particularidades de la traducción de videojuegos
TRANSCRIPT
![Page 1: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/1.jpg)
Particularidades de la traducción de videojuegos
Elizabeth Sánchez León
Fecha de presentación: 16-09-2009
Curso de doctorado:
Técnicas de investigación
![Page 2: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/2.jpg)
Índice
• Particularidades de la traducción de videojuegos– Introducción– Definición de videojuego– Definición de localización– Modelos de negocio– Particularidades generales– Elementos localizables problemáticos
• Traducción de nombres propios– Nombres de personajes– Clases de personajes– Objetos
• Traducción de diálogos• Traducción de menús, botones y comandos• Traducción de mensajes del sistema
![Page 3: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/3.jpg)
Introducción
• Ventas 2007– 917 millones de euros (España)
• Productos traducidos
• Corpus
![Page 4: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/4.jpg)
¿Qué es un videojuego?
Interactive multimedia form of Interactive multimedia form of entertainment, powered by computerentertainment, powered by computerelectronics, controlled by a keyboardelectronics, controlled by a keyboardor a mouse (or other peripheralsor a mouse (or other peripheralslike game controllers or steeringlike game controllers or steeringweels), and displayed on some kindweels), and displayed on some kindof screen.of screen.(Bernal Merino, 2006) (Bernal Merino, 2006)
![Page 5: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/5.jpg)
¿Qué es la localización?
• “Locale” – Configuración regional
• Adaptación de un producto a
un mercado determinado
• Cuestiones técnicas, legales,
financieras, mercadotécnicas, etc.
![Page 6: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/6.jpg)
Modelos de negocio
• Modelo interno– Traducción dentro de la propia empresaTraducción dentro de la propia empresa– Se dispone del productoSe dispone del producto
• Modelo externo– Subcontratación– No se dispone del producto
![Page 7: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/7.jpg)
Particularidades de la traducción de videojuegos
• Función: provocar emociones, divertir
• Restricciones espaciales
• Coherencia interna y externa (sagas)Coherencia interna y externa (sagas)
• Intertextualidad
• Clasificación por edades
![Page 8: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/8.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios– Nombres de personajes
Domesticación, extranjerización, creatividad
juegos de palabras
Clases de personajes
Palabras arcaicas– Objetos
![Page 9: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/9.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios
Final Fantasy XII
![Page 10: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/10.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Restricción de caracteres
Final Fantasy XII
![Page 11: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/11.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios– Nombres de personajes
Domesticación, extranjerización, creatividad
juegos de palabras– Clases de personajes
Palabras arcaicas– Objetos
• Diálogos– Falta de contexto (género y número)
![Page 12: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/12.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Diálogos
BlazBlue
![Page 13: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/13.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios– Nombres de personajesDomesticación, extranjerización, creatividad,juegos de palabras– Clases de personajesPalabras arcaicas– Objetos
• Diálogos– Falta de contexto (género y número)
• Menús, botones y comandos– Falta de contexto– Terminología del fabricante
• Mensajes del sistema– Traducción técnica– Terminología del fabricante
![Page 14: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/14.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Menús, botones y comandos
“PRESS A BUTTON”
“PULSAR UN BOTÓN”
“PULSAR EL BOTÓN A”
![Page 15: Particularidades de la traducción de videojuegos](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022051101/5a6517fe7f8b9a93328b49bd/html5/thumbnails/15.jpg)
Elementos localizables problemáticos
• Mensajes del sistema