penerjemahan komunikatif pada...

154
PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKU ATAJAWWAZ LEIH KARYA ASMAA HEFZY Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum) Oleh: Aisyah Syarifatunnisa NIM: 11140240000003 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1440 H/2019 M

Upload: others

Post on 31-Jul-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKU

ATAJAWWAZ LEIH KARYA ASMAA HEFZY

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora (S. Hum)

Oleh:

Aisyah Syarifatunnisa

NIM: 11140240000003

PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

1440 H/2019 M

Page 2: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk
Page 3: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk
Page 4: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk
Page 5: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

ABSTRAK

Aisyah Syarifatunnisa, 11140240000003. “Penerjemahan Komunikatif pada Buku Atajawwaz Leih Karya Asmaa Hefzy”. Skripsi, Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penggunaan metode komunikatif dalam penerjemahan buku Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy. Metode dalam penelitian ini adalah kualitatif-deskriptif yang berlandaskan pada penelitian terhadap teks buku Atajawwaz Leih sebagai objek penelitian. Teknik analisis data dalam penelitian ini melalui dua tahap, yaitu menerjemahkan buku Atajawwaz Leih dan mendeskripsikan metode penerjemahan pada buku tersebut. Setelah menerjemahkan objek data, dilakukan pertanggungjawaban akademik dengan menerapkan metode penerjemahan komunikatif. Penelitian ini berfokus pada terjemahan teks yang memiliki unsur komunikatif, di mana peneliti berupaya menerjemahkan makna kontekstual dan mengalihkan unsur budaya bahasa sumber ke dalam unsur budaya yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan dalam BSa agar aspek isi dan bahasa dapat diterima dan dimengerti pembaca. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerapan metode komunikatif pada penerjemahan buku Atajawwaz Leih merupakan metode yang efektif digunakan, karena informasi dalam Tsu dapat berterima dalam Tsa sesuai konteks dan budaya pembaca Tsa.

Kata kunci: terjemahan, Atajawwaz Leih, metode penerjemahan

komunikatif.

i

Page 6: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji dan syukur milik Allah karena

atas pertolongan-Nya, peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini.

Salawat dan salam tidak lupa peneliti sampaikan kepada

junjungan Nabi Muhammad SAW yang telah memberikan suri

tauladan bagi umatnya.

Skripsi yang berjudul “Penerjemahan Komunikatif

pada Buku Atajawwaz Leih Karya Asmaa Hefzy” diajukan

untuk mendapatkan gelar sarjana Humaniora. Dalam menyusun

skripsi ini, tentunya peneliti tidak terlepas dari bantuan berbagai

pihak yang tanpa lelah memberikan motivasi maupun dorongan

baik moril maupun materil. Dengan segala kerendahan hati,

peneliti ingin mengucapkan terimakasih yang sebesar-besarnya,

kepada:

1. Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta, Dr. Saiful Umam, MA., Ph.D.

2. Ketua jurusan Tarjamah, Dr. Moch. Syarif Hidayatullah,

M.Hum. yang tak hentinya memberikan motivasi dan

nasihat kepada peneliti;

3. Sekretaris jurusan Tarjamah, Dr. Rizqi Handayani, MA

yang telah banyak membantu dan memberikan arahan

kepada peneliti;

ii

Page 7: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

4. Penguji I dan II, Dr. Zubair M.Ag dan Dr. Karlina

Helmanita, M.Ag yang telah menyempatkan waktunya

untuk menguji peneliti;

5. Dosen Pembimbing Skripsi, Drs. Ikhwan Azizi, MA yang

telah memberikan waktu, arahan, nasihat, masukan, dan

ilmu yang sangat berarti bagi peneliti;

6. Dosen Pembimbing Akademik, Abdul Wadud Kasyful

Anwar, Lc., MA;

7. Seluruh dosen Fakultas Adab dan Humaniora khususnya

dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik serta

menyampaikan banyak ilmu kepada peneliti;

8. Seluruh teman mahasiswa Program Studi Tarjamah

khususnya kelas Tarjamah A angkatan 2014;

9. Kepada Asmaa Hefzy sebagai penulis buku yang telah

mengizinkan peneliti menerjemahkan dan mengkaji salah

satu karyanya yaitu buku Atajawwaz leih.

Besar harapan, semoga karya tulis ini dapat membawa

manfaat dan keberkahan khususnya bagi peneliti dan

umumnya para akademisi yang menggeluti dunia

penerjemahan.

Jakarta, 09 Mei 2019

Peneliti

iii

Page 8: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

LEMBAR PERSEMBAHAN

Ucapan Terimakasih saya haturkan kepada:

Ayah/ Ibu H. Beben Baedowi dan Hj. Yanti yang selalu memberikan semangat, motivasi, dan untaian doa tanpa henti.

Adik Sidiq Saifussalam, M. Roqib Al-barokah dan Zulfa Humairah sebagai penyemangat dan selalu menghibur.

Pimpinan PonPes Al-Atiqiyah Abi Drs. KH. Wawan Khairil Anwar, M.Hum yang selalu memberikan pencerahan dan inspirasi.

Dewan guru PonPes Al-Atiqiyah

Bu Wiwih Rohilah, Bu Nuraeni, Bu Pipih Sopiah, Pak Umar, Pak Acep Sodikin, Pak Ujang Sulasman, Pak Habibullah, Bu Hindun

Pimpinan PonPes Daar Elhikam Abi KH. Bahrudin, S. Ag dan keluarga, yang selalu memberikan curahan nasihat penuh makna

Saudara/i Keluarga besar H. Kosasih dan H. Jajuli yang menjadi penyemangat

Sahabat Kelas Reizia Savira Putri, Yani Nuraeni, Siti Ayuningsih, dan

iv

Page 9: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

Izzati teman seperjuangan yang selalu men-support, membantu dan memberikan masukan kepada peneliti.

Sahabat seperjuangan Daar Elhikam

Farikhatul Mukharamah, Desi Aryani, Tria Meldiana, Lismaya, Evi Latifah, Zein Yudha, Arianto, Tatang Rohman dan lainnya

Rekan guru PonPes Daar Elhikam

Arsita Dewi, Puput, Neng Tya, Siti Ilhamiyah, Lia Mulyani, Khudri, Pandy, Jajang, Sahlan dll. yang selalu berbagi pengalamannya.

Motivator Asep Romdhoni, Siti Nurhayah Dakhliana yang menginspirasi.

v

Page 10: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

DAFTAR ISI

ABSTRAK .................................................................................. i

KATA PENGANTAR ............................................................. ii

LEMBAR PERSEMBAHAN ................................................. iv

DAFTAR ISI ........................................................................... vi

PEDOMAN TRANSLITERASI .......................................... viii

SINGKATAN .................................................................... xiv

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Penelitian ............................................ 1

B. Batasan dan Rumusan Masalah ................................... 5

C. Tujuan Penelitian ......................................................... 5

D. Manfaat Penelitian ....................................................... 6

E. Penelitian Terdahulu .................................................... 7

F. Metodologi Penelitian

1. Metode Penelitian ................................................... 9

2. Fokus Penelitian .................................................... 10

3. Sumber Data .......................................................... 11

4. Teknik Pengumpulan Data .................................... 11

5. Metode Analisis Data ............................................ 13

6. Teknik Penulisan ................................................... 14

G. Sistematika Penulisan ............................................... 15

vi

Page 11: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

BAB II KERANGKA TEORI

A. Teks Penerjemahan Nonfiksi/ Nonsastra ................... 16

B. Metode Penerjemahan Komunikatif ......................... 17

C. Strategi Penerjemahan ............................................... 22

D. Kaidah Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir ................................. 25

BAB III SEKILAS TENTANG BUKU DAN PENULIS

A. Buku Atajawwaz Leih .............................................. 28

B. Karya-karya Asmaa Hefzy ...................................... 31

C. Biografi Asmaa Hefzy ............................................. 31

BAB IV PERTANGUNGJAWABAN HASIL

TERJEMAHAN BUKU ATAJAWWAZ LEIH

A. Pengantar Buku Atajawwaz Leih ............................. 37

B. Deskripsi Hasil Terjemahan buku Atajawwaz

Leih .......................................................................... 37

C. Pertanggungjawaban Hasil Terjemahan .................. 39

BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan .............................................................. 72

B. Rekomendasi ........................................................... 73

DAFTAR PUSTAKA ............................................................. 74

LAMPIRAN-LAMPIRAN .................................................... 79

vii

Page 12: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalih aksarakan suatu tulisan ke

tulisan lainnya dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke

aksara Latin.

Transliterasi yang peneliti gunakan dalam penelitian

skripsi ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan

Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 57 Tahun 2017

Tentag “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan

Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara

Arab dan padanannya dalam aksara latin:

A. Konsonan

Huruf

Arab

Huruf

Latin

Keterangan

Tidak dilambangkan ا

b Be ب

t Te ت

ts te dan es ث

j Je ج

h h dengan garis bawah ح

kh ka dan ha خ

d De د

dz de dan zet ذ

r Er ر

z Zet ز

viii

Page 13: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

s Es س

sy es dan ye ش

s es dengan garis di bawah ص

d de dengan garis di bawah ض

t te dengan garis di bawah ط

z zet dengan garis di bawah ظ

koma terbalik di atas hadap kanan ‘ ع

gh ge dan ha غ

f Ef ف

q Ki ق

k Ka ك

l El ل

m Em م

n En ن

w We و

h Ha ه

Apostrof ˋ ء

y Ye ي

2. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa

Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan

vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggal,

ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

ix

Page 14: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

Tanda Vokal –

Arab

Tanda Vokal

Latin

Keterangan

A Fathah ـ

I Kasrah ـ

U Dammah ـ

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah

sebagai berikut:

Tanda Vokal

Arab

Tanda

Vokal Latin

Keterangan

ai a dan i ي ـ

au a dan u و ـ

3. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad). Yang

dalam bahasa Arab dilambangkan dnegan harakat dan

huruf, yaitu:

Tanda Vokal

Arab

Tanda

Vokal Latin

Keterangan

ـــا ȃ a dengan topi di atas ــــ

ــــي î i dengan topi di atas ــــ

ــو ـــ ȗ u dengan topi di atas ــــ

4. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab

dilambangkan dengan huruf, yaitu dialihaksarakan

x

Page 15: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsyiah maupun

huruf kamariah. Contoh: al-rijȃl bukan ar-rijȃl, al-dîwȃn

bukan ad-dîwȃn.

5. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab

dilambangkan dengan sebuah tanda (), dalam alih aksara

ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan

menggandakan huruf yang menerima tanda syaddah itu.

Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika huruf yang

menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang

yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiah. Misalnya, kata

,tidak ditulis ad-darȗrah melainkan al-darȗrah "الضرورة"

demikian seterusnya.

6. Ta Marbȗtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta

marbutȃh terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka

huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat

contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta

marbutȃh tersebut diikuti oleh kata sifat (na’t) (lihat

contoh 2). Namun, jika huruf ta marbutȃh tersebut diikuti

kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihbahasakan

menjadi huruf/t/ (lihat contoh 3).

Contoh:

xi

Page 16: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

No Kata Arab Alih Aksara

Tarîqah طریقة 1

اإلسالمیةالجامعة 2 al-jȃmî’ah al-islȃmiyyah

wahdat al-wujȗd وحدة الوجود 3

7. Huruf Kapital

Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak

dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga

digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku

dalam Ejaan Bahasa Indonesia (EBI), antara lain untuk

menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat,

nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Jika nama diri

didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis dengan

huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan

huruf awal atau kata sandangnya. Contoh: Abȗ hȃmid

al-Ghazȃli. Al-Kindi bukan Al-Kindi.

Beberapa ketentuan lain dalam EBI sebetulnya juga

dapat diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan

mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak tebal

(bold). Jika menurut EBI, judul buku itu ditulis dengan

cetak miring, maka demikian halnya dalam alih

aksaranya, demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama

tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri,

disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya

berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad

xii

Page 17: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

al-Palimbani, tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbȃnî;

Nuruddin al-Raniri, tidak Nȗr al-Dîn al-Rȃnîrî.

8. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’il), kata benda (ism),

maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut

adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat

dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-

ketentuan diatas:

Kata Arab Alih Aksara

dzahaba al-ustȃdzu ذھب األستاذ

tsabata al-ajru ثبت األجر

al-harakah al-‘asriyyah ألحركة العصریة

asyhadu anlȃ ilȃha illȃ Allȃh أشھد أن ال الھ إال �

Maulȃnȃ Malik al-Sȃlih موالنا ملك الصالح

yu’atstsirukum Allȃh ركم � یؤث

al-mazȃhir al-‘aqliyyah المظاھرالعقلیة

Penulisan nama orang harus sesuai dengan tulisan

nama diri mereka. Nama orang berbahasa Arab tetapi

bukan asli orang Arab tidak perlu dialihaksarakan.

Contoh: Nurcholish Madjid, bukan Nȗr Khȃlis Majîd;

Mohamad Roem, bukan Muhammad Rȗm; Fazlur

Rahman, bukan Fadl al-Rahmȃn.

xiii

Page 18: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

xiv

Page 19: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Isu perceraian di Mesir menjadi salah satu faktor para gadis di

Mesir enggan untuk menikah, sebab yang mereka ketahui

pernikahan merupakan sebuah ketakutan dan penderitaan.

Menikah pada usia yang terlalu muda merupakan salah satu

faktor terbesar.1 Terlepas dari masalah tersebut, perlunya

upaya berupa edukasi untuk memberikan pengetahuan dan

pemahaman terutama melalui buku bacaan tentang

pentingnya sebuah pernikahan.2 Maraknya buku yang

membahas tentang problematika dan keadaan perempuan di

Mesir, namun minim sekali buku sebagai bahan penuntun

ataupun pegangan dalam menjawab berbagai problem

tersebut.

Buku Atajawwaz leih hadir untuk memberikan sebuah

solusi terkait langkah-langkah yang harus ditempuh para

gadis dan juga istri tentang masalah emosional seperti solusi

sebelum mencapai tahap perceraian atau masalah yang

memicu pertengkaran. Buku tersebut memuat informasi

seputar langkah-langkah yang amat penting dipahami

1 Diakses dari https://news.okezone.com/read/2010/03/04/18/308957/wanita-mesir-lawan-stigma-kaum-konservatif pada 12 Mei 2019 pukul 13.00 WIB.

2 Diakses dari https://m.gomuslim.co.id/read/news/2018/10/19/9314/-p-kasus-cerai-di-mesir-meningkat-ini-sebabnya-p-.html, pada 12 Mei 14.00 pukul 14.00 WIB.

Page 20: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

2

perempuan dalam menghadapi pernikahan dan rumah tangga.

Dengan mengikuti langkah-langkah tersebut perempuan akan

mengetahui bahwa prilakunya tersebut akan menuntunnya

menuju hal yang positif.3

Buku Atajawwaz Leih yang ditulis dalam bahasa Arab

tersebut merupakan salah satu karya seorang konselor

keluarga Mesir bernama Asmaa Hefzy. Buku ini merupakan

karya pertama yang ditulis berdasarkan hasil pengalaman dan

perjalanannya membantu perempuan Mesir yang tengah

dikeluhkan dengan berbagai masalah pernikahan maupun

rumah tangga. Buku tersebut merupakan buku nonfiksi

kategori psikologi populer yang terkenal di Mesir, selain

dituangkan dalam sebuah buku maupun artikel, pemikirannya

pun ia kontribusikan dalam dunia perkembangan psikologis,

seperti melalui pelatihan konseling, narasumber dalam

berbagai seminar dan tampil di beberapa channel TV Arab.4

Kesuksesan Asmaa Hefzy di bidang konseling keluarga demi

meningkatkan kualitas diri klien itu sendiri, ia telah

membantu sejumlah perempuan Mesir.

Asmaa Hefzy menjawab semua permasalahan dari segala

isu perceraian di Mesir yang menjadi salah satu faktor para

gadis di Mesir takut untuk menikah, sebab mereka melihat

dari fakta sebelumnya, bahwa kegagalan dan penderitaan

tersebut menjadikan sebuah ketakutan tersendiri. Mereka pun

3 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih (Al-Iskandariyah: Daar Nun li al-Nasyri wa al-tawzi 2014), h.193

4 Diakses dari http://www.elfagr.com/1583840 pada tanggal 17 Juli pukul 14.06 WIB.

Page 21: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

3

berpikir, jika menikah karena sebuah keterpaksaan atau

ketakutan tertentu, maka jalan terakhir bagi mereka adalah

bercerai.5 Dari masalah tersebut, Asmaa Hefzy mencoba

memahamkan para perempuan yang telah menikah ataupun

yang belum, betapa pentingnya pernikahan dalam hidupnya

dan bagaimana mencegah atau menangani masalahnya

tersebut.6

Buku Atajawwaz Leih bermakna “Mengapa aku

menikah?”. Kalimat tanya ini mengindikasikan bahwa banyak

sekali pertanyaan yang muncul dalam benak setiap

perempuan tentang mengapa ia harus menikah. Buku tersebut

memuat informasi seputar langkah-langkah yang amat

penting dipahami perempuan dalam menghadapi emosional

seperti pada tahap perkenalan, pernikahan dan rumah tangga.

Dengan mengikuti langkah-langkah tersebut perempuan akan

mengetahui bahwa prilakunya tersebut akan menuntunnya

menuju hal yang positif.7

Informasi yang terdapat dalam buku Atajawwaz Leih

merupakan sesuatu yang penting untuk digali dan dipahami

oleh pembaca sasaran. Sebagai penerjemah, usaha yang perlu

dilakukan adalah mentransformasikan BSu sekomunikatif

5 Diakses dari https://news.okezone.com/read/2010/03/04/18/308957/wanita-mesir-lawan-stigma-kaum-konservatif pada 14 Mei 2019 pukul 13.00.

6 Heba Abdel Rahman, “Asmaa Hefzy: Sebagian besar masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua. Hawadeth.akhbarelyom.com (2014). <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.

7 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih, h.193.

Page 22: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

4

mungkin ke dalam BSa agar mendapatkan informasi dengan

hasil penerjemahan yang mudah dipahami dan sesuai dengan

tujuan yaitu menciptakan efek bagi pembaca.

Namun, adanya beberapa kosa kata yang terpengaruh

bahasa ‘Ȃmiyah dalam buku tersebut seperti adanya

penambahan-penambahan huruf menjadi bukti bahwa antara

bahasa Arab Fusha dan ‘Ȃmiyah memang memiliki

perbedaan dari segi kosa kata dan dialek terutama pada aspek

fonetis dan perbedaan kosa kata yang terjadi pada pemilihan

kata. Walaupun kosa kata bahasa ‘Ȃmiyah Mesir sedikit

banyak berbeda dengan bahasa Arab, akan tetapi lafadz (kata)

bukan merupakan alasan utama sebuah bahasa. Penerjemah

hanya perlu memperhatikan inti dari sebuah bahasa yaitu

gramatika.8

Dalam menerjemahkan, penerjemah harus mampu

mengetahui metode penerjemahan yang akan diterapkan,

karena ideologi yang akan dipakai dalam menerjemahkan

objek terjemahan akan menghasilkan terjemahan yang

condong ke bahasa sumber atau bahasa sasaran.9 Maka

metode yang akan digunakan adalah metode penerjemahan

komunikatif, karena metode ini memperhatikan pengalihan

unsur-unsur bahasa sumber, bahasa sasaran, budaya, penulis

teks asli dan memproduksi makna kontekstual yang

8 Afridesy Puji Pancararani & Zaqiatul Mardiah, "Bahasa Amiyah Mesir (Sejarah, Kaidah, dan Perbedaannya dengan Bahasa Arab Klasik". Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora. Vol. 3, No. 3, Maret 2016.

9 Abdul malik, "Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah", Jurnal CMES. Vol. 9, No 1, Januari 2016, h. 87.

Page 23: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

5

sedemikian rupa, sehingga aspek kebahasaan maupun aspek

isi dapat langsung dimengerti pembaca.10

Dengan demikian peneliti memberi judul terhadap karya

tulis ini dengan judul “Penerjemahan komunikatif pada buku

Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy”.

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Agar pokok permasalahan tidak meluas, peneliti perlu

memberikan batasan dan rumusan masalah yang akan dikaji.

Dalam penelitian ini, peneliti berfokus dalam menerapkan

metode penerjemahan komunikatif yang digunakan dalam

menerjemahkan buku Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy.

Peneliti hanya mengambil 8 tema pilihan untuk diteliti.

Adapun perumusan masalah dalam penelitian ini:

1. Bagaimana penerapan penerjemahan komunikatif pada

buku “Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy?

2. Bagaimana pertanggungjawaban terjemahan buku

“Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy?

C. Tujuan Penelitian

Tujuan yang akan dicapai dalam penelitian ini adalah

1. Untuk menerapkan penerjemahan komunikatif pada buku

“Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy.

10 Rochayah Mochali, Pedoman Bagi Penerjemah (Jakarta, PT Grasindo, 2000) h. 55.

Page 24: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

6

2. Untuk mendeskripsikan pertanggungjawaban terjemahan

buku “Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy.

D. Manfaat Penelitian

Sebuah penelitian yang dilakukan harus memberikan

beberapa manfaat, baik secara teoris maupun praktis.

Secara teoris, maka hasil dari penelitian ini diharapkan dapat

memberikan manfaat:

1. Sebagai bahan pertimbangan dan pengembangan

penelitian terkait proses penerjemahan.

2. Menambah wawasan bagi peneliti, pembaca, untuk dapat

mempertimbangkan metode yang tepat dalam

menerjemahkan.

3. Diharapkan dapat memberikan wawasan serta sumbangan

dalam perkembangan ilmu penerjemahan yang dapat

dibaca atau dipelajari bagi peneliti juga bagi yang

membutuhkannya, serta untuk dikembangkan lebih lanjut

dalam pembelajaran atau penelitian.

Adapun manfaat praktis dari penelitian ini yaitu:

1. Sebagai masukan atau motivasi untuk mahasiswa

khususnya mahasiswa prodi tarjamah.

2. Memperlihatkan hasil terjemahan karya peneliti agar

dapat menambah informasi dan wawasan kepada

pembaca, mengambil informasi dari buku Atajawwaz Leih

atau buku nonfiksi yang diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia ini.

Page 25: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

7

E. Penelitian Terdahulu

Berdasarkan tinjauan penelitian buku-buku, skripsi yang

pernah diteliti oleh peneliti lain, peneliti belum menemukan

penerjemahan buku Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy

dijadikan sebagai objek penelitian dan belum ada dari peneliti

lain yang menerjemahan kedalam bahasa Indonesia.

Tapi, sejauh ini peneliti menemukan beberapa penelitian

yang berkaitan dengan penelitian peneliti, di antaranya skripsi

M. Mawardi yang berjudul “Penerjemahan Komunikatif Buku

Asrar Al-Rasm Fi Khat Al-Naskhi Karya Muhamed Amzil”

Penelitian yang dilakukan Mawardi memiliki persamaan

dengan peneliti, yaitu menganalisis metode penerjemahan

komunikatif. Perbedaanya, pada objek kajiannya. Pada

penelitian ini peneliti ingin menerjemahkan buku Atajawwaz

Leih.

Kemudian skripsi kedua Qistina Amajida (2017) dengan

judul “ Penerjemahan buku “Al-Qira’ah ar-Rasyidah” juz 2

karya Abdul Hasan Ali Nadwi dengan menggunakan metode

komunikatif. Perbedaan dari penelitian yang akan peneliti

lakukan terletak pada jenis objek kajian yang diambil. Qistina

mengambil jenis buku bergenre sastra fiksi, sedangkan peneliti

menggunakan buku bergenre nonfiksi.

Lalu ketiga, skripsi Muhtarom (2017) dengan judul

“Penerjemahan Komunikatif Muhamad Farid Wajdi dalam

Page 26: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

8

Terjemahan Kitab Al Hikam Karya Ibnu Athaillah As-

Sakandari”. Penelitian yang dilakukan Muhtarom memiliki

persamaan dengan peneliti, yaitu menerapkan metode

penerjemahan komunikatif. Namun dalam praktiknya peneliti

menerjemahkan sendiri korpus penelitan bersamaan dengan

penerapan metodenya, sedangkan Farid menggunakan metode

untuk menganalisis terjemahan dan menentukkan metode

komunikatif yang diterapkan Farid Wajdi

Keempat Skripsi Epri Kurniawati (2009) dengan judul

“Tarjamah Kitab Al-Nabat wa Al-Inbat li Khalid Faiq Al-

Ubaidiy wa Musykilat Tarjamah Al-Mushtalakhat Al-

Biolojiyah”. Penelitian yang dilakukan Epri memiliki

persamaan dengan peneliti, yaitu sama-sama menerjemahkan

objek datanya terlebih dahulu. Namun perbedaanya Epri

menerapkan metode semantik pada saat menerjemahkan dan

menganalisis problematika pada penerjemahan istilah biologi

yang ditemukan dalam naskah dengan cara mengelompokkan

bentuk-bentuk istilah yang ditemukan berdasarkan tingkat

kesulitan dalam menerjemahkan, sedangkan peneliti

menggunakan metode komunikatif untuk diterapkan langsung

pada saat menerjemahkan barulah setelah itu dianalisis hasil

dari penerapan metode tersebut.

Selanjutnya skripsi kelima, Wiwi Rahmawati (2015)

dengan judul “Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Latihan

Penerjemahan Buku Sanah Ȗla ‘z-Zawăj Karya ‘Ȃmir Abȗ

Samiyyah”. Dalam penelitiannya Wiwi menggunakan

Page 27: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

9

prosedur (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi) yang

terjadi dalam latihan penerjemahan. Dalam hal ini jenis objek

kajian sama dengan peneliti yaitu buku penerjemahan bergenre

nonfiksi. Bedanya adalah peneliti fokus menganalisis metode

dari penerjemahan yang dilakukan oleh peneliti sendiri,

sedangkan Wiwi menganalisis korpus terjemahan karya Abu

Samiyyah dan didalamnya tidak dibahas penerapan metode

yang digunakan.

Dengan demikian, peneliti melanjutkan penelitian ini

dengan mencoba menerjemahkan buku Atajawwaz Leih dan

menganalisis metode penerjemahan yang digunakan dalam

menerjemahkan.

F. Metodologi Penelitian

1. Metode Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif

karena peneliti ingin menemukan makna (meaning) atau

pemahaman yang mendalam tentang suatu masalah yang

dihadapi yang tampak dalam data kualitatif.11 Dengan

pendekatan deskripsif yang berlandaskan pada penelitian

terhadap teks Atajawwaz leih sebagai objek penelitian.

Begitupun metode kualitatif dapat memaparkan secara rinci

11 Muri yusuf, Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian Gabungan (Jakarta: Kencana, 2014), h. 43.

Page 28: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

10

dan kompleks tentang fenomena yang sulit diungkapkan oleh

metode kualitatif.12

Metode penelitian deskriptif kualitatif adalah penelitian

yang berfokus pada penunjukan makna, deskripsi,

penjernihan, penempatan data pada konteksnya masing-

masing dan seringkali menuliskannya dalam bentuk kata-kata

bukan angka-angka.13 Di dalam penelitian bahasa, metode

penelitian cenderung digunakan terutama dalam

mengumpulkan data, serta menggambarkan data secara

ilmiah. Prosedurnya menghasilkan data tertulis.14

Berdasarkan pengertian tersebut, maka karya tulis ini

bertujuan untuk mendeskripsikan metode yang digunakan

dalam menerjemahkan buku Atajawwaz Leih dengan cara

menganalisis proses penerjemahan sehingga dalam karya tulis

ini dihasilkan data kualitatif.

2. Fokus Penelitian

Penelitian ini difokuskan pada pertanggungjawaban hasil

terjemahan buku Atajawwaz Leih dengan penerapan

metode komunikatif.

12 Anselm Strausss dan Juliet Corbin, Dasar-Dasar Penelitian Kualitatif Tata Langkah dan Teknik-Teknik Teoritisasi Data (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009), h. 5.

13 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa (Mataram: Raja Grafindo, 2012), h. 257.

14 Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik Ancangan Metode Penelitian dan Kajian (Bandung, PT Refika Aditama, 2006), h. 10-14.

Page 29: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

11

3. Sumber Data

Sumber data primer yang peneliti gunakan sebagai bahan

utama dalam penelitian skripsi ini adalah buku Atajawwaz

Leih karya Asmaa Hefzy. Untuk memperoleh data yang

berkaitan dengan penelitian, peneliti menggunakan

metode kepustakaan (library search).

Untuk sumber data sekunder atau pendukung merujuk

pada buku pedoman yang menyangkut dengan

penerjemahan seperti buku teori, teknik, sekaligus metode

penerjemahan yang akan menjadi penuntun pada saat

menerjemahkan. Sedangkan alat pendukung dalam proses

menerjemahkan peneliti menggunakan beberapa kamus

Arab-Indonesia dan merujuk pula kepada kamus-kamus

aplikasi.

Untuk hasil penelitian lebih maksimal dan lengkap,

peneliti menggunakan sumber data sekunder yang

merujuk pada internet sebagai media intertekstual.

4. Teknik Pengumpulan Data

Dalam penulisan penelitian ini, terdapat beberapa

teknik yang peneliti lakukan di antaranya yaitu:

Pertama, peneliti mencari sumber data yaitu buku

jenis nonfiksi berbahasa Arab yang berjudul Atajawwaz

Leih Karya Asmaa Hefzy.

Kedua, peneliti memastikan terjemahan buku tersebut

ada atau tidaknya dengan mencari di google searching dan

Page 30: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

12

beberapa perpustakaan. Setelah dipastikan dan dinyatakan

tidak ada, maka peneliti melanjutkan proses penerjemahan

dengan data tersebut.

Ketiga, peneliti membaca data secara keseluruhan

untuk memahami secara umum isi buku tersebut;

Keempat, menerjemahkan data secara harfiah lalu

menyesuaikan bahasa, struktur dan budaya ke dalam

bahasa BSa dengan menggunakan teori mengenai metode

penerjemahan.

Kelima, mendeskripsikan temuan berupa proses dan

hasil terjemahan dengan mengemukakan teori yang sesuai

yaitu teori penerjemahan metode komunikatif sehingga

tujuan penelitian ini dapat tercapai.

Penjelasan di atas dapat disimpulkan pada bagan di

bawah ini:

Tahap 1 Mencari

sumber data

Tahap 2 Memastikan buku

tersebut belum ada yang menerjemahkan

Tahap 4 Menerjemahkan

dengan menerapkan metode penerjemahan

Tahap 3 Membaca

keseluruhan teks

Tahap 5 Mendeskripsikan proses dan hasil

terjemahan

Page 31: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

13

5. Metode Analisis Data

Dalam metode penelitian ini, peneliti memaparkan

langkah-langkah analisis agar penelitian ini berjalan secara

sistematis dan bertahap.

Adapun tahapan-tahapannya adalah sebagai berikut:

(1) Membaca teks sumber secara keseluruhan dengan

tujuan agar dapat menghasilkan gambaran umum.

(2) Proses pengalihan dengan cara menerjemahkan kata

perkata dengan menggunakan beberapa kamus.

(3) Menerjemahkan secara harfiah dan mancari padanan

istilah-istilah yang dirasa asing dengan cara menandai

kata-kata tersebut.

(4) Mengalihkan isi, makna dan pesan untuk

mempertahankan informasi atau pesan yang sudah

disederhanakan bahasanya.

(5) Proses penyepadanan dan penyerasian dengan cara

membandingkan teks Bahasa sumber dengan hasil

terjemahan agar menghasilkan terjemahan yang

komunikatif.

(6) Mereview hasil penerjemahan komunikatif

(7) Proses mendeskripsikan pertanggungjawaban hasil

terjemahan dan penerapan metode komunikatif dengan

menyajikannya dalam bentuk tabel.

(8) Kesimpulan.

Page 32: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

14

Metode analisis data pada penelitian ini dapat

disimpulkan pada bagan berikut ini:

6. Teknik Penulisan

Secara teknik, penulisan karya tulis ini berpedoman pada

buku Pedoman penulisan “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah

Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (skripsi, tesis, dan

TSU

BSU

Membaca

Harfiah

BSA

Kata perkata

Proses

Isi, makna, pesan TSU

Padanan

Review hasil terjemahan komunikatif

Deskripsi penerapan metode dan pertanggungjawaban hasil terjemahan

Kesimpulan

Pengalihan

Isi, makna, pesan TSA

Page 33: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

15

disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta” berdasarkan

Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor:

507 Tahun 2017.

G. Sistematika Penulisan

Pada penulisan skripsi ini terdiri dari lima bab, yang akan

dirincikan sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Bagian pendahuluan ini meliputi

latar belakang masalah, batasan dan rumusan masalah, tujuan

penelitian, manfaat penelitian, penelitian terdahulu, kerangka

teori, metodologi penelitian, dan sistematika penulisan.

Bab II pembahasan. Bagian pembahasan ini terdiri dari tiga

sub-bab yang menguraikan tentang teks penerjemahan nonfiksi,

metode penerjemahan komunikatif, strategi penerjemahan dan

kaidah bahasa ‘Ȃmiyah Mesir.

Bab III pemaparan korpus penelitian. Bagian ini akan

membahas tentang sekilas buku dan penulis, mendeskripsikan

biografi penulis yaitu Asmaa Hefzy dan karya-karyanya yang

terdiri dari tiga sub-bab yaitu, tentang penulis, karya-karya

Asmaa Hefzy dan naskah buku.

Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan membahas

deskripsi penerapan metode dalam buku Atajawwaz Leih karya

Asmaa Hefzy dengan menggunakan metode komunikatif dan

memaparkan pertanggungjawaban hasil terjemahan.

Bab V penutup. Pada bagian ini, ada dua hal yang perlu

dikemukakan: kesimpulan dan rekomendasi.

Page 34: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk
Page 35: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teks Penerjemahan Nonfiksi/Nonsastra

Penerjemahan merupakan upaya mengalih bahasa dan

pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan

mengaitkan teks atau bahasa.1

Informasi mengenai tipe teks akan membantunya

dalam menentukan metode yang akan digunakan. Secara

tradisional, jenis teks ditentukan oleh topik, bentuk, dan

bahasa yang digunakan.2 Teks nonfiksi mengandalkan

keakuratan fakta pengetahuan.3 Menurut Moeliono,

bahasa yang diterjemahkan dalam jenis teks non

sastra/nonfiksi memiliki ciri-ciri sebagai berikut:

1. Kelugasan dan kecermatan yang menghindari segala

macam kesamaran;

2. Keobjektifan yang sedapat-dapatnya tidak

menunjukkan selera perorangan;

3. Perbedaan dengan teliti untuk nama, ciri, atau kategori

yang mengacu ke objek penelitian dan telaahnya agar

tercapai ketertiban berpikir;

1Akmaliyah, Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab (Depok: Kencana, 2017), h. 13.

2 Indah Sari, “Tipe Teks dan Penerjemahan”, Polingua: Scientific Journal of Linguistic, Literature and Education Vol 2, No 2, h. 1.

3 Burhan Nurgiyantoro, Teori Pengkajian Fiksi (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2018), h. 42.

16

Page 36: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

17

4. Penjauhan emosi agar tidak mencampurkan perasaan

sentimen dalam tafsirannya;

5. Kecendrungan membekukan makna kata dan

ungkapannya, dan gaya pemeriannya, berdasarkan

perjanjian atau pakat;

6. Langgamnya yang tidak meluap-luap atau dogmatis;

dan

7. Penggunaan kata dan kalimat secara ekonomis agar

tidak lebih banyak daripada yang diperlukan.

Pada prinsipnya teks nonfiksi berusaha mengemukakan

secara jelas agar tidak terjadi kesalahfahaman. Artinya,

pengetahuan yang disampaikan berhasil sampai kepada

pembaca dengan jelas.4

B. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan menentukkan corak dan warna

teks terjemahan secara keseluruhan. Metode

penerjemahan merujuk pada cara tertentu yang digunakan

dalam proses penerjemahan sesuai dengan tujuan

penerjemah.5 Hal tersebut bisa disimpulkan bahwa

metode penerjemahan lebih cenderung pada sebuah cara

yang digunakan oleh penerjemah dalam proses

penerjemahan sesuai dengan tujuannya. Jadi, metode

4 Burhan Nurgiyantoro, Teori Pengkajian Fiksi, h. 42. 5 M Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia

(Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011), hal. 51.

Page 37: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

18

penerjemahan teks sangat ditentukan oleh metode

penerjemah karena maksud, tujuan dan kehendak

penerjemah akan berpengaruh terhadap hasil terjemahan

teks secara keseluruhan.6

Terdapat beberapa jenis metode dalam penerjemahan,

untuk menentukan metode manakah yang sesuai untuk

penerjemahan suatu teks, dapat dilihat berdasarkan

pertimbangan-pertimbangan sebagai berikut:

a. Maksud dan tujuan teks yang akan diterjemahkan.

b. Bagaimana kaitannya antara maksud dan tujuan

penerjemahan dengan maksud dan tujuan pengarang

teks.

c. Siapa sasaran atau pembaca terjemahan teks tersebut

d. Jenis teks yang diterjemahkan, ilmiah, popular, klasik

dan lainnya

e. Kesenjangan waktu antara terbitan teks asli dengan

hasil terjemahan (misalnya terjemahan karya klasik

Shakespeare dalam setting atau latar waktu zaman

sekarang).7

Menurut Newmark, ada delapan metode yang biasa

digunakan dalam menerjemahkan, metode tersebut di

kelompokkan menjadi dua bagian, yaitu metode yang

diberi penekanan pada bahasa sumber dan penekanan

pada Bahasa sasaran. Penerjemah perlu mempelajari

6 Muhammad Hasyim, Buku Ajar Teori Terjemahan (Makasar: 2015), h. 14.

7 Rochyah Machali, Pedoman bagi penerjemah (Jakarta: PT Grasindo, 2000), h. 44.

Page 38: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

19

delapan metode yang diperkenalkan Newmark tersebut

yang digambarkan dengan diagram V berikut ini:8

SL emphasis TL emphasis

Word-for-Word Translation Adaptation

Literal Translation Free Translation

Faithful Translation Idiomatical Translation

Semantic Translation Communicative Translation

Pada diagram tersebut dijelaskan bahwa pada

barisan SL emphasis metode penerjemahan yang

digunakan semakin ke atas maka hasil terjemahan

semakin dekat atau berorientasi pada bahasa sumber,

sedangkan pada barisan TL emphasis metode

penerjemahan yang digunakan semakin ke atas maka hasil

terjemahan semakin dekat atau berorientasi pada bahasa

sasaran.

Dalam metode yang memberikan penekanan pada

bahasa sasaran, penerjemah berupaya menghasilkan

dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh

8 Peter Newmark, A Textbook Of Translation (Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988), h. 45.

Page 39: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

20

penulis teks Bahasa sumber terhadap pembaca sasaran.9

Penerjemahan yang dilakukan dengan berorientasi pada

bahasa sasaran di antaranya adalah penerjemahan

Adaptasi, Penerjemahan bebas, dan penerjemahan

komunikatif.

Dalam hal ini, buku tersebut akan diterjemahkan

dengan menggunakan metode yang berorientasi pada

bahasa sasaran, karena peneliti ingin memfokuskan pesan

yang dapat diterima dan dipahami pembaca sasaran.

Dalam hal ini, penerjemahan dengan metode komunikatif

akan memudahkan pembaca karena penerjemah mencoba

menafsirkan teks yang diterjemahkan. Kategori

terjemahan yang baik seharusnya memenuhi salah satu

prinsip yaitu bahasanya yang mudah dipahami pembaca.10

Penerjemahan komunikatif mengorbankan

kesepadanan bentuk untuk mendapatkan pesan atau

informasi yang jelas dan kadang perlu untuk merubah

susunan kalimat.11

1. Metode Komunikatif

Dari beberapa metode yang menekankan pada

bahasa sasaran, salah satunya adalah metode

penerjemahan komunikatif. Metode tersebut berpedoman

9 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, hal 84.

10 Adzfar Ammar, "Kompetensi Penerjemahan Bahasa Arab", Jurnal Al-Arabiyah, Vol. 1, No. 2 Januari 2005, h. 22.

11 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, hal 75.

Page 40: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

21

pada hakikat komunikasi karena hal tersebut merupakan

fungsi terjemahan.

Penerjemahan komunikatif sangat memperhatikan

para pembaca atau pendengar bahasa sasaran yang tidak

mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan

ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Dalam metode ini

juga mempersyaratkan agar bahasa terjemahan

mempunyai bentuk, makna dan fungsi. Reaksi pembaca

terhadap terjemahan merupakan salah satu faktor yang

menentukkan berhasil tidaknya penerjemahan

komunikatif.12

Mengacu pada prinsip komunikatif, metode

penerjemahan komunikatif bersifat lebih sosial, lebih

terkonsentrasi dalam pengalihan pesan (massage) teks

bahasa sumber, cenderung lebih sederhana, lebih jelas,

lebih singkat dan lebih alami dalam penyampaian pesan.

Jadi dapat dikatakan dengan metode penerjemahan

komunikatif, pesan yang diterima dan dipahami oleh

pembaca teks bahasa sasaran menjadi aspek terpenting

yang harus diperhatikan oleh seorang penerjemah.13

Adapun ciri-ciri metode komunikatif adalah

berpihak pada pembaca BSa; mengutamakan maksud

penulis BSu; mementingkan pembaca BSa agar dapat

memahami pikiran, kandungan budaya BSu; berorientasi

12 Rudolf Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008), h. 40-44.

13 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, h. 89.

Page 41: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

22

pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa; setiap ada

pembaca BSa, lebih luwes; efektif (mengutamakan

penciptaan efek pada pembaca); lebih mudah dibaca,

lebih sederhana, lebih jelas, lebih panjang daripada BSu;

bersifat umum; terikat pada BSa; menggunakan kata-kata

teks asli; kurang mendalam; lebih bagus daripada teks

asli; terikat konteks, waktu penerjemahan, dan tempat

pembaca BSa; khusus untuk pembaca tertentu dengan

tujuan tertentu pula.14

Dalam hal ini, menurut New Mark, salah satu cara

untuk menghasilkan teks sasaran yaitu penerjemahan

komunikatif yang mencoba menghasilkan efek pada

pembaca sasaran sedekat mungkin, seperti efek pada

pembaca sumber. 15

C. Strategi penerjemahan

Ada empat strategi yang dapat digunakan saat

menerjemahkan16:

1. Taqdîm wa Ta’khîr (Mengedepankan atau

Mengakhirkan)

Dalam strategi ini, penerjemah diharuskan untuk

mengedepankan kata dalam BSu yang diakhirkan

14 Zuchridin Suryawinata, Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Penerjemahan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 54.

15 Prayogo Kusumaryoko, Dwilogi Variasi Gaya Penerjemahan Landasan Teori (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2017), h. 41. 16Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.

Page 42: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

23

dalam BSa, dan mengakhirkan BSu yang

dikedepankan dalam BSa. 17

Seperti kata dalam TSu yang semula berurutan,

akan tetapi saat diterjemahkan menghasilkan urutan

yang berubah, ada kata yang didahulukan dalam TSu

dan diakhirkan pada TSa.18

Contoh:

د ابلزواج قد حدد اإلسالم التـعد

654 3 2 1

Islam telah membatasi poligami

3 1 2 456

2. Ziyȃdah (Menambahkan)

Penerjemah diharuskan menambahkan kata dalam

BSu yang disebut dalam BSa dalam strategi ini,

karena keterkaitan dengan konsekuensi perbedaan

struktur gramatikal. Seperti di dalam TSu yang tidak

diharuskan adanya pemarkah predikat berupa

nomina.19

Contoh:

17 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.

18 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.

19 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.

Page 43: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

24

فـهم القرآن أمر مهم

4 3 2 1

Memahami Alquran merupakan hal (yang) penting

1 2 T 3 T 4

3. Hadzf (Membuang)

Ada beberapa kata yang tidak perlu diterjemahkan

untuk pengalihan pesan TSu ke TSa. Bahkan, jika

kata-kata itu tidak dibuang, maka pesannya menjadi

menyimpang. Menurut Hidayatullah, strategi Hadzf

mengharuskan seorang penerjemah untuk membuang

kata dalam BSa yang disebut dalam BSu. Seperti

jumlah kata yang ada dalam TSu yang semula

berjumlah sembilan kata, menyusut menjadi lima

kata.20

Contoh:

م ذهب أمحد لصيد السمك ىف يـوم من األ�

9 8 7 6 5 4 3 2 1

Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing 1234 6 5 789

4. Tabdĭl (Mengganti)

Dalam strategi ini, Hidayatullah menjelaskan bahwa

seorang penerjemah diharuskan mengganti struktur

20 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.

Page 44: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

25

kata dalam BSu dengan memperhatikan makna dalam

BSa. Hal ini terkait dengan kelaziman konsep yang

digunakan dari struktur TSu dalam TSa. Seperti

jumlah kata yang ada dalam TSu yang semula

berjumlah lima kata, cukup diterjemahkan dengan

dua kata saja.21

Contoh:

يـوزع جما� وال يـباع

543 2 1 Gratis atau tidak diperjualbelikan

D. Kaidah Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir

Menurut Ahmad Akram Malibary terdapat beberapa teori

umum bahasa Amiyah Mesir, diantaranya:

1. Tidak memiliki harakat

Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir terbentuk tanpa menggunakan

harakat. Semua kalimat wajib disukunkan. Namun,

akan ditemukan beberapa kalimat juga yang menuntut

harus adanya harakat dalam pengucapan. Seperti kata

ganti satu dengan yang lainnya yang hanya dapat

dibedakan dengan sebuah harakat. Tanpa adanya

harakat, pernyataan atau ungkapan yang disampaikan

oleh orang berbicara akan menimbulkan sebuah

kerancuan karena tidak dapat membedakan siapa

21 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.

Page 45: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

26

orang yang dimaksud dalam ungkapan atau kalimat

tersebut.22

Tabel 1. Contoh Bahasa ‘Ȃmiyah tidak memiliki

harokat sehingga mengakibatkan kerancuan.

Bahasa Indonesia

Bahasa Arab Formal

Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir

Siapa namamu, Nak?

هذا اليوم عند� درس جديد

اليـوم ده عند� درس جديد

2. Perbedaan kata tanya

Ada beberapa kata tanya dalam bahasa ‘Ȃmiyah

Mesir yang berbeda dengan bahasa Arab Formal

dalam pelafalannya.

Tabel 2. Contoh Bahasa Amiyah dengan

perbedaan kata tanya Bahasa

Indonesia Bahasa Arab

Formal Bahasa ‘Ȃmiyah

Mesir

Siapa namamu, Nak?

ابين؟ مامسك � امسك ايه � بين؟

3. Perbedaan kata tunjuk

22 Afridesy Puji Pancararani & Zaqiatul Mardiah, "Bahasa Amiyah Mesir (Sejarah, Kaidah, dan Perbedaannya dengan Bahasa Arab Klasik". Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora. Vol. 3, No. 3, Maret 2016.

Page 46: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

27

Terdapat beberapa perbedaan kata tunjuk dalam

bahasa Arab formal dengan ‘Ȃmiyah Mesir.

Tabel 3. Contoh bahasa ‘Ȃmiyah dengan perbedaan kata tunjuk Bahasa

Indonesia Bahasa Arab

Formal Bahasa‘Ȃmiyah

Mesir

Hamid, ambil pulpen ini

� حامد خذ هذا القلم

� حامد خذ لقلم ذا

4. Terdapat penambahan huruf (ب) di awal kata kerja

Dalam bahasa ‘Ȃmiyah Mesir, penambahan huruf (ب)

di awal kata kerja berfungsi untuk membedakan kata

kerja yang memiliki makna sekarang (sedang

berlangsung). Sementara kata kerja yang tidak

mengalami penambahan huruf (ب) di awalnya

memiliki makna yang akan datang (belum

berlangsung).

Tabel 4. Contoh bahasa ‘Ȃmiyah dengan

penambahan huruf (ب) di awal kata kerja

Bahasa Indonesia

Bahasa Arab Formal

Bahasa‘Ȃmiyah Mesir

Hamid, ambil pulpen ini

أظنك تفهم قليال اآلن

أظنك بتفهم أكرت شوية دلوقت

Page 47: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

BAB III

SEKILAS TENTANG BUKU DAN PENULIS

A. Tentang Buku

Buku Atajawwaz Leih merupakan salah satu buku dari

Alexandria yang masuk dalam kategori genre nonfiksi

“Psikologi Populer”. Buku tersebut diterbitkan oleh Dȃr

Nun li Al-Nasyri wa Al-Tawzî’ yang mana penerbit

tersebut khusus menerbitkan buku sastra dan budaya,

buku tentang perkembangan manusia dan buku kesehatan

psikologis anak.1

Buku karya Asmaa Hefzy tersebut pernah

dipresentasikan pada pameran International Cairo Book

Fair ke 45, dari tanggal 22 januari hingga 6 februari

2014.2 Dari beberapa tingkatan koleksi buku yang ada di

penerbit Dȃr Nun li Al-Nasyri wa Al-Tawzî’ buku ini

termasuk buku yang diminati, dibuktikan dengan jumlah

rattingnya 4,3.3Terdiri dari 198 halaman dengan 41 sub

1 Diakses dari https://www.abjjad.com/publisher/2162950144/%D8%AF%D8%A7%D8%B1-%D9%86%D9%88%D9%86 %D9%84%D9%84%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B2%D9%8A%D8%B9/front, pada 16 Agustus 2018 pukul 14.45 WIB.

2 Khalid Zaidan: “Novel Istihwadz oleh Novelis Wael Nassar di Pameran Buku 22 Januari 2014”, diakses pada 13 Agustus 2018, pukul 13.46 WIB. <https:www.vetogate.com/mobile/790791>.

28

Page 48: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

29

judul yang membahas langkah-langkah yang harus

ditempuh oleh setiap perempuan, dimulai dengan alasan

yang tepat untuk menikah melalui periode perkenalan,

masa pertunangan, masa pernikahan hingga bagaimana

menangani perceraian dan menyelesaikannya secara

damai.

Buku ini dinamakan “Atajawwaz leih” diambil

dari istilah bahasa Arab ‘Amiyyah Mesir yang berarti

“Mengapa Aku Menikah”? karena pada dasarnya

masyarakat Mesir lebih dominan dan populer

menggunakan bahasa Arab ‘Ammiyah. Jika dimaksudkan

dalam bahasa Arab resmi (Fushah) kalimat yang

dimaksud adalah “Limȃdzȃ Atazawwaju?”. Judul yang

diakhiri tanda tanya ini menunjukkan bahwa betapa

banyak sekali pertanyaan yang muncul dalam benak

setiap perempuan mengenai alasan apa yang membuat

dirinya harus menikah dan menjalani proses panjang

dalam hidup.

Judul buku “Mengapa Aku menikah”

mengindikasikan bahwa banyak sekali poin-poin penting

yang harus diketahui perempuan sebelum memulai

kehidupan nyata setelah pernikahan, karena pengalaman

3 Diakses dari

https://www.abjjad.com/publisher/2162950144/%D8%AF%D8%A7%D8%B1-%D9%86%D9%88%D9%86 %D9%84%D9%84%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B2%D9%8A%D8%B9/front, pada 16 Agustus 2018 pukul 14.45 WIB.

Page 49: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

30

tersebut merupakan senjata untuk menghadapi kesulitan

hidup tanpa tersandung dengan mengakhiri kehidupan

pernikahan tersebut dengan perceraian. Selain itu, gagasan

umum bahwa pernikahan yang bahagia adalah memilih

orang yang tepat tanpa terikat oleh pandangan masyarakat

yang terkadang memaksa perempuan untuk menikahi

seseorang untuk menyelamatkan diri dari anggapan

perawan tua.4

Proses konseling menghasilkan rangkaian

pertanyaan klien tentang keluhannya pada Asmaa Hefzy

selaku konselor. Pertanyaan tersebut ia jawab dan bahas

dengan solusi yang berlandaskan keilmuannya. Dari

semua pengalaman yang didapat, ia tuangkan dalam

beberapa karya tulis, salah satunya adalah buku

Atajawwaz Leih. Keberhasilannya menulis buku ini,

didukung oleh semua klien, faktor konselor dan metode

yang digunakan.

Berhasil membantu mengatasi permasalahan yang

dihadapi klien menuju peningkatan kualitas dirinya

merupakan visi konselor dalam bekerja. Hingga pada

tujuan akhir demi menggapai kebahagiaan hidup klien

dari masalah-masalah yang menganggu, mengganjal

pikiran dan perasaan, atau mengganggu seseorang dalam

hidupnya.5

4 Asma Hamdi, www.rougemagz.com diakses pada 25 september, pukul 14.41 WIB.

5 Zulfan Saam, Psikologi Konseling (Jakarta: Rajawali Pers, 2013), h. 4.

Page 50: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

31

B. Karya-karya Asmaa Hefzy

Sumbangan Asmaa Hefzy yang memiliki latar

belakang dunia psikologi, ia salurkan dalam beberapa

buku, artikel maupun pembicara secara langsung.

Harapannya agar bisa dijadikan rujukan atau pegangan

para perempuan dalam menghadapi berbagai persoalan.

Judul dari karyanya hampir diambil dari bahasa

Ammiyyah tersebut, diterbitkan oleh Daar Nun li al-

Nasyri wa al-Tawzi, Buah karya Asmaa Hefzy di

antaranya:

1. Atajawwaz leih (أجتوز ليه) : Mengapa Aku Menikah?

2. Talliqnî (طلقين) : Ceraikan Aku !

3. Ana Lissah Shagîrah )(أ� لسه صغرية : Aku Masih Kecil

C. Sekilas Tentang Penulis

1. Biografi Asmaa Hefzy

Asmaa Hefzy dilahirkan pada tanggal 12 September

1986 di Alexandria Governorate6 yang merupakan ibu

kota Mesir kedua setelah Kairo.7 Perjalanannya berawal

dari mencari tahu sendiri tentang suatu masalah yang

dialami beberapa perempuan Mesir terkait pernikahan.

6 Shalah Hasan, “Acara Penandatanganan Buku Atajawwaz Leih sebagai Karya Pertama Asmaa Hefzy”, diakses pada 17 Juli 2018, pukul 13.46 WIB. <http://www.elfagr.com/1583840.\>.

7 Diakses dari

https://id.m.wikipedia.org/wiki/kegubernuran_Al_Iskandariah, pada 30 Juli, pukul 14.00 WIB.

Page 51: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

32

Lalu menemukan solusinya hingga berhasil memainkan

peran penting dalam pekerjaannya. Lalu mempelajari dan

mendiskusikan semua aspek hubungan keluarga dimulai

dengan memilih pasangan hidup, masalah hubungan

antara laki-laki dan perempuan melalui masalah periode

pertunangan, pernikahan bahkan sampai melahirkan anak

dan memahami psikologinya.8

Suatu hari, ia ditanya oleh beberapa perempuan

yang membuat dia berpikir selama beberapa hari apa yang

menjadi penyebab dari masalah tersebut, hingga semua

pertanyaan itu ia kumpulkan menjadi satu folder.9 Dia

mengutip pesannya di sebuah situs web “Untuk setiap

lelaki muda dan gadis yang Anda cintai, menikah bukan

museum atau halaman untuk kemungkinan materi,

pilihlah pasangan yang tepat, ketahuilah tujuan

pernikahan yang sebenarnya sebelum melanjutkan

perjalanan kedepannya.10

2. Riwayat Pendidikan

8 Heba Abdel Rahman, “Asmaa hefzy: Sebagian besar masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua”, diakses pada 30 Juli 2018, pukul 14:32 WIB. <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.

9Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih, h. 5. 10 Heba Abdel Rahman, “Asmaa hefzy: Sebagian besar

masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua”, diakses pada 30 Juli 2018, pukul 14:32 WIB. <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.

Page 52: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

33

Pendidikan di perguruan tinggi, ia selesaikan di

fakultas perdagangan. Ia tidak menemukan bidang yang

dekat dengan kepribadiannya, lalu ia memfokuskan diri

untuk mengikuti pelatihan dalam pengembangan manusia,

setelah itu dilanjutkan pada spesialisasi di bidang

konseling keluarga dengan spesifikasi melalui studi fikih,

hadist, tafsir, ilmu jiwa (psikologi), ilmu karakter pria dan

wanita, juga semua yang berhubungan dengan keluarga

dan anak.11

Lalu dia mulai mendapakan pelatihan dalam bidang

pembangunan manusia. Setelah berhasil, ia transfer

ilmunya dalam sebuah kursus. Namun dalam dirinya, ia

merasa bahwa dia tak mampu lagi melanjutkan bidang

tersebut. Namun disana ternyata banyak kesempatan lain

datang menghampiri, disana ia merasa mampu

memberikan banyak ilmu mengenai hubungan keluarga.12

3. Riwayat Pekerjaan

a. Konselor Keluarga

Pekerjaannya membantu setiap keluarga belajar

memahami makna penting dari sebuah pernikahan dan

proses perjalanan hidup kedepannya, membantu

11 Asma Hamdi, www.rougemagz.com diakses pada 19 Juli pukul 14.37 WIB.

12 Heba Abdel Rahman, “Asmaa hefzy: Sebagian besar masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua”, diakses pada 30 Juli 2018, pukul 14:32 WIB. <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.

Page 53: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

34

memecahkan masalah dan memberikan solusi. Hal

tersebut membuatnya menjadi seseorang yang

berpengaruh besar karena pekerjaannya dapat

mengubah seseorang menjadi lebih baik dalam

hidupnya.

Menyelesaikan kerahasiaan dan keinginan untuk

mencapai solusi dalam hubungan pernikahan dan

kehidupan berkeluarga yang bahagia merupakan salah

satu misinya dalam bekerja. 13 Dia akan selalu siap

membantu banyak orang yang mendapati berbagai

masalah di antaranya masalah emosional (seperti

hubungan, pertunangan dan pernikahan), konseling

keluarga, konsultasi psikologis, konsultasi pernikahan,

rehabilitasi pra- pernikahan, dan rehabilitasi pasca

perceraian), masalah-masalah tertentu (seperti:

kepercayaan diri, keterampilan komunikasi, mengenal

berbagai jenis karakter, keterampilan presentasi), dan

masalah pendidikan pada perilaku anak .14

b. Pembicara Seminar

Penguasaannya di bidang konseling dan kesehatan

mental keluarga, membuat ilmunya dikenal banyak

orang. Di beberapa tempat, dia biasa menyampaikan

13 Diakses dari https://www.fatakat.com/thread/500087934 pada tanggal 13 Juli pukul 15.20 WIB.

14 Diakses dari https://www.facebook.com/dalalcenteralex, pada 16 Juli 2018 pukul 17:05.

Page 54: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

35

kepada sekitar 5000 orang pada pelatihan di bidang

konseling keluarga, tampil di beberapa seminar

universitas, juga berpartisipasi dalam beberapa

program televisi di antaranya Zaina, Al fanar, ITC,

Ana wa Anta dan lainnya. 15

c. Pemilik bisnis “Dalal Center”.

Dalal Center merupakan sebuah perawatan

kecantikan yang didalamnya mencakup senam berupa

tari “Zumba” yang biasa di latih oleh pekerjanya yaitu

Shaimaa Badrawi. Juga ada terapi pijat (terapeutik),

perawatan rambut, perawatan kuku (henna),

perawatan wajah, dan perawatan kulit yang akan

dilayani oleh Iman Osama.16

Asmaa yang merupakan lulusan di Universitas

Perdagangan, berhasil mengembangkan usahanya

sebagai owner, yang berfokus pada pengembangan

usaha. Salah satu cara Asmaa Hefzy dalam

mengembangkan usahanya dengan melakukan

terobosan baru dalam bentuk pengiklanan di media

sosial. Usahanya telah berjalan selama beberapa tahun

dan masih aktif hingga sekarang.

15 Shalah Hasan, “Acara Penandatangan Buku Atajawwaz Leih sebagai Karya Pertama Asmaa Hefzy”, diakses pada 17 Juli 2018, pukul 13.46 WIB. <http://www.elfagr.com/1583840.\>.

16 Diakses dari https://www.fatakat.com/thread/500087930 pada 9 Agustus pukul 11:08 WIB.

Page 55: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

36

d. Penulis

Beberapa karya yang telah ditulisnya merupakan

buah dari pengalamannya menjadi seorang konselor

keluarga. Semuanya ia tuangkan ke dalam sebuah

tulisan agar bisa bermanfaat bagi khalayak orang dan

menjadi bahan acuan untuk setiap perempuan dalam

menjalani rumah tangga. Beliau merupakan penulis

muda terkenal. Sejauh ini, ada 3 karya yang telah

ditulisnya, di antaranya Atajawwaz Laih, Talliqni dan

Ana Lash Shagirah”.

Selain penulis buku, dia pun aktif menulis artikel

di majalah lokal dan internasional.17

17 Diakses dari https://weladelbalad.com/wp/-5لقضاء-نصائح- -للبنات-ومخت-سعید-فالنتین , pada 17 Juli pukul 14:49 WIB.

Page 56: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN DAN DESKRIPSI

HASIL TERJEMAHAN BUKU ATAJAWWAZ

LEIH

A. Pengantar Buku Atajawwaz Leih Dalam buku tersebut, peneliti menemukan kata yang

menggunakan bahasa ‘Ȃmiyah yaitu ada pada judul buku,

sedangkan isi dan lainnya menggunakan bahasa Arab fusha.

Penjelasan dari judul buku tersebut sebagai berikut:

Mengapa Aku Menikah? ليه أجتوز

Judul dalam buku tersebut merupakan kalimat yang diambil

dari bahasa ‘ămiyah Mesir. Kata merupakan bentuk أجتوز

verba imperfektif (fi’il Mudȃri’) yang berpredikat persona

implisit �أ. Kata sebanding dengan kata أجتوز dalam أتـزوج

bahasa fusha yang artinya “aku menikah”. Masyarakat Mesir

biasa menggunakan istilah menikah dengan جتوز dibanding

37

Page 57: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

38

Lalu kata 1.تـزوج merupakan kata tanya ‘ămiyah yang ليه

serupa maknanya dengan .dalam bahasa Arab fusha2 لماذا

Dalam hal ini, ada 2 kaidah bahasa ‘Ȃmiyah yang

digunakan, pertama yaitu pada kata tanya ليه yang letak atau

posisi katanya diakhir, hal ini berbeda dengan Arab Fusha

yang biasanya ditulis diawal kata. Kedua, kata أجتوز dan ليه

yang tidak diberi harakat atau disukunkan huruf akhirnya

yang tentu berbeda dengan bahasa Arab Formal yang harus

selalu dimunculkan vokal akhirnya. Hal ini akan menjadi

berbeda terutama dalam pelafalannya.

Bahasa Indonesia

Bahasa Arab Formal

Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir

Mengapa aku menikah?

أجتوز ليه ؟ لماذا أتـزوج ؟

Bahasa Indonesia

Bahasa Arab Formal

Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir

Mengapa aku menikah?

أجتو ز لي ه ؟ لماذا أتـزو ج ؟

1 Diakses dari https://belajarbahasaarab.org/contoh-perbandingan-bahasa-arab-amiyah-saudi-dan-mesir-dgn-arab-fush-ha/#, pada 18 April pukul 13.00 WIB.

2 Diakses dari https://belajarbahasaarab.org/contoh-perbandingan-bahasa-arab-amiyah-saudi-dan-mesir-dgn-arab-fush-ha/#, pada 18 April pukul 13.00 WIB.

1

2

Page 58: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

39

Maka, peneliti menerjemahkan judul buku tersebut

dengan ‘Mengapa aku menikah?’. Judul buku tersebut

disajikan menggunakan bahasa ‘Ȃmiyah atau bahasa Arab

non formal yang biasa digunakan sebagai bahasa lisan

masyarakat Mesir dalam percakapan sehari-hari.3Walaupun

pada dasarnya bahasa Arab ‘Ȃmiyah banyak digunakan

dalam bahasa lisan, namun tidak menutup kemungkinan hal

tersebut berpengaruh pada bahasa tulis seperti bahasa Fusha

yang jelas-jelas sangat memperhatikan gramatikal

kebahasaan. Buku yang dirilis di Mesir tersebut,

menggunakan judul berbahasa ‘ȃmiyah agar terkesan

menarik dan komunikatif bagi pembaca sasaran terutama

masyarakat Mesir itu sendiri, karena bagi mereka bahasa

tersebut lebih mudah, fleksibel dan aktual.

Secara garis besar, buku tersebut menceritakan tentang

seorang perempuan yang dikhawatirkan dengan berbagai

macam pertanyaan yang kerap menghantui pikirannya.

Mengapa ia harus menikah? Apakah ia bisa melewati proses

panjang dalam kehidupan? Apakah jika ia menikah, kelak

hidupnya akan bahagia atau malah sengsara?.

Buku ini hadir untuk membantu memberikan pemahaman

kepada para perempuan terkait langkah-langkah apa saja yang

harus dilakukan dalam menghadapi masalah emosional

tersebut, seperti alasan yang tepat untuk menikah dengan

3 Ahmad Tohe, “Bahasa Arab Fusha dan Amiyah serta Problematikanya”, Jurnal Bahasa dan Seni. Tahun 33, No 2, Agustus 2005, h. 205.

Page 59: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

40

melalui tahapan perkenalan, penerimaan, pertunangan,

pernikahan, rumah tangga, hingga tahap menyelesaikan

perceraian.4

B. Deskripsi Hasil Terjemahan Komunikatif

Pada bab ini peneliti mendeskripsikan hasil penerapan

penerjemahan komunikatif pada buku Atajawwaz Leih. Proses

ini menggunakan beberapa prinsip yang kontekstual dan

informatif agar aspek kebahasaan maupun aspek isi dapat

langsung dimengerti pembaca. Dalam bab ini, peneliti

memaparkan beberapa terjemahan yang menjadi tidak

berterima jika hanya diterjemahkan secara harfiah, namun

menjadi sesuai jika diterjemahkan dengan menggunakan

metode komunikatif. Seperti frasa ح من األمل والفر dalam kalimat:

.ح األمل والفر لة ابلكثري من م طويـلة حم ملاذا نـتـزوج ومنر برحلة

Jika diterjemahkan secara harfiah menjadi “Mengapa kita

menikah dan melewati perjalanan panjang yang penuh dengan

banyak sakit dan bahagia”. Frasa حالفـر ألمل و ا menurut kamus Al-

ma’ăniy versi 1.3 berarti “sakit dan bahagia”,5 namun peneliti

menerjemahkan kata حاألمل والفـر menjadi “suka duka”, karena

frasa tersebut merupakan istilah yang sudah umum di kalangan

4 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih (Al-Iskandariyah: Daar Nun li al-nasyri wa al-tawzi, 2014).

5 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring)

Page 60: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

41

para pembaca BSa, maka terjemahan alternatif yang dihasilkan

yaitu “Mengapa kita harus menikah dan melalui proses

panjang penuh suka duka?”. Istilah ini diambil berdasarkan

prinsip penerjemahan komunikatif, bahwa metode ini

menghasilkan kata-kata yang bersifat umum dan infomatif

agar pembaca dapat dengan mudah memahami bacaan.

C. Pertanggungjawaban Hasil Terjemahan

Teks 1

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Pertanyaan yang kerap

menghantui benak anak

perempuan yang masih kecil

ataupun dewasa, kaya ataupun

miskin

يف ذهن كل كثريا ما خيطر سؤال

من بنت صغيـرة كانت أو كبيـرة

غنية أو فقيـرة طبـقة

Terjemahan Harfiah:

Pertanyaan yang kerap muncul dalam benak setiap anak

perempuan kecil atau dewasa, kaya ataupun miskin.

Terjemahan Peneliti:

Pertanyaan yang kerap menghantui benak anak perempuan

yang masih kecil ataupun dewasa, yang kaya ataupun

miskin.

Page 61: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

42

Kata ;dalam kamus al-Munawwir berarti ‘terlintas خيطر

muncul; terpikir’.6 Jika diterjemahkan secara harfiah

mengikuti koteks sebelumnya, frasa ما خيطر كثريا menghasilkan

terjemahan ‘kerap muncul’, Namun peneliti menerjemahkan

frasa tersebut dengan “kerap menghantui”. Menurut KBBI,

kata ‘menghantui’ bermakna ‘menyebabkan takut (khawatir,

gelisah); membayangi; mengusik’.7 Jika melihat konteks,

kata ‘menghantui’ lebih cocok karena dalam kalimat ini

dijelaskan tentang seorang perempuan yang ditakutkan

dengan beberapa pertanyaan yang muncul dalam benaknya

terkait persoalan hidup yang akan dilalui setelah menikah.

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip

komunikatif.

Lalu peneliti menghilangkan terjemahan kata طبـقة

dalam BSa yang bermakna “kategori; tingkatan; level;

rangking; kelas”8, karena dalam koteks رة yang غنية أو فقيـ

berarti ‘kaya atau miskin’ sudah cukup mewakili makna

yang dimaksud. Secara definisi “kaya atau miskin”

merupakan suatu keadaan ataupun tingkatan tentang mampu

6 Ahmad Warson Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap (Surabaya: Pustaka Progressif, 1984), h. 349.

7 Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring), diakses dari https://kbbi.kemdikbud.go.id – cari: menghantui.

8Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 1224.

Page 62: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

43

dan tidaknya seseorang dalam memenuhi kebutuhan

hidupnya. Melihat prinsip metode ini yaitu menghasilkan

penerjemahan yang singkat, lugas dan langsung dipahami

pembaca.9 Berkaitan dengan teori penerjemahan teks

nonfiksi bahwa penggunaan kata dan kalimat harus

ekonomis agar tidak lebih banyak daripada yang

diperlukan.10 Peneliti menggunakan strategi Hadzf

(membuang) dalam penerjemahan ini.

Teks 2

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Bisakah aku menjalaninya?

Atau aku hanya akan larut

dalam berbagai problem yang

sangat rumit?

سأغرق وهل أستطيع القيام هبا ... أم

؟ق المشكالت ىف عم

Penerjemahan Harfiah:

Dan apakah aku mampu menjalankan itu …. Atau aku akan

tenggelam di kedalaman masalah-masalah.

Terjemahan Peneliti:

9 Zuchridin Suryawinata, Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Penerjemahan, h. 54.

10 Akmaliyah, Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab, h. 156.

Page 63: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

44

Bisakah aku menjalaninya? Atau aku hanya akan larut dalam

berbagai problem yang sangat rumit?

Kata أغرق merupakan bentuk verba Imperfektif (fiil

Mudhari) yang berpredikat pronomina persona implisit �أ

yang artinya ‘tenggelam, melewati batas, menggenangi’.

Dalam konteks ini, kata ‘larut’ lebih cocok dibanding dengan

kata ‘tenggelam’ walaupun keduanya memiliki keterkaitan

arti seperti yang tertera dalam KBBI, ‘larut’ adalah ‘hanyut

makin jauh, makin bertambah, asyik, tenggelam’. P10F

11

Lalu kata قعم merupakan bentuk nomina verba

(masdar) yang berarti ‘kedalaman; lubuk; dalam; paling

dalam’.12 Pengaruh koteks المشكالت yang berarti ‘problem’

menjadikan kata tersebut lebih cocok diterjemahkan dengan

kata ‘rumit’. Kalimat ini menjelaskan tentang keraguan dan

ketakutan seorang perempuan dengan persoalan yang akan

diampunya kelak jika ia menikah. Apakah ia mampu

menjalani semua persoalan itu atau hanya akan larut dalam

berbagai problematika yang tidak bisa diselesaikan. Mengacu

pada prinsip metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa

11Ahmad Warson Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap, h. 1003.

12 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari عمق

Page 64: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

45

dengan prinsip komunikatif yang berpihak pada pembaca

BSa. Maka di sini peneliti menerjemahkan dengan

menggunakan strategi Hadzf (membuang).

Teks 3

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Mengapa kita harus menikah

dan melalui proses panjang

penuh suka duka dan berbagai

kejadian yang tidak luput dari

rindu dan haru?

برحلة طويـلة حمملة ر ملاذا نـتـزوج ومن

ابلكثري من األمل والفر ح واألحداث

اثرة الىت ال ختلو من التشويق واإل

Terjemahan Harfiah:

Mengapa kita menikah dan melewati perjalanan panjang yang

penuh dengan banyak sakit, bahagia dan kejadian yang tidak

luput dari rindu dan penghasutan?

Terjemahan Peneliti:

Mengapa kita harus menikah dan melewati perjalanan panjang

penuh suka duka dan berbagai kejadian yang tidak luput dari

Page 65: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

46

rindu dan emosi?

Frasa حألمل والفر ا berarti ‘sakit dan senang’.13Peneliti

mengorbankan kesepadanan bentuk, dengan cara memadankan

kedua kata ‘sakit dan bahagia’ dengan kata ‘suka dan duka’

alasannya karena kedua kata tersebut sudah menjadi satu

istilah yang melekat umum dikalangan pembaca BSa. Di

samping itu, istilah ini merupakan antonimi yang dipakai

untuk menyatakan “lawan makna” atau relasi antar makna

yang wujud logisnya sangat berbeda dan bertentangan.14

Peralihan struktur BSu ‘duka dan suka’ menjadi ‘suka duka’

dalam BSa merupakan salah satu usaha metode komunikatif

agar tercipta terjemahan yang lebih luwes dan lebih umum.

Hal ini berkaitan pula dengan padanan budaya BSu ke BSa

yang mendahulukan kata حالفر dibanding األمل . Karena dalam

budaya Indonesia, istilah yang didahulukan adalah kata ح الفر

“suka” daripada kata األمل “duka”.

Lalu kata التشويق dalam kalimat ” واألحداث الىت ال ختلو من

13 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 209.

14 Syihabbudin Qalyubi, Stilistika Al-Qur’an Makna di balik Kisah Ibrahim (Yogyakarta: LKiS, 2009), h. 58.

Page 66: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

47

اثرة berarti اإاثرة menurut kamus Al-ma’aniy kata التشويق واإل

“ketegangan, kejutan, menggetarkan”.15Sedangkan dalam

kamus Al-ma’any berarti “gugahan, rangsangan terhadap

ingatan”.16Sedangkan kata شوق merujuk pada makna asal التشويق

yang artinya kerinduan.17 Dari beberapa diksi, peneliti

memilih diksi makna dengan menyimpulkan bahwa yang إاثرة

dimaksud adalah “emosi”. Dalam KBBI, emosi merupakan

“luapan perasaan yang berkembang”, seperti halnya pengertian

dalam kamu, dan pengertian lain, “emosi” berarti “keadaan

dan reaksi psikologis (seperti kegembiraan, kesedihan,

keharuan, kecintaan). Dalam hal ini metode penerjemahan

yang dilakukan merujuk pada prinsip metode penerjemahan

yang terikat konteks BSu. Peneliti menerjemahkan dengan

menggunakan strategi Hadzf (membuang).

Teks 4

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

15 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari التشويق

16Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari اإلاثرة

17 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: شوق

Page 67: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

48

Bagaimana pendapatmu tentang

peran perempuan dalam

bekerja? Mengapa?

ولماذا؟ المرأة؟ عمل يف رأيك ما

Terjemahan Harfiah:

Apa pendapatmu di dalam pekerjaan perempuan? Mengapa?

Terjemahan Peneliti:

Bagaimana pendapatmu tentang peran perempuan bekerja?

Mengapa?

Merujuk pada kamus Al-‘Asr, bahwa kata عمل

merupakan verba nomina atau kata kerja jadian (masdar) yang

berarti ‘berbuat; mengerjakan; bertindak; bekerja’.18P Peneliti

menambahkan kata “peran” setelah kata “bekerja”, karena

peran merupakan tindakan yang dilakukan oleh seseorang

dalam sebuah hal.P18F

19P Melihat konteks dalam kalimat ini,

عليها يلزم من ومنهم احلياة أعباء لتشاركه الزوجة على األمر يلزم من فمنهم

املنزل يف اجللوس

Bahwasanya, di antara para suami, ada yang mengharuskan istri

untuk terlibat menanggung beban hidup, ada juga yang

18 Ahmad Warson Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap, h. 972-973.

19 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: peran.

Page 68: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

49

mengharuskan untuk diam di rumah saja.

Secara leksikal kata tanya “ما” bermakna “apa”, namun

secara gramatikal, masuk dalam konteks budaya Indonesia,

bahwa kata tanya “ما” yang lazim diterjemahkan untuk

menanyakan benda, konsep dan menanyakan identitas

seseorang diterjemahkan menjadi “bagaimana” karena lazim

digunakan untuk menanyakan keadaan, situasi atau proses.20

Fungsi kata “bagaimana” dalam pengertian KBBI adalah “kata

tanya untuk meminta pendapat dari kawan bicara”.21Konteks

dalam kalimat tersebut merupakan sebuah pertanyaan yang

perlu lontarkan kepada lelaki sebelum menikah atau berumah

tangga. Karena dalam masalah pekerjaan, ada sebagian suami

yang menyarankan istrinya untuk sama-sama ikut memenuhi

tanggungan keluarga dan adapula yang menyarankan untuk

diam rumah saja. Prinsip penerjemahan komunikatif bahwa

penerjemahan ini mementingkan pembaca BSa. Dalam hal ini,

penerjemah menggunakan strategi Hadzf dalam terjemahan

BSa.

20 Ainin, “Pertanyaan dalam Teks Bahasa Indonesia,” Jurnal Bahasa dan Seni. Vol. 31, No 2, Agustus 2003, h. 278.

21 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: bagaimana

Page 69: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

50

Teks 5

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Di antara para suami itu ada yang

mengharuskan istri untuk terlibat

menanggung beban hidup, ada

juga yang mengharuskannya

untuk diam di rumah.

الزوجة على األمر يـلزم من نـهم فم

من ومنـهم احلياة لتشاركه أعباء

المنزل يف اجللوس عليـها يـلزم

Terjemahan Harfiah:

sebagian orang ada yang mengharuskan istri untuk terlibat

menanggung beban hidup, sebagian lagi ada yang

mengharuskannya untuk duduk di rumah.

Terjemahan Peneliti:

Di antara para suami, ada yang mengharuskan istri untuk terlibat

menanggung beban hidup, ada juga yang mengharuskannya

untuk diam di rumah.

Dalam konteks bahasan di atas, pengaruh koteks وجةالز

pada frasa هم peneliti terjemahkan langsung dengan frasa منـ

‘sebagian suami’, karena kalimat ini menjelaskan tentang tugas

atau pekerjaan apa yang harus diemban seorang perempuan

Page 70: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

51

ketika kelak menjadi istrinya.

Kata اجللوس berarti ‘duduk-duduk, hal/keadaan duduk’22,

namun peneliti menerjemahkannya dengan kata ‘diam’ karena

maksud ‘diam’ dalam konteks di atas bukan berarti seorang istri

yang setelah menikah ia duduk santai atau tidak melakukan hal

apapun didalam rumah, namun ‘diam’ di sini adalah ketika

seorang suami mengharuskan istrinya hanya fokus pada urusan

pekerjaan rumah saja, tanpa harus bekerja di luar. Dalam KBBI,

kata ‘duduk’ berarti “ada di; kawin atau bertunangan; tinggal;

diam.23Metode penerjemahan yang dilakukan merujuk pada

prinsip metode penerjemahan yang terikat konteks BSu. Peneliti

menerjemahkan dengan menggunakan strategi Hadzf

(membuang) dan Ziyȃdah (Menambahkan).

Teks 6

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Ceritakan lalu sampaikan

pandanganmu seputar “hidup

boros” dan ikutilah dengan

جهة عن و يل أ س إ عربي احلديث

ادي نظرك ىف واذكري اإلسراف امل

22 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: اجللوس 23 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: duduk

Page 71: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

52

ekspresi wajah, menangis

misalnya? مثال؟ نظر خاص بكي جهة و

Terjemahan Harfiah:

Ungkapkanlah cerita lalu tanyakan sudut pandangmu

seputar pemborosan materil dan ikutilah sudut pandang

tertentu menangis misalnya?

Terjemahan Peneliti:

Ceritakan lalu sampaikan pandanganmu seputar “hidup boros”

dan ikutilah dengan ekspresi wajah, menangis misalnya?

Kata اإلسراف berarti “pemborosan; penghambur-

hamburan; melampaui batas”.24 Sedangkan دي اماا berarti

‘yang bersifat bahan/ materi/ jasmani’.25 Peneliti

menerjemahkan frasa دي اماااإلسراف dengan “hidup boros”.

Walaupun kata uang atau materil tidak disebutkan secara

langsung, namun istilah ‘boros’ dalam konteks perempuan erat

kaitannya dengan prilaku atau gaya hidup menghamburkan

uang karena banyaknya kebutuhan seperti digunakan untuk

belanja kebutuhan pribadi ataupun keperluan rumah tangga.

Dalam kalimat ini, perempuan mencoba bertanya bagaimana

pandangan dan tanggapan lelaki tentang prilaku hidup boros

24Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 119.

25 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 1579.

Page 72: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

53

yang seringkali perempuan selalu dikatakan menghambur-

hamburkan uang. Merujuk pada metode komunikatif yang

menggunakan kata-kata umum dibanding teks asli. Peneliti

menerjemahkan dengan menggunakan strategi Hadzf

(membuang).

Teks 7

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Mengapa harus dengan “cincin

pertunangan”? ؟» الدبـلة « ذا ام ل

Menurut kamus Hanswer, الدبـلة berarti “cincin”26. Lalu kamus

al-Wasith mendeskripsikan bahwa الدبـلة merupakan “sebuah

cincin emas atau perak tanpa dihiasi mata cincin“.27Dalam hal

ini, peneliti menambahkan kata “harus dengan” untuk

membantu pembaca lebih memahami kalimat yang dimaksud.

Lalu peneliti menambahkan kata “pertunangan” setelah kata

cincin agar pembaca langsung paham tanpa menimbulkan

pertanyaan lagi. Karena “dublah” adalah sebuah istilah dari

jenis cincin yang dalam konteks kalimat sebelumnya sudah

disebutkan:

26 Hans Wehr, Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (New York: Spoken Language Service), h. 271.

27 Syauqi Dhaif, Kamus al-Wasith Cetakan ke- 4 (Kairo: Maktabah Asy- Syuruq ad- Dauliyah, 2004), h. 270.

Page 73: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

54

اليت أضعها يف يدي ، هي رمز للحب واالحرتام اللذين جيمعان بيننا دبلة اخلطبيةهل

.، أم هي قيد يشل حرييت ؟ !

Dalam hal ini, kata “الدبـلة” berkaitan dengan jenis cincin

khusus digunakan pada saat momen pertunangan yang

tentunya berbeda dengan cincin pernikahan atau cincin lainnya

terutama dalam segi karakterisktiknya. Cincin ini berbentuk

lingkaran dan polos sebagai simbolisasi bahwa cinta kedua

pasangan akan bersatu tanpa batas.28 Karena ada banyak istilah

cincin. Berikut ini beberapa gambaran jenis cincin yang

dimaksud:

Metode penerjemahan yang dilakukan merujuk pada prinsip

metode komunikatif yaitu terikat konteks, menghasilkan

terjemahan lebih jelas dan mudah dibaca. Dalam hal ini,

28 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih, h. 122.

الدبلة اخلطبية

خامت

خامت الزواج

Page 74: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

55

penerjemah menggunakan strategi ziyadah dalam terjemahan

BSa.

Teks 8

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Jangan mengumbar cinta

kepada lelaki hanya melalui

ucapan dan tindakan, berikan

alasannya mengapa kamu tidak

ingin kehilangan dia.

karena kamu tidak bisa hidup

tanpanya

فعال ابحلب ك ل ج ر يصارح ت ال

الئل كل يوتـعط وال وقـ الد

قدرتك عدم على إثـباات والبـراهني

عنه بتعاد اال على

حياة وال ومعه وله به حتيني وإنك

بدونه

Terjemahan Harfiah:

Jangan mengumbar cinta kepada lelaki hanya melalui ucapan

dan tindakan, berikan alasannya mengapa kamu tidak ingin

kehilangan dia. Karena kamu tidak bisa hidup tanpanya.

Terjemahan Peneliti:

Page 75: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

56

Teks 9

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

selang beberapa waktu setelah

perkenalan, ketika satu pihak

sudah jelas ingin menikah,

sebelum kamu merespon

“menerima atau menolak”,

وجيـزة من التـعارف وحني بـعد فـتـرة

وتظهر رغبة الطرف ح األمر يـتض

Jangan mengumbar cinta kepada lelaki hanya melalui tindak

dan ucapan, berikan alasannya mengapa kamu tidak ingin

kehilangan dia. Sungguh tanpanya kamu tidak bisa hidup.

Kalimat ومعه وال حياة بدونه وإنك حتيني به وله apabila

diterjemahkan secara harfiah menghasilkan terjemahan yang

terlalu panjang, boros dan rumit, peneliti ingin membuat

pembaca langsung memahami inti dari terjemahan yang

dimaksud dengan cara menyederhanakan kalimat tersebut

menjadi lebih singkat. Maka di sini peneliti menerjemahkan

dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang), sehingga

menghasilkan terjemahan “karena tanpanya kamu tidak bisa

hidup”. Metode penerjemahan yang digunakan merujuk pada

prinsip komunikatif bahwa penerjemahan ini harus sederhana,

lugas dan jelas.

Page 76: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

57

kamu harus memastikan

beberapa hal yang kamu

harapkan pada pasanganmu.

ب عليك قـبل اآلخر يف الزواج جي

أن سلبا أو إجيااب د ابلر يأن تـلفظ

يت تـتأكدي من بـعض األمور ال

تريديـنـها أنت يف شريكك

Pertanggungjawaban terjemahan:

Kata سلبا dalam kamus al-‘Asr berarti “negatif”29 sedangkan

kata berarti “positif”30. Dua kata tersebut merupakan إجيااب

antonim yang artinya “negatif dan positif”, namun kata ini

tidak cocok jika masuk dalam konteks jawaban sebuah

lamaran. Umumnya dalam sebuah momen lamaran, ketika

lelaki yang melamarnya memberikan sebuah pertanyaan dan

pernyataan maka perempuan akan memberikan salah satu dari

dua jawaban yaitu “menerima atau menolak”. Koteks رد yang

berarti ‘jawaban; membalas; menanggapi; memberi”31,

membantu peneliti memperkuat arti kata سلبا أو إجيااب.

Kaitannya budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran

29 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h.1076

30 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 283

31 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: رد

Page 77: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

58

peneliti, dalam hal ini budaya Indonesia, biasanya yang

didahulukan adalah kata positif dibanding kata negatif. Di

samping itu, istilah ini merupakan antonimi yang dipakai

untuk menyatakan “lawan makna” atau relasi antar makna

yang wujud logisnya sangat berbeda dan bertentangan.32

Begitupun padanan yang diambil peneliti yaitu menerima atau

menolak. Maka dalam hal ini, peneliti menggunakan strategi

Taqdim wa Takhir. Merujuk pada prinsip komunikatif bahwa

terjemahan ini terikat konteks.

Teks 10

Teks Sasaran (TSa)

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber (TSu)

Hai para perempuan...

bangkit dari galaumu!

Hari esok bergantung padamu

نـيا حواء أفيقي وانـهضي من الد

ا بدونك غفلتك فال غد

Pertanggungjawaban Terjemahan:

Dalam kamus Hanswer halaman 211 dan kamus Al-‘Asr

halaman 803, kata حواء berarti ‘hawa, ibu hawa’. Hawa yang

dimaksud dalam kamus adalah nama perempuan pertama yang

32 Syihabbudin Qalyubi, Stilistika Al-Qur’an Makna di balik Kisah Ibrahim (Yogyakarta: LKiS, 2009), h. 58.

Page 78: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

59

Allah ciptakan ke dunia. Dalam konteks budaya Indonesia,

biasanya kata hawa atau kaum hawa ditujukan untuk panggilan

atau sapaan lain untuk perempuan. Peneliti menerjemahkannya

dengan kata ‘perempuan’, sesuai dengan diksi yang diambil

dari KBBI, bahwa kata “hawa” bermakna “perempuan; Siti

Hawa; istri Nabi Adam a.s”.

Kata حواء bermula dari حواء � yang bermakna seruan

“wahai perempuan”, merupakan munada yang huruf nidanya

dibuang. Lalu kata berarti ‘dunia, di dunia, bumi”33 tidak الدنيا

diterjemahkan dalam BSa. Peneliti menerjemahkan kata حواء �

dengan “hai para perempuan”, karena kalimat tersebut sudah

cukup mewakili maksud “seluruh perempuan yang ada di

dunia atau di muka bumi ini”. Penerjemahan yang digunakan

adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan

prinsip komunikatif yang mementingkan pembaca BSa agar

bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu. Dalam hal ini

strategi yang dipakai adalah hadzf.

Kata أفيقى dan يانـهض merupakan verba imperatif (fiil ‘amr)

yang memiliki arti yang berdekatan. Kedua kata tersebut

bermakna ‘bangun, bangkit’. Dari kedua kata tersebut, peneliti

cukup mengambil satu diksi kata ‘bangkit’ karena kecocokan

33 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: لدنياا

Page 79: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

60

dengan koteks kata من غفلتك. Lalu peneliti menambah kata

“jangan” karena dalam hal ini berkaitan dengan konteks

sebuah motivasi penulis buku kepada para pembaca

(perempuan) bahwa kita harus selalu semangat dan bangkit

tidak boleh menyerah dan galau, karena yang menentukan

keberhasilan adalah diri kita sendiri. Sehingga dari kalimat حواء

نـيا أفيقي وانـهضي من غفلتك menghasilkan terjemahan “hai الد

perempuan .. bangkit dari galaumu !”

Metode penerjemahan yang diterapkan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif

yang efektif (mengutamakan efek pembaca).

Teks 11

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Tidak Berlebihan حدة عن زاد ما

Pertanggungjawaban Penerjemahan:

Ungkapan ما زاد عن حدة jika diterjemahkan secara harfiah

berarti “tidak melebihi dari batasan”. Menurut KBBI, kata

Page 80: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

61

“lebih” berarti ‘lewat dari semestinya, bertambah, makin’.34

Agar terjemahan menjadi lebih lugas dan singkat, peneliti

cukup menerjemahkan dengan ungkapan ‘tidak berlebihan’

karena istilah ‘berlebihan’ sudah mengandung arti ‘hal yang

melewati dari batas semestinya atau biasanya’. Kalimat ما زاد

merupakan sub judul yang memang harus disajikan عن حدة

secara singkat dan jelas. Metode penerjemahan yang

digunakan adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan

BSa dengan prinsip komunikatif yang penerjemahannya lebih

singkat dan lugas. Maka di sini, peneliti menerjemahkan

dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang).

Teks 12

Teks Sasaran (TSa)

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber (TSu)

Namun, ketika harapan tak

sesuai dengan kenyataan هبطت وجدت واقعا ولكن حني

خمتلفا

Terjemahan Harfiah:

34 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: lebih

Page 81: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

62

“Namun, ketika keberadaanmu terjatuh dengan kenyataan

yang berbeda”

Terjemahan Peneliti:

Namun, ketika harapan tak sesuai dengan kenyataan

Kalimat tersebut diterjemahkan ke dalam bentuk

ungkapan yang lazim digunakan dalam bahasa sasaran

“Namun, kenyataan tak sesuai dengan harapan”. Secara

konteks, ungkapan tersebut menunjukkan bahwa perempuan

yang belum menikah tidak akan bisa memprediksi apa yang

akan terjadi setelah menikah. Namun kebanyakan dari mereka

beranggapan bahwa kenyataan setelah menikah akan lebih

menakutkan, karena mereka mengetahui kehidupan rumah

tangga tak semudah dan seindah yang dibayangkan sebelum

menikah. karena ia harus melalui proses panjang yang belum

tentu harapan sebelum menikah sama indahnya dengan

kenyataan setelah menikah. Metode penerjemahan yang

digunakan adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan

BSa dengan prinsip komunikatif menggunakan kata-kata

umum daripada kata-kata teks asli. Peneliti menerjemahkan

dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang).

Page 82: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

63

Teks 13

Teks Sasaran (Tsa)

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Pertunangan sebagai langkah

awal menuju mahligai rumah

tangga

تتم اخلطبة كخطوة متهيدية وهنا

بـيت الزوجية نتقال إىل لال

Pertanggungjawaban Penerjemahan:

Frasa بـيت الزوجية jika diterjemahkan secara harfiah menjadi

“rumah pernikahan”. Namun peneliti menerjemahkan frasa

tersebut dengan “mahligai rumah tangga” karena berkaitan

dengan sebuah tahapan yang dilalui seorang perempuan

setelah bertunangan yaitu menikah dan membina rumah

tangga.

Dalam KBBI kata “mahligai” merupakan “sebuah

tempat kediaman raja dan ratu beserta putra putrinya”. Jika

dipadankan dengan konteks kalimat di atas, mahligai rumah

tangga adalah sebuah tempat yang akan menyatukan sebuah

bangunan rumah tangga melalui pernikahan. Mahligai rumah

tangga merupakan sebuah perwujudan kehidupan rumah

tangga yang bahagia antara suami dan istri serta

keturunannya. P34F

35P Metode penerjemahan yang digunakan adalah

metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan

35 Diakses dari http://www/definisimenurutparaahlu.com/pengertian-mahligai/ pada 27 Maret pukul 12:36 WIB.

Page 83: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

64

prinsip komunikatif yang terikat konteks, waktu penerjemahan

dan tempat pembaca. Di sini peneliti menerjemahkan dengan

menggunakan strategi Hadzf (membuang).

Teks 14

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

wujudkan impianmu dan buka

lembaran baru بدئي حياتك وا ك ت مأيقظي ه

من جديد

Penerjemahan Harfiah

Bangunkan cita-citamu dan mulailah kehidupanmu yang baru

Penerjemahan Peneliti:

Wujudkan impianmu dan buka lembaran baru

Kata dalam kamus al-‘Asr berarti ظ أيـق

“membangunkan, menggerakkan,

mengorbankan”. 36Sedangkan kata ه مة berarti “cita-cita,

36 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 285.

Page 84: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

65

semangat, ambisi, kemauan”.37Peneliti menerjemahkan

kalimat tersebut menjadi “wujudkan impianmu”, yang

merupakan ungkapan motivasi yang sudah umum terdengar di

kalangan pendengar BSa. Peneliti memilih kata “impian”

daripada “cita-cita” agar tercipta kesan estetik. Hal ini

berkaitan dengan sebuah motivasi dari seorang penulis kepada

pembaca agar senantiasa terus berusaha bangkit,

menghilangkan keraguan dan ketidakmungkinan.

Kalimat بدئي حياتك من جديدا jika diterjemahkan secara

harfiah menjadi “mulailah kehidupanmu yang baru”, بدئيا

merupakan verba imperatif (fiil Amr) yang artinya

“menciptakan, membuat (pertama kali), memulai (hal baru)”38,

sedangkan kata حياة berarti “hidup, kehidupan, eksistensi,

seumur hidup”.39 Konteks kehidupan dalam hal ini diibaratkan

sebuah perjalanan dan proses, maka penulis memadankan kata

tersebut dengan kata “lembaran” dan kata memiliki arti بدئيا

dasar memulai, dalam KBBI “memulai” bermakna

“mengusahakan, membuat, merintis”. Sehingga menciptakan

istilah umum “bukalah lembaran baru”. Metode penerjemahan

yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada

37 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 1980.

38 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia (Yogyakarta: Multikarya Grafika, 1998), h. 8.

39 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: حياة

Page 85: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

66

keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif yang

menggunakan kata-kata umum daripada teks asli dan

mengutamakan penciptaan efek pada pembaca.

Teks 15

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Bagaimana aku bisa

memahami pasangan yang

selalu gagal sebelumku dan

kebanyakan orang harus

menerima kenyataannya?

كيف أستطيع أن أفـهم ذلك

قـبلي من عاىن عاين ذي لالشريك ا

ىف حماوالت فـهمه واستسلم الغالبية

يف �اية األمر

Penerjemahan Harfiah:

Bagaimana aku bisa memahami itu pasangan yang penderitaan

demi penderitaan sebelumku dalam usaha memahaminya dan

kebanyakan orang menyerah di akhir.

Penerjemahan Peneliti:

Bagaimana aku bisa memahami pasangan, sedangkan usahaku

mengatasi beban yang terus menerus biasanya orang yang

mengalami ini, menyerah pada akhirnya?

Page 86: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

67

Kata عاىن dalam kamus Alma’aniy artinya ‘menderita,

menjalani, mengalami”40, namun dalam kalimat diatas terdapat

pengulangan kata maka peneliti menambah kata ‘terus

menerus’ untuk menyederhanakan frasa “penderitaan demi

penderitaan”, sehingga menghasilkan terjemahan “terus

menerus menderita”. Metode penerjemahan yang digunakan

adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan

prinsip komunikatif yang penerjemahannya lebih sederhana.

Peneliti menerjemahkan dengan menggunakan strategi Hadzf

(membuang).

Teks 16

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Kepergianmu ke salon akan

membangkitkan optimismu

mengenang masa lalu.

Jangan abaikan itu, karena

sebenarnya setiap perempuan

akan kembali semangat.

لك ؤ عيد تـفاست الكوافري إىل جولة

إىل سابق عهده

ال تستهني بتلك الرحلة حقا أنـها

40 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: عاىن

Page 87: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

68

مرأة ا كل ة تعيد حيوي

Penerjemahan Harfiah:

Kepergianmu ke penata rambut untuk mengembalikan

optimismu dari janji lalu. Jangan abaikan itu, karena

sebenarnya setiap perempuan akan kembali semangat.

Penerjemahan Peneliti:

Kepergianmu ke salon agar kamu bisa kembali optimis

mengingat masa lalu. Jangan abaikan itu, karena sebenarnya

setiap perempuan akan kembali semangat.

Kata berarti “penata rambut”, peneliti الكوافري

menerjemahkan kata tersebut langsung merujuk pada tempat

penata rambut tersebut yaitu “salon”. Kata “salon” peneliti

temukan dalam contoh kontekstual dari kamus Alma’any

(daring), yaitu 41 ساندي أ� جانيت كوافري خيار السيدات. Salon yang

dimaksud adalah salon kecantikan yang merupakan “tempat

orang merawat kecantikan (merias muka, menata rambut dan

lainnya).”42 Metode penerjemahan yang digunakan adalah

metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan

prinsip komunikatif yang penerjemahannya yang melihat

konteks. Maka di sini peneliti menerjemahkan dengan

41 Kamus Al ma’any (Daring) diakses dari https://www.almaany.com 42 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: salon

Page 88: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

69

menggunakan strategi Hadzf (membuang).

Teks 17

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Ayo bangkit dan tataplah

dirimu di cermin! معي إنـهضي أنظري يف عايل تـ

مرآتك

Penerjemahan Harfiah:

kemarilah bersamaku, bangkitlah lihatlah kamu di cerminmu

Penerjemahan Peneliti:

Ayo bangkit dan tataplah dirimu di cermin!

frasa merupakan verba imperatif yang تـعايل

berpredikat yang berpronomina implisit yang merupakan أنت

kata ajakan “kemarilah kamu”, peneliti langsung

menerjemahkan kata tersebut dengan kata “Ayo” karena untuk

mengajak atau memberikan dorongan. Kalimat tersebut

merupakan motivasi dari penulis kepada pembaca untuk selalu

melihat cerminan diri kita. Kata “kemarilah” kurang cocok

Page 89: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

70

dalam konteks kalimat diatas karena biasanya kata tersebut

digunakan untuk memanggil seseorang yang ada dihadapannya

untuk mendekat. Merujuk pada prinsip komunikatif bahwa

terjemahan ini terikat konteks dan mengutamakan efek pada

pembaca (efektif). Maka di sini peneliti menerjemahkan

dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang),

Teks 18

Teks Sasaran

(Metode Komunikatif)

Teks Sumber

Dengan alasan itu, tanpa ia

sadari, lambat laun ia akan

menjauhimu

تعد لذ ئاا سيفر ويـبـ ئا شيـ دون فشيـ

دري هو نـفسه ي أن

Penerjemahan Harfiah:

Dengan alasan itu, ia akan melarikan diri dan menjauh sedikit

demi sedikit tanpa dirinya mengetahui.

Penerjemahan Peneliti:

Dengan alasan itu, tanpa ia sadari, ia akan menghindar dan

lambat laun akan menjauhimu.

Kalimat تع ئاد سيفر ويـبـ ئا شيـ jika diterjemahkan secara فشيـ

harfiah menjadi “ia akan melarikan diri dan menjauh sedikit

Page 90: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

71

demi sedikit”. Berdasarkan kamus Al-Ma’aniy, frasa ئا ئا شيـ فشيـ

berarti “sedikit demi sedikit, secara berangsur-angsur, secara

bertahap”. Peneliti menerjemahkan frasa tersebut dengan kata

“lambat laun” dengan merujuk KBBI, frasa “sedikit demi

sedikit” bermakna “dari sedikit; lambat laun, selangkah demi

selangkah”.

Lalu frasa دري هو نـفسه ي دون أن jika diterjemahkan secara

harfiah menjadi “tanpa dirinya mengetahui”. Peneliti

menerjemahkan kata tersebut dengan “tanpa ia sadari” agar

frasa tersebut lebih lugas dan lebih mudah dipahami pembaca.

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif

yang penerjemahannya lebih singkat dan lugas. Dalam kalimat

ini peneliti menggunakan strategi taqdîm wa ta’khîr.

Page 91: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Dalam menerjemahkan buku Atajawwaz Leih, penerapan

metode penerjemahan komunikatif yang berorientasi pada

bahasa sasaran merupakan metode yang sesuai karena

buku tersebut menggunakan teks informatif. Metode

penerjemahan ini memperhatikan prinsip-prinsip

komunikatif yang berupaya memproduksi makna

kontekstual teks BSu sedemikian rupa ke dalam BSa, baik

aspek kebahasaan maupun aspek isinya yang langsung

berterima dan dimengerti oleh pembaca. Informasi dalam

TSu harus dapat berterima dalam TSa sesuai dengan

konteks budaya pembaca TSa.

Adapun pertanggungjawaban terjemahan Buku

Atajawwaz Leih, peneliti menemukan kata yang

menggunakan bahasa ‘Ȃmiyah yaitu ada pada judul buku,

sedangkan isi dan lainnya menggunakan bahasa Arab

fusha. Kata yang terdapat dalam buku Atajawwaz Leih

sama sekali tidak menggunakan bahasa Ȃmiyah

karenanya peneliti tidak melakukan pertanggungjawaban

kosa kata Ȃmiyah karena hanya ada satu-satunya kosa

kata yakni kata Atajawwaz Leih. Selain itu,

pertanggungjawaban difokuskan terhadap terjemahan

komunikatif pada buku Atajawwaz Leih. Adapun proses

72

Page 92: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

73

untuk menghasilkan terjemahan komunikatif yakni

pertama, peneliti menerjemahkan secara kata-perkata

dengan beberapa kamus. Kedua, menerjemahkan secara

harfiah, lalu ketiga, mengalihkan isi, makna dan pesan

untuk mempertahankan informasi atau pesan yang sudah

disederhanakan bahasanya. Keempat, tahap penyepadanan

dan penyerasian dengan cara membandingkan teks Bahasa

sumber dengan hasil terjemahan agar menghasilkan

terjemahan komunikatif. Adapun ketika peneliti

menemukan kata yang sulit diterjemahkan secara

kontekstual, maka solusinya adalah melakukan pencarian

di internet sebagai media intertekstual.

B. Rekomendasi

Buku Atajawwaz Leih terdiri dari 41 sub judul. Masih

banyak judul lainnya yang belum diterjemahkan. Peneliti

hanya menerjemahkan 8 judul pilihan yang menjadi

pokok pembahasan dalam buku tersebut. Alangkah

baiknya dilakukan penelitian lanjutan untuk sub judul-

judul yang belum diterjemahkan. Penggunaan metode

komunikatif sangat cocok digunakan dalam

menerjemahkan buku jenis nonfiksi seperti buku

Atajawwaz Leih. Penelitian ini belum terlalu sempurna,

terutama dalam aspek kata, frasa, klausa, kalimat juga

istilah-istilah lain.

Page 93: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

DAFTAR PUSTAKA

BUKU

Akmaliyah. Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab. Depok: Kencana, 2017.

Al Farisi, M Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia.

Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011. Djajasudarma, Fatimah. Metode Linguistik Ancangan Metode

Penelitian dan Kajian. Bandung: PT Refika Aditama, 2006. Hasyim, Muhammad. Buku Ajar Teori Terjemahan. Makasar:

2015. Hefzy, Asmaa. Atajawwaz Leih. Al-Iskandariyah: Daar Nun li

Al-nasyri wa Al-tawzi, 2014. Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah, 2012.

Kusumaryoko, Prayoga. Dwilogi Variasi Gaya Penerjemah

Landasan Teori. Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2017. Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Mataram: Raja Grafindo,

2012. Mochali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT

Grasindo, 2000. Nababan, Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008. Newmark, Peter. A Textbook Of Translation. Hertfordshire:

Prentice Hall International, 1988.

74

Page 94: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

75

Nurgiyantoro, Burhan. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2018.

Qalyubi, Syihabbudin. Stilistika Al-Qur’an Makna di balik Kisah

Ibrahim. Yogyakarta: LKiS, 2009. Saam, Zulfan. Psikologi Konseling. Jakarta: Rajawali Pers, 2013. Strausss, Anselm dan Juliet Corbin. Dasar-Dasar Penelitian

Kualitatif Tata Langkah dan Teknik-Teknik Teoritisasi Data. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009.

Sayogi, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian Universitas Islam Syarif Hidayatullah, 2008.

Yusuf, Muri. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian Gabungan. Jakarta: Kencana, 2014.

Jurnal Adzfar Ammar, "Kompetensi Penerjemahan Bahasa Arab",

Jurnal Al-Arabiyah, Vol. 1, No. 2 Januari 2005, h. 22. Afridesy Puji Pancararani & Zaqiatul Mardiah, " Bahasa Amiyah

Mesir (Sejarah, Kaidah, dan Perbedaannya dengan Bahasa Arab Klasik". Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora. Vol. 3, No. 3, Maret 2016.

Ahmad Tohe, “Bahasa Arab Fusha dan Amiyah serta

Problematikanya”, Jurnal Bahasa dan Seni. Tahun 33, No 2, Agustus (2005).

Ainin, “Pertanyaan dalam Teks Bahasa Indonesia,” Jurnal

Bahasa dan Seni. Vol. 31, No 2, Agustus (2003). Abdul malik, "Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam

Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah", Jurnal CMES. Vol. 9, No 1, Januari (2016).

Page 95: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

76

Indah Sari, “Tipe Teks dan Penerjemahan”, Polingua: Scientific Journal of Linguistic, Literature and Education Vol 2, No 2 (2013).

Kamus Ali, Atabik dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-‘Asr Arab-

Indonesia. Yogyakarta: Multikarya Grafika, 1998. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring), diakses

dari https://kbbi.kemdikbud.go.id Kamus Al ma’any (Daring) diakses

dari https://www.almaany.com Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia,

Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring).

Munawwwir, Ahmad Warson. Kamus al-Munawwir Arab-

Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif, 1984. Sharia, Atef. Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3

(Luring), 2016. Syauqi, Dhaif. Kamus al-Wasith Cetakan ke- 4. Kairo: Maktabah

Asy- Syuruq ad-Dauliyah, 2004. Wehr, Hans. Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr

Dictionary of Modern Written Arabic. New York: Spoken Language Service, Inc, 1976.

Artikel Heba Abdel Rahman, “Asmaa Hefzy: Sebagian besar masalah

pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua. Hawadeth.akhbarelyom.com(2014).

Page 96: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

77

<https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec= .g=4&id=197137&تحقیقات

Khalid Zaidan: Novel Istihwadz oleh Novelis Wael Nassar di

Pameran Buku pada 22 Januari 2014. <https:www.vetogate.com/mobile/790791>.

Shalah Hasan, “Acara Penandatanganan Buku Atajawwaz Leih

sebagai Karya Pertama Asmaa Hefzy”, Elfagr.com (2014). <http://www.elfagr.com/1583840>.

Internet https://www.facebook.com/dalalcenteralex, Diakses pada 16 Juli 2018 pukul 17:05. https://belajarbahasaarab.org/contoh-perbandingan-bahasa-arab-amiyah-saudi-dan-mesir-dgn-arab-fush-ha/#, Diakses pada 18 April 2019 pukul 13.00. http://www.definisimenurutparaahli.com/pengertian-mahligai/, Diakses pada 27 Januari 2019 pukul 12:36. https://www.rougemagz.com, Diakses pada 25 september 2018 pukul 14.41. https://www.fatakat.com/thread/500087930. Diakses pada 9 Agustus pukul 11:08. https://id.m.wikipedia.org/wiki/kegubernuran_Al_Iskandariah Diakses pada 30 Juli 2018 pukul 14.00. 34TUhttps://weladelbalad.com/wp/-5نصائح U34T-لقضاء-فالنتین-سعید-ومخت– -للبنات . Diakses pada 17 Juli pukul 14:49.

https://www.abjjad.com/publisher/2162950144/%D8%AF%D8%

A7%D8%B1-%D9%86%D9%88%D9%86 %D9%84%D9%84%D9%86%D8%B4%D8%B1-

Page 98: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

LAMPIRAN-LAMPIRAN

املقدمة

سؤال كثريا ما خيطر يف ذهن كل بنت صغرية كانت أو كبرية

من طبقة غنية أو فقرية

ستجد أ�ا ىف حلظة ما ... تساءلت ىف ذهنها مل أتزوج وأمضى ىف هذه

الرحلة الطويلة

Pertanyaan yang kerap menghantui benak anak perempuan

yang masih kecil ataupun dewasa, kaya ataupun miskin.

Pada titik tertentu, bertanya-bertanya dalam benaknya

“Aku tidak akan menikah dan menghabiskan proses panjang

ini”

هبا ... أم املسئوليات وهل أستطيع القيامماذا سأفعل وحدى ىف تلك

سأغرق ىف عمق املشكالت؟

“Apakah aku bisa mengemban beberapa tanggung jawab ini

dan mampu menjalaninya seorang diri?” atau “Aku hanya akan

larut dalam berbagai problem yang sangat rumit?.”

والسكون وأتوج على عرش مملكيتهل سأنتقل إىل حيث السعادة

79

Page 99: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

80

أم ساذج إىل معا�ة ليس هلا �اية وحدي ال أجد من يساعدنىي هبا

“Akankah aku berpindah menuju kebahagiaan dan ketenangan

lalu dimahkotai di atas singgasana kerajaan?” atau “Merintih

seorang diri dalam penderitaan tanpa akhir?.” Aku tak

menemukan penolong.

ملاذا نتزوج ومنر برحلة طويلة حمملة ابلكثري من األمل والفرح واألحداث الىت ال

ختلو من التشويق واإلاثرة

“Mengapa kita harus menikah dan melalui proses panjang yang

penuh suka, duka dan berbagai kejadian yang tidak luput dari

rindu dan emosi?”

كيف أستطيع أن أفهم ذلك الشريك الذى عاىن من عاىن قبلى ىف حماوالت

فهمه واستسلم الغالبية يف �اية األمر

Apakah aku bisa memahami pasangan yang selalu gagal

sebelumku dan kebanyakan orang harus menerima

kenyataannya?

وامتلك حياة غري هل أستطيع أن أكون غري

“Apakah aku bisa seperti orang lain yang memiliki kehidupan

berbeda?”

هل أنتقل حيث السعادة أم الشقاء

Page 100: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

81

“Akankah aku bahagia atau sengsara?”

هل سأنتقل للحرية أم إىل القيود

“Akankah aku bebas atau terkekang?”

أ� جمربة على تقبل الوضعهل أ� خمرية ىف ذلك أم

“Akankah aku bebas memilih atau pasrah menerima keadaan?”

هذا أهم سؤال عزيزيت األنثى

Sayangku... pentingnya memahami pertanyaan ini حياتك ملك لك وحدك

Hidup ini milikmu

أنت من تقرر شكلها إال ىف حاالت قليلة جدا

Kamu sendiri yang merancang apapun bentuknya kecuali pada

keadaan tertentu

أنت من تعاىن وتصمد وتستمر وتقنع حاهلا أنه صرب على اإلبتالء

Kamu mau tertekan, bertahan, melanjutkan dan sabar

menerima cobaan,

منك أو ختتار التغيري إىل واقع أفضل وتعتربة جهاد وإن كان ذلك يتطلب

بعض اجملهود

Atau memilih mengubah pola pikir yang merasa tertekan

menjadi sebuah tantangan. Walaupun hal itu menuntutmu

berjuang lebih keras lagi

Page 101: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

82

ويبقى سؤال أخري

كيف أفعل ذلك؟

Pertanyaan terakhir

Bagaimana aku melakukannya?

ضى من غفلتك فال غد بدونكحواء الدنيا أفيقى وأ�

Hai para perempuan!

bangkitlah dari galaumu! Hari esok bergantung padamu

وال أمل ىف مستقبل أنت لست فيه قلبا وقالبا

Tidak akan ada harapan di masa depan, jika kamu tidak

bersungguh-sungguh

أيقظى مهتك وإبدئى حياتك من جديد

Wujudkan impianmu dan buka lembaran baru زواجك وأسرتك هو سالحك لتحقيق الغد األفضل لك وملن حتبني

Pernikahan dan keluargamu adalah senjata untuk mewujudkan

masa depan yang lebih baik bersama orang yang kamu cintai

اىل أوالولكي جتيدى استخدامه جيب أن جتيىب على سؤ

Untuk meraihnya kamu harus menjawab persoalan tadi

وهلذا السؤال أعددت لكي هذا الكتاب والذى أسئل هللا أن جيعله عون لكي

وطريق إىل تغيري احلياة وليس أنت فقط

Karena persoalan tersebut bukan hanya kamu yang

Page 102: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

83

mengalaminya. Aku memohon pada Allah agar buku ini

menjadi solusi untuk mengubah kehidupan.

مررية ااثبك هللا على من تستطيعني كي يكون لنا عون على األخرة

Seiring berjalannya waktu, semoga orang-orang yang

memberikan solusi kepada kita, Allah limpahkan pahala di

akhirat kelak.

واآلن إىل رحلة لنفهم ونتفاهم ونبحر ىف أعماق الرجل

Pada akhirnya, kita dapat saling memahami sosok lelaki فهذا هو املفتاح للباب األول ىف قصر السعادة الذى نستعد للعيش فيه

Ini merupakan kunci gerbang pertama yang telah kami siapkan

untuk tinggal dalam istana kebahagiaan. بداية يتهم فريق الرجل النساء ابآليت

املرأة رغاية (ثراثرة)

حساسة

سطحية

أقل عقل

رومانسية

ضعيفة

Awalnya, para lelaki akan menilai perempuan:

Page 103: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

84

- cerewet;

- Sensitif;

- polos;

- Pendek akal;

- Romantis;

- Lemah.

فريق النساء ابآليتويتهم الرجال

الرجل جبل صامت

ابرد زي الثلج

بئر من غري قاع

عقالين

عملي

قوي

Lalu pria akan dinilai para perempuan:

- Pendiam;

- Dingin;

- Berwawasan;

- Rasional;

Page 104: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

85

- Realistis;

- Kuat.

ممكن نتعرف

هناك حبث علمي يؤكد إن من كل سبعة أشخاص تقابلينهم هناك واحد فقط

يستحق التفكري به فال تتسرعى أو تتمسكى بتجربة ظنا أ�ا األنسب فيمن

.قابليت حىت اآلن

Boleh kita berkenalan?

Ada satu kajian ilmiah menyatakan bahwa dari setiap tujuh

orang yang telah kamu temui di luar sana, hanya ada satu yang

berhak dipikirkan. Jangan tergesa-gesa atau jangan berpegang

pada pengalaman secara optimis bahwa sampai sekarang dia

orang paling cocok dari beberapa orang yang kamu temui.

من املعروف أن كل طرف يظهر ىف اهبى صورة يف تلك الفرتة وهذا يضيف

نوع من الصعوبة يف إكتشاف احلقيقة

Umumnya masing-masing pihak muncul dalam bentuk

perhatian, hal ini menambah beberapa kesulitan untuk

mengungkap kebenaran.

Page 105: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

86

كنها كشف الطباع الشخصية لديه لذا أنصحك عزيزيت ببعض األسئلة مي

وتسهيل مهمه إختاذ قرارك بشأن أدم قبل مشاركته احلياة القادمة معك

Karena itu, aku sarankan, sebelum lelaki tersebut menjadi

pasangan hidupmu di masa mendatang. Beberapa pertanyaan

mungkin akan mengungkapkan karakter pribadi dan

memudahkanmu pentingnya mengambil keputusan

عنك؟ أعرف أن تريد ماذا

يف كسر حاجز الكالم بينكم قبل أي شيئ حىت ال أمهية هذا السؤال متكن

يشعر أبنه مراقب أو جمرب علي التحدث ىف أمر معني وهو ال يزال عابر سبيل

يف حياتك ال يستطيع كشف إسراره إليك

يعطيكي مساحة ملتابعه إشارات كالمه والنظر إليه ومدى حبه حلياته أيضا

وإستمتاعه هبا

Apa yang ingin kamu mau, tentangmu untuk kuketahui?

Sebelum ke topik lain, pentingnya pertanyaan ini

memungkinkanmu membuka sekat perbincangan, agar dia

tidak merasa sebagai pengamat atau dipaksa bercerita topik

tertentu. Dalam hidupmu, dia masih penyebrang jalan yang

belum bisa mengungkapkan rahasianya. Beri ia ruang untuk

mengikuti isyarat kata-katanya dan melihat sejauh mana

asmara dan kesenangan hidupnya.

Page 106: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

87

مساحة له يرتك فهو بكثري كالمك من أهم سؤالال هذا يف وصمتك

والباقي حلياته نظرته لكي سيكشف وحديثه بداخله ما وإخراج التحدث

ال ؟ أم النظرة تلك تناسبك هل معرفة ىف دورك

Kamu lebih baik diam dalam persoalan ini, karena akan

membuatnya meninggalkan ruang dan mengeluarkan isi

percakapan, karena ceritanya akan mengungkapkan visi

hidupnya dan sisanya giliranmu untuk mengetahui apakah

kamu merasa cocok dengan visinya atau tidak?

حولك؟ ممن عنك تسمع ماذا

أل�م فيه الآلخرين نظر وجهه من بعض تلقى من ميكنك السؤال هذا

والبعض مغرور يعتربونىن يفهموين ال يقول البعض معه التعامل من يستشعرونه

هلم مساعدتى كثرة من الكثريين حبب أمتتع يقول

Apa yang kamu dengar tentang dirimu dari orang sekitar?

Mungkin pertanyaan ini akan menerima beberapa sudut

pandang orang lain karena mereka merasakan saat berinteraksi

dengannya. Sebagian orang mengatakan “mereka yang tidak

Page 107: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

88

memahamiku, menganggapku sombong. Sebagian lain

mengatakan :“Aku merasa mayoritas orang menyukaiku karena

bantuanku”.

عليه قادرة وحدك أنت األسئلة مجيع يف الكذب من الصدق متييز حظى (ال

الىت السادسة احلاسة تلك عرب بذلك سيحدثك قلبك اليه واحده ةنظر من

مجيعا) آية هللا وهبهنا

Ketika jujur dan bohong tidak bisa dibedakan dalam semua

pertanyaan, kamu satu-satunya yang mampu meniliknya

sendiri. Mekanisme hatimu akan bercerita melalui tanda-tanda

indera keenam yang telah Allah hadiahkan kepada kita)

ومن هنا تستطيعى التقرب إىل الصورة أكثر ومعرفة بعض اجلديد

Dari sini kamu mampu lebih mendekati figurnya dan

mengetahui beberapa hal baru.

وملاذا؟ املرأة؟ عمل يف رأيك ما

الزوجة على األمر يلزم من فمنهم املادية طبيعته تدركني السؤال هذا من

ستوضح وملاذا املنزل يف اجللوس عليها يلزم من ومنهم احلياة أعباء لتشاركه

ذلك يف النظر ووجهات األسباب لك

Bagaimana pendapatmu tentang peran perempuan

bekerja? Mengapa?

Page 108: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

89

Pertanyaan ini menunjukkan karakternya secara materil.

Sebagian suami ada yang mengharuskan istri untuk ikut

menanggung beban hidup, sebagian lagi mengharuskannya

untuk diam di rumah. Bisakah kamu jelaskan alasan dan sudut

pandang itu?

وال تتدخلي برأيك أتركى له مساحة التعبري عن نفسه قدر املستطاع وتذكرى

إنكم مل تصريوا شريكني بعد

Jangan campur tangan, biarkan ia mengungkapkan

pendapatnya sendiri sebisa mungkin dan ingat bahwa kalian

belum menjadi pasangannya. هل تصلى ىف املسجد؟

من هنا تستطيعي إكتشاف مدى إقباله على اإللتزام والتجني وال نقول هل

.تصلي حىت ال حنصر األمر ىف جمرد الصالة ولكن ملعرفة مدى إلتزامه مع هللا

Apakah kamu salat di mesjid?

Dari sini kamu bisa mengetahui sejauh mana ia memegang

komitmen. Kamu tidak mengatakan: “Apakah kamu salat

sekadar mengetahui bahwa ia salat, namun untuk mengetahui

sejauh mana komitmennya dengan Allah?”

وهذا أمر هام ىف شريك حياة سأتعرف عليه ىف رحلة أخرى غري هذا اللقاء

Page 109: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

90

توافر إعتبارات تطمئين لتخاذ خطوة جيابية حنو األمراألول وجيب

Pentingnya mengetahui perjalanan lain pada pasangan hidupmu

selain pertemuan pertama ini. Harus ada pertimbangan

mengambil langkah positifnya ke arah sana.

وجهه واذكرى املادى اإلسراف ىف نظرك وجهه عن أسئلى احلديث عرب

مثال؟ بكى خاصى نظر

أو (أ� أفضل أن أشرتى ما أريد (أ� ال أحب السراف إال ىف الشيئ املهم)

فلهذا السبب وجد املال) أو (أحب اإلعتدال ىف اإلسراف فال هذا وال ذاك)

واستمعى من بعد إىل وجهة نظره ابستفاضة وا� كان وجهة نظره جارية فيها

بداخله وترتكى له احلرية ولكي كشف احلقيقيةلكي تستخرجى ما

ceritakan lalu sampaikan sudut pandanganmu seputar

“hidup boros” dan ikutilah dengan ekspresi wajah,

menangis misalnya?

(Saya tidak suka boros kecuali hal itu penting) atau (saya lebih

memprioritaskan membeli sesuatu yang diinginkan, alasannya

karena ada uang) atau (saya suka kesederhanaan di banding

memboroskan ini itu). Setelah itu, coba dengarkan sudut

pandangnya secara menyeluruh dan apapun yang mengikutinya

agar ia meluapkan semuanya. Beri ia kebebasan untuk

mengungkapkan sesuai faktanya.

Page 110: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

91

ومىت؟ قرأته كتاب أخر ما مواهبك؟ أو هوا�تك ماهي

هذا السؤال اهلدف منه معرفة ما إذا كان يهتم ابجلانب الروحى ويستطيع

التعامل مع نفسه بشكل الئق أم ال يهتم بذلك حيث إنه سيتعامل مع

بنفسهوا�تك ونشاطتك خالف الواجبات الزوجية

Apa hobi dan bakatmu? Apa buku terakhir yang kau

baca? kapan membacanya?

Tujuan dari pertanyaan ini untuk melihat ketertarikannya pada

sisi spiritual dan kemampuan berinteraksi dengan

kepribadiannya. Karena ia akan berurusan dengan hobi dan

kegiatannya selain tugas pernikahannya sendiri.

عامة؟ قضية يف رأية عن أسئلى*

وأنظرى الرأي معني) وخالفية سياسي حزب – األطفال تشرد – (البطالة

أم فعله رد يف يبالغ أم ذلك يتقبل هل الرأي خيالفة من مع يتعامل كيف

ذلك مع التعامل تستطيعى

Tanyakan pendapatnya tentang kasus publik?

(Pengangguran – anak tunawisma – partai politik tertentu).

Pendapat yang kontroversial dan lihatlah bagaimana ia

menghadapi orang yang berbeda pendapat. Apakah ia akan

Page 111: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

92

menerima atau menolak? atau malah mampu bekerja sama

dengan itu?.

الحظى أنه يفضل أن يكون ذلك يف املقابلة الثانية مثال إذا كنت ال

تستطعني إستعادة األمور والسيطرة على املوقف مرة أخرى

Misalnya hal tersebut tidak bisa ditentukan di pertemuan kedua

jika kamu tidak dapat mengembalikan kondisi dan situasi atas

pendapatnya lain waktu

سافرت؟ مرة أخر ومىت السفر حتب هل للمستقبل؟ خططك هي ما

وحامل طموح هو هل الشخصية؟ طبيعته عن سيعطيك فكرة السؤال هذا

للتجديد يسعى وال ألحالمه ومقيد راكد أم للمزيد ويسعى

Apa rencanamu di masa depan? Kamu suka bepergian?

Kapan terakhir kali kamu bepergian?

Pertanyaan ini memberimu gambaran tentang kepribadiannnya.

Apakah ia ambisius, pemimpi, ekstra sibuk atau hanya diam,

tak punya impian dan tidak mencari hal baru?.

حياتك؟ يف دورهم ما والديك؟ ومع الرحم صلة مع حالك كيف

اإلنسان الواصل لرمحة سيكون رقيق احلس ومجيل النفس ولن مينعك من صلة

رمحك وهنا تكمن أمهية السؤال عنها أيضا تذكرى إال تصيغى األسئلة بشكل

Page 112: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

93

يفرض اإلجابة أتركيها ىف سياق احلوار إذا ذكر أحدا من أهله فاسئلى هل

تزورهم دوما مىت أخر مرة رأيتهم وهكذا

Bagaimana kabar silaturahmimu dengan orangtua?

Bagaimana peran mereka dalam hidupmu?

Orang yang senantiasa bersilaturahmi akan terbentuk perasaan

lembut dan pribadi yang baik. Ia Tidak akan melarangmu

bersilaturahmi, disini letak pentingnya pertanyaan itu. Ingat!

untuk tidak merumuskan bentuk pertanyaan yang sifatnya

membutuhkan jawaban, biarkan dalam konteks dialog.

Jika ia menyebut salah satu anggota keluarganya, coba

tanyakan “Apakah kamu selalu mengunjungi mereka? Kapan

terahir kalinya kamu melihat mereka? يقتصر أم املنزل ىف املشاركة أو األطفال تربية ىف دور للرجل ترى هل

املادى؟ املورد على الرجل دور

ىف الزواج هل لتكوين السؤال هذا سيوضح لك نظرته لألسرة وملاذا يرغب

أسرة �جحة أم أل�ا طبيعة احلال فالألب دور ال ميكن جتاهلة ىف املنزل

.خالف املورد املادى

Page 113: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

94

Menurutmu, apakah suami memiliki peran dalam

mendidik anak-anak dan berpartisipasi di rumah? Atau

perannya hanya terbatas pada sumber materil?

Pertanyaan ini akan menjelaskan pandangannya seputar

keluarga dan mengapa ia ingin menikah.

Apakah karena untuk membentuk keluarga sukses atau karena

faktor keadaan? Maka ayah memiliki peran yang tidak

mungkin terbiasa di rumah selain sumber materil.

العمل؟ ىف حالك كيف

–شكاك –هذا السؤال اهلدف منه معرفة طبيعته الشخصية (حساس

اعتمادى ) فأجابته سوف تكن بروحه وطبيعته إبتعدى متاما عن اإلنتقاد أو

استعراض

وجهه نظرك فليس اهلدف هو التوافق بينكم قدر التعرف على الشخصيات

احلقيقية

Bagaimana kabarmu bekerja?

Pertanyaan ini dimaksudkan untuk mengetahui karakter

pribadinya (sensitif- ragu- kondisional).

Menanggapinya akan membuat diri dan sifatnya terhindar dari

kritik dan tinjauan ulang sudut pandangmu. Maka, tujuan

bukanlah ukuran dalam mengenal karakter sebenarnya.

Page 114: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

95

الشخصية طبيعتك معرفة ىف احلق نفس فله سؤال إليك وجه حال ىف إال

مع توافقها ومدى

Kecuali dalam aspek pertanyaan, dia memiliki hak untuk

mengetahui karakter pribadimu dan ukuran kesesuaiannya.

مجيلىت لكي نصائح وأخريا

تتحدثني وأنت له وإنتظرى شخصيتك عن ورضاك نفسك ىف ثقتك إظهرى

ذلك ىف عيب ال

cantik... ini tips terakhir untukmu

Tunjukkan rasa percaya diri dan ketulusanmu. Perlihatkan

padanya dan bicaralah dengan sempurna. ىف هذا وكل داخلة ىف مبا وسيفيض ذلك سيحب اجللسة حمور يكن أتركية

صاحلك

Jadikan titik pertemuan. Dia akan menyukainya dan mengalir

di dalamnya sesuai dengan semua keinginanmu

كوىن على طبيعتك فهو جيب أن يتقبلك كان أنت وأي تصنع سيظهرعدم

إرتياح لك وله هذه األسئلة كفيلة لتكوين قرار إما ابإلنتقال إىل خطوة أخرى

لك الشخصأو اإل�تاء فورا من ذ

Keadaan karaktermu membuatnya harus menerima, jika kamu

membuatnya tidak nyaman, pertanyaan-pertanyaan ini menjadi

Page 115: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

96

jaminan untuk membuat keputusan, entah mengakhiri ataupun

berpindah ke langkah lain. جيب ما وهي اجلدية عدم منها احلذر جيب الىت األمور بعض هناك أيضا

بدايتها من خاسرة معركة خنوض ال حىت الطريق بداية ىف إكتشافه عليك

رسم وميكنىن لذلك مساحة يعطيىن ما شخص مع أتعامل أن فيمكنين

به أحلم ما وتنفيذ خططى

Disana ada beberapa hal yang harus diwaspadai.

Ketidakseriusan merupakan hal yang harus ditemukan di awal

perjalanan agar perjuanganmu tidak sia-sia, maka kamu bisa

menanganinya dengan memberi ruang, merancang rencana dan

mewujudkan apa yang diimpikan.

لكن ال ميكنىن اجياد مساحة لنفسي مع شخص ال يعطيىن مساحة لذا بداية

اظهار اي نوع من االهتمام حىت ال تكوىن فريسة سهلةجيب عليك عدم

Namun, kamu tidak mungkin bisa menempati ruang, jika ia

sendiri tidak memberimu ruang. Jadi, kamu harus memulai

untuk tidak menunjukkan perhatian apapun agar tidak mudah

menjadi korban. ىف األصل صائد للغزالن وال يهوى الصيد فقط ألجل وال تنسي أن أدم هو

الطعام إمنا هو متعه وفن وإستعراض لعضالته وقدراته الىت متيزه عن غريه

وتشعره ابمهيته ووجوده فاحرصى على تذكر ذلك

Page 116: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

97

Jangan lupa bahwa lelaki pada dasarnya adalah pemburu rusa

yang tidak hanya memburu binatang saja untuk kepentingan

makanan, tetapi dia pun senang dan kiat untuk

mempertunjukkan ototnya. Kemampuan yang membedakan

dari yang lainnya. Kehadirannya dirasa penting, maka carilah

untuk mengingat itu.

ال وهو واجللز للحب احلب هتوين أبنك إنطباع ألدم يعطى بداية إهتمامك

إنك يشعر أن فيجب لديك ذاته عن ابحث هو إمنا ذلك عن يبحث

قبلت الىت لصفاته لذاته لشخصه تريدينه أنت إمنا حى بكانن تدرسينه

هو احلالة تلك ىف أوالرفض ابلقبول قرارك لتكوين ودراستها عليها ابلتعرف

يستعرض

Awal perhatianmu memberikan kesan pada lelaki bahwa kamu

putus asa dalam hal asmara dan pernikahan, ia tidak akan

membahas itu namun ia akan memunculkan hal serupa sesuai

yang kamu punya. Dia akan merasa bahwa kamu sedang

mempelajarinya tapi kamu ingin dia menjadi sosok pribadi

karena kualitasnya yang kamu terima untuk diketahui dan

dipelajari dalam membuat keputusan “menerima atau menolak”

dalam kasus yang sedang ditinjau ulang. يفعل هو يشعر أن دون ابلرفض الشعور ويتجنب إعجابك ينال حىت قدراته

أيضا هو قراره يعطى أو حقيقته يظهر مث ومن قبولك على حيصل حىت ذلك

Page 117: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

98

ذلك ىف فرصته �خذ أن قبل أنتهى أنه فيشعر قبلىت ما اذا إما

أدم يهواه ال ما وهو التحدى أو ابلتميز يشعر فال

فال تنسي أبدا أن تعطى لنفسك مساحتك اخلاصة ىف البداية بكامل حريتك

وتعطيك مساحته لذلك

Perjuangannya untuk mendapat sebuah pengakuan, tanpa ada

penolakan, ia akan terus melakukannya sampai kamu

menerima.

Kemudian menunjukkan fakta sebenarnya atau memberikan

keputusan lagi, jika kamu menerima lalu merasa bahwa dia

telah selesai sebelum mengambil peluang itu, jangan lupa di

awal untuk selalu memberi ruang khusus pertemuan untuk

semua kebebasanmu dan memberi ruang padanya juga untuk

itu. أيضا ليس كل رفض منه هو عدم جديه فمن املمكن إن يكن ذلك ألسباب

تسهلني األمر أكثر مما عدة إستعرضها معك وقد سبق إن ذكر� منها أنك

عر أبنك لست ما يبحث عنه جيب فيش

Setiap penolakan bukan berarti dia tidak ada keseriusan,

mungkin itu menjadi alasan yang perlu kamu tinjau. Kami telah

menyebutkan sebelumnya bahwa kamu membuatnya lebih

mudah berurusan dari pada seharusnya, sebaiknya kamu tidak

membahas itu.

Page 118: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

99

داع من هناك فليس مبكرا ارد ما على حصل ألنه التميز بعدم يشعر أو

لديك ما إلظهار

Atau merasa tidak ada perbedaan karena dia mendapatkan apa

yang diinginkan sejak awal, maka tidak perlu menunjukkan

apapun yang kamu miliki

أو شعوره أبنك متعددة التجارب وليس لديك مشكلة ىف ذلك (أحرصى

على مبادئك حرصك على عينيك) رغم التقدم والتكنولوجيا والسرعة إال أن

الرجل يطمئن للمرأة ذات املبادئ والىت مل يغريها كل ذلك وذلك أيضا ىف

إطار طبيعته

Atau merasa bahwa kamu memiliki beberapa pengalaman dan

tidak ada masalah dengan itu.

(Pastikan dengan prinsip-prinsip yang kamu inginkan sesuai

pandanganmu) meskipun teknologi dan kecepatan mengalami

kemajuan namun lelaki manjamin perempuan dari prinsip-

prinsip yang tidak berubah dengan semua ini. Termasuk bagian

dari kerangka karakter

إذا كان إذا ما كان ملتزم أو منفتح فال تبالغى ىف األمر فقط كوىن ذات مبدأ

حىت إذا ما فعلىت شيئ أل جلة شعر ابلتميز فيما حصل عليه وشعر ابنه له

هو لشخصه ال ألنك معتادة على ذلك

Page 119: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

100

jika dia berkomitmen atau terbuka, jangan berlebihan dalam

satu urusan saja, masalah prinsip, bahkan jika kamu melakukan

sesuatu untuk tidak merasakan perbedaan dengan segala hal

yang terjadi padanya maka dia akan merasa tidak terbiasa

dengan itu.

ويرضى غريزة الصياد لديه فال هو وجد ك يعطى لألمر رونق الصعوبةكل ذل

غزالته على الطريق منتظره وال هي أيضا تطارده ختيلى معى األمر

Semua ini memberikanmu perintah betapa sulitnya menerima

insting pemburu yang belum menemukan rusa yang

dinantikannya di jalan hingga ia tidak lagi mengejar

bayangannya bersama perintah itu.

غزالة تطارد الصياد حقا هكذا يبدو األمر فإذا ما جاء يصطادك أعتقدتى

إنك إذا غمرتية حبا وحنا� ورعاية سيتعلقك بك بعد ذلك ألنه إعتاد األمر

بك يسئل فتغرقية سؤاال وإهتمام وال تنتبهى حىت إذا ما عاد يتصل بك أو

عن أحوالك ألنك تلعبني دور األم

Sebetulnya rusa sudah mulai diikuti pemburu, jika dia dapat

menangkapmu, yakinlah ketika kamu membenamkan cinta,

kasih dan perhatian, ia akan mencintaimu setelah itu. Dia akan

terbiasa dengan hal itu. Kamu tenggelamkan dia dengan

pertanyaan dan perhatian. Jangan ingatkan sampai ia kembali

Page 120: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

101

menghubungimu atau bertanya tentang kabar karena kamu

akan memainkan peran ibu.

أفيقى حواء فليس هو بطفل ضال يبحث عن مربيه وهذا �تج عن انكن

األسواق بكثرة فليس هو بباحث فكرمت ىف نفس األمر فأصبح مطروحا ىف

عنه إمنا هو زاهد فيه

perempuan.. sadarlah! bahwa dia bukan anak yang tersesat

mencari induknya. Ini merupakan kesimpulan dari

kemungkinan saya memikirkan hal yang sama mengenai

maraknya tawar menawar di pasar-pasar. Tapi bukan dengan

bahasan itu, karena dia hanya pejuang didalamnya

خصوصيتها وحترتم مساحة تعطية عمن اجلديد عن اإلختالف عن ابحث

حريتها وتقدر

Membahas perbedaan baru dari orang yang mampu

memberinya ruang, menghormati kepribadiannya dan

menghargai kebebasannya.

حد إىل هبا واهتمت ذاهتا احرتمت ما إذا أل�ا أكثر ابألمان معها يشعر هو

إنتهى أو إستمر أو عاد أو ذهب إذا هتتم تعد مل

ia merasa lebih aman bersamanya, karena ketika ia menghargai

dirinya, maka ia akan merawatnya ke titik dimana ia tidak

peduli lagi untuk pergi, kembali, melanjutkan bahkan berakhir

Page 121: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

102

حياهتا ىف مكان له يصبح حني جيدا ترعاه سوف إذا

Jika ia menjaganya dengan baik, maka ia akan menjadi tempat

bagi kehidupannya. هي تلك املرأة ذات املبادئ الىت حدثتك عنها

Dia adalah perempuan dengan prinsip yang saya ceritakan

padamu. أيضا حني يفوز مبساحة تسمح له مبحادثتك عرب اهلاتف لدقيقتني ال أكثر

يشعر أنه صياد ماهر إستطاع أن يغوز بشيئ مثني ال أن حيدثك مىت شاء

وأين شاء وكيفما شاء ابهلل عليك أين املتعة الىت يستمر ألجلها إذن

Bahkan ketika kamu mendapakan ruang yang

memungkinkanya berbicara denganmu melalui telepon selama

2 menit, dia tidak merasakan bahwa kamu seorang pemburu

yang terampil bisa memenangkan sesuatu yang berharga.

Kapanpun, dimanapun dan bagaimanapun dia tidak akan

menceritakanmu. Namun, dengan izin Allah, dimanapun ia

terus merasakan kesenangan.

أيضا أحب أن أحدثك عن الرتدد ىف اخلطوة القادمة أدم بطبعة قلوق ألنه

هو من يتحمل ىف جمتمعنا الشرقى مثن فشل العالقة ألن طبيعة احلال وصراعة

ألجل بناء منزل وجتهيزة واألجهزة الىت ال حصر هلا والتطلعات أصبحت

ف ىف �اية مكلفه جدا فهو أيضا خيشى أن يفعل كل ذلك ويعاىن ويكتش

Page 122: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

103

األمر أنه أساء اإلختيار

Saya lebih senang menyadarkan keraguanmu untuk langkah

berikutnya. Lelaki dengan sifatnya yang penuh kecemasan

karena ia adalah orang yang akan menopang masyarakat

dengan penuh hormat, nilai dari kegagalan sebuah relasi karena

faktor keadaan dan perjuangannya dalam membangun rumah,

berbagai peralatan dan perangkat yang tidak terbatas dengan

biaya yang tinggi, ia takut untuk melakukan semua itu, dia

akan menderita dan membuka pilihan buruknya di akhir

pekerjaannya.

مصرعية على الباب للرتدد يفتح هو احلقيقة ىف األمر كوتسهيل

ذكره سبق عما فضال إليه الوصول وسهل لكى متاح شخص معى ختيلى

Pada kenyataannya, kemudahan urusanmu akan membuka

lebar pintu keraguan.

Bayangkan bersama seseorang yang bersedia mudahnya

berkomunikasi seperti halnya yang telah disebut diawal. ؟ووضعه وتقييمة قرارك إلختاذ كبرية مساحة لديك أليس

هو حمل التدقيق واإلختبار ومن مث اإلعتذار عن تلك العالقة الىت تشعرك

أب�ا غري مالئمه

Apakah kamu memiliki ruang yang luas untuk mengambil

Page 123: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

104

keputusan, menilai dan menempatkannya?

Hal tersebut sebagai tempat pengawasan dan pengujian dari

hubungan yang kamu rasa tidak pantas,

فقط أل�ا تشعرك أبنك وحدك من جيب أن تقرر

ال تتخذى قرارك مبكرا حىت تشعرية إنك تشاركينه القرار وأنه ال مساحة

اإلنتقال إىل اخلطوة التاليةللرتدد فليشكر هللا إذا ما قبلت

)أبرزى ذلك وال ختشى األمر فال يصح إال الصحيح(

Kamu satu-satunya yang harus memutuskan, karena kamu yang

merasakannya. Putuskan berdua dan jangan terlalu buru-buru.

Jangan sampai ada ruang yang meragukan. Bersyukurlah

kepada Allah jika kamu menerima untuk maju ke langkah

selanjutnya.

Tunjukkanlah itu, jangan takut karena itu mendatangkan

kebaikan

جددى نفسك

تعاىل معى إ�ضى أنظرى ىف مرآتك أتملى ما ترين ما رأيك ىف ما تنظرين إليه

يرونك ىف أعينهم كما هل أعجبك أم شعرتى ابإلستياء إعلمى أن من حولك

ترين انت نفسك لذلك كوىن دائما مجيلة ىف عينك

Perbarui dirimu

Page 124: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

105

Coba bangkit dan tataplah dirimu di cermin! Apa yang kamu

lihat? Bagaimana tanggapanmu tentang itu?

Kagum atau merasa putus asa? Ketahuilah, orang sekitar yang

melihatmu sama seperti kamu melihat dirimu sendiri. oleh

karena itu, selalu perbaiki diri

إذا مل يعجبك ما رأيىت ماذا تنتظرين فلتعيدى النظر يف عاداتك اليومية لتغيريه

حسب ما تريدين

Jika kamu tidak suka melihat dirimu, lantas apa yang kamu

tunggu? Maka lihatlah kembali kebiasaan sehari-harimu untuk

mengubahnya sesuai dengan apa yang kamu inginkan.

جولة إىل الكوافري ستعيد تفائلك إىل سابق عهده ال تستهيىن بتلك الرحلة

حقا أ�ا تعيد حيوية كل إمرأة

Kepergianmu ke salon akan membangkitkan optimismu

mengenang masa lalu.

Jangan abaikan itu, karena sebenarnya setiap perempuan akan

kembali semangat. ال ترتدى ىف تغيري ما ال يرحيك أو بذل بعض اجملهود للشعور ابلرضا عن

مظهرتك

Jangan bimbang mengubah sesuatu yang tidak kamu bebaskan,

berusahalah untuk selalu rela menerima kenyataan

Page 125: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

106

بعض من اجملهود سيشعرك بشعور أفضل بعض من األدخار سيبعث ىف

نفسك الثقة والفخر بذاتك

ال أقل لك أن تتحوىل لباحثة عن املوضة وتلقى بكل تركيزك على تلك

النقطة

Beberapa perjuangan yang kamu rasakan lebih baik dari

beberapa perlindungan yang akan membangkitkan kepercayaan

dan kehormatanmu. Tidak ada sedikitpun beralih untuk

membahas model dan pertemuan setiap titik fokus.

لكن ال تغفلى عنها وعن أمهيتها وال ترتددى ىف بذل الكثري ألجلها

ال ألجل شخص بعينه أو ألجل أي من كان لكن لنفسك فقط

Tapi jangan lupa tentang diri dan kepentingannya untuk

melakukan begitu banyak pemberian. Bukan untuk orang

spesial ataupun yang lainnya, cukup dirimu saja

شعورك ابلرضا كفيل حلل جزء كبري من مشكلتك ألنك على إستعداد نفسى

أقوى ملواجهتها ولديك حيز كبري من الثقة للتفكري فيها ووضع حد هلا

لنفسك ال لغريك أفعليها

Ketika kamu memiliki ruang besar untuk berpikir yakin,

ketulusanmu dalam menyelesaikan sebagian besar masalah

menjadikanmu lebih kuat menghadapinya. Lakukan untuk

dirimu, bukan untuk orang lain

Page 126: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

107

يراك حىت حتدثى

مجيلة هي تلك الفتاة اللبقة املتحدثة املتجددة

تبعث فيك حيوية ورغبة ىف تصفحها كما تتصفح أحداث ما أقتنيت من

الكتب

Bicaralah hingga ia melihatmu

Cantiknya seorang gadis ketika ia menjadi pembicara ulung.

Hal itu memberimu semangat dan keinginan untuk menelusuri

seperti halnya menelaah cerita yang kamu peroleh dari buku والثقافات ابملعلومات ملئ ويكيد� موسوعة مبثابة عقلها

عن حىت أو الغرب أو الشرق ىف مناسبة شريكة جتدها إصطحبتها حيثما

معلوماتك إىل وتضيف بشأنه حتدثك ما لديها املطبخ

wawasannya seperti ensiklopedia dan wikipedia yang penuh

dengan informasi dan budaya di mana ketika kamu

membawanya, kamu akan menemukan pasangan yang cocok di

timur atau barat bahkan dari tempat yang ia punya. Hal yang

kamu bicarakan menjadi tambahan pada informasimu

هي إمنا مستعرضة وال بثراثرة ليست

تراها أن تستطيع إليها تتحدث أن مبجرد هبا تشعر أن تستطيع (متواجدة)

Page 127: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

108

تكون أن جيب الىت الفتة هي هذه تعلم ال�ا حديثها من واثقة سؤال كل ىف

وعابدة وعاملة وصديقة وزوجة أم كوىن ومفيد جديد هو ما كل تعلمى

ابلعلم

Tidak perlu banyak bicara dan tidak usah diperlebar, karena

keberadaanya mampu kamu rasakan sendiri ketika kamu

berbicara dengannya, kamu dapat melihatnya di setiap

pertanyaan yang meyakinkan ceritanya karena dia tahu ini

adalah pelajaran baru dan penting untuk dipelajari ibu, istri,

teman, ilmuan, dan guru. ال ميل من احلديث إليك شخص وال ختشى أن تتفهوهى بكلمة ال جتلسي

أحدصامته ىف إنتظار أن يشعر بوجودك

)حتدث حىت أراك (ال تنسى تلك املقولة

Jangan buat ceritamu membosankan, jangan takut berbicara

walaupun hanya satu kata, jangan tinggal diam menunggu

merasakan kehadirannya seorang diri, karena ada suatu

ungkapan (bicaralah hingga aku melihatmu) كل يوم ال ترهقى نفسك ابلكثري فقط كوىن زيدى إىل معلوماتك معلومة

متجدده ومتعددة

هكذا ستتحدثني دون خوف ألنك على ثقة مما تقولني

Page 128: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

109

وسيحدثك دون ملل ألنه يشعر أنه يتصفح عقلك املللئ ابلكثري من

املفاجأت

األمر ليس بصعب فقط تصفحى مواقع اإلنرتنت بشكل جديد

Jangan terlalu membebani diri untuk membuat perbaruan dan

pembedaan, penuhi informasimu setiap hari, karena dengan ini

akan membuatmu berbicara tanpa rasa takut, karena kamu

yakin dengan ucapanmu hingga membuatmu bercerita tanpa

bosan karena ia merasa bahwa ia sedang menjelajahi pikiranmu

secara tiba-tiba. Bukankah sulit untuk menjelajahi Internet

dengan cara baru?

األحاديث ىف للتألقى خمتلف جمال معلومة ىف معلوماتك صحيفة إىل لتضيفى

ر�نة كلمتك وتكن اجلماعية

ألنه فيك أدم يفضله لن ما فهو ابملعلوماتك اإلستعراض إحذرى أيضا

العرش على تبارزيه أنك سيشعر

Untuk menambah halaman informasimu, informasi dalam

cakupan yang berbeda dapat mengambil bagian dalam bentuk

percakapan grup. Perjelas ucapanmu untuk meninjau ulang

informasi tentang hal apa yang tidak disukai lelaki karena dia

akan memilihmu, dia akan merasa bahwa kamu berdualah yang

kelak berada di atas singgasana.

Page 129: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

110

حتدثى وكأنك ال تتباهى مبا متلكني وال تلتفىت إىل نظرات اإلعجاب أو

تشعرية أب�ا شغلت حيز لديك

Bicaralah apa adanya. Hargai dia, fokus dan sadari ketika kamu

sibuk dalam ruangmu sendiri. حدة عن زاد ما

إثباات والرباهني الدالئل كل وتعطى وقوال فعال ابحلب رجلك تصارحى ال

عنه اإلبتعاد على قدرتك عدم على

بدونه حياة وال ومعه وله به حتيني وإنك

Tidak Berlebihan

Jangan mengumbar cinta kepada lelaki hanya dalam tindak dan

ucapan saja, beri ia kepastian sebagai bukti bahwa kamu tidak

bisa jauh darinya, sungguh tanpanya kamu tidak bisa hidup.

معه التعامل يستطيع ال املشاعر من هائل بكم حتاصرية ال

يضغط عليه ويزيد شعوره ابملسؤولية واإلرتباكهو ال حيب ذلك الشعور بل

فهو خيشى إذا ما يوما شعر ابلرغبة ىف احلرية بعض الوقت ماذا سيحدث لك

Page 130: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

111

Jangan liputi dengan luapan emosi.

Dia tidak suka perasaan itu, bahkan menekan, memberatkan

tanggung jawab dan mengganggu akan membuatnya takut jika

suatu saat dia berhasrat ingin bebas untuk sementara waktu,

maka apa yang akan terjadi padamu?

هل سيجرح مشاعرك إذا ما ترك ذلك العش الصغري ورحل يستعيد حريتة من

جديد

Jika ia meninggalkan kehidupan kecil dan pergi untuk

mendapatkan kebebasannya kembali, apakah hal itu akan

menyakiti perasaanmu?

وجيب مسئولية أصبحت فقد بدونك الوقت بعض قضاء ىف رغب إذا ماذا

آخر إىل حني من منك يتحرر أن

Bagaimana jika ia ingin menghabiskan separuh waktu

tanpamu? Hal itu menjadi suatu tanggung jawab dan dia berhak

bebas darimu dari waktu ke waktu

حق ال وقت ىف شرحة ىف سنستفيض ما وهذا

التخلص ىف والرغية املسئولية وثقالن وجودك بعبء حلظة كل سيشعر حينما

بعيدا واهلرب منها

لذا سيفر ويبتعد شيئ فشيئا دون أن يدرى هو نفسه

Page 131: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

112

Dalam waktu yang tidak tepat, inilah yang akan kami uraikan

dalam suatu penjelasan bahwa ketika dia merasakan setiap saat

keberadaanmu hanya beban dan tanggung jawab berat lalu ia

ingin menyingkirkan dan melarikan diri sejauh mungkin.

Dengan alasan itu, tanpa ia sadari, dirinya akan menghindar

dan perlahan menjauh

ملاذا أرتبطت مشاعره جتاهك هبذا الضغط الذى ال يستطيع التخلص منه

ترى هو امللل أم الروتني القاتل أو رمبا هو ال حيبك حقا أ�م هو فقط إعتاد

األمر معك وأصبحت من مستلزماته احلياتية ولست حبا حياته

Mengapa perasaan yang kamu tunjukkan itu berkaitan dengan

tekanan yang tidak mampu ia singkirkan?

Ia menganggap itu suatu kejenuhan dan rutinitas yang

membosankan atau mungkin sebenarnya dia tidak benar-benar

mencintaimu. Sepanjang hidupnya, tidur pun menjadi pola

hidup yang tidak kamu sukai.

إظهار حبك وتعطى بال حساب إتقىن فن العطاء ال تبالغى ىف

فما زاد عن حده إنقلب إىل ضده

Jangan mengungkapkan cinta berlebihan dan memberi tanpa

pertimbangan, terampillah dalam teknik memberi.

Jangan terlalu berlebihan, karena ia bisa menjadi sebaliknya

متغريه وأنت أمجل تكوىن أحيا� ألجله متألقة دائما تكوىن وال

Page 132: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

113

بال ويوم نشاط تشعى يوما جمهده ويوم فاتنه يوم طبيعتك على كوىن فقط

التحرك ىف رغبة

Terkadang, baginya kamu tidak selalu spesial, perbaiki dirimu

dan buatlah perubahan.

Sadarilah sifatmu yang suatu hari akan kamu lewatkan,

perjuangkan, dan kamu sibukkan hingga tidak ada hasrat untuk

berpindah بذاهتا مستقلة أشياء على بل هي وكيف به عالقتك على يتوقف ال هذا وكل

عالقتكم عن

ومسئولية كبري ظغط وهو حياتك ميلئ من هو وحده أبنه يشعر ال حىت

خيشاها

Semua ini bukan bergantung pada hubunganmu dan keadaan

dia tetapi justru pada hal-hal yang tidak terikat dengan

hubungan kalian, hingga tidak ada yang merasa bahwa dia

satu-satunya orang yang membuatmu takut jika hidup dan

tanggung jawabmu penuh tekanan.

آخر إىل حني من ذاتك ىف وثقتك قالليتكإست إظهرى

Tunjukkan kebebasan dan kepercayaan dirimu dari waktu ke

waktu

Page 133: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

114

شيئ قبل كل و به إهتمامك وقبل به عالقتك قبل أوال نفسك ضعى

ما إذا كارثة حتدثى ال أنت من جيدا واعلمى بك حولك من لرأى هتتمى ال

أصدقائه مع للتنزه خرج أو موعده عن أتخر

كعادته بك يتصل مل أو

sebelum menjalin hubungan dengannya, sebelum menunjukkan

perhatian dan sebelum melakukan apapun, tempatkan dirimu

terlebih dahulu.

Jangan terlalu sibuk memikirkan orang di sekitarmu, pahami

diri dengan baik.

jangan membuat perselisihan jika terlambat membuat janji

atau pergi berjalan-jalan bersama teman-teman atau tidak

menghubungimu seperti biasa وأتنقى حتبينها وجبه إعدى بذاتك فيك تسعدى لنفسك وقتا إصنعى

دونه من بيومك وإستمتعى

Luangkan waktu untuk dirimu, hibur diri dengan caramu,

siapkan makanan terenak favoritmu dan nikmatilah hari-harimu

tanpanya إيل وقت من املستقله حياتك وتستعيدى ابحلرية ويشعر يشتاقتك به فإذا

آخر

Page 134: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

115

جاهدا يعمل أن جيب املرأة فهذه واحلماس ابألاثرة الرجل يشعر وعندها

... مبثابة له ابلنسبة فهي بقلبها ليفوز يسعى أن وجيب إعجاهبا ليكسب"

حلظة بكل يستمتع الذي اجلميل التحدي

Ketika ia merindukanmu, merasa bebas dan mendapatkan

kembali kehidupan yang tidak terikat oleh waktu ke waktu

dan ketika lelaki itu merasa bersemangat maka perempuan

harus bersikeras “mendapatkan pengakuan dan harus berusaha

untuk memenangkan hatinya, hal serupa berkaitan dengan

tantangan bagus yang ia nikmati setiap momen

"جاهدا ويسعى أخرة ىف النور بصيص يري نفق ىف يسري كمن فهو ..به

الساحرة املرأة تلك قلب هو النور وبصيص العالقة هي النفق .. ليه ليصل

دون أن يشعر أبى ضغوط أو قيود فهو خمري ىف تلك احلالة

وسيختار التحدى ال حمالة

Bagai melintasi terowongan, menilik secercah cahaya di

penghujung jalan, dan berusaha berjuang untuk sampai disana

.. Terowongan sebagai penghubung, sedangkan secercah

cahaya adalah perempuan yang telah memikat hatinya.

Page 135: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

116

Tanpa merasa ada tekanan atau hambatan, maka dalam hal itu

ia bebas memilih, tantangan yang dihadapinya akan

menentukan pilihannya dengan pasti.

هو يراك بنضارتك

وشعورك جتاه ذاتك ذلك هو ما يتبناه الرجل ىف إن موقفك من نفسك

معاملته لك

Melihat karena kecantikanmu

Posisi dan perasaan yang kau tujukkan itu adalah yang

dibutuhkan lelaki untuk berurusan denganmu. تصرىف وعاملي نفسك كجائزة مثينة وسيعاملك ابملثل أن التحول يبدأ دائما"

من الداخل فاذا كنت تعتقدين إنك لست أهال" لإلحرتام وال حترتمي نفسك

وال تقدرين ذاتك فال تنتظري منه أن حيرتمك أو يقدرك. فالرجل كائن ذكي

وحتما" سيشعر مبا تكنينه جتاه نفسك.

Bertindak dan perlakukanlah dirimu seperti hadiah berharga

lalu dia akan memperlakukanmu hal serupa. seperti perubahan

yang selalu dimulai “jika kamu berpikir dari dalam bahwa

kamu tidak pantas dihormati, tidak menghargai diri sendiri,

jangan menunggu dia untuk menghargaimu. Lelaki dengan

Page 136: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

117

sosoknya yang cerdas dan selalu yakin “ia akan merasakan apa

yang dia tujukan untuk dirimu” كم هو احلال مع املرأة اللي تقول ملاذا يشرتى زوج فألنه هلا هداية مثينة خامت

ك ماسى مثال "مع اه قد ال ميتلك مثنة ويدخر الجلها وقد ال يفعل زوجى ذل

ابلرغم من كونه ميتلك املال ليفعل ذلك

Berapa kasus perempuan yang mengatakan, mengapa suami

harus membelinya, entah karena ia memiliki panduan berharga

seperti cincin mas? Meskipun ia tidak memiliki simpanan atau

menabung untuk itu, suami mungkin tidak melakukannya

walaupun kenyataanya ia memiliki uang. إحساس زوجها اب كاملرأة تستحق هو ما دفعه إىل ذلك وهو ابلدرجة األوىل

إحساسها جتاه نفسها والذى نقلته إليه ال شعور�"

إما أنىت فإذا كنت ترين أنه كثري عليك أو رمبا هناك ما هو أهم فال تتوقعى

ه عليك ... فاملرأة من خالل سلوكها وكالمها ترسل إىل الرجل أن جيود ب

رسائل حول تقديرها وحبها لذاهتا

فهو يتلقى رسائلك الىت تبعثني هبا إليه عرب معاملتك مع ذاتك وطريقة

تقديرك هلا

Perasaan suami kepada istri yang pantas ia terima adalah

Page 137: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

118

sesuatu yang sudah ia bayar terutama meluapkan perasaannya

tanpa sadar. Entah ketika kamu banyak melihat atau mungkin

ada yang lebih penting, jangan berharap dilayani... melalui

perilaku dan kata-katanya, perempuan mengirim surat kepada

lelaki tentang sebuah penghargaan dan cintanya.

Dan ia menerima pesan yang kamu kirim melalui interaksi dan

caramu menghargai mereka

وأ� قبلت

حني اقبلت على الزواج اقبلت ابألحالم ورمسىت الغد بفرشاة األمل سافريت

بعيدا على بساط الريح إىل مملكتك إىل جناحك اخلاص

Aku terima

Ketika kau menerimaku sebagai pasangan, wujudkanlah

mimpiku dengan melukis harapan di masa depan, esok aku

akan pergi mengikuti kemanapun kau berada ولكن حني هبطت وجدت واقعا خمتلفا

namun kenyataan tak sesuai dengan harapan هذا ألن احلياة مذاقها اإلختالف والبذل واألخذ ابألسباب

Karena hidup merupakan sebuah perbedaan, pengorbanan dan

alasan هنيئا لك إذا عرفت املفتاح الصحيح فقد فتحت لك أبواب السعادة التنهلي

منها ما تشائي

Page 138: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

119

معا لتجربة تلك املفاتيح ،فقط إذا عرفيت املفتاح

Ketika kamu mengetahui kunci yang tepat, disana pintu

kebahagiaan akan terbuka sesuai keinginan

ketika kamu cukup mengetahui satu kunci, bersamaan dengan

itu akan terbuka kunci lainnya بداية دعيين اطلعك على تصنيف للدكتور على احلبيب هو يوضح بعض

املفاهيم اهلامة

مرأة الرجل

األب األم

البالغ البالغة

الطفل الطفلة

Awalnya aku mengajakmu untuk melihat klasifikasi Dr. Ali

Habib tentang penjelasan beberapa konsep penting

Perempuan Lelaki

Ayah Ibu

lelaki dewasa Perempuan dewasa

Page 139: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

120

Anak laki-laki Anak perempuan

يندرج حتت تصنيف إما أب وهو كثري هنا يوضح التصنيف أن كل رجل

العطاء ويستمتع به جدا حىت إنك إذا حاولت اإلعتناء به شعر ابلغضب أو

مل يتقبل ذلك األمر منك

Klasifikasi kami menjelaskan bahwa setiap lelaki termasuk

1. kategori ayah:

Ia bersifat dermawan dan empati hingga ketika kamu mencoba

merawatnya ia merasa keberatan atau tidak menerimanya أو يندرج حتت تصنيف البالغ وهو يستمتع ابملوازنة بني األخذ والعطاء

اإلعتناء بك ورغبته يف إهتمامك به

2. kategori orang dewasa: Ia akan menyeimbangkan antara

mengambil, memberi, merawat dan mencari perhatian به إما التصنيف الثالث وهو الطفل فهو يستمتع ابألخذ وال يستطيع أن عنه

وقد تستشعرين منه أ�ية بعض الشئ ألنه ال يهتم وال يعتين بقدر ما يطالبك

بذلك

Kategori anak kecil: Ia akan turut merasakan, tidak bisa tidak,

kamu mungkin hanya merasa beberapa hal karena ia tidak

peduli sama seperti ia memintamu untuk melakukannya

Page 140: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

121

وجيب أن نذكر أنه ا� كان التصنيف الذى يندرج حتته الرجل أو املرأة فهو ال

يشينه أو يزينه

Kita harus menyebutkan, klasifikasi mana lazimnya lelaki atau

perempuan yang tidak menjatuhkan namun bisa mengatur

ولكن التصنيف يفيد أكثر من منطلق أن الرجل الطفل هو ابحث عن املرأه

األم والعكس أيضا فالتصنيف يشمل األنثى والذكر بنفس اإلحتياجات

Tetapi klasifikasi ini lebih berguna daripada premis bahwa

anak laki-laki cenderung membahas ibu dan sebaliknya, karena

klasifikasi ini mencakup perempuan dan laki-laki dengan

kebutuhan yang sama.

إما الرجل أو املرأة البالغني فهما مناسبني جدا لبعضهم البعض

Baik laki-laki ataupun perempuan dewasa keduanya sangat

cocok satu sama lain

وعن األب أو األم فهم ابحثني عن طفل يعتنون به فالشريك أو الشريكة

الفضل تكن منط الطفل وهكذا وهذا التصنيف يساعد يف حتديد إحتياجات

وطبيعة شخصية الشريك ويساعد على تقبلها وتفهمها أكثر

Ayah atau Ibu cenderung akan memahami anak yang

diperhatikannya, pasangan terbaik sesuai tipenya.

Klasifikasi ini membantu untuk menentukkan kebutuhan dan

sifat kepribadian pasangan juga membantu untuk menerima

Page 141: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

122

dan memahami lebih lanjut

تتجوزيين

عارف وحني يتضح األمر وتظهر رغبة الطرف الزواج بعد فرتة وجيزة من الت

جيب عليك قبل أن تلفظى ابلرد سلبا أو إجيااب أن تتأكدي من بعض األمور

اليت تريدينها أنت يف شريكك

Setelah perkenalan singkat, saat satu pihak sudah jelas

berkeinginan untuk menikah, sebelum kamu merespon

“menerima atau menolak”, kamu harus memastikan beberapa

hal yang kamu harapkan pada pasanganmu. وحبسب ما واجهتيه يف فرتة التعارف وما أضفتيه إليك من معلومات عنه

تتخذين قرارك

Di samping kamu menjalani masa perkenalan, ada sesuatu

yang perlu kamu ketahui darinya, maka buatlah suatu

keputusan وهنا تتم اخلطبة كخطوة متهيدية لإلنتقال إىل بيت الزوجية

di sini, tunangan sebagai langkah awal menuju mahligai

pernikahan تلك اململكة اليت حتلمني هبا كأي فتاة وختشينها أيضا يف نفس الوقت

ا السؤال الذي مسعتيه من سبقوك ولكن دعيين أمهس لك حقا األمر ليس هبذ

Page 142: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

123

إليه

Pada saat yang sama, kerajaan yang diimpikan dan ditakutkan

setiap gadis selama ini

biar aku bisikan faktanya, karena persoalan ini bukan yang

kamu dengar sebelumnya لعلهم مل يقومو مبا جيب أو اختذو قرارهم األسباب أخرى

Bisa jadi mereka belum melakukan apa yang menjadi

seharusnya ataupun mengambil keputusan karena alasan lain

يف هذا الفصل سنستعرض معا مشكالت زوجية حتدث ونتعرف على أسباهبا

وكيفية التعامل الصحيح معها

Dalam bab ini, kita ulas bersama terkait problematika

pernikahan yang terjadi. Kami mengetahui penyebab dan

solusinya dengan tepat.

وأصدقك القول حني أقول أن هذه هي املشكالت اليت تؤدي إىل االغرتاب

نظر� لكن بني األزواج رغم تفاهه ما حتتويه من مواقف أو أحداث من وجهة

يؤدي إىل انفجار أو رمبا عدم رغبة يف املضي قدما يف تلك أبعادها وتكرراها

العالقة

Ucapanmu benar, ketika aku mengatakan bahwa ini adalah

masalah yang menyebabkan keterasingan antara pasangan,

meskipun menurut sudut pandang kita keduanya saling

Page 143: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

124

memahami posisi atau situasi, tetapi adanya jarak yang

membentang menyebabkan perpecahan atau bisa jadi tidak ada

harapan untuk melanjutkan hubungan. إ� كانت اخلسائر كما سنستعرض اهلدف من اخلطبة وما جيب عليك فعله

ياتك بقدر ما حلمت يف تلك الفرتة حىت تصلني األمان وتستمتعي حب

وتتجنيب الكثري من املشكالت اليت تعيق طريقك

Apapun permasalahan yang terjadi, dalam langkah itu kami

akan mengulas tujuan pertunangan, apa yang harus kamu

lakukan hingga mencapai tingkat kenyamanan, menikmati

hidup sesuai yang kamu mimpikan dan terhindar dari berbagai

masalah yang menghalangi jalan وقد تكونني واجتها مع إحدى الصديقات ال ترتددي يف أهدائها نسخة إذا

شعرت برغبتك يف إطالعها عليه

Buatlah konsep tujuan dengan salah satu temanmu. Jika dirasa

ia ingin memberitahu, jangan ragu untuk memberikan saran واآلن دعينا نذهب إىل ما جئنا الية

sekarang mari kita berjalan ke suatu tempat yang akan kamu

datangi نتعرف إىل مفهوم اخلطب قبل شراء دبلة اخلطوبة

Sebelum membeli cincin, Kita pahami konsep “pertunangan”

Page 144: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

125

شخصني متهيدا لالرتباط ابلرابط املقدس وهو الزواج . اخلطبة هي إتفاق بني

وهي فرتة إستعداد ، واختبار لالثنني ، للتأكد من مشاعرمها واالستعداد

لتأسيس بيت الزوجية

Tunangan merupakan kesepakatan dua orang yang saling

berkomitmen menuju ikatan suci yaitu pernikahan. Tahap

persiapan dan pengujian kedua pasangan untuk memastikan

perasaan dan persiapan mereka dalam membangun mahligai

rumah tangga.

وهي أيضا فرتة الختبار وفهم النفس أكثر ، والتعرف يسأل كل من الطرفني

نفسه هذه األسئلة :

ميكننا أن هل شخصيين تتفق مع هذا اإلنسان الذي سأرتبط به ؟ هل

نؤسس زواجا �جحا وبيتا قو� ؟ !

Hal ini menjadi masa untuk menguji dan memahami diri lebih

banyak, mengidentifikasi kepada kedua pihak dengan

pertanyaan serupa:

Apakah kamu setuju, menjalin hubungan bersama orang ini?

Mungkinkah kalian bisa membangun pernikahan yang sukses

dan rumah tangga yang kuat?! هل دبلة اخلطبة اليت أضعها يف يدي ، هي رمز للحب واالحرتام اللذين

جيمعان بيننا ، أم هي قيد يشل حرييت ؟ !

Page 145: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

126

Apakah cincin pertunangan yang ada di genggaman tangan

sebagai simbol cinta dan kehormatan yang mempersatukan

keduanya atau hanya sebatas pengikat yang melumpuhkan

kebebasan? ؟» الدبلة « ملاذا

Mengapa harus “cincin pertunangan”? إختربت الدبلة ، وهي خامت صغري مستدير ، للرمز على اإلرتباط . وأصل

وذلك ألن ليس » الدائرة « ة هو يف اللغات الشرقية القدمي» دبلة « كلمة

هلا حدود ، أو بداية و�اية، أي أن اخلطيبني سيتحدان ابلزواج، ولن يكون

حلبهما حدود أو �اية!

Dublah (cincin pertunangan) merupakan cincin berbentuk bulat

polos sebagai simbol ikatan. Kata “dublah” berasal dari bahasa

oriental kuno yang berarti “lingkaran”, simbolisasi dari “tiada

batas”, tiada “awal dan akhir”, jelasnya bahwa pertunangan

akan bersatu dalam pernikahan, dan cinta keduanya tanpa batas

atau akhir! حدود العالقة بني اخلطيبني :

د أن يكون هلا حدود وإطار لكي تنجح اخلطبة وتؤدي إىل الزواج ، الب

حبكمها ، فقد تنجح وتؤدي إىل الزواج ، وقد تفشل فيذهب كل واحد إىل

طريقه

Page 146: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

127

Agar lamaran berhasil dan mengarah pada pernikahan, ia harus

memiliki batas dan kerangka aturan, kamu akan berhasil dan

mengarah pada pernikahan atau bisa jadi gagal lalu pergi ke

jalannya masing-masing.

لذلك جيب أن تتصف العالقة ابلنقاء والطهارة واالحرتام ، فالزواج مل حيدث

بعد ، رغم وجود احلب والتوافق بني االثنني ، فيجب أن يصون كل واحد

نفسه من اخلطأ حىت يتمم هللا سبحانه هلما ارتباطهما ابلزواج املقدس العلين ،

وسط كل األهل واألصحاب .

Hubungan harus dicirikan oleh kemurnian, kesucian, dan

kehormatan. Pernikahan yang terjadi setelahnya, meskipun

keduanya dalam eksistensi cinta dan keharmonisan, masing-

masing harus menjauhkan diri dari kekeliruan hingga Allah

yang menyempurnakan keduanya dan menyandingkan dengan

pernikahan suci, ditengah-tengah keluarga dan teman.

من البداية :

جيب أن يتسم كالمك مع خمطوبتك ( خاطبك ) ابلصراحة التامة . كما

جيب أن يعرف كال منكما ظروف تربية األخر ونشأته وأسلوب حياته وطريقة

اآلخرين تعامله مع

perempuan yang dilamar harus menjawab jelas kepada pelamar

mengetahui kondisi masing-masing seperti pendidikan akhir,

Page 147: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

128

asal rumah, gaya hidup dan cara berinteraksi dengan orang lain ب ، ال هتمل معرفة هوا�ت الطرف األخر وإىل أي حد يرتبط هبا ، ماذا حي

وماذا يكره ، كيف يتخيل حياتكما بعد العمله وحلياته ككل ، مناقشة كل

األمور املادية قبل وبعد الزواج ، إجناب األطفال ، تقسيم املسئوليات بينكما

، التعامل بني األسرتني ، واجلريان واألصدقاء

Jangan abaikan untuk mengetahui hobi dari orang lain dan

apapun yang berkaitan dengannya, apa yang ia suka, apa yang

ia benci, membayangkan bagaimana kehidupan keduanya

setelah bekerja, ambisinya untuk bisnis dan semua tentang

kehidupannya, mendiskusikan semua hal materi sebelum dan

sesudah menikah, memiliki anak, membagi tanggung jawab,

bekerjasama antar keluarga, tetangga, dan teman..

ال هتمل أي سؤال يطرأ على ذهنك ، بل جيب مناقشة الطرف األخر يف كل

األمور يف فرتة اخلطبة ، حىت تضمنا أتسيس بيت قوي مبين على الصخر

وليس قصورا على الرمال !

Selama masa pertunangan, jangan abaikan pertanyaan yang

muncul dalam pikiranmu, dalam semua hal kamu harus diskusi

dengan orang lain, hingga memastikan membangun rumah

kokoh di atas batu, bukan istana diatas pasir!

ال ترتك أمورا جوهرية معلقة بال حل ، أو جواب ، فمثال جيب أن تعرف أن

Page 148: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

129

ك صفات جوهرية يف كل شخص ختتلف عن اآلخر ، حىت مع وجود هنا

احلب ، فاإلنسان ال ميكن أن يغري من طباعه ومساته األساسية اليت نشأ وترىب

الثرثرة -قلة الكالم -البخل املادي أو العاطفي -عليها ، فمثال : األ�نية

امة عالقات سوء السمعة . عدم الوفاء ، وإق -التفاهة والفراغ الذهين -

العنف -الكذب -ضعف الشخصية أمام الوالدين -غرامية متعددة

عند الغضب . . . وغريها من الطباع اليت يصعب واستعمال ألفاظ �بية

التعامل معها .

Jangan meninggalkan hal-hal mendasar yang belum

terselesaikan atau terjawab, misalnya kamu harus tahu bahwa

ada kualitas mendasar dari setiap orang yang berbeda dari yang

lain, bahkan dengan kehadiran cinta, manusia tidak dapat

mengubah sifat dan karakteristik dasar yang kita bangun dan

pelajari, seperti: egois – pelit atau sentimen- pendiam - cerewet

- sombong dan bodoh- reputasi buruk- tidakpatuh -

menciptakan hubungan romantis - kaku terhadap orangtua –

berbohong- keras dan suka melontarkan kata-kata yang

menyinggung –

... dan sifat lainnya yang sulit ditangani.

ن وجودها فيمن ارتبطت فإذا كنت تكره هذه الصفات وغريها ، وأتكدت م

Page 149: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

130

به ، فتأكد أنه لن يغري من هذه الصفات أل�ا جزء شخصيته ، نشأ وترىب

عليها ، ولن يستطيع تغيريها !

Jika kamu membenci semua sifat ini dan yang lainnya, pastikan

keberadaannya hanya pada orang terdekat, pastikan bahwa ia

tidak akan mengubah kualitas-kualitas ini karena hal itu adalah

bagian dari kepribadiannya, tumbuh dan berkembang, ia tidak

mampu berubah! فأما أن جتد يف نفسك ما يتقبل منه ذلك دون أتثري على املدى القريب او

البعيد او تنفصل هبدؤ ودون ضغائن

Tanpa pengaruh jarak dekat, jauh bahkan terpisah, jika kamu

menemukan sesuatu yang bisa ia terima dengan rasa damai,

tanpa ada rasa kebencian

من اهلام أن تكون العالقة بني األسرتني طيبة من البداية وقائمة على -

االحرتام والصراحة ، وأن حترتم كل أسرة خصوصيات وأسلوب حياة األسرة

للمشكالت اليت ميكن أن تؤثر على استقرار األخرى منعا

العروسني فيما بعد .

Pentingnya sejak awal berhubungan baik antar keluarga

didasari rasa hormat dan terbuka, khususnya setiap keluarga

menghormati gaya hidup keluarga lain untuk mencegah

Page 150: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

131

masalah yang mungkin berpengaruh pada ketetapan kedua

pengantin nanti

فكرا بصورة عملية بشأن أتسيس بيتكما تبعا للظروف املتاحة ، وابتعدا -

عن املقار�ت ، وعن األحالم البعيدة أو اليت تشعر اآلخر ابلعجز عن تلبيتها

والوعود ، فاحلياة الزوجية حتتاج للواقعية والتفاهم والتعاون بعيدا عن األحالم

املستحيلة .

Pikirkan tentang konsep membangun rumah sesuai keadaanmu,

sederhana jauh dari perbandingan dan impian yang terlalu

tinggi ataupun merasa kamu tidak mampu untuk itu, kehidupan

pernikahan membutuhkan realisme, pemahaman, dan

kerjasama yang jauh dari mimpi dan janji-janji yang semu. هل ميكنك أن تتنبأ مبستقبل زواجك ؟ !

Bisakah kamu memprediksi masa depan pernikahanmu? نعم ! فرغم أن املستقبل يف يد هللا وحده ، إال أنه يطلب منا التفكري ، -

وابلتأكيد ميكنك أن تقيم شكل وتقييم أفعالنا واختياراتنا قبل اختاذ القرار .

خطبة عالقتك وأسلوب التعامل مع خمطوبتك ( خاطبك ) فإذا كانت

�جحة يسودها التفاهم واحلب واالحرتام والتوافق يف الظروف واملستوى

Page 151: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

132

الثقايف واملعيشي ، والبيين ، فمن الطبيعي أنه ميكن التنبؤ بنسبة جناح كبرية

جدا عند إمتام الزواج

Ya! Meskipun masa depan ada di tangan Allah, namun hal itu

menuntut kita berpikir, mengevaluasi tindakan dan pilihan kita

sebelum mengambil keputusan. Kamu tentu bisa menilai

bentuk hubunganmu dengan perempuan yang dipinang, jika

pertunangan berhasil membuatmu saling memahami,

mencintai, menghormati, dan menyepakati dalam segala

situasi, kesamaan kultur, kehidupan, dan tingkat interpersonal,

maka wajar orang akan memprediksi tingkat keberhasilan

tinggi saat pernikahan berakhir. اخلطيبة من مشاعره قبل حتديد موعد من اهلام أن يتأكد متاما اخلطيب أو

الزفاف .

وأال يتسرع يف اختاذ قراره ، ما مل يكن واثقا من حسن اختياره ، ومن مشاعر

اآلخر جتاهه ، وأن يعرف أن هناك اختالفات صغرية يف شخصية كل إنسان

ميكن التعايش معها ، والتكيف عليها ، مادامت ال تسبب املشكالت ، ومع

ب تكاد هذه االختالفات ختتفي وكأ�ا مل تكن .العشرة واحل

Pentingnya kedua calon memastikan perasaannya sebelum

menetapkan tanggal pernikahan. Jangan terburu-buru membuat

Page 152: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

133

keputusan, yakin dengan pilihan terbaiknya, menunjukkan

perasaannya pada orang lain, mengetahui ada perbedaan kecil

dalam diri seseorang yang mungkin akan hidup bersama,

meyesuaikan diri dengannya, selama tidak menimbulkan

masalah, dan dengan sepuluh hal itu cinta membuat perbedaan

perbedaan tersebut hampir menghilang seolah tidak ada. أن يشعر كل من اخلطيبني ابالستقالل النفسي عن األسرة ، من املهم أيضا

ونعين هنا أن القرار بعد الزواج سيكون بني الزوجني فقط ، وجيب أن يتعلم

كل من اخلطيب واخلطيبة ، أن يفكر بنفسه الصاحله ، وصاحل الطرف اآلخر

ت فيما ، وأن يتخذا قراراهتما معا بعيدا عن أتثري اآلخرين ، منعا للمشكال

بعد ، وتدخل األهل يف حياة العروسني اليت قد أتيت بنتائج عكسية

Penting juga bagi kedua pihak (pelamar dan yang dilamar)

berhak bebas dirinya dari keluarga, yang berarti bahwa

keputusan setelah menikah akan berada pada kedua pasangan

saja. Kedua calon harus belajar mengetahui untuk berpikir

secara baik, baik dari sisi lain, mengambil keputusan bersama

jauh dari pengaruh orang lain, untuk mencegah masalah nanti,

dan keterlibatan orang tua dalam kehidupan pengantin yang

mungkin kontraproduktif. هناك شك يف احلياة املاضية خلاطبك ( خمطوبتك ) فيجب أن إذا كان

تتكلمي معه بصراحة يف كل ما يتعلق هبذا املوضوع ، وال تتسرعي ابختاذ قرار

Page 153: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk

134

الزواج ما مل تكوين مطمئنة متاما من وفائه يل ، وصدق كالمه ، ومشاعره

جتاهك

Jika ada keraguan tentang kehidupan masa lalu kedua calon, ia

harus berterus terang dalam segala hal yang berkaitan dengan

ini, jangan terburu-buru memutuskan untuk menikah kecuali

kamu benar-benar yakin dengan kesetiaan, kejujuran dan

perasaan yang kamu tunjukkan يغلق قلبه . . وال ميلك وأخريا إعلمي جيدا اخيت أنه ال يستطيع أحد أن

أحد أن يصادر حقه يف احلب . . ويف املقابل ال ميكن أن حنصل على وعود

مؤكدة ابلسعادة يف هذا احلب ، اإلحتماالت اليت خنافها واملفاجات غري

السارة ، واألحالم غري املمكنة هي اليت حتول شعور� ابحلب إىل النقيض

Pada akhirnya, cermati bahwa tidak ada seorang pun yang bisa

mengunci hati.... dan tidak ada seorang pun yang memiliki hak

untuk memaksakan timbulnya rasa cinta. Di sisi lain, kita tidak

bisa memiliki janji-janji tertentu tentang kebahagiaan dalam

cinta ini, bisa jadi kemungkinan yang kita takutkan adalah

kejutan yang tidak menyenangkan, ketidakmungkinan mimpi

yang bisa mengubah rasa kita dari cinta menjadi benci.

Page 154: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKUrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50527/...Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk