo XVIII. Estilo oficial deNapoleão Bonaparte, sua principalcaracterística foi, como o nomeestá dizendo, fazer uma releituradas formas da antiguidadegreco-romana e renascentista.Atingiu o Brasil no século XIX,como extensão das demaisinfluências francesas.

Neoclassicism – This styledeveloped in Europe from the18th century. NapoleonBonaparte’s official style, itsmain feature was, as the nameimplies, a reinterpretation offorms from Greek-Romanantiquity and the Renaissance. Itreached Brazil in the 19th

century, as an extension of otherFrench influences.

Igreja e Recolhimento de Nossa Senhora dos Humildes em Santo Amaro. Altar-mor.

Church and Retreat of Nossa Senhora dos Humildes in Santo Amaro. Main altar.

exemplo, o mosteiro de SãoBento. Outras, voltadas maispara os ideais de pobreza,felizmente conservaram boaparte de seu aspecto antigo,como a igreja dos franciscanosde Salvador, que, apesar dosinúmeros restauros e reformaspor que passou durante osúltimos três séculos, mantémsua uniformidade decorativa.

Na vida particular,doméstica e familiar, não sedispensava o oratório. Ooratório foi o móvel que estevesempre presente na casabaiana. Desde as moradas decasas de sobrado nobres, até asmoradias de casas térreas comparedes de taipa, foi umaconstante. Ao lado desse móvelde devoção, o presépio donascimento e os painéis doDivino, ou lâminas dos santos,complementavam o ambientecatólico fervoroso das casas.

Todos os oratórios estavamrepletos de ornatos de marfimou de madeira estufados –hoje denominados“encarnados“ – e de barro.Havia casos de devoçãoparticular, mas, quaseinvariavelmente, toda casapossuía em seu oratório as

Monastery. Others, moreattuned to ideals of poverty,have luckily preserved agood deal of their formeraspects, as was the case ofSalvador’s Franciscan church,which maintains itsdecorative uniformity inspite of countless restorationsand reforms.

In private, domestic andfamily life, an oratory wasindispensable. The oratory wasthe one piece of furniture thatwas never missing from Bahianhouseholds. From nobletwo-story houses to levelhouses with rammed-earthwalls, it was always present.Next to this devotional pieceof furniture, a Nativity sceneand the Divine panels, orblades representing the saints,complemented the houses’fervently Catholic ambience.

All oratories were filledwith ivory or woodenornaments that wereestufados, or covered withplaster and flesh-colored paint– we would now call themencarnados –, or else made ofclay. Some households hadspecial devotions, but, almostinvariably, every house had in

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

82

principais imagens dahierarquia estabelecida pelasConstituições Primeiras:imagem de Cristo Crucificado,em cruz e calvário33, e deNossa Senhora da Conceição.Somavam-se a estas a deSantana, por estar associada àfigura de Maria, a de SantoAntônio, único santoportuguês, e a de SãoFrancisco Xavier, o protetor dacidade. Essa constância,

its oratory the main images inthe hierarchy established bythe First Constitutions: animage of Christ Crucified upona cross and Calvary33, and OurLady of Conception. Therewere also images of SaintAnne, because it is associatedto the figure of Mary; SaintAnthony, the only Portuguesesaint; and Saint Francis Xavier,the town’s protector. As wecan see, this constancy was

83IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Oratório do acervo do Museu de Arte Sacra – MAS, em Salvador.

Oratory of the Museum of Sacred Art – MAS collection, in Salvador.

33. Hoje chamado peanha ou console. 33. Now called plinth or console.

portanto, não era gratuita34.Apenas São Pedro, importantena hierarquia tridentina, nãofoi tão frequente, nem nadevoção pública, nem naparticular. Nesse universo, asConstituições Primeirasestabeleciam, inclusive, otipo de relação do fiel com ahierarquia celeste e a formade culto que se devia acada personagem.

Como a acusação era umainstituição legal, tanto nomundo leigo quanto noreligioso, o medo de serapontado como idólatraimpediu que se alargasse acorte celestial nos oratórioscaseiros. O Concílio de Trentodiminuiu a plêiade de santosde um lado e aumentou deoutro, quando permitiu que osmártires da evangelização doJapão, da China, da África e daAmérica figurassem nos altares.

Como nas outras regiõesdo império português, asvárias invocações de NossaSenhora, especialmente daConceição, e o CristoCrucificado foram as figuras

not pointless34. Only SaintPeter, a major figure inTridentine hierarchy, did notappear as frequently inpublic or private devotion. Inthis sphere, the FirstConstitutions establishedeven the kind of relationshipthat the faithful should havewith this celestial hierarchy,and what form of cult wasowed to each figure.

Since accusation was alegal institution in the secularas well as religious world, fearof being denounced as anidolater kept the celestial courtin domestic oratories to arestricted size. The Council ofTrent reduced the pleiad ofsaints on one side andincreased it on the other, byallowing martyrs from theevangelization of Japan, China,Africa and the Americas toappear in altars.

Like in other areas of thePortuguese Empire, the manyinvocations of Our Lady,particularly the Conception,and the Christ Crucified werethe most important figures in

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

84

34. Chama-se a atenção para arepetitividade iconográfica para nãoincorrer em equívocos, como aconteceucom Carlos Ott, que dizia que os artistasplagiavam-se a si mesmos.

34. We must stress iconographicalrepetition so as not make mistakes likethat of Carlos Ott, who said artistsplagiarized themselves.

mais importantes daimaginária baiana. Nasrepresentações da Virgem,quase sempre do mesmo tipo,variavam apenas os atributosde cada invocação.Determinadas virgens,como a do Rosário,apresentavam-secom o MeninoJesus, além deseu atributoespecífico, orosário. Oséculo XVIIItrouxerepresentações daVirgem sem o MeninoJesus, como aConceição ou NossaSenhora da Glória.

O culto à invocação daSenhora da Conceição foioficializado por D. João IV,aclamado em 1º de dezembrode 1640, data em que seiniciava a oitava35 da festa daImaculada Conceição. Seisanos depois, com a aprovaçãodas cortes de Lisboa, osoberano dedicou o reinoportuguês à Virgem Imaculada,tornando sua festa obrigatória.Na Bahia, o culto teve início

Bahian image making.Depictions of the Virgin werealmost always the same, onlythe attributes of eachinvocation were different.Certain Virgins, such as that of

the Rosary, appearedwith the Boy Jesus,

in addition toher specificattribute, therosary. The 18th

centurybrought

depictions of theVirgin without theBoy Jesus, like theConception orOur Lady of Glory.

The cult to theinvocation of Our Lady ofConception was officialized byD. João IV – he wasproclaimed king on December1st 1640, the first day of theeighth35 of ImmaculateConception. Six years later,with the approval of theCourts of Lisbon, the kingdedicated the PortugueseKingdom to the ImmaculateVirgin, and this celebrationbecame mandatory. In Bahia,the cult began with the

85IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

35. A liturgical celebration lastingeight days.

35. Celebração litúrgica que se estendepor oito dias.

Igreja do Convento do Carmoem Cachoeira. Imagem de N.

Sra. da Conceição.

Convent Church of Carmo inCachoeira. Image of Our Lady

of the Conception.

com a fundação de Salvador.A imagem trazida peloprimeiro governador, Tomé deSouza, foi introduzida nacapela que antecedeu a igrejasetecentista da Conceição daPraia. A divulgação de suadevoção no Brasil se deveaos franciscanos.

As representações sacras doséculo XVII36 caracterizavam-sepor decoração simples, compequenas flores esparsas,acantos, tarjas de rincões,recortes e rendilhados. Apintura, em poucastonalidades, era geralmentefeita sobre a madeira ou barro,com base de preparação ouestofamento. Aplicava-se oouro somente nos trajes dasfiguras representadas,sobretudo nas bordas domanto, túnica e gola. Noséculo XVIII, ao contrário, asimagens e pinturas de todas asinvocações, dos santos esantas, querubins, anjos eserafins caracterizavam-se pelapolicromia, que excitava ossentidos e camuflava osmateriais básicos mais

foundation of Salvador.The image brought by the firstgovernor, Tomé de Souza, wasplaced in the chapel that wasto become the church ofConceição da Praia from the1700s. This devotion wasdisseminated in Brazil thanksto the Franciscans.

Sacred portraits in the17th century36 werecharacterized by a simpledecoration, with a few sparseflowers, acanthus, groovedfriezes, carvings and lacepatterns. Painting used veryfew colors, and was usuallymade on wood or clay, upona preparation base orestofamento. Gold wasapplied only to the figures’garments, especially on thehem of their mantles, tunicand collar. In the 18th century,on the other hand, imagesand paintings of allinvocations, of male andfemale saints, cherubim,angels and seraphim werecharacterized by polychromy,stunning the senses andhiding the more inexpressive

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

86

36. In the 17th century, the use of asilver blade to cover a wooden basewas predominant. This practice wasinherited from the Spanish, who ruledBrazil from 1580 to 1640, during theIberian Union.

36. No século XVII predominou o uso de lâminade prata para cobrir toda uma base de madeira.Foi uma prática herdada dos espanhóis, que, emdecorrência da União Ibérica, dominaram oBrasil entre 1580 e 1640.Ver imagens da antigaSé, Catedral e SantaTeresa.

inexpressivos, como, em geral,a madeira. Alegre e popular, apolicromia era exuberante, decolorido vivo, exibindo porvezes um excesso de ouro.

A policromia tambémestava presente nos interioresdos oratórios, das caixas ouarcas, predominando tons deazuis e vermelhos, detalhes emverde e amarelo, com motivosde influência do barroco ou dorococó europeus. A técnicapredominante era a da pinturasobre o dourado, colocadosobre a base de bolo vermelho.O dourado ressaltava detalhescomo tarjas, cintos, golas,punhos, debruns, folhagens.Nas imagens, era utilizado paraimitar os damascos e ricostecidos orientais. No século XIXcomeçou-se a economizar oouro, que passou a ser usadoem áreas visíveis, as chamadasreservas de ouro.

Os complementos daimaginária sacra também eramsempre os mesmos: coroas,resplendores, títulos, pontas emouro ou prata e, comfrequência, pedras rosas,normalmente crisólitas,erradamente denominadasdiamantes. Os olhosinvariavelmente eram de vidro –

basic materials, such aswood. Joyful and popular,polychromy was exuberant,with bright colors, andsometimes an excess of gold.

Polychromy was alsopresent inside oratories,boxes or chests, with thepredominance of shades ofblue and red, details in greenand yellow, with EuropeanBaroque and Rococoinfluenced motifs. The mostcommon technique waspainting on gold, above a redclay base. The goldhighlighted details such astarges, belts, collars, wrists,hems, foliage. In images, itwas used to imitate damaskand other rich orientalfabrics. In the 19th century,image-makers started to usegold more sparingly, applyingit only to visible areas, theso-called gold reserves.

Complements to sacredimages were also always thesame: crowns, splendors,titles, points in gold or silverand, often, rose-coloredstones, usually chrysotiles,erroneously called diamonds.The eyes were invariably madeof glass – or glass paste –, andthe proportions were very

87IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

ou pasta de vidro –, e asproporções, específicas37. Nosetecentos, os cabelos caíamcom naturalidade, menosestilizados que no século XVII,porém mais irregulares econfusos quanto à forma. Curtosou longos, obrigatoriamenteeram movimentados, retorcidoscom saliências e reentrâncias. Jásurgia o penteado em coque nassantas. No século seguinte, oscabelos em geral apareciamcobertos por véu. Nos cristos, asbarbas eram esvoaçantes oucaídas naturalmente, e osbigodes, lisos ou retorcidos,revelavam uma certa influênciada moda.

A posição das figuras erasempre frontal38, com o eixocentrado na perna esquerda,que ficava aprumada, enquantoa direita esboçava uma ligeiraflexão, marcando as vestes eauxiliando na movimentaçãodo panejamento. Emdecorrência, as figurasrepercutiam jovialidade, nummisto de profano e sacro.Exceto Jesus – menino ouadolescente –, que aparecia nu,

specific37. In the 1700s, hairflowed down naturally, andwas not as stylized as in the17th century – their shape wasmore irregular and disarrayed.Short or long, they werenecessarily wavy and twistedwith saliencies andindentations. Female saintsalready appeared wearingtheir hair in buns. In thefollowing centuries, the hairwas usually covered by a veil.In images of Christ, beardsfluttered or flowed downnaturally, and moustaches,whether straight or twisted,showed some influence offashion.

Figures were always in afrontal position38, around anaxis centered on the left leg,held upright, while the rightleg was slightly flexed,marking the garments andhelping the drapes to flow.This gave the figures a jovialappearance, in a mixture ofprofane and sacred. With theexception of Jesus – as a boyor a teenager –, whoappeared naked, like the

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

88

37. Six heads or seven and a half, as acanon, in comparison with the usual five inthe 17th century and seven and a half in the19th century.

38. With the exception of figures that weremade to fit an ensemble, such as a retable.

37. Seis cabeças e meia ou sete, comocânone, em contraposição às cinco doséculo XVII e sete e meia do século XIX.

38. Exceção feita às imagens que eramexecutadas para compor um conjuntocompleto, como o retábulo.

como o Cristo Crucificado, eSão Sebastião, que figuravamem cenas de martírio seminus,cingidos de perizônio – oucendal –, os personagenscelestes apresentavam-seprofusamente vestidos.

Pode-se distinguir asimagens setecentistas tambémpelas bases, ou como são hojechamadas, as peanhas. Estaseram extremamenteelaboradas, adornadas comquerubins – por vezes uma

Christ Crucified, and of SaintSebastian, who appearedhalf-naked in scenes ofmartyrdom, wearing only aloincloth or cendal, celestialcharacters appearedprofusely dressed.

It is also possible torecognize images from the1700s by their bases, orplinths, as they are now called.They were extremelyelaborate, adorned withcherubim – sometimes a legion

89IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Sala do capítulo do Convento de Santo Antônio em Cairu. Imagens de S. José de Botas, N.Sra. da Vitória e N. Sra. da Conceição.

Chapter hall of the Convent of Santo Antônio in Cairu. Images of Saint Joseph with Boots,Our Lady of Victory and Our Lady of the Conception.

legião deles –, globo terrestreperceptível ou envolto emrolos de nuvens, serpente elua minguante como símbolosda Virgem. A base das imagensintegradas, ou executadas embloco único, imitava o solocom relevos, misturado anuvens. A imaginária doperíodo era distinguível aindapelo entalhe e pintura daspartes nobres – face, pés emãos –, que eram maisdelicadas, com um bomacabamento, imitando omarfim, diverso do séculoanterior e do subsequente. Ostraços fisionômicos eramnitidamente europeus e acarnação amareladacontrapunha-se à oitocentista,que derivava para a cor rosa.

O material preferencial eraa madeira, usada num únicobloco, com apenas algunsdetalhes incrustados.Normalmente as imagens eramencarnadas e policromadas,mesmo quando feitas emmadeira de lei. As madeirasmais usadas foram cedro, em70% dos casos, ipê, vinhático,peroba-rosa, genipapeiro,sucupira e, mais tarde,jacarandá. O marfim – daÁfrica e do Ceilão – aparecia

of them, a terrestrial globethat could be visible or elsecovered with clouds, aserpent and a waning moonas symbols of the Virgin. Thebase of integrated images, orthose made in a single block,imitated the ground in relief,intermingled with clouds.Image-making from thisperiod was also identifiableby the carving and paintingof noble parts – face, feet andhands –, that were moredelicate, with good finishing,imitating ivory, different bothfrom the previous centuryand the next. Physiognomieswere markedly European andthe yellow carnationcontrasted with the pink huesof the 1800s.

Wood was the material ofchoice, used in a singleblock, with only a few inlays.Images were normallyflesh-colored andpolychromed, even whenthey were made ofhardwood. The most frequenttypes of wood were cedar, in70% of the cases, Tabebuia(ipê), Plathymenia(vinhático), pink peroba,genipa, sucupira and, later,jacaranda. Ivory – from Africa

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

90

sobretudo nos cristos. Foiutilizado nas partes nobres dasimagens – cabeça, mãos e pés –,que também erampolicromadas.

A maioria das imagens emmarfim tinha origemindo-portuguesa. Algunscristos crucificados de marfim,trazidos do Oriente pelosportugueses, recebiam cruzesexecutadas na Bahia. Mas asimagens de Cristo geralmenteeram feitas em madeira eencarnadas. Távora atribuiu àinfluência italiana a perda doexotismo, que marcava oCristo seiscentista, e opredomínio do naturalismo notratamento anatômico e dasexpressões e movimentosdramáticos, teatrais.

Eram raras as imagens depequeníssimo porte de ouro ouprata. Esses metais foram

and Ceylon – appearedmostly in Christs. It was usedin the noble parts of images –head, hands and feet –, alsopolychromed.

Most ivory images hadIndo-Portuguese origin. Someivory Christ Crucifieds, broughtfrom the East by thePortuguese, were placed oncrosses made in Bahia. Butimages of Christ were usuallymade of wood and thenpainted in carnation. Távoraattributed the loss of theexotism that marked the Christof the 1600s to the advance ofItalian influence, bringing thepredominance of anatomicalnaturalism and theatrical,dramatic expressions andmovements.

Very small scale imagesmade of gold or silver werevery rare. These metals were

91IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

expressões e movimentosdramáticos – Durante o períodobarroco, o teatro de óperaenfatizou a dramaticidade dosgestos e expressões, no que foiimitado pelas artes plásticas. Issoexplica, por exemplo, as posturase gestos das figuras quecompõem os Passos ou Mistériosda Paixão, como eram chamadosno século XVIII, ou os êxtases deSanta Teresa.

dramatic expressions andmovements – During the Baroqueperiod, opera theater stressed thedramatic quality of gestures andexpressions, and in that sense itwas followed by visual arts. Thatexplains, for instance, the posesand gestures of figures on theStations of the Cross or Mysteriesof the Passion, as they were calledin the 18th century, or the ecstasyof Saint Theresa.

usados, sobretudo, nasrepresentações em medalhas erelicários, que as mulherestraziam pendurados em cordõesde ouro ou prata no pescoço.Utilizou-se ainda a prata nosatributos e acessórios dasimagens, como varas crucíferasou floridas, palmas, báculos,cruzes, coroas, resplendores,pontas de cruz, insígnias outítulos, cravos etc. A pedra jaspeera muito frequente. Essesmateriais foram usados nosex-votos durante certo período.

Até o século XVI, o barrofoi o material mais utilizado,predominando nos laresbaianos os santos decerâmica. À medida que seampliou a exploração damadeira, ela passou a ser osuporte preferido paraesculturas e pinturas, sendosubstituída apenas no final dosetecentos, e sobretudo noséculo XIX, pelo gesso oumesmo por pedras, comomármore e jade, ou metais,entre outros materiais. Nesseséculo, a carnação era lisa ebrilhante. Geralmenteusava-se pintura a óleo,enquanto no século XVIII avestimenta policromada traziapintura a têmpera.

mostly used in medals andreliquaries with depictions ofsaints, carried by ladies ongold or silver chains aroundtheir necks. Silver was alsoused in the attributes andaccessories of images, suchas cruciate or floweredbranches, palms, crosiers,crosses, crowns, splendors,points of crosses, emblemsor titles, nails etc. The stonejasper was very frequent.These materials were usedin ex-votos during acertain period.

Until the 16th century, claywas the most frequently usedmaterial, and ceramic saintswere predominant in Bahianhouseholds. With the increasein wood extraction, it becamethe material of choice forsculptures and paintings, andwas replaced only in the late1700s, and especially in the19th century, by plaster,stones like marble and jadeor metal, among othermaterials. During thatcentury, carnations weresmooth and bright. Oil paintwas normally used, whereasin the 18th centurypolychromed garments werepainted with tempera.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

92

O século XVIII acusou apresença do perizôniomovimentado, com nó lateralou atado com cordas, imitandoo panejamento dos trajes. Oscrucificados, de váriostamanhos, mas normalmentecom pouco mais de palmo dealtura, eram de dois tipos:expirantes e moribundos,distinguíveis pela posição dacabeça e olhos. Os primeirosvoltavam os olhos para o alto,e os segundos tinham os olhose cabeça voltados para baixo epara o lado, geralmente odireito. Podiam portar ou nãocoroa de espinhos. E chamama atenção as pinturas dasferidas, do sangue correndo egotejante. Obedecendo àsnormas das Constituições,esses cristos, como todas asrepresentações da Cruz, nãopodiam ser colocadosdiretamente no chão, o queexplica a presença do calvário.Este em geral era representadona forma de cone, comreentrâncias e saliências, muitoao gosto barroco, mas às vezestrazia talha discreta,reproduzindo o vocabuláriodaquele estilo.

Como não se dava figura aDeus e ao Espírito Santo, era o

The 18th century broughtthe presence of the flowingloincloth, with a lateral knotor tied with strings, imitatingthe draping of garments.Crucifieds appeared in manysizes, but more frequentlywith a little more than onepalm in height, and in twotypes: expiring andmoribund, distinguishable bythe position of the head andeyes. The former looked up,and the latter had the eyesand head turned downwardsand to the side, usually theright. They might or mightnot wear a crown of thorns.But the most striking featureis the painted wounds andthe blood flowing anddripping. According toConstitutional norms, theseChrists, like allrepresentations of the Cross,could not be placed directlyon the floor, which explainsthe presence of the Calvary,normally conical withtypically Baroque creasesand saliencies, butsometimes its carving wasmore subtle, reproducing thevocabulary of that style.

Since God and the HolySpirit were never depicted, it

93IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Filho que se encontravapresente em todas as igrejas eoratórios particulares baianos,nos crucificados barrocos ouem cenas da paixão, daflagelação e de outros ultrajesa que foi submetido. Essasfiguras surgiram no século XV,na Europa, segundoDelumeau, e ganharamdramaticidade no século XVIII.

O Cristo Crucificado tevelugar privilegiado em todos osambientes católicos e era oprimeiro da hierarquia celestena terra39. Também dissocuidaram as ConstituiçõesPrimeiras. Diziam:

“E no que toca a preferênciados lugares, que entre si devemter nos altares, declaramos, quesempre as imagens de CristoNosso Senhor devem precedera todas, e estar no melhorlugar; e logo as da VirgemNossa Senhora; e depois a de S.Pedro Príncipe dos Apóstolos; eque a do Patrão, e Titular daIgreja terá o primeiro, e melhorlugar, quando no mesmo Altarnão tiverem Imagens de CristoNosso Senhor, ou da Virgem

was the Son that appeared inall churches and privateoratories in Bahia, inBaroque Crucifieds or scenesfrom the Passion, Flagellationor other of the scourges thatfell upon him. These figuresappeared in the 15th century,in Europe, according toDelumeau, and acquired aparticularly dramatic qualityin the 18th century.

The Christ Crucified held aprivileged place in all Catholicsettings, and was the firstfigure of celestial hierarchy onEarth39. The First Constitutionsalso dealt with that. They read:

“And in terms of the choiceof places they should hold inaltars, we declare that theimages of Christ Our Lordmust always precede allothers, and be in the mostprivileged spot; and after thatcome the images of the VirginOur Lady; and then Saint PeterPrince of Apostles; and thatthe Patron Saint that names thechurch will have the first andbest spot when there are noimages of Christ Our Lord or

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

94

39. The most important devotion wasactually the Holy Trinity, but only the figureof the Son was portrayed. In its Title I, theConstitutions established that belief in themystery of the Holy Trinity was mandatory.

39. Na verdade, a devoção privilegiada era aSantíssima Trindade, mas só se representavaa figura do Filho. No seu Título I, asConstituições estabeleciam a obrigação dacrença no mistério da Santíssima Trindade.

95IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Convento de Santo Antônio em Cairu. Cristo Crucificado.Convent of Santo Antônio in Cairu. Christ Crucified.

Nossa Senhora. E mandamosao nosso Provisor, eVisitadores façam guardar oque nesta Constituição seordena, procedendo contra osculpados com as penas queparecerem justas”.

A representação do Cristojuvenil desenvolveu-se em finsdo século XVIII e princípios doseguinte. Apresentava-seinvariavelmente de pé, nu,permitindo vestimentas depano. Aos poucos recebeuatributos – cajado e ovelhas –que o tornaram o Bom Pastor.Segundo Távora, o Menino Jesusde pé, salvo raríssimasexceções, pertencia ao tipodenominado Salvator Mundi,que invadiu o mundo cristãobarroco. Era representadogeralmente desnudo, de acordocom a herança flamenga,abençoando com a destra esegurando, na sinistra, ora oglobo terrestre, ora uma varacrucífera. Trazia, ainda, o cabelocortado à maneira medieval eexpressão facial e anatômicadenotando sua origemflamenga, ou italiana, com rostoredondo e bochechudo, bustoalto, ancas largas, coxas grossase nádegas pequenas eapertadas, mas salientes.

the Virgin Our Lady in thesame altar. And we commandour Provider and Visitors toenforce what this Constitutionordains, proceeding againstthe guilty with the penaltiesthat seem just”.

Depictions of the youngChrist appeared in the late 18th

and early 19th centuries. Hewas always standing naked,allowing the image to bedressed with garments made offabric. Little by little he receivedhis attributes – staff and sheep– making him the GoodShepherd. According to Távora,the standing Boy Jesus, withvery few exceptions, belongedto the type called SalvatorMundi, which took by stormthe Baroque Christian world.He was usually naked,according to Flemish heritage,blessing the viewer with hisright hand, and holding aterrestrial globe or a cruciferouswand in his left. He also hadhis hair cut in Medieval style,and his facial and anatomicalexpressions denoted his Flemishor Italian origins, with a round,chubby face, a high bust,broad hips, thick thighs andbuttocks that were small andtight, yet salient.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

96

O Bom Pastor teve grandedivulgação no século XIX,mas seus primeirosexemplares datam do séculoanterior. Jesus juvenil figuravaentão numa base em forma demonte rochoso, cheio desocalcos, com lagosrepresentados por vidro.Nessa base distribuíam-se asovelhas. Geralmente Jesusrecebia roupagem e alternavacruz e cajado. Atransformação do Bom Pastoradulto para o juvenilexplica-se, provavelmente,como efeito da própriaiconografia daContrarreforma, que davaênfase à Virgem Maria eSantana como mães.

As representações de Mariae de Santana baseavam-se emmodelos europeus. Comomulher casada, Santana traziaa cabeça coberta. A SantanaMestra estava sempre sentadanuma cadeira de encosto altocom decoração barroca,enquanto Maria figurava de péa seu lado, submetendo-se aosensinamentos da mãe. A cenade Nossa Senhora criançajunto de Santana é o modelode todas as meninas aos pésde uma mestra.

The Good Shepherd waswidespread during the 19th

century, but its firstexemplars date from theprevious century. The youngJesus then appeared upon abase in the form of a rockyhill, full of ledges, withlakes made of glass. Thesheep were distributedalong this base. Jesus wasusually clothed and healternated between thecross and the staff. The shiftfrom an adult GoodShepherd to a young onewas probably an effect ofCounter-Reformationiconography, emphasizingthe Virgin Mary and SaintAnne as mothers.

Depictions of Mary andSaint Anne were based uponEuropean models. As amarried woman, Saint Annehad her head covered.Master Saint Anne wasalways sitting upon a chairwith a high back rest, andMary appeared standing byher side, submitting to hermother’s teachings. Thescene of Our Lady as a childnext to Saint Anne is themodel for all girls at the feetof a master.

97IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Igreja do Convento de São Francisco em Salvador. Púlpito.

Convent Church of São Francisco in Salvador. Pulpit.

No século XVI, os putti ouquerubins renascentistasinvadiram o mundo artístico etornaram-se um motivodecorativo repetido comconstância nos púlpitos, nasparedes, nos retábulos etc. Anudez do putto ou querubimatingiu o próprio Jesus e outrascrianças sacras. Aos poucos, anudez da criança pequenatornou-se convenção.

O Menino Jesus e osquerubins dominaram adecoração barroca porinfluência dos costumeseuropeus renascentistas. Acriança tinha importância nafamília baiana, mas era maisrelevante para o clero do quepara o leigo. Ela seria, pormeio dos colégios dos jesuítas,um dos veículos de divulgaçãodos dogmas do Concílio deTrento, ainda existentes até osmeados do setecentos.

Apesar da proibição daigreja, as imagens de roca e asimagens de vestir foram muitodivulgadas na Bahia nasegunda metade do séculoXVIII e primeira do século XIX.A possibilidade de mudar aroupagem e gestos dos santoscoadunava-se perfeitamentecom a teatralidade barroca e

In the 16th century, the puttior cherubim from theRenaissance took the artisticworld by storm and became adecorative model constantlyrepeated in pulpits, walls,retables etc. The nudity of theputto or cherub reached Jesushimself, as well as other sacredchildren. Little by little, thenudity of small childrenbecame a convention.

The Boy Jesus andcherubim dominated Baroquedecoration by influence ofEuropean Renaissancecustoms. The child wasimportant in Bahian families,but was more relevant for theclergy than for the laymen.Through Jesuit colleges,existing until the mid-1700s,the child would be one of thevehicles for the propagation ofthe dogmas established at theCouncil of Trent.

In spite of prohibition bythe Church, roca and dressingimages were widespread inBahia in the second half ofthe 18th and first half of the19th centuries. The possibilityof changing the saints’clothing and gestures wasperfectly in tune withBaroque theatricality and

99IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

com a necessidade de compordiferentes cenas, pois a grandemaioria dessas imagensrepresentava personagens daSemana Santa. Passada pelatradição ibérica, sobretudo daregião de Castela, essa práticaremontava à Idade Média,quando a igreja tomouemprestado do teatro demarionetes o uso de bonecos,vestidos de acordo com acena que iriam representar nadramatização da vida dossantos. Recuperado pela óperado século XVII europeu, oteatro unia a visão e a audiçãoao sentimento e à ilusão,cumprindo o programa de

with the need to composedifferent scenes, as most ofthese images representedcharacters from Holy Week.Through Iberian tradition,mostly from the Castilleregion, this practice datedback from the Middle Ages,when the church borrowedfrom puppet theaters the useof dolls dressed according tothe scene they were torepresent in the dramatizationof the lives of saints.Recovered by 17th-centuryEuropean opera, theaterlinked sights and sounds tofeeling and illusion, accordingto Marino Marini’s program of

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

100

Ordem Terceira do Carmo em Cachoeira. Imagem de vestir do Senhor dos Passos.

Third Order of Carmel in Cachoeira. Processional image of Lord of Stations.

Marino Marini de far stupir,assombrar, com cenáriotemporário e luxuoso,tanto quanto seu similar doVelho Mundo.

Bastante comuns no mundoportuguês do século XVIII,tanto no Ocidente quanto noOriente, as cenas da Paixão deCristo foram o alvo principalda devoção dos homens deentão. O Cristo Crucificadoaparecia isoladamente ouformando conjunto com NossaSenhora das Dores – tambémobjeto de especial devoção –,São João Batista e Madalena.Representavam-se Cristo mortoe os Passos da Paixão, oumistérios, como eramchamados, tanto emdimensões reduzidas, para acolocação em pequenosoratórios, quanto sob a formade imagens de vestir ou deroca. Irmandades ouparticulares rivalizavam nadoação de vestes e adornospara os santos de roca,transformando as saídas dessasimagens nas procissões emgrande espetáculo. Chegavama levá-las para casa, a fimde vesti-las.

No século XIX, além damanutenção dos modelos

far stupir, to astound, insceneries that were bothtemporary and luxurious, liketheir Old World counterparts.

Very common in18th-century Portugueseworld, both in the West andthe East, scenes from thePassion of Christ were themain target of devotion forpeople of the time. The ChristCrucified appeared byhimself or forming anensemble with Our Lady ofSorrow – also the object ofspecial devotion –, Saint Johnthe Baptist and Magdalene.The Dead Christ and theStations of the Passion, ormysteries, as they werecalled, appeared both insmall dimensions, to beplaced in small oratories, andin the form of roca ordressing images.Brotherhoods or individualscompeted with each other inthe donation of clothes andadornments for roca saints,turning their appearance inprocessions into a greatspectacle. They even broughtthem home to be dressed.

In the 19th century,although models from the1700s were maintained, the

101IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

setecentistas, reafirmou-se areprodução das imagensintegradas, caracterizadas pelaapresentação de mais de umpersonagem sobre um mesmosuporte, como Santana e aVirgem, a Sagrada Família –Jesus, Maria e José –, a SantaParentela – Santana, SãoJoaquim e Maria – ou cenasdo calvário – CristoCrucificado, Nossa Senhoradas Dores e Madalena.

Segregados do convívio comos brancos por intransigentespreceitos sociais, eimpossibilitados de prosseguirno culto a suas divindades, osnegros africanos escolheramtrês patronos dentro dohagiológio católico: NossaSenhora do Rosário, SãoBenedito e Santa Ifigênia. Osdois últimos eram de origemetíope, sendo que São Beneditonasceu na Itália. Mas por queescolheram aVirgem doRosário? Artur Ramos dizia queos escravos da etnia banto,principalmente os procedentesde Angola e do Congo, játinham essa Senhora comopadroeira na África, levadapelos portugueses e primeirosmissionários. Outros autoresafirmam que a divulgação dessa

reproduction of integratedimages was also reaffirmed,characterized by the presenceof more than one character onthe same pedestal, such asSaint Anne and the Virgin, theHoly Family – Jesus, Mary andJoseph –, the Holy Kinship –Saint Anne, Saint Joachimand Mary – or scenes from theCalvary – Christ Crucified,Our Lady of Sorrowand Magdalene.

Segregated from whitesociety by relentless socialprecepts, and forbidden tocelebrate their own divinities,African blacks chose threepatrons from Catholichagiology: Our Lady of theRosary, Saint Benedict andSaint Iphigenia. The latter twowere Ethiopian in origin,although Saint Benedict wasborn in Italy. But why theVirgin of the Rosary? ArturRamos said that slaves fromthe Banto ethnic group,particularly those fromAngola and the Congo,already had this Lady aspatron saint in Africa, broughtby the Portuguese and thefirst missionaries. Otherauthors claim that thisdevotion was promoted by

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

102

devoção foi obra dosmissionários dominicanos efranciscanos, que tinhamgrande penetração nosengenhos baianos.Historicamente, atribuiu-se aosdominicanos a divulgação dorosário, e aos franciscanos, apropagação da cruz. NossaSenhora do Rosário não faziaparte do hagiológio franciscano,mas dos carmelitas.

A Igreja Romana não baniude sua prática todas asdevoções da boa morte,condenadas pela elite do clerodurante o Concílio de Trento.De fato, essas devoçõesenchiam as igrejas e atraíam opovo que a elas permaneciaobstinadamente fiel, muitoapegado, principalmente aoescapulário e ao rosário. Um eoutro eram atributos frequentesda Virgem e não deixaram deser usados na Bahia, conformetestemunham os inventários dosbens femininos.

A religiosidadeimpulsionada pelaContrarreforma reforçoutambém um verdadeiro cultoinstitucionalizado às santasrelíquias. Os santos, como seviu, eram todos taumaturgose intercessores, e o povo

Dominican and Franciscanmissionaries, highly influentin Bahian sugar mills.Historically, the Dominicansare attributed with thedissemination of the rosary,and the Franciscans with thepropagation of the cross. OurLady of the Rosary was not apart of Franciscan hagiology,but rather of the Carmelites.

The Roman Church failedto banish from its practices thedevotions of Good Death,condemned by clerical elitesduring the Council of Trent. Infact, these devotions filled thechurches, and attracted peoplethat remained obstinatelyfaithful to them, and wereparticularly attached to thescapular and the rosary. Bothwere frequent attributes of theVirgin, and were neverabandoned in Bahia, as shownby inventories of women’spossessions.

Religiosity driven byCounter-Reformation alsoreinforced a trueinstitutionalized cult to theHoly Relics. As we have seen,all saints were thaumaturgesand intercessors, and peopleshould have direct contactwith their relics, touch them,

103IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

devia contatar diretamentesuas relíquias, tocá-las, a fimde receber o fluxo mágicoque emitiam. Isso explica ovalor dado às relíquias e amultiplicação dos relicários,tanto nos monumentosreligiosos, sob a forma debustos, nos altares, quantosob a forma de pingentes,presos com cordão de ouroou prata ao pescoço dos fiéis.

Pressionado por todas asobrigações impostas pelaigreja, pelo rei – através daCâmara –, pela sociedade epela própria consciência, ohomem do século XVIII naBahia estava dividido entreas dualidades do dia a dia,identificando o feio com opecado e o bonito com Deuse entes celestes, como sepode ler em Gregório deMattos, na glosa:

“Eu com duas Damas vim/ de uma certa romaria, /uma feia em demasia / sendoa outra um Serafim: / evendo-as eu ir assim / sós, esem amantes seus, / lhesperguntei, Anjos meus, / quevos põe em tal estado? / afeia diz que o pecado, / amais formosa, que Deus”.

in order to receive themagical flux they emitted.This explains the valuegranted to relics and themultiplication of reliquaries,both in religious monuments,in the form of busts placed inaltars, and in the form ofpendants, hanging from thenecks of the faithful in goldor silver chains.

Under the pressure of allobligations imposed upon himby the church, by the king –through the Chamber –, bysociety and by his ownconscience, the man of the18th century in Bahia was tornbetween the dualities ofday-to-day life, identifying theugly with sin and the beautifulwith God and celestial beings,as we can read in Gregório deMattos, in the rondel:

“With two Ladies I came /from a certain pilgrimage, /one exceedingly ugly / and theother a true Seraph: / and as Isaw them go like this / alone,and with no lovers of theirown, / I asked, Angels of mine,/ what brings you to such astate? / the ugly one says itwas sin, / and the handsome,that it was God”.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

104

No setecentos e em partedo oitocentos, as dualidadesnão se traduziam apenas empares de opostos, como dia enoite. Havia sempre uma certamistura entre o celeste e oterreno, a vida e a morte, obem e o mal, o paraíso e oinferno. Este, por exemplo,não era visto como o piorlugar do universodesconhecido: sua antessalaera a própria Terra. Quempecava pagava por seus errosna vida terrena e as desgraças,como epidemias, secas,chuvas torrenciais edesmoronamentos, sempreeram vistos como castigopelos pecados cometidos.

O humanismo e oindividualismo advindos como movimento renascentistaeuropeu não haviam aindatocado o artista na Bahia. Asociedade baiana vivia dentrode parâmetros medievais, emcertos aspectos. Como cadaartista expressa o mundo quepode perceber, as obras dearte, estreitamente ligadas àsrepresentações religiosas,permaneceram com a mesmafunção medieval, renovadapela Contrarreforma, deedificar os espíritos.

In the 1700s and part ofthe 1800s, dualities werenot only translated intopairs of opposites, like dayand night. There was alwaysa certain blend between thecelestial and the earthly, lifeand death, good and evil,heaven and hell. The latter,for instance, was notviewed as the worst placein the unknown universe: itsvestibule was Earth itself.Those who sinned paid fortheir mistakes in earthly life,and disgraces such asepidemics, draughts,torrential rains andlandslides were always seenas punishment for sins.

The humanism andindividualism arising fromEuropean Renaissance hadnot yet reached the artistsof Bahia. Bahian societylived within Medievalparameters, in certainaspects. Since each artistexpresses the world as hesees it, works of art, strictlylinked to religiousrepresentations, retainedtheir Medieval role,renewed byCounter-Reformation, ofelevating spirits.

105IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Desde os primeiros temposda colonização, esta era afunção destinada às obras dearte. Elas constituíram o meiodidático mais eficiente paraatender à necessidade decatequizar os gentios e osnegros e manter a fé dosbrancos. Nessa função,destacaram-se as imagens, quepodem ser consideradasluso-brasileiras, pois tiveramcomo protótipos obrasportuguesas, copiadasindefinidamente, comdiferenciações apenas nosdetalhes e não na concepção.Com raras exceções, as obraspermaneceram anônimas, porserem cópias e por resultaremde trabalho coletivo.

Deve-se ter em mente queum artista era considerado bomquando podia copiar comperfeição um grande mestre40.O fato de a Bahia abrigar, até1763, a capital do Brasil,permitiu o contato direto coma sede da Metrópole e ainstalação de numerososartistas e artesãos lusos.

É interessante destacar quenos conventos não era

From the first days ofcolonization, this was the roleof works of art. They were themost effective didacticmedium for catechizing thegentiles and the blacks andmaintaining the whites’ faith.Prominent among theseresources were images. Thesemay be consideredPortuguese-Brazilian, as theywere based upon Portugueseworks that were copiedindefinitely, with differencesonly in their details and neverin their conception. With rareexceptions, these worksremained anonymous, as theywere copies and resultedfrom collective work.

We must bear in mind thatan artist was considered goodwhen he could copy a greatmaster with perfection40.The fact that the capital ofBrazil was in Bahia, until1763 permitted directcontact with the Metropolisand the installation ofcountless Portuguese artistsand craftsmen.

It is interesting to notethat, in convents, religious

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

106

40. Copy was the common usage.Originality is a modern concept.

40. A cópia era o uso comum.Originalidade é um conceito moderno.

permitido a qualquer religiosodemonstrar seus dotesartísticos, mantendo-se amesma hierarquia dasociedade civil, como se via,contraditoriamente, entre osfranciscanos. Não podia serrecebida para tomar hábitoquem fosse “lacaio ou tivesseocupação vil e baixa”. Deacordo com as Constituições:

“Por ser grande opróbriodo estado eclesiásticoexercitarem-se os clérigos emoficiais, e ministérios baixos, eabatidos, mandamos a todosos de nosso Arcebispado quenão usem nem exercitemofício, ou ministério algum vil,e baixo, e indecente a seuestado, nem cavem nemrocem, nem cortem canas nemfaçam semelhante trabalho vil,posto que seja em suaspróprias fazendas”.

Isso explica porque só osirmãos leigos podiam seocupar de ofícios como os depedreiro, carpinteiro, escultore pintor, e porque seutrabalho não era normalmenteregistrado41.

men were not allowed todemonstrate their artistictalents, in keeping with thehierarchy of civil society,paradoxically observed bythe Franciscans. Anyonewho was a “lackey orheld a low and servileoccupation” was noteligible to wear the habit.According to theConstitutions:

“Because it is disgracefulto the Ecclesiastic State thatclergymen should havetrades and lowly offices, weorder all those in ourArchbishopric not to use orperform crafts or any form ofvile and lowly trade,indecent to their state, or digor plow, or cut sugarcane ormake any other similar vilework, even if it is in theirown farms”.

This explains why onlylay brothers were allowedto take up trades like thoseof bricklayer, carpenter,sculptor and painter, andwhy their work wasnormally anonymous41.

107IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

41. We know the names of some layartists because of contracts andpayrolls. Lay friars worked for free, andfor this reason there was no record oftheir names.

41. Sabe-se o nome de alguns artistas leigospor causa dos contratos e folhas depagamento. Os frades leigos trabalhavamgratuitamente, daí não haver, normalmente,nenhum registro de seus nomes.

Mudanças na mentalidade

O século XVIII foi umperíodo em que o repertóriode formas se enriqueceu etoda uma paleta de cores seaperfeiçoou. O colorido dasimagens barrocas transcreviaêxtases, alegria de viver, aomesmo tempo que seaproximava muito do gostopopular pelas coressimples e vivas.

A alegria que brotava dascores, dos estuques, das talhase dos torneados, assim como opoderio expresso pelascolunas, pilastras e cúpulasdemonstravam que a artetinha, em si mesma, umarazão de ser e sua justificação.A arte da Contrarreformainventou o confessionário,exaltou a Virgem e os santose opôs o triunfalismo católicoà modéstia e nudez daReforma Protestante.

O século XIX enriqueceriamais ainda a vida dos baianos,mas, sobretudo, com bensmateriais. As igrejas foramatingidas pelos produtos dasnovas tecnologias. Para ambosos séculos, as ideias decombate aos protestantes,hereges e gentios já não

Changes in mentality

During the 18th century, therepertory of shapes wasexpanded, and the colorpalette was enhanced. InBaroque images, color wasused to translate ecstasy, joy ofliving, and at the same timecommunicate with populartastes through simple andbright colors.

The joy emanating from thecolors, the stucco, the carvingsand turned wood, as well asthe might expressed by thecolumns, pillars and domesshowed that art had its ownrationale. Counter-Reformationart invented the confessional,exalted the Virgin and thesaints and opposed Catholictriumphalism to the modestyand bareness of ProtestantReformation.

In the 19th century, thelives of people in Bahia wouldbe even more enriched, butmostly with materialpossessions. Churches werefilled with the products ofnew technologies. In both ofthese centuries, ideas ofcombating the Protestants, theheretics and the gentiles wereno longer present.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

108

existiam. O triunfalismotransformou-se em ostentaçãosocial e, como tal, uma dasformas de permitir a alegria deviver. A religiosidade eirreverência baianas eramreflexo direto desse clima,criado desde a adaptação domovimento reformista católicoàs condições locais.

É preciso lembrar, contudo,que os dogmas e práticascristãos foram aceitos pelapopulação baiana semdiscussões. Desde osprincípios do quatrocentos, omundo católico estavainquieto com as catástrofes –grande fome causada pelaLIA42, Peste Negra, Guerra dos30 anos, Guerra dos 100 anos –,os milenarismos, os horroresdo pecado e a angústia dasalvação43. Nesse clima, apreparação para a aceitaçãopacífica foi feita pela

Triumphalism turned to socialostentation, thus becoming anexpression of the joys of life.Bahian religiosity andirreverence were a directreflex of this climate, bornfrom the adaptation of theCatholic Reformist movementto local conditions.

We must remember,however, that Christian dogmaand practices were acceptedby the population of Bahiawith no debates. From theearly 1400s, the Catholicworld had been restless withcatastrophes – the greatfamine caused by LIA42, theBlack Plague, the War of 30Years, the War of 100 Years –,millenarianisms, the horrors ofsin and the anguish ofsalvation43. In this climate, thepreparation for peacefulacceptance was made by theInquisition and reinforced by

109IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

42. LIA= Little Ice Age. According to somescholars, the European continent becamecolder between 1400 and 1700, causing agreat famine. This phenomenon mightexplain Portuguese navigations and the kindof products traded or transplanted betweenthe known continents.

43. Delumeau studied CristopherColumbus’ correspondence. According tohim, this Genovese navigator had asked forhelp from the Catholic Kings of Castille tocome to the West and undertake the lastgreat conversion of gentiles, as he hadcalculated that the world would end 150years after the date of his birth.

42. LIA = Little Ice Age, Pequena Idade doGelo. Segundo alguns autores, ocorreu umesfriamento do continente europeu entre1400 e 1700, provocando grande fome. Ofenômeno poderia explicar as navegaçõesportuguesas e os tipos de produtocomercializados ou transplantados entre oscontinentes então conhecidos.

43. Delumeau estudou a correspondência deCristóvão Colombo. Segundo suas informações,esse navegador genovês teria pedido ajuda aosReis Católicos de Castela para vir para o Oestefazer a última grande conversão dos gentios,pois calculara que da data de seu nascimento a150 anos o mundo iria acabar.

Igreja da Ordem Terceira de Nossa Senhora do Carmo em Cachoeira. Capela-mor.

Church of Ordem Terceira de Nossa Senhora do Carmo in Cachoeira. Main chapel.

Inquisição, sendo reforçadapelas Constituições Primeirasdo Arcebispado da Bahia e asdisposições da Mesa deConsciência e Ordens quecomplementavam asOrdenações Filipinas.Acresciam-se as puniçõesprometidas nos compromissosdas irmandades e ordensregulares a quem nãocomparecesse aos atospúblicos ou não secomportasse devidamente.Ainda havia os castigosimpostos pelo Senado daCâmara, o Diabo e o inferno.

A igreja imiscuía-se nascoisas da vida particular. Alémdas penas pecuniárias, deprisão e de excomunhão, asConstituições estabeleciamseveros castigos, como odegredo, a quem blasfemassecontra Cristo e sua Mãe. Oreligioso seria punido com aperda das dignidades e prisãoe o plebeu, por não ter comopagar a pena pecuniária,

“pela primeira vez estaráum dia inteiro em corpo comas mãos atadas, e com umamordaça na boa à porta daIgreja da parte de fora; pelaSegunda será açoitado semefusão de sangue; e na terceira

the First Constitutions of theArchbishopric of Bahia andthe dispositions of the Boardof Conscience and Orders thatcomplemented the PhilipineOrdainings. To that wereadded the punishmentsincluded in the commitmentsof brotherhoods or regularorders to those who wereabsent from public acts orwho failed to behaveappropriately. There were alsothe punishments imposed bythe Chamber Senate, the Deviland Hell.

The Church would meddlewith private affairs. In additionto fines, prison andexcommunication, theConstitutions establishedsevere punishments, such asexile, to anyone who spokeblasphemy against Christ andhis Mother. A religious manwould be punished with theloss of dignities and prison,and a layman, unable to payhis pecuniary penalties,

“the first time he will beplaced, with his hands tiedand a gag on his mouth,outside the Church by thedoor; the Second, he will beflogged with no bloodshed;and the third he will be more

111IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

será mais gravementecastigado, e condenado aodegredo para galés, pelotempo que parecer”.

Em compensação,ofereciam-se prêmios – comoa salvação eterna e o meio dealcançá-la ainda na terra pormeio de indulgências – paraquem, por exemplo,participasse das procissões deCorpus Christi. Para outrosatos eram concedidas até asindulgências plenárias.

O períodopós-Independência, se nãoquebrou às ligações do Brasilcom Portugal, sofreu outraestruturação paulatinamenteinstalada, fruto das ideiasliberais europeias e dareformulação administrativa nogoverno da Capitania,transformada em Província, eno Senado da Câmara que,perdendo seu poder judiciário,teve seu poder diminuído naadministração da cidade,transformando-se emIntendência Municipal edepois Prefeitura.

Com o liberalismo, quetrouxe outros modismos ecorrentes transplantados daEuropa, como o espiritismo, a

severely punished, andcondemned to exile in thegalleys, for as long as itseems fit”.

On the other hand, prizeswere offered – such as eternalsalvation and the means toachieve it while still living onEarth through indulgences – toanyone, for instance, whowould take part in the CorpusChristi processions. For otheracts, even plenary indulgenceswere granted.

Although links betweenBrazil and Portugal were notentirely broken in thePost-Independence period,there was a gradualrestructuring of society basedupon European Liberal ideals,as well as an administrativereformulation in the Captaincy’sgovernment, now a Province,and in the Chamber Senate,who lost its judicial power andthus had its influence in thetown’s administrationdiminished, becoming aMunicipal Intendancy and latera City Hall.

The advent of Liberalismbrought with it other trendsand currents transplanted fromEurope, such as spiritism,

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

112

maçonaria e a teosofia,ampliaram-se as liberdadesindividuais e teve início oprocesso de separação entre oEstado e a Igreja. Começouentão o longo caminho dediminuição da euforia religiosado século anterior. A novamentalidade, com base maispositivista, afetou os católicos,que já não viam o céu e oinferno com os mesmos olhos.Os produtos industriaisfranceses e inglesescontribuíram para alterar apercepção que os baianostinham de suas residências,enquanto o higienismo e novosconceitos de urbanizaçãomudaram o visual da cidade.Maior mudança seriadesencadeada pelo bonde, queredesenhou os contornos dacapital. Saindo de seu núcleoinicial, Salvador expandiu-seem todas as direções, deItapagipe a Amaralina e Brotas.

Esse novo universo fezaparecer um outro baiano,ainda católico, mas que já nãocomprava com tanta frequênciaseu passaporte para o céu,fazendo grandes doações paraigrejas e conventos. Asirmandades, ordens terceiras econventos, por sua vez,

masonry and theosophy,promoting the expansion ofindividual liberties and startingthe process of separationbetween State and Church.The previous century’sreligious euphoria started towane. The new Positivistmentality affected Catholics,who no longer saw Heavenand Hell with the same eyes.French and English industrialproducts contributed to alterthe way people in Bahia sawtheir own homes, whilehygienism and new conceptsof urban planning changed thetown’s appearance. An evengreater change would bebrought about by the streetcar,completely redefining thecontours of the town.Departing from its originalnucleus, Salvador expanded inall directions, reachingItapagipe as well as Amaralinaand Brotas.

This new universe broughtabout a new baiano, stillCatholic, but no longer feelingthe need to buy his passport toheaven with great donations tochurches and convents.Brotherhoods, third orders andconvents, in their turn, beganto feel the weight of their 18th

113IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

passaram a sentir o peso de seupatrimônio, herdado do séculoXVIII. Iniciaram, então, umprocesso de venda,especialmente dos imóveis, pornão terem condições financeirasde mantê-los. A proibição deadmissão de noviços emdiversas ocasiões, despovoandoconventos, também contribuiupara as mudanças apontadas.Boa parte dos conventos foipassada para o arcebispado.

O modismo neoclássicoabafou o fausto do setecentos,transformando em modelosmodernizados, em especial, osinteriores de algumas igrejas,quer paroquiais, quer deconfrarias ou conventuais. Oneoclassicismo mostrou,inclusive, uma segunda formade interferência do gosto leigo,depois do rococó, nadecoração das igrejas.

No século XIX, no jornalcatólico O Brasil, de 25 demarço de 1863, o articulistacondenava a procissão doTriunfo, dos dominicanos, emrazão da ostentação, do fausto edo grotesco das figuras queapareciam no cortejo; criticavao luxo profano, a falta dedevoção que naquilo tudo sevia e, por fim, a aparênciaduvidosa que mais feição tinha

century heritage. They started tosell their possessions, particularlythe real estate, because they nolonger had the financial meansto maintain them. The ban onthe admission of novices inseveral occasions, emptyingconvents, also contributed tothe changes just described.Many of the convents werehanded to the Archbishopric.

Neoclassical trendssmothered the pomp of the1700s, modernizing the interiorof certain parochial,brotherhood or conventchurches according to themodels in vogue. Neoclassicismbrought about a secondinterference of lay taste in churchdecoration, after Rococo.

In the 19th century, theCatholic newspaper O Brasilof March 25th 1863 publishedan article condemning theDominican procession ofTriumph for its ostentation andpomp and for the grotesquefigures parading through thestreets; it criticized theprofane luxury, the lack ofdevotion expressed in thewhole thing, and finally thedubious appearance of whatlooked more like amasquerade than an act ofcontemplation and penitence.

AReligiosidadenaBahia

Rel

igio

sity

inB

ahia

114

de mascarada que de ato derecolhimento e penitência.

A postura do articulistarefletia a mudança dementalidade. No século XVIII,era a demonstração maisexterior de religiosidade que, navisão de Campos, mostrava oselos da cadeia que ligava opecado original à redenção dahumanidade pela morte doSalvador. O préstito empolgavaa multidão pela variedade,colorido, esplendor e extensãodo cortejo. Além daexteriorização pública, havia aconfraternização entre os irmãose convidados. A procissão,grandiosa e cheia de fausto, jáno século XIX emparelhava ossantos com as alegoriastrazidas da antiguidade,sinalizando a mudança dobarroco para o neoclássico.

Compreendido o períodoem que as igrejas foramconstruídas, as razões do usodos estilos – maneirista,barroco, rococó e neoclássico –,a repetitividade de certasimagens e formas, passa-se àsvisitas. Após um pequenohistórico da origem econstrução de cada edifício,serão apontados os locais edetalhes que mereçam servistos e apreciados.

This writer’s positionreflected a shift in mentality.In the 18th century, accordingto Campos, it was only themost outward of religiousdemonstrations that couldshow the links in the chainconnecting original sin tohumanity’s redemptionthrough the death of theSavior. Processions causedenthusiasm in the crowdsthrough the variety, the colors,the splendor and theextension of the cortege. Inaddition to this publicexpression, there was also theconviviality of brothers andguests. By the 19th century, thegrand and pompousprocession placed the saintsalongside allegories from theAntiquity, signaling the shiftfrom Baroque to Neoclassical.

Now that we haveunderstood the time when thesechurches were built, the reasonsbehind the usages of each style– Mannerist, Baroque, Rococoand Neoclassical –, therepetition of certain images andshapes, we may proceed to thevisits. After a brief history of theorigins and the construction ofeach building, we will point theplaces and details that deserveto be seen and appreciated.

115IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Glossário

Glo

ssar

y

116

GLOSSÁRIO

Alizar – faixa de azulejos ou mármoreque reveste as paredes até certa altura.

Almas – adultos ou pessoas deconfissão.

Anacoreta – religioso ou penitenteque vive na solidão, em vidacontemplativa.

Anjo – entidade representada emesculturas ou pinturas como figuraalada, em variadas idades, de bebê aadulto.

Arcaz – designação moderna domóvel que, a partir do século XVIII,tornou-se obrigatório nas sacristias.Na época era chamado caixão, comoos protótipos de cômodas.

Arranque – ornamento colocado noinício do corrimão de uma grandeescada, em geral entalhado em pedraou madeira.

Artesãos – em arquitetura designacada um dos painéis quadrangularesou poligonais, formados por molduras,que se aplicam na decoração de tetos,abóbadas, voltas de arcos etc. Ostrabalhadores hoje designadosartesãos eram denominados oficiaismecânicos.

Atlantes – representação de homensfortes, sustentadores de grande peso.

Bens integrados – complementos daestrutura construída dos edifíciosreligiosos, como colunas, arcos,púlpitos, balaustradas, forros, painéisde azulejos e retábulos. Essadecoração interna outrora erachamada artes menores ou aplicadas.

Bens móveis – bens suscetíveis deremoção de dentro dos imóveisconsiderados patrimônio.

Glossary

Angel – entity portrayed in sculpturesor paintings as a winged figure, ofvarying ages, from infant to adult.

Atlas – portrayals of strong men,supporting a great weight.

Bier, grave or catafalque – agrave-shaped stand where a corpsewas deposited while funeralceremonies were performed, before itwas moved to the tomb.

Cabra – mestizo of black and indianancestry.

Cabos de festa – individuals usuallychosen from mechanical officials orcraftsmen, in charge of organizingprocessions or official celebrations.They were appointed by the ChamberSenate.

Caixão – taller and longer than thebox, with four small and two largedrawers, or, as they used to say, “twofull and two divided drawers”. Aprototype of the modern chests ofdrawers. It was also used in referenceto the piece of furniture now calledarcaz, or chest, in the sacristies.

Camarín – a hollow above the mainaltar where the throne was assembledfor the exhibition of the HolySacrament.

Carcoma – woodworm.

Carver – artist or mechanical officialwho did the carvings.

Catafalque – see bier.

Cendal – see loincloth.

Chapter – a meeting of Ecclesiasticauthorities to deal with a certainsubject; a general assembly ofreligious men. It also means the placewhere such assemblies meet.

Cherubim – painting or sculpture ofthe winged head of a child,representing a cherub.

Chest – modern name for the piece offurniture which, from the 18th century,became mandatory in sacristies. Backthen it was called caixão, or box, likethe primitive chests of drawers.

Coffer – in architecture, each of thequadrangular or polygonal panelsformed by frames used in thedecoration of ceilings, vaults, archesetc. The Portuguese word, artesão, isnow used in the sense of “craftsman”,but back then they were calledmechanic officials.

Communion altar – the place wherethe Eucharist is administered.

Consistory – the place where themembers of the council in an order orbrotherhood meet.

Custody – a subdivision of aFranciscan province.

Credence – small table located at theside of the altar, where cruets andother utensils for divine services areplaced.

Dead-hand possessions – inalienablegoods, such as those belonging toreligious institutions and hospitals.

Encarnador – painter who plastered,painted, gilded and gave the finalaspect to images and carvings.

Factory – the same as construction.

Faux marble – coating prepared withplaster and glue imitating stone ormarble, and used to cover walls,statues, columns.

Fregueses – parishioners, the faithfulthat comprise a freguesia.

Frontispiece – main façade of abuilding.

117IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Bens de mão-morta – bensinalienáveis, como os das instituiçõesreligiosas e dos hospitais.

Cabos de festas – indivíduos,geralmente escolhidos entre os oficiaismecânicos ou artífices, encarregadosde organizar as procissões ou festasoficiais. Eram designados pelo Senadoda Câmara.

Cabra – mestiço de indígena e negro.

Caixão – mais alto e mais longo que acaixa, com quatro gavetas pequenas edois gavetões ou, como diziam, “duasgavetas inteiras e duas partidas”.Protótipo das cômodas. Designavatambém os arcazes das sacristias,como se chamam hoje.

Camarim – vão, por cima doaltar-mor, onde se armava o trono paraa exposição do SantíssimoSacramento.

Capítulo – reunião de dignidadeseclesiásticas para tratar determinadoassunto; assembléia geral dereligiosos. Designa, também, o lugaronde se reúnem essas assembleias.

Carcoma – caruncho, gorgulho.

Catafalco – ver essa.

Cendal – ver perizônio.

Comungatório – local de comungar.

Consistório – local para reunião doscomponentes da mesa da ordem ouirmandade.

Coruchéu – pináculo, agulha, rematepiramidal de edifício ou elementoarquitetônico.

Credência – pequena mesa situada aolado do altar, na qual se colocam asgalhetas e demais utensílios dosofícios divinos.

Custódia – subdivisão de provínciafranciscana.

Definidor – assessor de um superiormaior de ordem religiosa.

Encarnador – pintor que emassava,pintava, dourava e dava o aspectofinal às imagens e talhas.

Entalhador – artista ou oficialmecânico que executava a talha.

Escaiola – massa preparada com gessoe cola que imita pedra ou mármore eserve para revestir paredes, estátuas,colunas.

Esmola ordinária ou comum – esmolaque o rei dava a todas as ordensreligiosas anualmente, como parteobrigatória do padroado, compostados produtos necessários para mantero culto, por exemplo: 1 pipa de vinho,2 barris de azeite, 3 arrobas de cera 1quarta de farinha do reino para oSanto Sacrifício da Missa e iluminaçãodo Santíssimo Sacramento doaltar-mor ou capela própria.

Espírito Santo – simbolizado na artecristã por uma pomba, forma sob aqual desceu sobre a Virgem Maria noepisódio da Anunciação; conhecidacomo mensageira da vontade divina.

Essa, tumba ou catafalco – estrado emforma de túmulo sobre o qual sedepositava o cadáver enquanto seefetuavam as cerimônias fúnebres,antes de transportá-lo ao jazigo.

Fábrica – igual a construção.

Fregueses – paroquianos, fiéiscomponentes de uma freguesia.

Frontispício – fachada principal doprédio.

Galilé – galeria situada na extensãodo pórtico de uma igreja.

Hagiológio – narrativa sobre a vidados santos.

Hagiology – narrative on the lives ofsaints.

Hermit – religious person or penitentliving in solitude, in contemplative life.

Holy Spirit – symbolized in Christianart by a dove, the shape under whichit descended upon the Virgin Mary inthe episode of Annunciation; knownas the messenger of divine will.

Hospice – small convent for temporarylodgings or for religious men in transit.

Integrated goods– complements toreligious built structures, such ascolumns, arches, pulpits, balustrades,ceilings, tile panels and retables. Thiskind of internal decoration used to becalled minor or applied arts.

Intrados – the concave surface insidean arch or vault.

Journal – weekly payments. The usualform of payment for bricklayers andcarpenters, then and now.

Lambrequin – ornament on roofedges, corners or drapes, carved inwood or other materials.

Lioz – calcareous stone with finergrains and a marble-like appearance,from Lisbon, used in some religiousbuildings in Bahia.

Loincloth or cendal – drapes coveringthe body of an image of Christ at thehips.

Mannerism – from Italian maniera,stylistic affectation, works that copythe style of great masters of theRenaissance. It usually applies more topainting than other art forms. It doesnot apply to architecture.

Mansard – a roof or covering formedby two slopes on each side, sometimeswith hollows in the shape of windowsor oculi.

Glossário

Glo

ssar

y

118

Hospício – pequeno convento dehospedagem passageira ou parareligiosos em trânsito.

Intradorso – superfície côncavainterior de um arco ou de umaabóbada.

Jornal – pagamento semanal. Formacomo os pedreiros e carpinteirosrecebiam e ainda recebem seupagamento.

Lambrequins – ornato para beiras detelhado, cantoneiras ou cortinado, derecorte de madeira ou outrosmateriais.

Lioz – pedra calcária com grãos maisfinos e aparência marmórea, deorigem lisboeta, usada em algunsedifícios religiosos na Bahia.

Maneirismo – do italiano maniera,afetação do estilo, cópia da forma depintura dos grandes mestres dorenascimento. Designaçãoconcernente mais à pintura que àsoutras formas de manifestaçãoartística. Não se aplica à arquitetura.

Mansarda – telhado ou coberturaformado por águas quebradas, comduas inclinações, podendo ter vãosem forma de janelas ou óculos.

Nossa Senhora das Dores –representação de Maria com espadascravadas no peito.

Ordinárias (pagamento das) –pagamento das despesas comuns.

Padroado – direito de administraçãodos negócios eclesiásticos, concedidopelos papas aos soberanos portuguesese espanhóis, que passaram a ser oschefes da igreja na América, África eÁsia, com exceção da Companhia deJesus, que permaneceu ligadadiretamente a Roma.

Narthex – a gallery located at theextension of a church’s portico.

Neighbor – dweller, inhabitant.

Ordinaries (payment of) – thepayment of regular expenses.

Ordinary or common alms – almsgranted yearly by the king to allreligious orders, as a mandatory partof patronage, comprised of theessential products for the maintenanceof cult, for instance: 1 barrel of wine,2 barrels of olive oil, 3 measures ofwax, 1 quarter of kingdom flour forthe Holy Sacrifice of Mass and thelighting of the Holy Sacrament on themain altar or in its own chapel.

Our Lady of Sorrow – a portrayal ofMary with swords on her chest.

Patronage – the right to manageEcclesiastic business, granted by thepopes to Portuguese and Spanishkings, who became the heads of thechurch in America, Africa and Asia,with the exception of the Company ofJesus, who remained directly affiliatedto Rome.

Portico – a gallery located at theextension of a church’s façade, thesame as narthex.

Presbytery – the usually elevated partof the church where the priestpresiding the celebration stands; mainaltar.

Prior – the superior in the convent ofcertain monastic orders. Province –mother house of Franciscan convents.

Pulpit – tribune used by preachers inchurches.

Purveyor – the director or prior of aconfraria, brotherhood or third orderin the 18th century.

119IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Perizônio ou cendal – panejamentoque envolve o corpo da imagem deCristo na altura dos quadris.

Pintura em quadratura – pinturabarroca, de origem italiana, que usavaa representação de elementosarquitetônicos para, ilusoriamente eem perspectiva, dar a impressão demaior altura à estrutura construída dasigrejas dos séculos XVI ao XVIII.

Pórtico – galeria situada na extensão dafachada de uma igreja, igual a galilé.

Presbitério – lugar em geral maiselevado, onde fica aquele que presidea celebração na igreja; altar-mor.

Prior – superior de convento dealgumas ordens monásticas.

Provedor – dirigente ou os prior deconfrarias, irmandades ou ordensterceiras no século XVIII.

Província – casa mãe dos conventosfranciscanos.

Púlpito – tribuna usada pelospregadores nas igrejas.

Putti – plural de putto, designaçãoitaliana dos querubins, motivosornamentais frequentes na talha eescultura barrocas.

Querubim – pintura ou escultura deuma cabeça de criança com asas,representando um querubim.

Rasoura – procissão interna, feita norecinto da igreja ou convento. Porvezes podiam se estender para a frentedo edifício.

Retábulo – console de madeira oupedra, especialmente o mármore,ornamentado com talhas, colunas,pinturas e outros lavores, que fica portrás ou por cima do altar, integrando-oao conjunto arquitetônico das capelascom harmonia.

Putti – plural of putto, the Italian namefor cherubim, ornamental motifsfrequently appearing in Baroquesculpture and carvings.

Quadrature painting – a Baroquepainting, Italian in origin, usingdepictions of architectural images inperspective to create an illusion ofgreater height in the built structure ofchurches from the 16th to the 18th

centuries.

Souls – adults or people of confession.

Spire – pinnacle, needle, pyramidalstructure topping a building orarchitectural element.

Springer – an ornament placed at thebeginning of a large staircase’sbalustrade, usually carved in stone orwood.

Rasoura – an internal procession,taking place inside the church orconvent. Sometimes they moved tothe front of the building.

Retable – console made of wood orstone, particularly marble, ornamentedwith carvings, columns, paintings andother works, placed behind or abovean altar, harmonically integrated to thearchitectural ensemble of chapels.

Rocaille – Rococo ornamental elementin the shape of stylized, elongated,curved and asymmetrical shells orfoliage.

Sacreds – small boards containingseveral prayers and liturgicalformulations placed on the bench ofthe altar as an aid to the priest’smemory.

Seraphim – an angel of the firsthierarchy, depicted in full body andwith long wings, always at the highestspots.

Glossário

Glo

ssar

y

120

Rocaille – elemento ornamental

rococó em forma de concha ou

folhagem estilizadas, alongadas,

encurvadas e assimétricas.

Sacras – pequenos quadros contendo

várias orações e fórmulas litúrgicas

colocadas sobre a banqueta do altar

para auxiliar a memória do oficiante.

Sanefa de bicão – ornamento rococó,

seriado, em forma de pontas,

rodeando toda a moldura do forro e

das tribunas.

Serafim – anjo da primeira

hierarquia, representado de corpo

inteiro com longas asas e sempre nos

lugares mais altos.

Socalco – espécie de degrau numa

encosta.

Te Deum – cântico ambrosiano, da

igreja católica, em ação de graças.

Principia por essas palavras latinas;

designava também a cerimônia que

acompanhava o cântico.

Terracota – argila modelada e cozida

em forno apropriado.

Teso – monte íngreme.

Transepto – espaço transversal que

separa a nave do resto do corpo da

igreja e que forma os braços menores

da cruz latina nos templos que

apresentam essa disposição.

Tumba – ver essa.

Vizinho – habitante, morador.

Zimbório – parte convexa que cobre

a cúpula de um edifício,

especialmente nas igrejas. Na

maioria das vezes, cobre a

intersecção dos braços da cruz, latina

ou grega, que norteia o plano básico

de uma igreja.

Socalco – a sort of ledge on a slope.

Te Deum – Ambrosian thanksgiving

chant in the Catholic church. It starts

with these Latin words; also used in

reference to the ceremony

accompanying these chants.

Terracotta – clay that has been

molded and cooked in an

appropriate oven.

Teso – a steep hill.

Tomb – see bier.

Transept – transversal space

separating the nave from the rest of

the body of the church and forming

the smaller arms of the Latin Cross in

the temples with this kind of floor

plan.

Valance – a serialized Rococo

ornament in the shape of points,

surrounding the frame of the ceiling

and tribunes.

Wainscot – strip of tiles or marble on

a wall up to a certain height.

Zymborium – the convex element

covering the dome of a building,

particularly churches. Most of the

times, it covers the intersection of the

arms of the Latin or Greek Cross that

guides a church’s floor plan.

121IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Bibliografia

Bib

liogr

aphy

122

BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHY

Fontes manuscritas/ Manuscript sources

ACBH – Arquivo do Carmo de Belo Horizonte. Catálogo dos priores, 1688-1954, ms.

ACBH – Arquivo do Carmo de Belo Horizonte. Livro de inventário dos bens doConvento, 1852-1935, ms.; doc. 15.289, ms.

ACBH – Arquivo do Carmo de Belo Horizonte. Livro de inventário dos bens,1935.

AHU – Arquivo Histórico Ultramarino. ALMEIDA, Eduardo de Castro e, org.Inventário dos documentos relativos ao Brasil existentes no Archivo de Marinha eUltramar de Lisboa. In ANNAES da Bibliotheca Nacional. Rio de Janeiro:Biblioteca Nacional, 1914, v. 32, doc. 8750 (1775).

ARQUIVO DE PONTA DELGADA, Açores. Documento de 1723. BibliotecaPública. Coleção de José do Canto, Miscelânia, livro, 200 fls.

ARQUIVO DO CONVENTO DO CARMO DE SALVADOR. Atas 1780-1850, ms.,depositado no Arquivo do Carmo de Belo Horizonte.

ARQUIVO DO CONVENTO DO CARMO DE SALVADOR. Despesas doConvento do Carmo de Cachoeira, 1841-1877, ms., depositado no Arquivo doCarmo de Belo Horizonte.

ARQUIVO IPHAN. Carta de Godofredo Filho a Rodrigo Melo Franco deAndrade, de 21 fev. 1949, doc. 130.900-2706, caixa 009.

ARQUIVO IPHAN. Ofício 176, de Godofredo Filho ao Arcebispo Primaz doBrasil, Dom Augusto Álvaro da Silva, 16 nov. 1950, doc. 130.900.2706, caixa009.

ARQUIVO IPHAN/SSA. Caixa 149, pasta 130.200-2044, ofício 12/77, 28 jan.1977, do vice-governador do Estado da Bahia, Edvaldo Brandão Correia, para ochefe do 2º Distrito do Iphan, Fernando da Rocha Peres. s. p.

ARQUIVO IPHAN/SSA. Caixa 151, pasta 130.001-4113, processo01501.000414/2002-48. Projeto Cachoeira/Bahia, Igreja da Ordem Primeira doCarmo, projeto executivo, parte I, anexo I, especificações técnicas paraintervenções nos bens integrados, set. 2003.

ARQUIVO IPHAN/SSA. Caixa s.n., pasta 130.200-2048. Informação técnica042/85, 20 mar. 1985, da arquiteta Nadir Gomes Franco Lima para o diretor da5ª Região da Iphan, Ary Guimarães. s. p.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro, Carmo Salvador, Doc. Ministério Educação e Saúde, ago.1936; carta 8, de 20 set. 1939, caixa 26.1, doc. 130.027-2797; informaçãotécnica 0650/1999, 5 nov. 1999; ofício 51/76, de 19 jan. 1976, caixa 26.1, doc.130.026.2861.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos de

intervenção e restauro, Desterro, ofício 1.272, 1 nov. 1949; correspondência 5mai. 1950; ofício 46, 20 set. 1939; caixa 27, doc. 120.027-2790.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro, Lapa, ofício 1273, de 24 out. 1959; carta 13 set. 1963.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro. Palma (Iphan, carta 21 fev. 1949, ofício 176, 16 nov.1950, pap. gab. 2 597/59, 1959, informação de 14 out. 1947, caixa 009, doc.130.900-2706).

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro, Santa Teresa, carta 52, 1 nov. 1956; carta 31, 17 mai.1957; ofício 1497, 12 nov. 1957; ofício 584, 25 abr. 1958; ofício 94, 12 mai.1958; carta 25, 31 mai. 1958; carta 30, 26 jul. 1958; carta s./n., 30 jul. 1958;carta 34, 1 ago. 1958; carta 35, 9 ago. 1958; caixa 28, doc. 130.028-2795.

MEIRELES, Epifânio. A cidade de Cachoeira. In Arquivo Iphan/RJ, Seção Obras,pasta 36, envelope 1, doc. 2885.

REGRA DOS IRMÃOS E IRMÃS da Venerável Ordem Terceira da Penitência de S.Domingos, ms, s.n. ord., s.d.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, Antônio Manuel de Melo e Castro, 1795,Capital, 04/1588/2057/09, ms.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, Lourenço Nogueira de Abreu, 1756/1759,Cachoeira, Apeb, 0350110903, ms.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, Manoel Dias Maciel, 1742, Capital,04/1826/2297/04, Apeb, ms., fl. 4.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, testamento do padre Inácio da Fonseca eMelo, 1797, Cachoeira, Apeb, 03/1282/1751/06, ms.

Fontes impressas/Print sources

AGUIAR, Durval Vieira de. Descrições práticas da província da Bahia. Salvador:Typografia do Diário da Bahia, 1888.

______ . Província da Bahia. 2 ed. Rio de Janeiro/Brasília: Cátedra, 1978.

ALMEIDA, Eduardo de Castro e. Inventário dos documentos relativos ao Brasilexistentes no Arquivo da Marinha e Ultramar de Lisboa. Rio de Janeiro: BibliotecaNacional, 1914. v. 3. (Doc. 4, apêndice I.)

ALVES, Marieta. História da Venerável Ordem 3ª da Penitência do seráfico padreSão Francisco da Congregação da Bahia. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional,1948.

______ . Convento do Desterro. Salvador: Prefeitura do Salvador, 1950. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia, 5.)

______ . Convento da Lapa. Salvador: Prefeitura de Salvador, 1953. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia, 13.)

123IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

______ . O convento do Desterro e suas preciosidades. A Tarde, Salvador, 13 jan.1958.

______ . O convento de N. Senhora da Conceição da Lapa, seus fundadores eprimeiras ocupantes. A Tarde, Salvador, 10 nov. 1958.

______ . A igreja do Convento do Desterro outr’ora e hoje. A Tarde, Salvador, 5jan. 1959.

______ . O convento da Lapa sofre uma reforma... Estado da Bahia, Salvador, 3jan. 1959.

______ . Mestres ourives de ouro e prata da Bahia. Salvador: Imprensa Oficial daBahia, 1962. (Publicação do Museu do Estado da Bahia, 16.)

______ . Convento de São Francisco da Bahia. 2 ed. Bahia: Prefeitura doSalvador, 1964. (Pequeno Guia das Igrejas da Bahia.)

______ . A escultura. In ALVES, Marieta et al. História das artes na cidade doSalvador. Salvador: Prefeitura Municipal do Salvador, 1967. (Evolução Históricada Cidade do Salvador.)

______ . Convento da Lapa. 2 ed. Bahia: Prefeitura do Salvador, 1967. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia.)

______ . Convento e igreja do Desterro. 2 ed. Salvador: Prefeitura do Salvador,1968. (Pequeno Guia das Igrejas da Bahia.)

______ . Dicionário de artistas e artífices na Bahia. Salvador: UniversidadeFederal da Bahia/Conselho Estadual de Cultura, 1976.

ARAÚJO, Emanuel, org. Meninos Deus; os meninos do recolhimento dosHumildes e outros Meninos Deus. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de SãoPaulo/Museu-Afro Brasil, 2006. (Catalogados por Lúcia Marques.)

ARGOLO, José Dirson. Restauração de elementos artísticos do Convento deSanto Antônio de Cairu, 2002-2005. São Paulo: Horizonte, 2005.

______ . Relatório de Restauro. Salvador, 2005. (Digitado.)

______ . Convento franciscano de Cairu; restauração dos artísticos. Salvador:2008. (Digitado.)

ARIÈS, Phillippe. Histoire des populations françaises et de leurs attitudes devantla vie depouis le XVIIIe siècle. Paris: Seuil, 1971. (Col. Histoire.)

______ . L’enfant et la vie familiale sous l’ancien régime. Paris: Seuil, 1973. (Col.Histoire.)

______ . O homem diante da morte. Tradução de Luiza Ribeiro. Rio de Janeiro:Francisco Alves, 1981. v. 2.

ARNIZAU, José Joaquim de Almeida. Memória topographica e política da villa deCachoeira da Província da Bahia. s. ed. 1886.

ATAS CAPITULARES da Província Franciscana de Santo Antônio do Brasil,1649-1893. Introdução e notas de Frei Venâncio Willeke. Revista do InstitutoHistórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 286, p. 92-222, 1970.

Bibliografia

Bib

liogr

aphy

124

AZEVEDO, Paulo Ormindo D. de; LIMA, Correia Viviam Leme R., coord.Inventário de proteção do acervo cultural do município do Salvador Bahia.Salvador, Secretaria de Indústria e Comércio/Coordenação de Fomento aoTurismo/Projeto Patrimônio Histórico, 1975, v. 1.

BAHIA, Secretaria da Indústria e Comércio. Ipac/BA: Inventário de proteção doacervo cultural; monumentos e sítios do Recôncavo, Salvador: SIC, 1982. v. 2.

BAZIN, Germain. Arquitetura religiosa e barroca no Brasil. Tradução de GlóriaLúcia Nunes. Rev. técnica e atualização Mário Barata. Rio de Janeiro: Record,1956. 2 v.

______ . L’architecture religieuse baroque au Brésil. Paris: Plon/São Paulo: Museude Arte, 1956, 2 t. (Éditions d’Histoire et d’Art.)

BRANDÃO, Maria de Azevedo, org. Recôncavo da Bahia: sociedade e economiaem construção. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/Academia de Letras daBahia/ Universidade Federal da Bahia, 1998.

CALDAS, José Antônio. Notícia geral de toda esta capitania da Bahia desde o seudescobrimento até o presente ano de 1759. Bahia: edição facsimilar do IGHB,1951.

CALDERÓN, Valentin. Biografia de um monumento; o antigo convento de SantaTeresa da Bahia. Salvador: Universidade Federal da Bahia, 1970. (EstudosBaianos, 3.)

______ . A Venerável Ordem Terceira do Carmo de Cachoeira. Universitas,Salvador, n. 11, p. 149-172, set./dez. 1971. (Separata.)

CAMARGO, Maria Vidal de Negreiros. Os terceiros dominicanos em Salvador.Salvador: Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da UFBa, 1979.(Dissertação de Mestrado.)

CAMPOS, J. da Silva. Os misteriosos subterrâneos da Bahia. Salvador: ImprensaOficial, 1938.

______ . Procissões tradicionais da Bahia. Annaes do Arquivo Público da Bahia,Bahia, 1941, v. 27.

CARDOSO, Manoel S. The lay brotherwoods of colonial Bahia. The CatholicHistorical Review. Washington, n. 33, abr. 1947. (Separata.)

CARVALHO, Anna Maria Fausto Monteiro de. O Real Colégio de Jesus da Baía eas quatro igrejas do Salvador: estudo de sua espacialidade. In FLEXOR, MariaHelena Ochi, org. Atas do IV Colóquio Luso-brasileiro de história da arte: a arteno mundo português dos séculos XVI ao XIX, confrontos, permanências,mutações. Salvador: Museu de Arte Sacra/Universidade Federal da Bahia, 2000.

CASIMIRO, Ana Palmira Bitencourt. Mentalidade e estética na Bahia colonial: aVenerável Ordem Terceira de São Francisco de Assis na Bahia e o frontispício desua igreja. Salvador: Fundação Cultural do Estado da Bahia/EGBa, 1996.

CUNHA, Mário Pinto. Memorial de São Francisco do Conde (Bahia). SãoFrancisco do Conde/BA: Prefeitura Municipal de São Francisco do Conde, 1977.

125IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

DELUMEAU, Jean. La reforma. Barcelona: Labor, 1973.

ESPÍRITO SANTO, José Jorge do. São Francisco do Conde; resgate de umariqueza cultural. São Francisco do Conde/BA: s. ed., 1998.

ESTATUTO da Província de Santo Antônio do Brasil. Lisboa: Oficina de Manuel eJoseph Lopes Ferreyra, 1709.

FLEXOR, Maria Helena Ochi. Mobiliário brasileiro: Bahia. São Paulo: ESPADE,1979.

______ . A religiosidade popular e a imaginária na Bahia do século XVIII. InMACHADO, José Alberto Gomes, coord. Actas do III Colóquio Luso-Brasileiro deHistória da Arte. Évora: Universidade de Évora, 1997.

______ . Os oficiais mecânicos em Salvador. Salvador: Departamento de Culturada Prefeitura Municipal do Salvador, 1974.

______ . As devoções religiosas na Bahia do século XVIII. In Anais da XVIIIReunião Anual da Sociedade Brasileira de Pesquisa Histórica, Curitiba,p.145-150, 1997.

______ . Da fé à dança: a procissão como síntese de manifestações artísticas(Bahia/Brasil). In Simpósio Internacional Struggle for Synthesis, The Total Work ofArt in the 17th and 18th centuries. Lisboa: Instituto Português do PatrimónioArquitectónico, 1999, v. 2.

______ . As Constituições Primeiras do Arcebispado da Bahia: intercessões naarte. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 164,p. 11-52, 2003.

______ . Evolução histórica do Baixo Sul na formação da economia doRecôncavo Sul da Bahia. In ODEBRECHT, Norberto. Desenvolvimentosustentável; a visão e a ação de um empresário, o caso do Baixo Sul da Bahia.Salvador: Fundação Odebrecht/Neama/CRA/Governo da Bahia, 2004.

______ , org. O conjunto do Carmo de Cachoeira. Brasília: Iphan/Monumenta,2007. (Colab. Ana Maria Lacerda, Maria Conceição da Costa e Silva, Maria Vidalde Negreiros Camargo.)

FLEXOR, Maria Helena Ochi; FRAGOSO, Hugo, org. A igreja e convento de SãoFrancisco da Bahia. Rio de Janeiro: Versal, 2009.

FONSECA, Fernando L. Santo Antônio do Paraguaçu. Salvador: Museu doRecôncavo Wanderley Pinho, 1974. (A Bahia e o recôncavo 1; Série Arte eMonumentos.)

______ . O convento de São Francisco do Conde. Salvador: Museu do RecôncavoWanderley Pinho, 1975. (A Bahia e o Recôncavo, 4; Série Arte e Monumentos.)

FRAGOSO, Hugo (frei). A religiosidade popular e a imaginária na Bahia doséculo XVIII. In ______ . São Francisco do Paraguaçu: uma história sepultada sobruínas. Salvador: SCT, 2004. (Coleção Apoio.)

FREITAS, Maria José Rabelo de. Igreja de Santa Tereza. Bahia: Prefeitura doSalvador, 1962. (Pequeno Guia das Igrejas da Bahia, 17.)

Bibliografia

Bib

liogr

aphy

126

______ . Igreja de N. S. da Palma. Bahia: Prefeitura do Salvador, 1964. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia, 19.)

FREZIER, Amedeé-François. Rélation du voyage de la mer du Sud aux cotes duChily et du Perou, fait pendant les années 1712, 1713 et 1714. 2 ed. Paris, 1732.

FROGER, François. Relation d’un voyage fait en 1695, 1696 et 1697 aux côtesd’Afrique, Detroit de Megellan, Brésil, Cayenne et Isles Antilles. Paris, 1698.

GODOFREDO FILHO. Guia poético e prosaico de Cachoeira (em 1938),panoramas. Revista de Cultura da Bahia, Salvador, n. 4, jul./dez., 1969.

GUIMARÃES, Francisco de Assis Portugal. Museu de Arte Sacra: UniversidadeFederal da Bahia. Salvador: Bigraf, 2008.

HEINZ-MOHR, Gerd. Dicionário dos símbolos; imagens e sinais da arte cristã.São Paulo: Paulus, 1994.

IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Enciclopédia dos municípiosbrasileiros. Rio de Janeiro: IBGE, 1958. v. 20-21.

INVENTÁRIO Nacional de bens móveis e integrados, Bahia. Igreja e casa deoração da Ordem Terceira do Carmo/Cachoeira, v. 3, módulo 1, Recôncavo.Salvador: MinC/Instituto Brasileiro do Patrimônio Cultural, 1994.

IPAC. Inventário de proteção do acervo cultural da Bahia: monumentos e sítiosdo Recôncavo, 2 ed. Salvador: Secretaria de Indústria, Comércio e Turismo,1997. v. 3, parte 2. (Coord. Paulo Ormindo de Azevedo.)

IPAC. Monumentos e sítios do litoral sul. Salvador: Secretaria da Indústria,Comércio e Turismo, 1988. v. 5.

IPHAN. Cadastro dos bens móveis e integrados, igreja e convento dos Humildes– Santo Amaro da Purificação, 1995.

JABOATAM, Antônio de Santa Maria (frei). Novo orbe seraphico brasílico ouchronica dos frades menores da província do Brasil. Rio de Janeiro: Typ.Brasiliense de Maximiliano Gomes Ribeiro, 1858-1862, 3v.

______ . Novo orbe seráfico brasílico ou crônica dos frades menores daProvíncia do Brasil. Rio de Janeiro: Brasiliense, 1980. 3 v. (Edição facsimilar.)

KINDERSLEY, N. Letters from the island of Teneriffe, Brazil, the Cape of GoodHope, and the East Indies. London: 1777. (Letter September 12, 1764.)

LEAL, Fernando Machado. Catedral Basílica de São Salvador da Bahia; 1657.Salvador: Ipac – Instituto do Patrimônio Artístico e Cultural/Sulisluna Design, 1998.

LECHMANN, João Batista (Pe.). O Brasil católico. Juiz de Fora: Typ. Lar Católico,1943.

LEITE, Serafim, (S. I.). Artes e officios dos jesuítas no Brasil; 1549-1760.Lisboa/Rio de Janeiro: Brotéria/Livros de Portugal, 1953.

LINDLEY, Thomas. Narrative of a voyage to Brazil. London, 1805.

______ . Narrativa de uma viagem ao Brasil. São Paulo: Companhia EditoraNacional, 1969.

127IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

LIVRO DOS GUARDIÃES do Convento de São Francisco da Bahia, 1587-1862,prefácio e notas de Frei Venâncio Willeke. Rio de Janeiro: Ministério da Educaçãoe Cultura/Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, 1978.(Publicação Iphan, 28.)

MANDROU, Robert. Introduction à la France moderne, 1550-1640; essai depsychologie historique. Paris: Albin Michel, 1974. (Col. L’Évolution del’Humanité.)

MARGALLO, Pedro Tomás. Resumo histórico do Convento do Carmo deCachoeira. Revista do Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, Bahia, 1924, n. 4.

MATTOS, Gregório de. Obras completas de Gregório de Matos. Bahia: Janaína,1968. (Col. Os Baianos.)

MECO, José. Azulejaria portuguesa. 4 ed. Lisboa: Bertrand, 1985.

MEGALE, Nilza Botelho. Cento e doze invocações da Virgem Maria no Brasil;história, iconografia, folclore. 2 ed. Petrópolis: Vozes, 1986.

MILTON, Aristides. Efemérides cachoeiranas. Salvador: Universidade Federal daBahia, 1979. (Col. Cachoeira, 1.)

MOREIRA, Rafael. Um projeto frustrado: a arquitetura colonial brasileira. InRobert C. Smith; a investigação em história da arte. Catálogo. Lisboa: FundaçãoCalouste Gulbenkian, s.d.

MORESI, Claudina M. Dutra. Os “rubis” das chagas dos Cristos. Ciência Hoje,Rio de Janeiro, n. 127, v. 22, p. 70-71, mar./abr. 1997.

MUSEU DE ARTE SACRA da Universidade da Bahia. Folheto, s. ed., s.d.

NASCIMENTO, Anna Amélia Vieira. Patriarcado e religião; as enclausuradasclarissas do convento do Desterro da Bahia, 1677-1890. Bahia: ConselhoEstadual de Cultura, 1994.

NORONHA, Sebastião de Matos e (Dom). Constituições sinodais do arcebispadode Braga. Lisboa: Officina de Miguel Deslandes, 1697.

OLIVEIRA, Mário Mendonça de. As fortificações portuguesas de Salvador quandocabeça do Brasil. Salvador: Fundação Gregório de Mattos, 2004.

OTT, Carlos. Introdução a noções sobre a procedência da arte de pintura naProvíncia da Bahia. In Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Riode Janeiro: Iphan, 1947. v. 2.

______ . A igreja e convento da Palma. Ya-Uatá, Salvador, ano 3, p. 54-71, 1962.

______ . A pintura na Bahia, 1549-1850. In ALVES, Marieta et al. História dasartes na cidade do Salvador. Salvador: Prefeitura Municipal do Salvador, 1967. p.67-108. (Evolução Histórica da Cidade do Salvador.)

______ . História das artes plásticas na Bahia. Bahia: Alfa, 1991. v. 1.

______ . Atividade artística da Ordem 3ª do Convento do Carmo da cidade daBahia e de Cachoeira; 1540-1900. Salvador: Secretaria de Cultura eTurismo/Fundação Cultural, EGBa, 1998.

Bibliografia

Bib

liogr

aphy

128

PEDRO II (Dom). Diário de viagem ao Norte do Brasil. Salvador: Progresso, 1959.

PEIXOTO, Afrânio. Breviário da Bahia. Rio de Janeiro: Agir, 1945.

PINHO, Wanderley. Salões e damas do segundo reinado. São Paulo: Martins, 1942.

______ . História de um engenho do Recôncavo 1552-1944. Rio de Janeiro: ZélioValverde, 1946.

QUERINO, Manuel. Artistas baianos; indicações biográficas. 2 ed. Bahia: ABahia, 1911.

REAL, Regina M. Dicionário de belas artes; termos técnicos e matérias afins. Riode Janeiro: Fundo de Cultura, 1962. 2 v.

REYCEND, João Baptista. O sacrossanto e ecumênico Concílio de Trento (emlatim e português). 2 ed. Lisboa: Officina Patriare de Francisco Luiz Ameno,1786. 2 v. (Tirada da edição de Rouan, de 1772.)

RIBEIRO, Myriam Andrade Ribeiro. Escultura colonial brasileira: um estudopreliminar. Revista Barroco, Belo Horizonte, n. 13, p. 7 e segs, 1984/1985.

ROCHA, Mateus Ramalho (Dom). Igreja do Mosteiro de São Bento da Bahia. Riode Janeiro: Mosteiro de São Bento, 1995.

ROCHA, Paulo (Dom) et all. 400 anos do Mosteiro de São Bento da Bahia. Brasil:Mosteiro de São Bento/Construtora Norberto Odebrecht, 1982. (Ed.Comemorativa ao IV Centenário do Mosteiro de São Bento da Bahia.)

RUSSELL-WOOD, A. J. R. Aspectos da vida social das irmandades leigas daBahia no século XVIII, Universitas, Revista de Cultura da Universidade Federal daBahia, Salvador, n. 6-7, p. 189-204, mar./dez. 1970.

RUY, Affonso. Catedral Basílica, 2 ed. Salvador: Prefeitura do Salvador, 1964.(Pequeno Guia das Igrejas da Bahia, 1.)

______ . Igreja e convento do Carmo, 2 ed. Bahia: Prefeitura do Salvador, 1965.(Pequeno Guia das Igrejas da Bahia.)

SALGUEIRO, Francisco Sérvulo Moreira. Notícia das igrejas da capital da Bahia,1887 (copia Arquivo Público da Bahia.)

SANTA MARIA, Agostinho (frei). Santuário mariano e historia das imagensmilagrosas de Nossa Senhora e milagrosamente manifestadas & apparecidas em oArcebispado da Bahia… Lisboa Occidental: Officina de Antonio PedrozoGalram, 1722. 10 v. (Oferecida a Dom Sebastião Monteiro da Vide.) In Revistado Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, v. 74, p. 1-181, 1947. (O volume 9refere-se à Bahia.)

SANTANA, Francisco de Assis Salgado de. Igreja e convento de Santo Antônio doParaguaçu. Salvador: VI Cecre, 1988. (Proposta elaborada no VI Curso deRestauração e Conservação em Monumentos e Conjuntos Históricos –Cecre/FAUFBa.)

SANTOS, Milton. A rede urbana do Recôncavo. In BRANDÃO, Maria deAzevedo, org. Recôncavo da Bahia: sociedade e economia em construção.

129IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/Academia de Letras daBahia/Universidade Federal da Bahia, 1998.

SANTOS, Paulo F. Formação da cidade no Brasil colonial. Coimbra: V ColóquioInternacional de Estudos Luso-Brasileiros, 1968.

SILVA, Ignácio Accioly Cerqueira da. Memorias historicas e politicas da provinciada Bahia anotado por dr. Braz do Amaral. Bahia: Imprensa Oficial do Estado,1933. v. 4.

______ . Memórias históricas e políticas da Província da Bahia. Mandadasreeditar e anotar pelo Governo deste Estado. Anotado por dr. Braz do Amaral.Bahia: Imprensa Oficial, 1937. 5 v.

SILVA, Pedro Celestino da. O convento do Paraguaçu. Anais do Arquivo Públicoda Bahia, Salvador, no 26, 1938.

SILVA-NIGRA, Clemente Maria (Dom). Os dois escultores frei Agostinho daPiedade, frei Agostinho de Jesus e o arquiteto frei Macário de São João. Bahia:Universidade Federal da Bahia, 1971.

SIMÕES, J. M dos Santos. Azulejaria portuguesa no Brasil, 1500-1822. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian, 1965.

SMITH, Robert. Arquitetura colonial. In As artes na Bahia. Salvador: ImprensaOficial, 1951.

______ . As artes na Bahia: arquitetura colonial. Salvador: Prefeitura Municipaldo Salvador, 1954.

______. Arquitetura colonial. Salvador: Progresso, 1955. (Col. As Artes na Bahia, 1.)

______ . Arquitetura colonial. In ALVES, Marieta et al. História das artes nacidade do Salvador. Salvador: Prefeitura Municipal do Salvador, 1967. p. 5-45.(Evolução Histórica da Cidade do Salvador.)

SOBRAL, Luís de Moura. O ciclo pictural da capela-mor da Catedral de Salvador.In FLEXOR, Maria Helena Ochi, org. Atas IV Colóquio Luso-Brasileiro de Históriada arte; a arte no mundo português dos séculos XVI ao XIX: confrontos,permanências, mutações. Salvador: Museu de Arte Sacra/Reitoria daUniversidade Federal da Bahia, 2000.

SOUZA, Gabriel Soares de. Tratado descritivo do Brasil, em 1587. São Paulo:Companhia Editora Nacional, 1971.

______ . Notícias do Brasil. Comentários e notas de Varnhagen, Pirajá da Silva eEdelweiss. São Paulo: Departamento de Assuntos Culturais do MEC, 1974.

SPIX, J. B. von e MARTIUS, C. F. P. von. Viagem pelo Brasil. Rio de Janeiro:Imprensa Nacional, 1938.

______ . Através da Bahia, excertos de Raise in Brasilien. Bahia, 1916.

TAUNAY, Affonso d’E. Na Bahia colonial; 1610-1764. Revista do InstitutoHistórico e Geográfico Brasileiro, t. 90, v. 144. p. 237-392, 1921.

TAVARES, Jorge Campos. Dicionário de santos; hagiológico, iconográfico, de

Bibliografia

Bib

liogr

aphy

130

atributos, de artes e profissões, de padroados, de compositores de músicareligiosa. 2 ed. Porto: Lello, 1990.

TÁVORA, Bernardo Ferrão de Tavares e. Imaginária luso-oriental. Lisboa:Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1983.

TURNBULL, John. A voyage round the world in the years 1800, 1801, 1802, 1803and 1804, in which the author visited the principal island in the Pacific Oceanand the English settlements of Port Jackson and Norfolk Island. London, 1805.

VIANNA, Francisco Vicente. Memória sobre o Estado da Bahia. Salvador: Diárioda Bahia, 1893.

VIDE, Sebastião Monteiro da (Dom). Constituições primeiras do arcebispado daBahia… São Paulo: Typografia 2 de Dezembro, 1853. (Impressa em Lisboa em1719 e em Coimbra em 1720.)

VIDE, Sebastião Monteiro da (Dom). Regimento do auditorio ecclesiastico doarcebispado da Bahia… São Paulo: Typografia 2 de Dezembro, 1853.

VILHENA, Luís dos Santos. A Bahia no século XVIII. Bahia: Itapoã, 1969. 3 v.

Fontes eletrônicas/ Electronic sources

AGRA DO Ó, Alarcon. Thomas Lindley, um viajante fala de doenças e dos seusenfrentamentos, no início do século XIX, Rio de Janeiro, História, Ciências,Saúde-Manguinhos, v. 11, n.1, jan./abr. 2004. Disponível em <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-59702004000100002&script=sci_arttext>. Acesso em 5 mar. 2010.

ASSEMBLEIA LEGISLATIVA. Bahia. Liderança do Governo. Realizações dogoverno; o governo reabre museu fechado há três anos em Santo Amaro.Disponível em<www.liderança.ba.gov.br/index.asp?site=realizacoes/ver.asp&codigo=617>, 24jan. 2009. Acesso em 28 jan. 2009.

BARBOSA, Vivian. Odebrecht Informa, Salvador, n. 126, p. 1, 1 set. 2006.Disponível em <www.fundacaoodebrecht.org.br/SIOInformaLeitura.pdp?id_inf>.Acesso em 12 dez. 2008.

COMUNIDADE CARMELITANA. Disponível em <www.freiscarmelitas.com.br>.Acesso em 5 mar. 2010.

FACED. A região de Iguape; povoado de São Francisco do Paraguaçu. Disponívelem <www.faced.ufba.br/-bibjas/sao_francisco1.html>, 2000. Acesso em 15 nov. 2008.

FRANCISCANOS. Disponível em <www.franciscanos.org.br>. Acesso em 5 mar.2010.

HERNÁNDEZ, Maria Herminia Olivera. Apontamentos sobre o Retábulo-MorOitocentista dos Beneditinos da Bahia. 19&20, Rio de Janeiro, v. III, n. 1, jan.2008. Disponível em:<http://www.dezenovevinte.net/arte%20decorativa/ad_altar_beneditinos.htm>.Acesso em 5 mar. 2010.

131IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia

______ . Notas sobre o patrimônio artístico do Mosteiro de São Bento da Bahia,Revista Ohun, ano 3, n. 3, p. 114-135, set. 2007. Disponível em<www.revistaohun.ufba.br>. Acesso em 12 nov. 2008.

______ . Restabelecimento da unidade artística do retábulo-mor dos beneditinosda Bahia. In 17º Encontro Nacional de Pesquisadores em Artes Plásticas;Panorama da Pesquisa em Artes Visuais, 19 a 25 de agosto de 2008,Florianópolis. Disponível em <www.anpap.org.br/2008/artigos/201.pdf>. Acessoem out. de 2008.

HOSPEDAGENS DE SONHO. Convento do Carmo<www.viajeaqui.abril.com.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

INVENTÁRIO NACIONAL DOS BENS MÓVEIS E INTEGRADOS. Igreja econvento da Palma, Salvador: Iphan, 1997. (Doc. digitalizado.)

IPAC - Instituto do Patrimônio Artístico e Cultural da Bahia. Disponível em<www.ipac.ba.gov.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

IPAC – SECRETARIA DA CULTURA E TURISMO. Inventário de proteção doacervo cultural da Bahia. Salvador: Ipac, 1973-1982. v. 1, 2, 3 e 5. CDRom.(Org. Paulo Ormindo de Azevedo.)

JABOATAM, Antônio de Santa Maria (frei). Novo orbe seráfico brasílico oucrônica dos frades menores da Província do Brasil. Rio de Janeiro: Brasiliense,1858. Disponível em <http://books.google.com>.

MASSIMI, Marina. Conhecimento e dinamismo psíquico em dois sermões noBrasil colonial. Psicologia: Teoria e Pesquisa, Brasília, v. 21, n. 1, jan./abr. 2005.Disponível em <www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-37722005000100009&script=sci_arttext&tlng=pt>, s.d. Acesso em 30 dez. 2008.

MUSEU DE SÃO BENTO. Disponível em<www.saobento.ort/Museu/museu.html>. Acesso em 3 jan. 2007.

NOVO DICIONÁRIO Aurélio – CDRom.

SALVADOR CULTURA TODO DIA. Disponível em<www.culturatododia.salvador.ba.gov.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

SANTANA, Roberto. A força da festa no interior. Disponível em<www.fundacaocultural.ba.gov.br>. Acesso em 12 nov. 2008.

SÃO BENEDITO. Biografia disponível em <http://edbatsaulus.sites.uol.com.br/saobenedito.html>. Acesso em jan. 2009.

SÃO BENTO. Biblioteca monástica. Um elogio do saber. Disponível em<www.saobento.org/Biblioteca/biblioteca.html>. Acesso em 5 mar. 2010.

SÃO FRANCISO DO CONDE. Disponível em <www.achetudoeregiao.com.br/ba/sao_francisco_do_conde.htm>. Acesso em 5 mar. 2010.

Bibliografia

Bib

liogr

aphy

132

SECULT – Secretaria de Cultura do Estado da Bahia. Disponível em<www.cultura.ba.gov.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

SILVA, Alberto. Igreja franciscana de Cairu: a invenção do barroco brasileiro.Arquitextos 070, mai. 2006. Disponível em<wwwl.vitruvius.com.br/arquivotextos/arq070/arq070_02.asp>. Acesso em 28dez. 2008.

SILVA, Edjane Cristina Rodrigues da. Representação do menino Jesus do monte eprodução artística no Recolhimento de Nossa Senhora dos Humildes/BA. RevistaOhun, ano 3, n. 3, p. 163-180, set. 2007. Disponível em<www.revistaohun.ufba.br/PDFs/artigo8.pdf>. Acesso em 11 nov. 2008.

SIMONE, Sônia. Museu do Recolhimento dos Humildes reabre suas portas naBahia. Cidades: Minha Noticia, Salvador, 2 dez., 2007. Disponível em<http://minhanoticia.ig.com.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

TEIXEIRA, Cid. Palestras; igrejas da Bahia. Disponível em<www.cidteixeira.com.br/site/palestras.php?id=9>. Acesso em 14 dez. 2008.

TELLES, Augusto C. da Silva. Francisco de Frias de mesquita engenheiro-mor doBrasil. Disponível em <www.funceb.org.br/revista9/06_Frias_da_Mesquita.pdf>.Acesso em 12 out. 2008.

UCSAL. Um pouco de história. Disponível em<www.ucsal.br/aucsal/nossa_historia.asp>. Acesso em 16 nov. 2008.

133IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dC

onve

nts

ofB

ahia