penggunaan bahasa tulis perempuan dan laki ...vii kata pengantar puji syukur penulis panjatkan...

27
i PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN DAN LAKI-LAKI MESIR PADA STATUS FACEBOOK SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh FALAAH HUSNA KHULUQI C1012010 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Sebelas Maret Institutional Repository

Upload: others

Post on 24-Oct-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • i

    PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN

    DAN LAKI-LAKI MESIR PADA

    STATUS FACEBOOK

    SKRIPSI

    Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan

    Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

    Fakultas Ilmu Budaya

    Universitas Sebelas Maret

    Disusun oleh

    FALAAH HUSNA KHULUQI

    C1012010

    FAKULTAS ILMU BUDAYA

    UNIVERSITAS SEBELAS MARET

    SURAKARTA

    2016

    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk

    Provided by Sebelas Maret Institutional Repository

    https://core.ac.uk/display/211758725?utm_source=pdf&utm_medium=banner&utm_campaign=pdf-decoration-v1

  • ii

  • iii

  • iv

  • v

    MOTTO

    ‘Dan, kemenangan itu hanyalah dari Allah…’

    (Ali ‘Imra>n: 126)

    ‘Tidak ada daya dan upaya kecuali atas kehendak Allah’

    (Nabi Muhammad SAW)

    ‘Jadilah engkau orang yang kakinya berada di tanah,

    namun cita-citanya menggantung di langit’

    (‘Aidh Al-Qarni)

  • vi

    Persembahan untuk yang terkasih:

    Ibu.

  • vii

    KATA PENGANTAR

    Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkah, rahmat dan

    hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan

    judul Penggunaan Bahasa Tulis Perempuan dan Laki-laki Mesir pada Status

    Facebook.

    Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana

    Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas

    Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat

    diselesaikan berkat bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung

    maupun tidak. Penulis dengan kerendahan hati, pada kesempatan ini

    mengucapkan terimakasih kepada:

    1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu

    Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan

    memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

    2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra

    Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan dan

    dorongan agar penulis dapat menyelesaikan studi dengan baik.

    3. Arifuddin, Lc., M.A., selaku dosen pembimbing akademik juga dosen

    pembimbing skripsi yang telah meluangkan waktu, tenaga, pikiran, untuk

    memberikan bimbingan dan pengarahan kepada penulis dalam

    menyelesaikan skripsi ini.

    4. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku dosen linguistik yang telah

    membantu, menginspirasi, dan memotivasi penulis dalam menyelesaikan

    skripsi ini.

  • viii

    5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

    atas curahan ilmu, motivasi, dan inspirasi.

    6. Ibu dan Ayah yang senantiasa memberikan cinta, kasih sayang, dan doa

    yang tiada henti, yang selalu megiringi langkah ananda dalam

    penyelesaian studi ini.Barakalla>hu Lakuma>.

    7. Kakakku tersayang Azizah Al Wahidah beserta kakak ipar Rohmat Jupri,

    dan adikku tercinta Ulfah Rodliatun Firdaus yang selalu mendoakan,

    mendukung, dan memotivasi dalam menyelesaikan studi ini.

    8. Kakek dan nenek tercinta, atas limpahan doa yang selalu mengiringi

    langkah juang penulis.

    9. Zuliana Arifah, Arif Nuruddin, dan Muhammad Luthfan Zidniy yang

    selalu membersamai penulis dalam proses menyelesaikan studi ini.

    10. Ghita Lusiana Dewi sebagai sahabat, teman hidup, teman seperjuangan

    selama 4 (empat) tahun terakhir, juga atas segala tawa dan air mata yang

    menyertai perjuangan kita.

    11. Imroatun Miftahul Jannah, Aini Masithah, Cammelianne Typhano

    Rachmadie, dan Nanda Mutiara Najib Putri yang selalu medukung dan

    membersamai proses studi penulis. Terimakasih atas semangat dan

    perhatian yang kalian curahkan. Doaku besertamu teman, (Alm.) Asma

    Izzatuz Zahroh.

    12. Kawan-kawan Sastra Arab angkatan 2012 yang selalu membersamai

    penulis dalam proses studi selama empat tahun terakhir, kalian luar biasa.

    13. Yoga, Mbak Yani, dan Nabila atas tumpangannya selama ini, sedikit jok

    yang kalian sisihkan, sangat berarti untuk penulis.

  • ix

    14. Teman-teman grup whatsapp Proling (Pro Linguistik), Ghita, Aini, Teh

    Lita, Sofi, Ayak, Ninda untuk kesabaran dan kesediaannya selama ini

    menjadi teman diskusi penulis dalam menyelesaikan skripsi.

    15. Teman-teman kos Parkit, yang selalu mendukung dan memberi semangat

    kepada penulis dalam proses penyelesaian skripsi.

    16. Teman-teman KKN Lempuyang, khususnya Mbak Nia yang tak henti-

    hentinya memantau perkembangan skripsi penulis, terimakasih atas

    perhatianmu mbak.

    17. Semua pihak yang tidak mungkin penulis tuliskan satu persatu.

    Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini masih jauh dari sempurna.

    Sehubungan dengan hal itu, penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran

    yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi

    mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.

    Surakarta, 17 Oktober 2016

    Penulis

  • x

    PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

    Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

    penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

    bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

    Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.

    Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

    Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

    penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

    transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

    pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

    dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

    pembahasan ini.

    Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

    beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

    dilambangkan dengan ( ) adalah sebagai berikut:

    A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)

    No Huruf

    Arab

    Nama Kaidah Keputusan Bersama

    Menteri Agama-Menteri

    Pendidikan dan Kebudayaan

    Perubahan

    1 Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan

    2 Bā’ B B

    3 Tā’ T T

  • xi

    4 Tsā’ S Ts

    5 Jīm J J

    6 Chā’ Ḥ Ch

    7 Khā’ Kh Kh

    8 Dāl D D

    9 Dzāl Z Dz

    10 Rā’ R R

    11 Zai Z Z

    12 Sīn S S

    13 Syīn Sy Sy

    14 Shād Ṣ Sh

    15 Dhād Ḍ Dh

    16 Thā’ Ṭ Th

    17 Dzā’ Ẓ Zh

    18 ‘Ain ‘ ‘

    19 Ghain G Gh

    20 Fā’ F F

    21 Qāf Q Q

    22 Kāf K K

    23 Lām L L

    24 Mīm M M

  • xii

    25 Nūn N N

    26 Wau W W

    27 Hā’ H H

    28 Hamzah ' ‘ jika di tengah dan

    di akhir

    29 Yā’ Y Y

    B. Penulisan Vokal

    1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)

    No Tanda Nama Huruf Latin Nama

    1 Fatchah A A

    2 Kasrah I I

    3 Dhammah U U

    Contoh:

    : Kataba : Chasiba : Kutiba

    2. Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)

    No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

    1 Fatchah/ yā’ Ai a dan i

    2 Fatchah/ wau Au a dan u

    Contoh:

    : Kaifa : Chaula

  • xiii

    3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)

    No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

    1 Fatchah/ alif atau yā Ā a bergaris atas

    2 Kasrah/ yā Ī i bergaris atas

    3 Dhammah/ wau Ū u bergaris atas

    Contoh:

    : Qāla

    : Qīla

    : Ramā

    : Yaqūlu

    C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

    1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

    tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

    serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

    ditransliterasikan dengan ha (h)

    2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,

    atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

    transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

    transliterasinya dengan h, contoh:

    : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-

    Madīnatul-Munawwarah

    : Thalchah

  • xiv

    D. Syaddah

    Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )

    transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

    contohnya adalah:

    : Rabbanā

    : Ar-Rūch

    : Sayyidah

    E. Penanda Ma’rifah ( )

    1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

    sebagai berikut:

    a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

    sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama

    dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

    b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

    sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula

    dengan bunyinya.

    c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

    sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

    dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

    : Ar-Rajulu

    : As-Sayyidatu

    : Al-Qalamu

  • xv

    : Al-Jalālu

    2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

    a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

    dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

    : Al-Qalamul-Jadīdu

    : Al-Madīnatul-Munawwarah

    b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

    penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

    rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

    : A’r-Rajulu

    : A’s-Sayyidatu

    F. Penulisan Kata

    Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

    dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

    mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

    pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

    : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

    : Fa auful-kaila wal-mīzān

    : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

    : Innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

    G. Huruf Kapital

    Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

    dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

  • xvi

    Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah

    sebagai berikut:

    :Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

    :Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn

    :Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila

    fīhil-Qur’ān

  • xvii

    DAFTAR ISI

    HALAMAN JUDUL .......................................................................................... i

    HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................ ii

    HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................ iii

    HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................ iv

    HALAMAN MOTTO ......................................................................................... v

    HALAMAN PERSEMBAHAN ......................................................................... vi

    KATA PENGANTAR ........................................................................................ vii

    PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................... x

    DAFTAR ISI ....................................................................................................... xvii

    DAFTAR TABEL ............................................................................................... xx

    DAFTAR GAMBAR .......................................................................................... xxi

    DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ..................................................... xxii

    DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................... xxiv

    ABSTRAK .......................................................................................................... xxv

    ABSTRACT .......................................................................................................... xxvi

    MULAKHKHASH ............................................................................................... xxvii

    BAB I PENDAHULUAN ................................................................................... 1

    A. Latar Belakang Masalah.......................................................................... 1

    B. Rumusan Masalah ................................................................................... 9

    C. Tujuan Penelitian .................................................................................... 10

    D. Pembatasan Masalah ............................................................................... 10

    E. Landasan Teori ........................................................................................ 11

  • xviii

    1. Sosiolinguistik ................................................................................... 11

    2. Bahasa dan Gender ........................................................................... 13

    3. Jenis Kalimat ..................................................................................... 29

    4. Fungsi Bahasa ................................................................................... 32

    F. Data dan Sumber Data ............................................................................ 36

    G. Metode dan Teknik Penelitian ................................................................ 36

    1. Penyediaan Data ................................................................................ 37

    2. Analisis Data ..................................................................................... 37

    3. Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................... 39

    H. Sistematika Penyajian ............................................................................. 39

    BAB II PEMBAHASAN .................................................................................... 40

    A. BENTUK-BENTUK BAHASA TULIS PEREMPUAN DAN LAKI-LAKI

    MESIR PADA STATUS FACEBOOK .................................................. 40

    1. Fitur-fitur Kebahasaan Perempuan ................................................... 40

    2. Fitur-fitur Kebahasaan Laki-laki ....................................................... 47

    3. Penggunaan Kalimat oleh Perempuan dan Laki-laki ........................ 54

    4. Ukuran Teks yang Dihasilkan oleh Perempuan dan Laki-laki ......... 58

    B. TOPIK-TOPIK PEMBAHASAN ........................................................... 65

    1. Topik Pembahasan Perempuan ......................................................... 66

    2. Topik Pembahasan Laki-laki ............................................................ 73

    C. FUNGSI STATUS FACEBOOK ............................................................ 82

    1. Perempuan ......................................................................................... 82

    a. Expressive ................................................................................... 83

    b. Directives .................................................................................... 84

  • xix

    c. Refferential .................................................................................. 86

    d. Phatic .......................................................................................... 87

    2. Laki-laki ............................................................................................ 88

    a. Expressive ................................................................................... 89

    b. Directives .................................................................................... 91

    c. Refferential .................................................................................. 92

    d. Poetic .......................................................................................... 94

    e. Phatic .......................................................................................... 95

    BAB III PENUTUP ............................................................................................ 97

    A. Kesimpulan ............................................................................................. 97

    B. Saran ....................................................................................................... 99

    DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 101

    Lampiran 1................................................................................................... 106

    Lampiran 2................................................................................................... 125

  • xx

    DAFTAR TABEL

    Tabel 1 Penulisan Konsonan ……………………………………… x

    Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ………………………………… xii

    Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ………………………………... xii

    Tabel 4 Penulisan Mad ……………………………………............. xiii

    Tabel 5 Daftar Singkatan …………………………………………. xxii

    Tabel 6 Daftar Lambang ………………………………………….. xxii

    Tabel 7 Jenis Kalimat …………………………………………….. 55

    Tabel 8 Ukuran Teks ……………………………………………... 58

    Tabel 9 Penggunaan Fungsi Bahasa …………………………….... 96

  • xxi

    DAFTAR GAMBAR

    Gambar 1. Data Statistik Pengguna Facebook di Timur Tengah….. 3

  • xxii

    DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

    SINGKATAN

    Tabel 5. Daftar Singkatan

    No. Singkatan Singkatan dari Halaman

    1. L Laki-laki 96

    2. P Perempuan 96

    3. Exp. Expressive 96

    4. Dir. Directive 96

    5. Ref. Referential 96

    6. Meta. Metalinguistic 96

    7. Poet. Poetic 96

    8. Phat. Phatic 96

    9. s.d. Sampai dengan 10, 36

    LAMBANG

    Tabel 6. Daftar Lambang

    No. Lambang Nama

    Lambang

    Maksud Halaman

    1. /…../ Dua garis

    miring

    Menunjukkan transliterasi

    bahasa Arab.

    12, 19, 21-22,

    25, 27, 40-96

    2. % Persen Menunjukkan persentase. 3

    3. ‘…..’ Petik Menunjukkan kalimat yang

    berada di dalam lambang

    tersebut merupakan

    terjemahan bahasa Indonesia

    dari bahasa Arab.

    18-19, 21-29,

    40-96

    4. > Lebih dari Menunjukkan lebih dari 58

    5. < Kurang dari Menunjukkan kurang dari 58

    6. Panah Menunjukkan keterangan

    bentuk asli dari suatu kata

    59-64

  • xxiii

    dalam bahasa Arab

    7. - Strip Menunjukkan sampai dengan xxii, xxiii, 58

    DAFTAR LAMPIRAN

  • xxiv

    Lampiran 1. Data Perempuan............................................................. 106

    Lampiran 2. Data Laki-laki................................................................ 125

    ABSTRAK

  • xxv

    Falaah Husna Khuluqi. C1012010. Penggunaan Bahasa Tulis Perempuan dan

    Laki-laki Mesir pada Status Facebook. Skripsi: Program Studi Sastra Arab

    Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    Penelitian ini membahas permasalahan terkait: 1) bentuk-bentuk

    penggunaan bahasa perempuan dan laki-laki Mesir dalam menulis status

    facebook, 2) topik-topik pembahasan perempuan dan laki-laki Mesir dalam

    menulis status facebook, dan 3) fungsi status facebook yang dibuat oleh

    perempuan dan laki-laki Mesir. Data penelitian ini diambil dari 56 (lima puluh

    enam) akun facebook, 27 (dua puluh tujuh) akun perempuan dan 31 (tiga puluh

    satu) akun laki-laki. Data yang digunakan sebanyak 120 (seratus dua puluh) status

    facebook, 60 (enam puluh) status facebook perempuan dan 60 (enam puluh) status

    facebook laki-laki.

    Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Tahap

    pengumpulan data dilakukan menggunakan metode simak. Kemudian, data

    diklasifikasi dan dianalisis menggunakan metode analisis konten yaitu

    menganalisis data tertulis dengan teori kebahasaaan Lakoff (1975). Adapun fungsi

    bahasa dianalisis menggunakan teori Holmes (2013). Tahap penyajian hasil

    analisis data menggunakan metode penyajian informal.

    Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) ditemukan 5 (lima) dari 10

    (sepuluh) fitur kebahasaan menurut Lakoff (1975) yang digunakan oleh

    perempuan Mesir dalam status facebook, yaitu empty adjectives, lexical hedges,

    intensifiers, hypercorrect grammar, dan super polite form. Adapun laki-laki

    ditemukan menggunakan 4 (empat) fitur kebahasaan yaitu empty adjectives,

    intensifiers, hypercorrect grammar, dan super polite form. Terdapat perbedaan

    pada penggunaan fitur super polite form. Penggunaan jumlah ismiyyah dan fi’liyyah pada perempuan dan laki-laki relatif sama frekuensinya. Ukuran teks yang dihasilkan oleh perempuan dan laki-laki juga relatif sama jumlahnya. 2)

    Topik-topik yang muncul dalam status facebook perempuan dan laki-laki Mesir,

    yaitu kata-kata bijak, nasihat, kutipan, curahan hati, syukur, sapaan, asmara, doa,

    sambutan, kuliah, Perayaan Hari Besar Islam (PHBI) dan motto. 3) Fungsi bahasa

    yang ditemukan dalam status facebook perempuan dan laki-laki Mesir yaitu

    expressive, directive, referential, poetic, phatic, dan tidak ditemukan fungsi

    metalinguistic. Ditemukan bahwa status dari perempuan dan laki-laki sebagian

    besar untuk memberitahukan informasi.

    Kata Kunci: facebook, fitur-fitur kebahasaan, topik, fungsi bahasa.

    ABSTRACT

  • xxvi

    Falaah Husna Khuluqi. C1012010. The Usage of Egyptian Female and Male’s

    Written Language on Facebook Status. Undergraduate Thesis: Arabic Department

    Faculty of Culture Science Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    This research aimed to describe: 1) forms of the language usage used in

    facebook status by Egyptian women and men, 2) topics of discussion which

    appears in facebook status of Egyptian women and men, and 3) the function of

    facebook status made by Egyptian women and men. The research data was taken

    from 56 facebook accounts, 27 women accounts and 31 men accounts. The data

    used over 120 facebook status, 60 women and 60 men facebook status.

    This research used descriptive qualitative method. In collecting data, the

    observation method is used. Then, data classified and analysed based on Lakoff’s

    theory (1975). While, language function analysed based on Holmes’s theory

    (2013). Afterwards, data analysis result presentation used an informal presentation

    The results showed that: 1) five of ten linguistic features based on Lakoff

    (1975) was found in this research, which used by Egyptian women in facebook

    status, those are empty adjectives, lexical hedges, intensifiers, hypercorrect

    grammar, and super polite form. While the men were found using four linguistic

    features those are empty adjectives, intensifiers, hypercorrect grammar, and super

    polite form. In sentence usage, women and men used jumlah ismiyyah and fi’liyyah relatively same. Text size which made by women and men tend to same number. 2) Topics that appear in facebook status of Egyptian women and men,

    those are wisdom words, advises, quotation, diaries, thanksgiving, greetings, love,

    prayer, education, welcomes, Islamic festal day and motto. 3) Language function

    which found in Egyptian women and men facebook status, those are expressive,

    directive, referential, poetic, phatic, and not found metalinguistic. In this research

    found that mostly status function of Egyptian women and men are to provide

    information and give some opinion in their facebook status.

    Keywords: facebook, linguistic features, topics, language functions.

  • xxvii

    . C1012010. .

    .

    .

    .

    .

    (empty

    adjectives) (lexical hedges) (intensifiers)

    (hypercorrect grammar) (super polite form)

    (empty adjectives) (intensifiers)

    (hypercorrect grammar) .(super polite form)

    .

    expressivedirectivereferential

    poeticphatic metalinguistic

    .