plan estratÉgico...plan estratÉgico de traducciÓn e interpretaciÓn 2013 – 2016 9 a) misión...
TRANSCRIPT
2 0 1 3
PLAN
ESTRATÉGICO
ESCUELA DE IDIOMAS CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- 2 0 1 6
Dr. César Acuña Peralta – Presidente de Directorio
UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJO
PRESENTACIÓN
Aún cuando existen una serie de críticas a los procesos formales de planeamiento estratégico que suelen llevar a cabo las organizaciones; nuestra experiencia, en el terreno de la administración de los negocios públicos y privados, nos ha hecho ver que, en determinado momento del ciclo de vida de una organización, sobre todo, en su etapa de madurez, como es el caso de la Universidad César Vallejo, es imprescindible pensar y actuar de manera estratégica, con la finalidad de orientar el desarrollo futuro de la organización a mediano y largo plazo.
El sector de la educación universitaria en el Perú se ha vuelto cada vez más competitivo y ha crecido de manera explosiva en las últimas décadas. Un solo indicador nos puede dar una idea aproximada de lo que estamos afirmando: hacia 1991, existían en el
país un total de 53 Universidades (28, públicas; y, 25, privadas); al 2011, tenemos 133 Universidades (51, públicas; y, 82, privadas). Un crecimiento, en solo 2 décadas, del orden del 150%.
Estamos convencidos que el trabajo laborioso y participativo que ha significado el presente plan, rendirá finalmente los frutos que los diversos grupos de interés esperan de una Universidad que, además de autodefinirse como científica, tecnológica y humanista, ha nacido para contribuir al desarrollo sostenible de la región y del país.
Por lo tanto, la Escuela de Idiomas con su Carrera de Traducción e Interpretación, forma profesionales humanistas, éticos e innovadores, capaces de conectar a comunidades lingüística y culturalmente diferentes adecuándose a los cambios científico-tecnológicos y contribuyendo al desarrollo socio-económico, cultural y ambiental del país.
Dr. César Acuña Peralta
Fundador Universidad César Vallejo
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 4
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 5
CONTENIDO
1. INTRODUCCIÓN
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
2.
Marco conceptual
Marco metodológico
Marco normativo
Sinopsis histórica
Naturaleza
6
7
11
13
13
14
16
17
17
17
18
20
21
23
25
26
27
30
33
35
37
38
DIRECCIONAMIENTO
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
Misión
Visión
Principios
Valores
3. DIAGNÓSTICO ESTRATÉGICO
FODA
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
ESTRATEGIAS
OBJETIVOS GENERALES
MAPA ESTRATÉGICO
POLÍTICAS
CUADRO DE MANDO
PRESUPUESTO
BIBLIOGRAFÍA
ANEXO
Lista de participantes
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 6
1/
INTRODUCCIÓN
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016
7
1.1. MARCO CONCEPTUAL
El trabajo de formulación del plan estratégico 2013-1016 de la Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, de acuerdo al modelo que se ha adoptado, se inspira, en principio, en la definición del profesor colombiano Serna Gómez (1997), quien considera a la planeación estratégica como:
“… el proceso mediante el cual quienes toman decisiones en una organización obtienen, procesan y analizan información pertinente, interna y externa, con el fin de evaluar la situación en una empresa, así como su nivel de competitividad, con el propósito de anticipar y decidir sobre el direccionamiento de la institución hacia el futuro” (p. 17).
Otra concepción que inspira al modelo, la de los profesores Dess et al. (2011), estima que “la administración estratégica consiste en los análisis, las decisiones y las acciones que emprende una organización para crear y sostener sus ventajas competitivas” (p.9).
Es, sin embargo, un pionero de la administración estratégica, el profesor Ansoff (1997), quien mejor evidencia, por un lado, la responsabilidad que, en esta tarea, le incumbe a la alta dirección de una organización; y, por otro, la importancia que tiene el entorno en el análisis estratégico de las organizaciones, cuando afirma lo siguiente:
“… la dirección estratégica es un enfoque sistemático hacia una responsabilidad mayor y cada vez más importante de la gerencia general, es decir, relacionar a la empresa con su entorno estableciendo su posición, de tal manera que garantice su éxito continuo y la proteja de las sorpresas” (p. xv).
En este contexto teórico, el modelo de dirección estratégica adoptado por la Universidad César Vallejo, es el que se representa en la figura 1. Los componentes del mismo, se resumen a continuación:
8
VISIÓN
(GRAN OBJETIVO ESTRATÉGICO)
OPORTUNI
DADES OPORTUNI
DADES
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 9
a) Misión
Entendida como la declaración acerca de los fines últimos de la organización, la razón por la cual ha sido creada. Según Daft (2011), una misión constituye “la meta global de una organización… el motivo de (su) existencia…” (p. 60). De manera similar, Hellriegel et al. (2005), sostiene que “una misión es el propósito o razón para existir de la organización” (p. 181).
Para el análisis del microambiente o ambiente específico, se ha utilizado como herramienta el modelo de las 5 fuerzas competitivas (Porter, 1982).
e)Ambiente interno
Entendido como el conjunto de factores que conforman y operan al interior de la organización y que afectan su funcionamiento. Entendida la organización desde una perspectiva sistémica, el ambiente interno comprendería los siguientes subsistemas: de objetivos y valores, técnico, estructural, psicosocial y administrativo (Kast y Rosenzweig (1988).
El análisis del ambiente interno se ha efectuado siguiendo el modelo de los recursos, capacidades y competencias centrales (Hitt et al., 2004).
b) Visión
Entendida como la declaración de cómo desea verse la organización en el futuro. Dicho de otro modo, viene a constituir el gran objetivo estratégico que la organizaciónaspira alcanzar en un tiempo determinado. En palabras de Dess et al. (2011), la visión “es una meta que inspira a muchos, tiene un gran alcance y abarca un tiempo de largo plazo” (p. 25).
c) Valores
Entendidos como cualidades estimables que sirven de norma de conducta o de patrón de comportamiento a los integrantes de la organización. Según Nuño (2004), los valores son adjetivos que se relacionan con las grandes convicciones humanas acerca de lo que es bueno, de lo que es mejor y de lo que es óptimo.
f)Estrategias
Entendidas como las diferentes formas o medios a través de los cuales se pueden alcanzar los objetivos o metas dela organización. A juicio de Hellriegel et al. (2005), “son los cursos de acción principales (elecciones) seleccionados y puestos en práctica para lograr una o más metas”(p. 182).
Las estrategias se han formulado utilizando una herramienta muy conocida en trabajos de este tipo: la matriz DAFO (acrónimo de debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades. El esquema que grafica esta parte del trabajo puede apreciarse en la figura 2.
Por otro lado, teniendo en cuenta que el modelo de acreditación de CONEAU exige otros componentes para un plan estratégico a un nivel de planificación operativa en el presente plan se han desarrollado, además, un conjunto de objetivos, metas y proyectos estratégicos, así como de indicadores de gestión.
d) Entorno
Entendido como el conjunto de fuerzas y condiciones que operan al exterior de la organización y con los cuales ésta interactúa. Cambian con el tiempo y, en tal sentido, plantean oportunidades y amenazas a la organización (Jones y George, 2006).
En la literatura especializada (Hellriegel et ál., 2005; Jones y George, 2006; Bateman y Snell, 2009), el entorno se suele dividir, para un mejor análisis, en macroambiente y microambiente. Para el caso del presente plan, el análisis del macroambiente o ambiente general se ha efectuado siguiendo el método PESTE (acrónimo resultante de las palabras inglesas political, economic, social, technological y environmental).
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 10
PLANEAMIENTOESTRATÉGICO
FODA
OPORTUNIDADES
AMENAZAS
FORTALEZAS
ESTRATEGIAS FO
ESTRATEGIAS FA
DEBILIDADES
ESTRATEGIAS DO
ESTRATEGIAS DA
¿DE DÓNDE
PARTIMOS?
ANÁLISIS COMPETITIVO SECTOR UNIVERSIDADES MODELO PORTER
AMENAZA DE INGRESO | ALTA Un reciente estudio demuestra que el crecimiento económico del país y el ingreso de más empresasparticipantes en los diferentes sectores es la principal preocupación de las empresas. En el sector,se han presentado 35 proyectos de nuevas Universidades; y, por otro lado, es posible la creación denuevas filiales por parte de las Universidades competidoras. En general, las barreras para el ingreso de nuevos competidores son bajas y la reacción esperada delos competidores ya establecidos es inocua.
PODER DE NEGOCIACIÓN DE LOSPROVEEDORESMEDIO
La Universidad tiene diversos tipos deproveedores: Centros educativos,docentes, proveedores de informaciónacadémica (libros, bases de datos),¡ y demateriales pedagógicos. En definitiva,las diversas circunstancias queconcurren en el sector, avalan surelativo poder de negociación
RIVALIDAD ENTRE COMPETIDORES ALTA
En el país existen 129 Universidades,de las cuales 78 son privadas (muchasde éstas cuentan con filiales a lo largodel territorio nacional). En general, larivalidad es intensa como resultado dediversos factores estructurales.
PODER DE NEGOCIACIÓN DE LOS COMPRADORES ALTO
La Universidad tiene diversos tipos decompradores: egresados de secundaria einstitutos técnicos, profesionales, padresde familia, empresas y sociedad engeneral. En definitiva, las diversascircunstancias que concurren en elsector. avalan su poder de negociación
PRESIÓN DE PRODUCTOS SUSTITUTOS | MEDIA
Diversos informes demuestran que la educación superior tecnológica (no universitaria) se estátornando cada vez más atractiva, debido a la creciente demanda de técnicos por parte de laindustria manufacturera (300,000 al año) y a su buen nivel de remuneraciones (alrededor de S/.8,000 al mes). De modo similar, la tendencia a la educación virtual por parte de los compradoresvuelve cada vez más atractivos los programas nivel de post grado.
¿CÓMO?
ESTRATÉGIAS
GENERALES
VISIÓN
¿QUÉ
QUEREMOS
SER?
La UCV será reconocida como unade las mejores universidades anivel nacional, por la calidad desus graduados, su producciónacadémica y su contribución aldesarrollo sostenible de lasociedad.
MISIÓN La UCV forma profesionalesidóneos, productivos, competitivos,creativos, con sentido humanista ycientíco; comprometidos con eldesarrollo sostenible del país;constituyéndose en un referenteinnovador y de conservación delambiente.
Elaboración: Prof. Luis Ramírez Salinas
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 11
1. 2. MARCO METODOLÓGICO
Este es el primer plan estratégico de la Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación. El proceso de
formulación del presente plan ha comprendido las siguientes etapas: una inicial, de conformación del equipo de trabajo,
una segunda, de elaboración tanto del diagnóstico interno y externo como de las estrategias correspondientes; y, una
tercera, de revisión y aprobación por la Facultad de Educación e Idiomas previa revisión y V° B° del Área de Planificación
y Desarrollo Institucional.
Para el trabajo correspondiente a la segunda etapa, se llevaron a cabo las siguientes actividades:
1.
Realización de talleres en los ambientes de la Facultad de Educación e Idiomas con la participación de los docentes, estudiantes, administrativos, autoridades y representantes de los grupos de interés, miembros de la Comisión de elaboración de este Plan Estratégico.
2.
Definición de las fuentes de la información, tales como documentos internos, estudios realizados por la universidad, información de diversas instituciones (INEI, MEF, Colegio de Traductores, entre otros), periódicos y revistas especializadas así como información tomada de la internet.
3.
Presentación y discusión de los resultados del diagnóstico en las reuniones de la comisión de elaboración del Plan Estratégico.
Para el diagnóstico externo, se analizaron las variables del entorno general y entorno específico de la Escuela, utilizando, en este último caso, la metodología de las 5 fuerzas competitivas de Michael Porter.
Entorno Aspecto
Político
Económico
General Sociocultural
Tecnológico
Ambiental
Amenaza de entrada de nuevos competidores
La rivalidad entre los competidores
Específico Poder de negociación de los proveedores
Poder de negociación de los compradores
Amenaza de ingreso de productos sustitutos
12
Para el análisis interno se adoptó el enfoque de recursos y capacidades, analizando los aspectos financiero, físico, humano, tecnológico y capacidades de la dirección general, manejo de la información, investigación y desarrollo, marca, marketing y eficiencia en ejecución de los procesos principales, calidad, flexibilidad y capacidad de respuesta.
Por cada variable se determinaron los factores relaciona dos con ella. Estos factores fueron definidos y priorizados mediante talleres con la participación de representantes de los estudiantes, docentes, y administrativos de la universidad, así como de otros grupos de interés.
Para cada factor se ha definido la fuente de información tales como documentos oficiales de diferentes organizaciones, información de diversas instituciones (INEI, MEF, Colegio de Traductores del Perú, entre otros), periódicos, revistas especializadas e información tomada de la internet.
Se realizó la evaluación de los factores, asignando a cada uno de ellos un valor del rango de -2 a 2, para medir el impacto y efecto positivo o negativo-en la Universidad. En la última etapa, se llevó a cabo una reunión de trabajo presidida por la Directora de la Escuela.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016
13
1.3. MARCO NORMATIVO
•
•
•
•
•
Ley Nº 28044, ley general de educación
Ley Nº 23733, ley universitaria;
D. Leg. Nº 882, ley de promoción de la inversión enla educación;
Ley N° 25350, ley de creación de la universidad
Ley N° 26409, ley de modificación de artículo de leyreferido a la creación de carreras profesionales en universidad
•
•
•
Reglamento general de la universidad
Ley Nº 27444, ley del procedimiento administrativo general.
Ley Nº 28740, Ley del Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa.
Las autoridades de las sedes son: En Trujillo (Sede Central): Dra. Luz Mercedes Vilca
Aguilar En Lima: Lic. Erica De Paz Berrospi. En Chiclayo: Lic. Alec Harry Rios Falla. En Piura: Mg. MarianellaRodriguez Radas.
La Carrera de Traducción e Interpretación inició su funcionamiento en el semestre 2009-I y sigue brindando sus servicios hasta la actualidad. En el primer currículo que incluye al plan de estudios A´ se ofrecía como electivos a los idiomas: francés, italiano, alemán, italiano o portugués. Dado que no hubo respuesta de los estudiantes para todos estos idiomas, se decidió cambiar la oferta en el segundo plan de estudios (A) que forma parte del nuevo y actual currículo de la carrera de Traducción e Interpretación. En este plan de estudios sólo se ofrece el idioma francés, además del inglés que es obligatorio. Otra ventaja de este nuevo plan es la inclusión del idioma portugués como curso complementario.
La Carrera de Traducción e Interpretación ha firmado convenios con numerosas Instituciones Educativas de la localidad de Trujillo donde los estudiantes realizan sus prácticas pre-profesionales. Asimismo se ha firmado dos convenios a nivel internacional: con la Universidad de Findlay (2010) y con la Universidad de Georgia (2011) que nos permitirá contar con especialistas en la enseñanza de los idiomas lo que mejorará aún más la calidad educativa en nuestra Escuela.
Con fecha 12 de noviembre del año 1991, fue creada la Universidad César Vallejo mediante Ley Nº 25350, iniciando sus actividades académicas en el primer semestre del año 1992 y en el semestre 2009-I se inició la Escuela de Idiomas con la Carrera de Traducción e Interpretación.
El número de resolución que da origen a la Carrera Profesional de Traducción e Interpretación es RES.DIRECTORIO Nº100-2008.
1.4. SINOPSIS HISTÓRICA
Plan Estratégico de Desarrollo Nacional al 2021
Plan Nacional de Educación para Todos 2005– 2015, Perú. Hacia una educación de calidad con equidad.
El Proyecto Educativo Nacional.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016
PLAN ESTRATÉGICO DE ITRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 14
1.5. NATURALEZA
De acuerdo a sus estatutos la Escuela de Idiomas, Carrera de
Traducción e Interpretación tiene por objeto realizar con carácter
exclusivo actividades educativas correspondientes a la educación
superior universitaria brindando servicios educativos, en las
modalidades presenciales y a distancia. Adicionalmente a la
prestación de los servicios educativos en sí mismos, ofrecerá el
servicio de traducción e interpretación, además expedirá
constancias, certificados, diplomas y similares; actividades de
biblioteca, hemeroteca, videoteca, archivos, museos; cursos,
seminarios, exposiciones, conferencias y otras actividades
educativas complementarias al servicio de la enseñanza.
Nº NOMBRE DEL DIRECTOR O DE LA DIRECTORA PERÍODO 1 Mg. Oscar Lorenzo Carrillo Verástegui Marzo 2009-Marzo 2010 2 Mg. Luz Mercedes Vilca Aguilar Marzo 2010 hasta la actualidad
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 15
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 16
2/
DIRECCIONAMIENTO
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 17
2.1. MISIÓN
“La Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación forma traductores e intérpretes idóneos, productivos, competitivos, creativos, con certificación internacional en idiomas y con sentido humanista, científico e innovador para posibilitar la comunicación entre comunidades lingüística y culturalmente diferentes, desenvolviéndose de manera independiente o en instituciones que requieran de sus servicios profesionales; contando para esto con tecnología actual y docentes con experiencia profesional que inculcan el respeto por la diversidad multicultural, los derechos humanos y el medio ambiente, contribuyendo, de esta manera, con el desarrollo socio-económico y sostenible del país”
2. 2. VISIÓN
“La Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación será reconocida como una de las mejores Carreras a nivel nacional con proyección internacional por la calidad de sus graduados, su producción y excelencia académica en la formación de traductores e intérpretes con visión empresarial; capacidad de investigación, demostrando integridad, responsabilidad social y liderazgo de gestión en beneficio del desarrollo nacional y sostenibilidad del medio ambiente”.
2.3. PRINCIPIOS
La Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación se rige por los siguientes principios estatuarios:
1.
El cultivo y ejercicio de la autonomía universitaria de
acuerdo con la Constitución Política del Perú, las leyes de
la república, adoptando su propio sistema de organización
y gobierno tanto académico como administrativo.
2.
La búsqueda constante de la calidad educativa universitaria a través de acciones permanentes de evaluación y acreditación universitaria, tanto académica como institucional.
3.
La búsqueda de la verdad, la afirmación de los valores éticos y el servicio a la comunidad para su perfeccionamiento y desarrollo.
4.
El pluralismo y la libertad de pensamiento, de crítica, de
expresión y de cátedra, con lealtad a los principios
constitucionales y a los fines propios de la universidad.
5.
El rechazo de toda forma de violencia, intolerancia,
discriminación y dependencia.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 18
2.4. VALORES
Los valores son el reflejo del comportamiento humano, son normas
o ideas fundamentales que rigen el pensamiento y la conducta de los
integrantes de un grupo social.
La Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación, al
actuar dentro de un marco social e influir directamente en la vida del
ser humano, ha seleccionado un conjunto de valores coherentes con
su misión y visión institucional, que garantizan el desarrollo ético de
sus funciones.
La Escuela concibe los valores que conforman su marco axiológico de
la siguiente manera:
VERDAD
La verdad es el momento en el cual
una intención o un propósito
encuentran una verificación en la
realidad, es decir, la universidad
busca ser coherente entre lo que
propone y lo que desarrolla.
Constituye uno de los pilares básicos
sobre los que se asienta la conciencia
moral de la comunidad Vallejiana.
JUSTICIA
La justicia es el reconocimiento de los
derechos y la distribución con criterio
de equidad; es el eje orientador que
busca superar las barreras que
impiden el acceso a una educación de
calidad a los estratos de la sociedad
con menos oportunidades.
LIBERTAD
La libertad es la autonomía de
conciencia para alcanzar una vida
coherente y equilibrada, poder
difundir nuestras ideas y promover el
debate y la discusión abierta, para
asociarse con aquellos que comparten
ideales comunes.
HONESTIDAD
La honestidad es la calidad humana
determinada por la congruencia entre
lo que se piensa y la conducta que se expresa al prójimo, y que junto
a la justicia exige dar a cada cual lo que
le es debido. Busca la coherencia entre
los fines de la educación y el
desempeño de la universidad.
RESPETO
El respeto implica la comprensión y la
aceptación de la condición inherente
de las personas como seres humanos
con derechos y deberes en un
constante proceso de mejora
espiritual y material.
LEALTAD
La lealtad es el compromiso implícito de
actuación solidaria y comprometida en
la búsqueda de objetivos comunes, lo
que implica velar por la buena imagen
de la institución, dentro y fuera de ella y
hacer observaciones y sugerencias que
permitan elevar la calidad de la
educación que se imparte.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 19
TOLERANCIA
La tolerancia es el proceso de aceptar la igualdad de derechos humanos respetando las diferencias para mantener mejores relaciones personales y enriquecer los procesos de desarrollo institucionales.
SOLIDARIDAD
La solidaridad es el sentimiento de unidad a partir de ideales y objetivos compartidos; es el sentimiento que moviliza las actividades de la universidad en el marco de la extensión y proyección universitaria.
RESPONSABILIDAD SOCIAL
La responsabilidad social es la conciencia de que vivimos insertos en una sociedad y que tenemos obligaciones con ella. Es el compromiso participativo de la comunidad universitaria para mejorar las condiciones de vida de los sectores más desprotegidos.
INNOVACIÓN
En la Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación la innovación es la renovación de todo lo que con el tiempo resulta obsoleto para conseguir la excelencia de acuerdo a las tendencias del mundo globalizado.
COMPETITIVIDAD
Para nuestra universidad, la competitividad es la gestión eficiente de los recursos naturales, de nuestra diversidad cultural y de las potencialidades humanas para alcanzar la excelencia en el desempeño personal y social.
PRODUCTIVIDAD
La productividad es la generación de recursos de manera eficiente y efi caz para que la universidad obtenga un valor agregado en sus procesos y compita en óptimas condiciones en el mercado regional, nacional e
internacional.
DEMOCRACIA
En la Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación, la democracia es el modo de vivir basado en el respeto a la dignidad humana, la libertad y los derechos de todos y cada uno de los miembros dela comunidad.
PAZ
La paz es el estado de tranquilidad y bienestar de los seres humanos. En la universidad César Vallejo, la paz es la capacidad de manejar conflictos y superarlos por medio de métodos no violentos como el diálogo y la negociación; es el fruto de la sana convivencia entre los integrantes de la organización.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 20
3/
DIAGNÓSTICO
ESTRATÉGICO
FODA
.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 21
Nº
1
2
FORTALEZAS
Las actividades de la Escuela son financiadas por la Universidad o autofinanciadas.
Se cuenta con un laboratorio moderno para el aprendizaje de los idiomas.
La UCV desarrolla la investigación Formativa con un modelo propio.
Contamos con convenios internacionales que pueden permitir la movilidad de nuestros estudiantes y la visita de estudiantes extranjeros.
La Escuela basa sus actividades en el SGC de la Universidad.
1
2
DEBILIDADES
Poca difusión de la Escuela en los diferentes medios de comunicación de la región.
3 3
Insuficiente implementación de biblioteca
4 4
5
6
5
6
7 7
Bajos índices de movilidad docente y estudiantil.
8 8
Producción intelectual e investigación limitadas.
9
10
11
12
9
10
11
12
13 13
14
15
16
La comunidad vallejiana desconoce la importancia de la cultura organizacional dentro de una empresa educativa.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 22
Nº
1
OPORTUNIDADES
La Dirección General de Europa promueve y defiende los intereses y objetivos del Perú en el ámbito político-diplomático de las relaciones bilaterales con los países del continente europeo, así como mantiene y profundiza dichas relaciones.
Existe un incremento en la población entre las edades de 15 a 64 años que es la edad en que una individuo puede formarse profesionalmente.
1
AMENAZAS
Según el Informe Global sobre Tecnologías de la Información y Comunicación preparado por el Foro Económico Mundial , el Perú ocupa el puesto 106 en el Uso de las TIC y todo Traductor Intérprete debe manejar software especializado.
2
Los únicos competidores que tenemos están en la ciudad de Lima. Éstos son: La Universidad Ricardo Palma, LA Universidad de Ciencias Aplicadas y la UNIFÉ.
3 El Perú cuenta con diversos Tratados con diferentes países especialmente con países de habla inglesa y francesa.
3 Es difícil poder contar con traductores e intérpretes en provincias. Éstos se concentran en la ciudad de Lima. Y muchos de ellos carecen de dominio de la metodología para ejercer la docencia.
4
El Instituto Nacional de Estadística e Informática informa que en el segundo trimestre de 2013 la economía peruana medida a través del Producto Bruto Interno (PBI), a precios constantes de 1994, registró un crecimiento de 5,6%, respecto a similar periodo del año anterior, acumulando 15 trimestres consecutivos de crecimiento económico.
Crecimiento de organizaciones a nivel mundial que promueven la paz y la amistad entre países lo que fortalece la convivencia entre las diferentes culturas.
Aumento de la necesidad de dominar el idioma inglés.
Somos la única Universidad que ofrece la Carrera de Traducción e Interpretación en la Región La Libertad.
4
Dada la existencia de varias instituciones en la ciudad de Lima en las que se forman traductores e intérpretes, los posibles postulantes y posibles futuros ingresantes tienen una gama de posibilidades para elegir y dada la situación económica y la sensibilidad del comprador al precio, éste opta por aquella institución que sea de menor costo.
5 5 Existencia de la Escuela de Interpretación y Traducción de Lima (ESIT) que ofrece la carrera en tres años.
6 6
7 7
8 8
9
10
11
12
13
14
15
9
10
11
12
13
14
2
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 23
Para enfrentar los retos que plantea el entorno, la Escuela de Idiomas, Carrera de Traducción e Interpretación desarrollará las siguientes estrategias:
1.
Elaborar y aplicar estrategias mejoradas y más agresivas de difusión de la Escuela a través de los diferentes medios de comunicación a nivel local y regional en las que se incluyan todas las bondades de la carrera profesional.
2.
Elaborar y ofrecer cursos de Extensión Universitaria y también a nivel interno en los que se dé uso al laboratorio.
3.
Establecimiento de un convenio con el Ministerio de Educación para apoyar en la traducción de documentos provenientes del extranjero del/al idioma inglés de los estudiantes beneficiados en sus programas, así este apoyo sería difundido con el apoyo del Ministerio de Educación.
4.
Intensificar las visitas a las diferentes instituciones pre-universitarias y a secciones del último año de estudios secundarios de la región para dar a conocer la existencia de la Escuela.
5.
Elaborar y aplicar un Programa de Capacitación para estudiantes y Docentes en el uso de las TICs aplicados a la Traducción.
4/
ESTRATEGIAS
6.
Incrementar el número de Ponentes Invitados a nivel internacional para capacitaciones de docentes de la Escuela y para cursos de Extensión Universitaria.
7.
Mejorar el ambiente universitario a través de una Cultura Organizacional de la Universidad que se dé a conocer a la Comunidad Vallejiana.
24
8.
Fortalecer el Programa de Movilidad Académica estudiantil especialmente a Instituciones y universidades que se encuentren en los países con los que el Perú tiene Tratados.
9.
Implementar el laboratorio de Idiomas para las prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea.
11. 10.
Capacitar a los docentes de la Escuela en temas de traducción e interpretación a través de Cursos o Talleres prácticos dictados por ponentes capacitados.
Capacitar a los Traductores e Intérpretes en Pedagogía y Metodología Activa.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 25
5/
OBJETIVOS
GENERALES
2.
Implantar la calidad como eje de la cultura organizacional de la universidad para garantizarla satisfacción de nuestros usuarios.
1.
Lograr un adecuado equilibrio en la
satisfacción de las legítimas
aspiraciones de los diversos grupos
de interés de la universidad,
generando un círculo virtuoso de
crecimiento y desarrollo
sostenibles.
3.
Mejorar el desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje que responda al perfil del egresado de las carreras profesionales y programas de posgrado.
4.
Fortalecer el programa de internacionalización.
5.
Promover la investigación a nivel de pregrado y posgrado motivando la creatividad de los estudiantes y docentes, comprometidos con el desarrollo socioeconómico del país.
6.
Desarrollar la proyección y extensión universitaria integrada al proceso de formación profesional, orientada al desarrollo sostenible de la comunidad.
7.
Contribuir al mejoramiento de la calidad de vida y desarrollo humano de los miembros de la comunidad universitaria.
8.
Mejorar la eficiencia de gestión administrativa de la universidad.
9.
Modernizar la infraestructura y equipamiento que requieren los usuarios académicos y administrativos.
10.
Asegurar que el personal docente y administrativo cumpla con las competencias necesarias para su óptimo desempeño.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 26
6/ MAPA ESTRATÉGICO
SOCIEDAD
Relación Universidad - sociedad
Lograr un adecuado equilibrio en la satisfacción de las legítimas aspiraciones de los diversos grupos de interés de la universidad, generando un círculo virtuoso de crecimiento y desarrollo sostenibles.
USUARIOS
Propuesta de valora los clientes
Implantar la calidad como eje de la cultura organizacional de la universidad para garantizar la satisfacción de nuestros usuarios.
PROCESOS INTERNOS
Medios que la empresa empleará para cumplir con la propuesta de valor a los clientes
Mejorar el desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje que responda al perfil del egresado de las carreras profesionales y programas de posgrado
Promover la investigación a nivel de pregrado y posgrado motivando la creatividad de los estudiantes y docentes, comprometidos con el desarrollo socioeconómico del país
Fortalecer el programa de internacionalización.
Desarrollar la proyección y extensión universitaria integradas al proceso de formación profesional orientado al desarrollo sostenible de la comunidad.
Contribuir al mejoramiento de la calidad de vida y desarrollo humano de los miembros de la comunidad universitaria
Mejorar la e ciencia de gestión administrativa de la universidad.
Modernizar la infraestructura y equipamiento que requieren los usuarios académicos y administrativos
APRENDIZAJE INSTITUCIONAL
Competencias estratégicas, tecnología y aspectos de cultura corporativa requeridos
Asegurar que el personal docente y administrativo cumpla con las competencias necesarias para su óptimo desempeño.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 27
7/
POLÍTICAS
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 28
Política de la calidad
La UNIVERSIDAD considera la calidad como un factor
transversal en todos los ámbitos del quehacer
universitario, orientando sus actividades a la mejora
continua de los procesos con la finalidad de satisfacer las
necesidades de nuestros clientes y los requisitos legales y
de nuestro sistema de gestión de la calidad, basándose en
las competencias de nuestro personal académico y
administrativo.
La UNIVERSIDAD está comprometida con la sociedad a
través de las acciones concretas de enseñanza-
aprendizaje, investigación, proyección social y extensión
universitaria.
de sus egresados, sean requeridas por la sociedad. Para
ello, se compromete a fortalecer el desarrollo del proceso
de enseñanza-aprendizaje empleando todos los recursos
a su disposición, basando sus actividades en el análisis de
las necesidades y demandas de todos sus grupos de
interés, mediante la medición de los resultados de la
implementación del currículo y su impacto en la sociedad. Así mismo, la Universidad César Vallejo se compromete a
incluir para sus estudiantes la posibilidad de
complementar su formación académica en universidades
extranjeras para fomentar la internacionalización de la
enseñanza
Política de Cultura Organizacional
La Universidad César Vallejo considera fundamental que
todos sus integrantes compartan el marco estratégico
mediante el Sistema de Información y Comunicación; así
como promueven entre sus miembros el deseo de
superación a través del Sistema de Motivación e Incentivos
permitiendo preservar, desarrollar y promover un
estrecho vínculo con la sociedad.
Política de Admisión
La Universidad César Vallejo, mediante su proceso de ad
misión, garantiza el acceso a una educación de calidad
para todos los postulantes de pregrado y programas de
posgrado- que cumplen con el respectivo perfil del
ingresante.
Política de Evaluación Periódica
La Universidad César Vallejo se responsabiliza en
evaluar y mejorar continuamente sus políticas, normas y
procedimientos que regulan sus actividades
universitarias.
Política de Información y Comunicación Corporativa
Nuestro compromiso es establecer las normas y
procedimientos para difundir de eventos relevantes que
fortalezcan la imagen y posicionamiento institucional;
facilitar el acceso a la información por parte de los grupos
de interés así como consolidar una cultura de comunicación
corporativa.
Política de Desarrollo del Estudiante La Universidad César Vallejo crea las condiciones
necesarias para el desarrollo intelectual, académico y
profesional de los estudiantes, a través de los, convenios
de colaboración con instituciones en el ámbito nacional e
internacional, que permitan la implementación de los
programas de movilidad académica e integración de
nuestros estudiantes con el mundo laboral.
Política de Motivación e Incentivos
La Universidad César Vallejo estimula y reconoce la
eficiencia, la creatividad, el desempeño eficaz, el mérito en
el ejercicio de los roles y funciones de todos los miembros
de la comunidad universitaria, lo que permite fortalecer el
clima institucional.
Política de Seguimiento del Egresado
La Universidad César Vallejo mantiene vínculo con sus
egresados con el propósito de brindarles oportunidades
de desarrollo profesional, así como realizar
actualizaciones sobre el currículo de los diferentes
programas académicos en función de la evaluación del
desempeño de sus egresados.
Política del Sistema de Aprendizaje
La Universidad César Vallejo, consciente de la importancia
que tiene consolidar una cultura de calidad en elámbito
universitario, considera como factor estratégicoconseguir
que las competencias, habilidades y aptitudes.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 29
Política de Investigación La Universidad César Vallejo, de acuerdo con su misión, se compromete a promover la investigación dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje en todas sus carreras profesionales y programas de posgrado, proporcionando el marco normativo y procedimental para la generación, formalización, evaluación, difusión y reconocimiento de la creación intelectual producto de la investigación, asegurando la participación de los grupos de interés en dicho proceso.
Política de Tutoría
La Universidad César Vallejo se compromete a acompañar y ayudar a sus estudiantes a integrarse a la vida universitaria.
Política de Perfeccionamiento Pedagógico
La Universidad César Vallejo pone énfasis en pedagogía y didáctica del personal docente, por consiguiente imple menta y evalúa los programas de perfeccionamiento pedagógico.
Política de Extensión Universitaria
La Universidad César Vallejo, de acuerdo con su misión, se compromete a fortalecer la extensión universitaria en las carreras profesionales, mediante el proceso de enseñanza-aprendizaje; proporcionando el marco normativo y procedimental, así como los recursos disponibles para la generación, formalización, evaluación y difusión de los resultados de la extensión, priorizando sus acciones a la atención de las necesidades de la sociedad dentro del ámbito de influencia de la Universidad.
Política de Infraestructura y Equipamiento
La Universidad César Vallejo brinda infraestructura y equipamiento adecuado, cómodo, moderno y seguro para el desarrollo de todas sus actividades académicas y laborales.
Política de Bienestar
La Universidad César Vallejo gestiona programas de bienestar en los niveles de pre y posgrado, proporcionando el marco normativo y procedimental para su implementación.
Política de Proyección Social
La Universidad César Vallejo, de acuerdo con su misión,se compromete a fortalecer la proyección social en las carreras profesionales, mediante el proceso de enseñanza-aprendizaje; proporcionando el marco normativo y procedimental, así como los recursos disponibles para la generación, formalización, evaluación y difusión de los resultados de la proyección social, priorizando sus acciones a la atención de las necesidades de la sociedad dentro del ámbito de influencia de la Universidad.
Política de Gestión de Biblioteca
La Universidad César Vallejo asegura el acceso a la información actualizada a toda comunidad universitaria.
Política de Recursos Financieros
La Universidad César Vallejo asegura que sus actividades que realiza estén debidamente financiadas.
Política del Sistema de Servicios y Productos
Política de Evaluación de la Labor Docente
La universidad evalúa la labor de enseñanza, investigación, extensión universitaria, proyección social y tutoría del docente en los niveles de pre y posgrado con la finalidad de garantizar que el docente logre fomentar, orientar y desarrollar sus actividades académicas dentro de lo establecido por la misión de la universidad César Vallejo.
La Universidad César Vallejo genera, evalúa y actualiza los productos y servicios que ofrece tomando en cuenta la opinión de los grupos de interés.
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 30
CUADRO
DE MANDO
8/
N° OBJETIVOS INDICADOR
META
PROYECTOS ESTRATÉGICOS RESPONSABLE
2013 2014 2015 2016
1
LOGRAR UN ADECUADO EQUILIBRIO EN LA
SATISFACCIÓN DE LAS LEGÍTIMAS
ASPIRACIONES DE LOS DIVERSOS GRUPOS DE
INTERÉS DE LA UNIVERSIDAD,
GENERANDO UN CÍRCULO VIRTUOSO DE
CRECIMIENTO Y DESARROLLO SOSTENIBLES
N° de instituciones educativas y centros
de enseñanza de idiomas extranjeros
en los que se difunde la Escuela.
50% 70% 100%
Difusión de la Escuela en 20 instituciones educativas y centros de enseñanza de idiomas extranjeros locales.
Director de Escuela
N° de Convenios firmados
1 1
Alianza estratégica de la Escuela con instituciones de La Libertad que brinden o hagan uso del servicio de traducción e interpretación.
Director de Escuela
2
IMPLANTAR LA CALIDAD COMO EJE DE LA
CULTURA ORGANIZACIONAL DE LA
UNIVERSIDAD PARA GARANTIZAR LA
SATISFACCIÓN DE NUESTROS USUARIOS
índice de satisfacción del cliente
0.5 0.6 0.6 Mejoramiento de la satisfacción de cliente.
Director de Escuela
índice de percepción de imagen
0.5 0.6 0.6
Mejoramiento la percepción de la imagen de la Escuela.
Director de Escuela
% de avance 50% 54% 57% Implementación de la Acreditación Nacional de la Escuela
Director de Escuela
3
MEJORAR EL DESARROLLO DEL
PROCESO DE ENSEÑANZA-
APRENDIZAJE QUE RESPONDA AL PERFIL
DEL EGRESADO DE LAS CARRERAS
PROFESIONALES Y PROGRAMAS DE
POSGRADO
N° de capacitaciones 1 1
Capacitación a Docentes y estudiantes de la Escuela, en temas de Metodología Activa.
Director de Escuela
N° de cabinas 1 Mejoramiento del laboratorio con una cabina para interpretación.
Director de Escuela
4
FORTALECER EL PROGRAMA DE
INTERNACIONALIZACIÓN
N° de convenios 1
Alianzas Estratégicas UCV - Instituciones Internacionales relacionadas con el campo de la traducción e interpretación.
Director de Escuela
N° de estudiantes 1 1 1 1 Participación de estudiantes en eventos académicos internacionales relacionados a la especialidad.
Director de Escuela
5
PROMOVER LA INVESTIGACIÓN A
NIVEL DE PREGRADO Y POSGRADO MOTIVANDO LA CREATIVIDAD DE LOS
ESTUDIANTES Y DOCENTES,
COMPROMETIDOS CON EL DESARROLLO
SOCIOECONÓMICO DEL PAÍS
N° de estudiantes 2 4 4 4
Participación de estudiantes en eventos de difusión de los resultados de la investigación formativa
Director de Escuela
N° de docentes que participan en investigaciones.
1 1 1
Promover la participación de los docentes en proyectos de investigación relacionados con la Especialidad.
Director de Escuela
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 31
32
N° OBJETIVOS INDICADOR
META
PROYECTOS ESTRATÉGICOS RESPONSABLE
2013 2014 2015 2016
6
DESARROLLAR LA PROYECCIÓN Y
EXTENSIÓN UNIVERSITARIA
INTEGRADAS AL PROCESO DE FORMACIÓN PROFESIONAL, ORIENTADO AL DESARROLLO
SOSTENIBLE DE LA COMUNIDAD.
N° de proyectos ejecutados
1 1 1 1
Ejecución de proyectos de impacto académico que desarrollen las competencias en traducción e interpretación.
Director de Escuela
1 1 1 1
Ejecución de proyectos de impacto social que contribuyan a la mejora de los establecimientos beneficiados.
Director de Escuela
7
CONTRIBUIR AL MEJORAMIENTO DE LA
CALIDAD DE VIDA Y DESARROLLO HUMANO
DE LOS MIEMBROS DE LA COMUNIDAD
UNIVERSITARIA
N° de participantes 15 25 20
Participación de los Miembros de la Comunidad Universitaria en talleres que desarrollen las habilidades personales que les permitan convivir en armonía con los demás.
Director de Escuela
8
MEJORAR LA EFICIENCIA DE GESTIÓN
ADMINISTRATIVA DE LA UNIVERSIDAD
N° de docentes capacitados
1 1 1
Capacitación de los DTC en la aplicación de los procedimientos administrativos oficiales de la UCV.
Director de Escuela
9
MODERNIZAR LA INFRAESTRUCTURA Y
EQUIPAMIENTO QUE REQUIEREN LOS
USUARIOS ACADÉMICOS Y ADMINISTRATIVOS
N° de laptops 2 2
Implementación del servicio de traducción e interpretación de la
Escuela.
Director de Escuela
N° de filmadoras 1
10
ASEGURAR QUE EL PERSONAL DOCENTE Y
ADMINISTRATIVO CUMPLA CON LAS COMPETENCIAS
NECESARIAS PARA SU ÓPTIMO DESEMPEÑO
N° de participantes 15 25 25 Capacitación a docentes y estudiantes en el uso de TICs en traducción.
Director de Escuela
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 33
9/
PRESUPUESTO
ESCUELA DE IDIOMAS, CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DETALLE 2013 2014 2015 2016
VENTAS NETAS 615,691 692,283 778,403 749,151
VARIACIÓN DE EXISTENCIAS -1,200 -2,213 -2,488 -7,180
MARGEN COMERCIAL 614,491 690,070 775,915 741,971
GASTOS DE SERVICIOS PRESTADOS POR TERCEROS -47,959 -152,665 -171,657 -91,741
VALOR AGREGADO 566,532 537,405 604,258 650,230
GASTOS DE PERSONAL, DIRECTORES Y GERENTES -203,357 -308,213 -346,554 -213,990
GASTOS POR TRIBUTOS
EXCEDENTE BRUTO DE EXPLOTACIÓN 363,175 229,192 257,704 436,240
CARGAS DIVERSAS DE GESTIÓN -6,120 -4,867 -5,472 -16,793
PROVISIONES -22,499 -25,298 -18,314
RESULTADO DE EXPLOTACIÓN 357,055 201,826 226,934 401,133
OTROS INGRESOS DE GESTIÓN 354 398 3,174
INGRESOS FINANCIEROS 0 2,797
GASTOS FINANCIEROS 0
RESULTADO ANTES E IMP. RENTA 357,055 202,180 227,331 407,104
PARTICIPACIÓN DE UTILIDADES -17,853 -10,109 -11,367 -20,355
UTILIDAD ANTES DE IMPUESTO A LA RENTA 339,202 192,071 215,964 386,749
IMPUESTO A LA RENTA -107,117 -60,654 -68,199 -122,131
UTILIDAD NETA 232,086 131,417 147,765 264,618
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 34
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 35
10.
BIBLIOGRAFÍA
Ansoff (1997). La dirección estratégica en la práctica empresarial.
Addison Wesley Iberoamericana. México.
•
Bateman y Snell (2009). Administración: liderazgo y colaboración enun mundo competitivo. McGraw Hill. México.
• Daft (2011). Teoría y diseño organizacional. CENGAGE Learning. México
•
•
Dess, et al. (2011).Administración estratégica. Mc Graw Hill. México.
Hellriegel et al. (2005). Administración: un enfoque basado en competencias. Thomson. México.
•
• Jones y George (2006). Administración contemporánea. McGraw Hill.México.
• Kast y Rosenzweig (1988). Administración en las organizaciones: enfoque de sistemas y de contingencias. McGraw Hill. México.
•
•
Nuño (2004). Filosofía, ética, moral y valores. Thomson. México.
Porter (1982). Estrategia competitiva: técnicas para el análisis de lossectores industriales y de la competencia. CECSA. México.
• Serna Gómez (1997). Gerencia estratégica. 3R Editores. Colombia.
•
Hitt et al. (2004). Administración estratégica: competitividad y conceptos de globalización. Thomson. Argentina.
Currículo de Idiomas –Plan A1 – Universidad César Vallejo-Perú. •
http://www.rree.gob.pe/politicaexterior/Paginas/El_Peru_en_Europa.aspx
http://www.inei.gob.pe/biblioineipub/bancopub/est/lib0005/CAP-55.htm
http://www.acuerdoscomerciales.gob.pe/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=55&Itemid=78
http://www.acuerdoscomerciales.gob.pe/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=85&Itemid=108
http://www1.inei.gob.pe/web/Biblioinei/BoletinFlotante.asp?file=17015.pdf
http://spanish.peru.usembassy.gov/cuerpodepaz.html
http://peru21.pe/impresa/carreras-mayor-demanda-laboral-peru-2117993
http://www3.weforum.org/docs/Global_IT_Report_2012.pdf
http://www.fundesa.org.gt/cms/content/files/Informe_Global_de_TICs_2013.pdf
http://www.ucv.edu.pe/home.aspx
http://www.unife.edu.pe/trad/presentacion.html
http://www.upc.edu.pe/facultad-de-ciencias-humanas/traduccion-e-interpretacion
http://www2.minedu.gob.pe/digesutp/formacioninicial/?page_id=46
http://www.esitperu.com/carrera.html
http://dti.ucv.edu.pe/Seuss/MiSeuss/Default.aspx
http://www.ucv.edu.pe/pinternacionalizacion_convenios.aspx?nUniOrgCodigo=70084
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013 – 2016 37
ANEXO
Lista de
participantes
38 PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
LUZ MERCEDES VILCA AGUILAR DIRECTORA DE ESCUELA
DOCENTE A TIEMPO COMPLETO
VÍCTOR ROJAS RÍOS SECRETARIO ACADÉMCO DE LA FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS
DOCENTE A TIEMPO COMPLETO
DOCENTE A TIEMPO PARCIAL
ANA GONZALES CASTAÑEDA
OSCAR CARRILLO VERÁSTEGUI
DOCENTE A TIEMPO PARCIAL
EDUARDO SAGÁSTEGUI TORIBIO
DOCENTE A TIEMPO PARCIAL
MARLENI PEREYRA CAVADA
REPRESENTANTE DE ESTUDIANTES
SUELÍ JOHANSON VALDIVIA
LORENA LÁZARO ZAVALETA
REPRESENTANTE DE ESTUDIANTES
CONSUELO TANTALEÁN SMITH
ALYDA YNGA VALDIVIA
REPRESENTANTE DE GRUPOS DE INTERÉS
ROSA ANTICONA SANDOVAL REPRESENTANTE DE GRUPOS DE INTERÉS
MIEMBROS DE LA COMISIÓN DE ELABORACIÓN DEL PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2015
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 39
FUENTES DE INFORMACIÓN DEL DIAGNÓSTICO REALIZADO
http://www.rree.gob.pe/politicaexterior/Paginas/El_Peru_en_Europa.aspx
40
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
http://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1095/libro.pdf
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 41
43
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 42
http://www.acuerdoscomerciales.gob.pe/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=55&Itemid=78
44
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
45
http://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/boletines/17015.pdf
46
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
47
http://spanish.peru.usembassy.gov/cuerpodepaz.html
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
48
http://peru21.pe/impresa/carreras-mayor-demanda-laboral-peru-2117993
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
49
http://www3.weforum.org/docs/Global_IT_Report_2012.pdf
50
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016 PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
51
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
52
http://www.ucv.edu.pe/home.aspx
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
53
http://www.unife.edu.pe/trad/presentacion.html
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
54
http://www2.minedu.gob.pe/digesutp/formacioninicial/?page_id=46
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016
55
http://www.esitperu.com/carrera.html
PLAN ESTRATÉGICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2013-2016