penambahan dan pengurangan makna loss and gain) … · ix pedoman transliterasi arab-latin...
TRANSCRIPT
PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN MAKNA
(LOSS AND GAIN) PADA PENERJEMAHAN KALIMAT
DEKLARATIF DALAM NOVEL AL-LAUNU AL-A>KHAR
KARYA IHSAN ABDU AL-QUDU>S
SKRIPSI
Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh:
NOVI KUSUMANINGRUM
NIM C1012033
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
v
MOTTO
Bila Kau tak tahan lelahnya belajar.
Maka, Kau harus menahan perihnya kebodohan.
(Imam Syafi’i)
Kekuatan tak berasal dari kapasitas fisik.
Kekuatan berasal dari kemauan yang gigih.
(Mahatma Gandhi)
هاا كاالق النسااس خققح حس ح اتق اهلل حيثما كنت ك اتبع السيئة ال سنة Bertaqwalah kepada Allah dimana saja kamu berada, iringilah keburukan dengan
kebaikan niscaya akan menghapusnya dan bergaullah dengan akhlaq yang baik
(HR. Tirmidzi)
vi
PERSEMBAHAN
Syukur kepada Allah atas nafas yang masih berhembus
Skripsi ini penulis persembahkan untuk:
Supono & Sri Nuzulaini, orang tua penulis yang tak henti mendoakan
Adik Yoga Zuliana Adnan, dik Ilham Tyas Sulistyo Saputra, adik-adik penulis
yang memberi semangat dan keceriaan
Semua teman seperjuangan, Sastra Arab 2012
vii
KATA PENGANTAR
Syukur kepada Allah yang masih memberi kesempatan bernafas, kasih
sayang dan cinta-Nya yang tidak henti. Shalawat dan salam atas manusia terbaik,
Nabi Muhammad SAW. Tiada henti syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT
atas terselesaikannya skripsi ini dengan baik.
Tak lupa, ucapan terimakasih kepada semua pihak yang telah membantu
penulis dalam menyelesaikan skripsi ini. Dengan segala kerendahan hati, penulis
ucapkan terimakasih kepada:
1. Supono dan Sri Nuzulaini, orang tua penulis atas segala doa dan kerja
keras yang dilakukan selama ini.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta atas kesempatan yang
diberikan kepada penulis untuk kuliah dan menyelesaikan skripsi.
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Ketua Jurusan Sastra Arab,
dan pembimbing akademik yang telah sabar dalam memberikan
pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis.
4. M.Yunus Anis S.S, M. A selaku koordinator minat Penerjemahan
sekaligus pembimbing skripsi yang yang telah sabar dalam memberikan
pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis dalam studi
di Sastra Arab dan, dalam penyusunan dan penyelesaian skripsi.
5. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen minat Penerjemahan yang telah
memberikan motivasi, bimbingan dan arahan kepada penulis.
6. Arifuddin, Lc., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Afnan Arummi,
S.H.I, M.A., Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S.,
M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc., M.A., Dr. Shidqon
Maesur, M.A., dan seluruh dosen Sastra Arab yang telah membagikan
ilmunya yang luar biasa kepada penulis dan tak lupa kepada Rita
Hidrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan dalam admistrasi bagi
penulis untuk kelancaran studi di Sastra Arab.
viii
7. Seluruh staf perpustakaan tempat penulis mencari referensi, atas
kemudahan administrasi dan buku-buku yang berguna bagi penulisan
skripsi ini.
8. Yoga Zuliana Adnan dan Ilham Tyas Sulistyo Saputra selaku adik penulis
yang selalu memberi kebahagian dan hiburan tersendiri.
9. Ronny Megas S.S., Rohta Rofi’i dan Yaumil Tasnima selaku kakak
penulis selama menjadi Mahasiswa di Prodi Sastra Arab yang selalu
memberi semangat, motivasi dan kepercayaannya.
10. Penghuni kost Kusuma Murti, Kak Ros, Mbk Yanti yang selalu menemani
selama berjuang.
11. Teman-teman penerjemahan: Fauzan, mas Falahuddin, Muslih, Nisa,
Mumu dan mbak Pa, yang selalu membagi semangat dan kecerian selama
menempuh perjuangan.
12. Teman-teman Sastra Arab 2012, syukran buat persahabatan dan ilmunya:
Om Wisnu, Fauzan, Mas Falhud, Aini, Asma’(almarhumah), teh Lita,
Lily, Dedi, Falhus, mbak Fatkhu, Ghita, Ayak, Oeoel, Indah, Nisa, Udin,
Mufid, Musleh, Rosid, mbk Nabila, Ida, Muchan, Nada, Nanda, Nuri,
Nurul, Octa, Dira, Anjas, Egha, Ikah, Sigit, mbak Sofi, Mas Sukin, lek
Yani, mbak Ninda, Uchum, Wahid, mbak Yeni, Yoga, Yoki.
13. Semua pihak yang ikut membantu dan tidak dapat penulis sebutkan satu
per satu.
Semoga yang penulis harapkan dapat terkabul, yaitu keridhaan dan balasan
dari Allah SWT dengan sebaik-baiknya balasan atas bantuan yang diberikan
kepada penulis selama ini.
Akhirnya, penulis berharap agar skripsi ini dapat bermanfaat khususnya bagi
minat Penerjemahan dan pembaca pada umumnya.
Surakarta, 22 November 2016
Penulis
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab Nama
Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
x
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
Syīn Sy Sy ش 13
Shād S Sh ص 14
Dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
dzā’ Z Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
fā’ F F ؼ 20
Qāf Q Q ؽ 21
Kāf K K ؾ 22
Lām L L ؿ 23
Mīm M M ـ 24
Nūn N N ف 25
Wau W W ك 26
xi
hā’ H H ق 27
' Hamzah ء 28‘ jika di tengah dan
di akhir
yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
Dhammah U U ـ 3
Contoh:
kutiba : كتب chasiba : حسب kataba : كتب
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ Ai a dan i ػى 1
fatchah/wau Au a dan u ػو 2
Contoh:
chaula : حوؿ kaifa : كيف
xii
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
fatchah/alif atau yā Ā ػى ػػػا 1a bergaris
atas
kasrah/ yā Ī ػى 2i bergaris
atas
dhammah/wau Ū ػو 3u bergaris
atas
Contoh:
qāla : قاؿ
qīla : قيل ramā : رمى yaqūlu : يػقوؿ
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
-Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul :المديػنة المنػوسارة
Munawwarah
Thalchah : طقهة
xiii
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
rabbanā : ربػسانا
a’r-rūch : الركح
sayyidah : سيدة
C. Penanda Ma’rifah (اؿ)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ar-rajulu : الرساجل as-sayyidatu : السسايدة al-qalamu : الققم
xiv
al-jalālu : اجلالؿ
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
al-qalamul-jadīdu : الققم اجلديد
Al-Madīnatul-Munawwarah : المديػنة المنػوسارةb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
a’r-rajulu : الرساجل
a’s-sayyidatu : السسايدة
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ر الرساازقي Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn : كإفسا اهلل لو ايػ
زاف Fa auful-kaila wal-mīzān : فأكفػوا الكيل كالميػ
Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm : بسم اهلل الرساح الرساحيم
innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn : إنساا هلل كإنساا إليه راجعوف
xv
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : كما ممساد إلسا رسوؿ
العػػالمي المدهلل رب : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān : شار رمضاف الساذي أنزؿ فيه القرآف
xvi
DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i
HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................ ii
HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ......................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ...................................................................... vi
KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................. ix
DAFTAR ISI .................................................................................................... xvi
DAFTAR TABEL ............................................................................................ xviii
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xix
ABSTRAK ...................................................................................................... xxii
ABSTRACT ....................................................................................................... xxiii
AL-MULAKHASH ........................................................................................... xxiv
BAB I PENDAHULUAN .............................................................................. 1
A. Latar Belakang ................................................................................ 1
B. Rumusan Masalah ........................................................................... 9
C. Tujuan Penelitian ............................................................................. 9
E. Pembatasan Masalah ........................................................................ 10
F. Landasan Teori................................................................................. 10
G. Sumber Data .................................................................................... 21
H. Metode Penelitian ............................................................................ 22
I. Sistematika Penulisan ....................................................................... 24
BAB II Variasi Kalimat Deklaratif .................................................................. 26
A. Kalam Khabar Ibtida>-i .................................................................... 27
xvii
B. Kalam Khabar Thalabi. ................................................................... 41
C. Kalam Khabar Inkari> ....................................................................... 50
BAB III Penambahan dan Pengurangan Makna ............................................. 59
A. Pengurangan Makna / Loss ............................................................. 60
B. Penambahan Makna / Gain ............................................................. 68
BAB IV PENUTUP ........................................................................................ 69
A. Kesimpulan ...................................................................................... 75
B. Saran ................................................................................................ 76
DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 77
LAMPIRAN ..................................................................................................... 80
xviii
DAFTAR TABEL, BAGAN DAN DIAGRAM
Tabel 1 Penulisan Konsonan ............................................................................ ix
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal .................................................................... xi
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ................................................................... xi
Tabel 4 Penulisan Mad ..................................................................................... xii
Tabel 2.1 Makna Leksikal Data A.1 ................................................................ 30
Tabel 2.2 Makna Leksikal Data A.63 .............................................................. 32
Tabel 2.3 Makna Leksikal Data A.13 .............................................................. 36
Tabel 2.4 Makna Leksikal Data A.16 .............................................................. 38
Tabel 3.1 Makna Leksikal data A.26 ............................................................... 62
Tabel 3.2 Makna Leksikal Data B.29............................................................... 65
Tabel 3.3 Makna Leksikal Data A.27 .............................................................. 70
Tabel 3.4 Word for Word Translation Data A.6 .............................................. 71
Bagan 2.1 Pembagian Kalam Khabar .............................................................. 30
Bagan 2.2 Word for Word Translation Data A.1 ............................................. 30
Bagan 2.3 Word for Word Translation Data A.13 ........................................... 39
Diagram 1.1 Metode Penerjemahan Newmark ................................................ 41
xix
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa sumber
BSa : Bahasa sasaran
TSu : Teks Sumber
TSa : Teks Sasaran
SL : Source Language
TL : Target Language
xx
ABSTRAK
Novi Kusumaningrum. C1012033. 2016. Penambahan dan Pengurangan
(Loss and Gain) pada Penerjemahan Kalimat Deklaratif Arab dalam Novel Al
Launu Al Akhar Karya Ihsan Abdu Al-Qudu>s. Skripsi Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini membahas: 1) bagaimana metode penerjrmahan kalimat
deklaratif dalam novel Al-Launu Al-Akhar? 2) bagaimana bentuk penambahan dan
pengurangan makna (loss and gain) pada penerjemahan kalimat deklaratif Arab
yang terdapat pada novel Al-Launu Al-Akhar?
Penelitian ini bersifat kualitatif dan disajikan secara deskriptif, yaitu
dengan mendeskripsikan tentang variasi kalimat deklaratif dan metode yang
digunakan untuk menerjemahkannya, serta mendeskripsikan bentuk loss and gain
penerjemahan pada novel Al-Launu Al-Akhar karya Ihsan Abdu Al-Qudu>s.
Kesimpulan dari penelitian ini, pertama, terdapat tiga jenis kalam khabar
(kalimat deklaratif arab), yaitu kalam khabar ibtida>-i, kalam khabar thalabi, dan
kalam khabar inkari. Metode yang digunakan untuk menerjemahkan kalam
khabar ibtida>-i dan kalam khabar thalabi adalah SL (Source Language)
emphasis. Terjemahan kalam khabar ibtida>-i pada novel Al-launu Al-a>khar yang
menggunakan metode SL emphasis sebanyak 47 kalimat. pada penerjemahan
kalam khabar thalabi yang menggunakan metode SL emphasis sebanyak 30
kalimat. Adapun metode yang digunakan untuk menerjemahkan kalam khabar
inkari adalah TL (Target Language) emphasis dan ditemukan sebanyak 10
kalimat menggunakan metode TL Emphesis. Kedua, loss terjadi pada tataran
leksikal, frasa dan klausa, sedangkan gain terjadi pada tataran kata dan frasa.
Kata Kunci : Kalam khabar, metode penerjemahan, loss and gain.
xxi
ABSTRACT
Novi Kusumaningrum. C1012033. 2016. Loss and Gain in Translating
Arabic Declarative Sentences in the Novel Al-Launu Al- A>khar by Ihsan Abdu Al-
Qudu>s and Their Translation. Thesis: Arabic Literature Faculty of Cultural
Sciences, Sebelas Maret University.
This reserch will discuss: 1) How are the translation methods of
declarative sentence in the novel Al-Launu Al- A>khar? 2) How are the forms of
loss and gain in translating Arabic declarative sentence in the Novel of Al-Launu
Al- A>khar?
This research is descriptive qualitative research describing the variation of
Arabic declarative sentence and the method used to translate them, and the forms
of loss and gain in translating the Novel of Al Launu Al A>khar by Ihsan Abdu Al-
Qudu>s.
The findings of the research show that there are three types of kalam
khabar (Arabic declarative sentence) found in the novel namely kalam khabar
ibtida-i, kalam khabar thalabi, and kalam khabar inkari. Based on the findings,
the method used to translate kalam khabar ibtida’i and kalam khabar thalabi
emphasizes on Source Language (SL), nevertheless, the method used to translate
kalam khabar inkari emphasizes on Target Language (TL). Kalam khabar ibtida-I
that using translating source language methods as much as 47 sentences, and
kalam khabar thalabi as much as 30 sentences. Kalam khabar inkari that using
translating target language as much as 10 sentences. There are three types of loss
in this novel namely loss in lexical units, phrase units, and clause units. On the
other hand, there are two types of gain namely, gain in lexical units and phrase
units.
Keywords: kalam khabar, translation methods, loss and gain.
xxii
الملخص
. رقم قيد الطالبة جننينويف كوسوما يف( Loss and Gain) املعىن الزيادةالذؼ ك 0102111جرـكلقسم األدب العريب بكقية مقدـ حبث. سك ار إلحساف عبد القدىف ركاية القوف اآلالعرب الكالـ اخلرب ترمجة
.ة جامعة سبالس مارس سوراكرتايـ الثقافو عقال
تظار صيغ كيف (٢ ؟ ارالقوف اآلالكالـ اخلرب ىف ركاية كطرؽ ترمجة( كيف ١هذا البهث : يناقش كس؟إلحساف عبد القد ارالقوف اآلالكالـ اخلرب ىف ركاية عند ترمجةاملعىن الزيادة يف الدؼ ك
ياخلرب الكالـ أنواعع مت بالوصفالذي وصفي ال كيفيالنا امل هو هذا البهث املستخدـ يف نا امل س. ك إلحساف عبد القد ارالقوف اآلركاية عند املعىن ىفالزيادة الدؼ ك صيغ ترمجاا كع طريقةك
ارب ارب إبتداء، كهي ،يكالـ اخلرب الم نواع كما يقي، أكل، هناؾ ثالثة أيستخقص هذا البهث (SL الرتكيز يف لغة املصدر ارب طقيب هيارب إبتداء ك كالطريقة املستخدمة يف ترمجةطقيب، ارب إنكاري.
(emphasis ، ارب طقيب كالكقمات الرتكيز يف لغة املصدر هو طريقته املستخدمة باالىت ارب إبتداء ١ك هو (TL emphasis) الرتكيز يف لغة الدؼارب إنكاري هي كالطريقة املستخدمة يف ترمجةالكقمات.
الزيادة ىف الكقمة، كتركيب الكقمة. تقع العبارة, بينماكتركيب الكقمة ك الكقمة،ىف الدؼ قعي. ثانيا، الكقمات
(loss and gainالكقمات الرئيسية : كقم اربي, طريقة الرتمجة, الدؼ ك الزيادة )